id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
6,501 | ACT_22_24 | {
"en": "the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.",
"lua": "Hakadibo benza nunku, kamanda ka masalayi wakamba bua kuluabo nʼandi mu nsubu wa masalayi, wakamba kabidi bua kumukumabo alonde bua kumanyeye buakamuelelabo mbila nunku."
} |
6,502 | ACT_22_25 | {
"en": "And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?",
"lua": "Hakamusuikabo mionshi, Paulo wakebesha kapitene ka masalayi lukama wakadi muimane ha buihi ne, Nudi ne bukole bua kukuma muntu udi Muena Lomo, kabai banze kumuhisha, anyi?"
} |
6,503 | ACT_22_26 | {
"en": "And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.",
"lua": "Hakunvua kapitene dî edi, wakaya kudi kamanda, wakamuambila ne, Udi wamba kuenza tshinyi? Muntu eu udi Muena Lomo."
} |
6,504 | ACT_22_27 | {
"en": "And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.",
"lua": "Kamanda wakalua, wakamukonka ne, Ungambile, udi Muena Lomo, anyi? Yeye wakitaba ne, E."
} |
6,505 | ACT_22_28 | {
"en": "And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.",
"lua": "Kamanda wakamuambila ne, Nakasumba budishikaminyi ebu ku mushinga mukole. Paulo wakamuambila ne, Biadi meme nakaledibua Muena Lomo."
} |
6,506 | ACT_22_29 | {
"en": "They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.",
"lua": "Bakadi bamba kumutondesha ku kukole bakumuka kudiye lubilu; ne kamanda kabidi wakatshina hakamumanyeye ne, Udi Muena Lomo, ne bua hakadiye mumusuike."
} |
6,507 | ACT_22_3 | {
"en": "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:",
"lua": "Ndi bianyi Muena Yuda, nakaledibua mu Tâso wa mu Kilikia, kadi nakakolela mu musoko eu, ku makasa a Gamaliele; bakanyisha bu mudi tshilele mene tshia mikenshi ya bankambua betu, muikale ne lukunukunu lua bualu bua Nzambi bu munudi nʼalu buonso buenu lelu."
} |
6,508 | ACT_22_30 | {
"en": "But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.",
"lua": "Kadi hakatshiabu, bualu bua wakasua kumanya bimpe tshiakamubandilabo kudi Bena Yuda, kamanda wakamusulula, wakamba bua bakuidi banene ba Nzambi ne balumbuludi bonso kudisangishabo, wakahueka ne Paulo, wakamushikika ku mpala kuabo."
} |
6,509 | ACT_22_4 | {
"en": "and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.",
"lua": "Nakakengesha Nshila eu tô ne ku lufu, nsuika balume ne bakashi, mbabuesha mu nsubu ya lukanu."
} |
6,510 | ACT_22_5 | {
"en": "As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.",
"lua": "Muakuidi munene wa Nzambi udi udidila ne bakulu bonso; nakangata mikanda kudibo mitumine bana betu, nakadi ngenda mu nshila wa ku Damaseke bua kusuika bakadiku mu nkanu, ne bua kulua nʼabo ku Yelushalema bua kubakengeshabo."
} |
6,511 | ACT_22_6 | {
"en": "And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.",
"lua": "Hanakadi ngenda nunku, hanakafika ha buihi ne Damaseke, hakadi diba munda munya, munya mukole wa mu diulu wakantemena lukasa."
} |
6,512 | ACT_22_7 | {
"en": "And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?",
"lua": "Nakahona hanshi, nakunvua dî dingambila ne, Shaula, Shaula, udi unkengesha meme tshinyi?"
} |
6,513 | ACT_22_8 | {
"en": "And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.",
"lua": "Nakamukudimuna dî ne, Mukelenge, wewe udi nganyi? Yeye wakungambila ne, Ndi bianyi Yesu wa ku Nazaleta ûdi ukengesha."
} |
6,514 | ACT_22_9 | {
"en": "And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.",
"lua": "Bakadi nʼanyi bakatangila munya bulelela, kadi kabakajingulula dî dia wakadi wakula nʼanyi."
} |
6,515 | ACT_23_1 | {
"en": "And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.",
"lua": "Paulo wakatangila balumbuludi talala, wakamba ne Bana betu, nakadi muikale ne mutshima muakane ku mesu kua Nzambi tô ne ku dituku edi."
} |
6,516 | ACT_23_10 | {
"en": "And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.",
"lua": "Hakajuka mpata minene nunku, kamanda wakatshina ne, Paulo neatuanyibue, wakambila masalayi bua kuyau kumumusha munkatshi muabo ku bukole ne bua kuluau nʼandi mu nsubu wa masalayi."
} |
6,517 | ACT_23_11 | {
"en": "And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.",
"lua": "Hakila butuku, Mukelenge wakimana ha buihi nʼandi, wakamba ne, Kolesha mutshima webe; bu muwakuamba bualu buanyi mu Yelushalema, nunku bûdi nʼabu mbua kubuamba mu Lomo kabidi."
} |
6,518 | ACT_23_12 | {
"en": "And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.",
"lua": "Hakatshiabu, Bena Yuda bakasangisha dî diabo, bakadiela mulau ne, Katuena tudia, katuena tunua, tô ne hatuashiha Paulo."
} |
6,519 | ACT_23_13 | {
"en": "And they were more than forty that made this conspiracy.",
"lua": "Bakadi bele tshifufu nunku bakadi batambe ha makumi anai."
} |
6,520 | ACT_23_14 | {
"en": "And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.",
"lua": "Bakalua kudi bakuidi banene ba Nzambi ne kudi bakulu, bakamba ne, Tuakusangisha dî dietu, badiele mulau mukole, ne, Katuena tulabula tshintu, tô ne hatuashiha Paulo."
} |
6,521 | ACT_23_15 | {
"en": "Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.",
"lua": "Katataka nuenu ne balumbuludi nuambile kamanda bua yeye kulua nʼandi kunudi, bu badi basue kumanya bualu buandi bimpe; tuetu tudi bamane kudilongolola bua kumushiha diambedi yeye kai muanze kulua ha buihi."
} |
6,522 | ACT_23_16 | {
"en": "But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.",
"lua": "Kadi muana mulume wa muanʼabo ne Paulo mukashi wakunvua bualu bua kualamina kuabo, wakalua, wakabuela mu nsubu wa masalayi, wakambila Paulo."
} |
6,523 | ACT_23_17 | {
"en": "And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.",
"lua": "Paulo wakabikila kapitene kakuabo kudiye, wakamuambila ne, Ya ne nsongalume eu kudi kamanda, bua yeye udi ne dî dia kumuambila."
} |
6,524 | ACT_23_18 | {
"en": "So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.",
"lua": "Nunku kapitene wakamuangata, wakaya nʼandi kudi kamanda, wakamuambila ne, Paulo, muena lukanu, wakumbikila kudiye, wakungambila bua kulua ne nsongalume eu kûdi, udi ne dî dia kukuambila."
} |
6,525 | ACT_23_19 | {
"en": "And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?",
"lua": "Kamanda wakamukuata ku tshianza, wakaya nʼandi ha nkayandi, wakabanga kumuebesha mu busokoko ne, Udi ne dî kai dia kungambila?"
} |
6,526 | ACT_23_2 | {
"en": "And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.",
"lua": "Muakuidi mimene wa Nzambi, dinu diandi Anania, wakambila bakadi bimane ha buihi ngandi bua kumukumabo ku mishiku."
} |
6,527 | ACT_23_20 | {
"en": "And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bena Yuda bakasangisha dî diabo bua kukuebesha bua wewe kulua ne Paulo makelela ha tshilumbuluidi, bu wewe udi musue kumuebesha bualu buandi kabidi bimpe."
} |
6,528 | ACT_23_21 | {
"en": "Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.",
"lua": "Kuitabushi dî diabo, bua balume batambe makumi anai ba munkatshi muabo badi bamualamine, bamane kusangisha dî ne kudiela mulau ne, Katuena tudia, katuena tunua, to ne hatuamushiha; katataka badi badilongolole, batekemene dî diebe."
} |
6,529 | ACT_23_22 | {
"en": "So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.",
"lua": "Nunku kamanda wakatuma nsongalume, wakamuambila ne, Kuambidi muntu mukuabo bu muwakunsokoluela malu â."
} |
6,530 | ACT_23_23 | {
"en": "And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:",
"lua": "Kamanda wakabikila tupitene tubidi, wakabambila ne, Nulongolole masalayi nkama ibidi bua kuyau tô ne ku Kaisalia, abike butuku ebu diba ha tshitema, ne masalayi adi enda ha tubalu makumi muanda mutekete, ne bena mafuma nkama ibidi;"
} |
6,531 | ACT_23_24 | {
"en": "and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.",
"lua": "wakabambila kabidi bua kuangatabo tubalu tua kushikikahu Paulo bamufikishe bimpe kudi ngovena Felika."
} |
6,532 | ACT_23_25 | {
"en": "And he wrote a letter after this form:",
"lua": "Yeye wakafunda mukanda, nunku ne,"
} |
6,533 | ACT_23_26 | {
"en": "Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.",
"lua": "Kulaudio Lusia udi utumina ngovena wa butumbi Felika muoyo."
} |
6,534 | ACT_23_27 | {
"en": "This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.",
"lua": "Bena Yuda bakakuata muntu eu, bakamba kumushiha; kadi nakalua kudibo ne masalayi, nakamusungila, mumane kunvua ne, Udi Muena Lomo."
} |
6,535 | ACT_23_28 | {
"en": "And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:",
"lua": "Bualu bua nakasua kumanya bimpe tshiakamubandilabo, nakaya nʼandi ku tshilumbuluidi tshiabo."
} |
6,536 | ACT_23_29 | {
"en": "whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.",
"lua": "Nakamusangana mubandibue anu bua makonka a mikenshi yabo, kadi dibanda diandi kadiakadi dia mua kumushiha anyi kumuela mu lukanu."
} |
6,537 | ACT_23_3 | {
"en": "Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?",
"lua": "Hashishe, Paulo wakamuambila ne, Nzambi neakukume, wewe tshimanu tshia nsubu tshidi tshitokesha; udi mushikame undumbuluisha bu mudi mukenshi, kadi wewe wakubangila bua kunkumabo bu mudi kamui mukenshi, munyi?"
} |
6,538 | ACT_23_30 | {
"en": "And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.",
"lua": "Hakandeshabo ne, Badi belela muntu eu tshifufu, nakumutuma kûdi lubilu; nakambila bamubandi kabidi bua kuyabo kumubandila ku mesu kuebe."
} |
6,539 | ACT_23_31 | {
"en": "So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.",
"lua": "Nunku masalayi akangata Paulo, bu muakâmbilabo, akalua nʼandi mu butuku tô ne ku Antipati."
} |
6,540 | ACT_23_32 | {
"en": "But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:",
"lua": "Kadi hakatshiabu, akashîa masalayi akadi ha tubalu bua kuyau nʼandi, akahingana ku nsubu wau."
} |
6,541 | ACT_23_33 | {
"en": "and they, when they came to Cæsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.",
"lua": "Hakalukau ku Kaisalia, Hakaluau mukanda kudi ngovena, akateka Paulo ku mesu kuandi."
} |
6,542 | ACT_23_34 | {
"en": "And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,",
"lua": "Hakaubaleye, wakakonka luseke luakadiye; hakamanyeye ne, Ngua ku Kilikia,"
} |
6,543 | ACT_23_35 | {
"en": "I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.",
"lua": "wakamuambila ne, Nengunvue tshilumbu tshiebe bimpe, halua bakubanda wakamba bua kumulamabo mu nsubu munene wa Helode."
} |
6,544 | ACT_23_4 | {
"en": "And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?",
"lua": "Bakadi bimane ha buihi ne Paulo bakamuebesha ne, Udi uhenda muakuidi mimene wa Nzambi, anyi?"
} |
6,545 | ACT_23_5 | {
"en": "And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.",
"lua": "Paulo wakamba ne, Bana betu, tshiakamanya ne, Yeye udi muakuidi manene wa Nzambi, bua bakafunda ne, Kuhendi mukokeshi wa tshisamba tshiebe."
} |
6,546 | ACT_23_6 | {
"en": "But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.",
"lua": "Kadi hakamanya Paulo ne, Bakuabo mBasadoke, bakuabo mBafalese, wakela dî dikole ha tshilumbuluidi ne, Bana betu, Edi bianyi Mufalese, udi muana wa Mufalese; badi bandumbuluishila bua ditekemena ne bua dibika dia befue."
} |
6,547 | ACT_23_7 | {
"en": "And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.",
"lua": "Hakambeye nunku, mpata yakajuka hankatshi ha Bafalese ne Basadoke, tshisumbu tshiabo tshiakatahuluka,"
} |
6,548 | ACT_23_8 | {
"en": "For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.",
"lua": "bualu bua Basadoke batu bamba ne, Kakuena dibika dia bafue anyi muanjelo anyi nyuma; kadi Bafalese badi bitabusha ne, Malu â onso adiku."
} |
6,549 | ACT_23_9 | {
"en": "And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?",
"lua": "Diyoyo dia bungi diakajuka; bafundi bakuabo ba ku luseke lua Bafalese bakadi batayika bikole ne, Katuena bamone muntu eu ne bualu, ne nyuma wakumuambila dî, anyi ne muanjelo?"
} |
6,550 | ACT_24_1 | {
"en": "And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.",
"lua": "Hakahita matuku atanu, muakuidi munene wa Nzambi, dina diandi Anania, wakahueka ne bakulu bakuabo ne mubakuidi, dina diandi Têtulo, bakabanda Paulo ku mesu kua ngovena."
} |
6,551 | ACT_24_10 | {
"en": "And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence:",
"lua": "Hakamana ngovena kumushukuila mutu bua kuakuleye, Paulo wakandamuna ne, Bualu bua ndi mumanye ne, Wewe wakamana kuikala mulumbuludi wa tshisamba etshi bidimu bia bungi, ndi ndividila ne mutshima musanke;"
} |
6,552 | ACT_24_11 | {
"en": "seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:",
"lua": "bua wewe udi mua kujingulula ne, Matuku kêna manze kuhita dikumi ne abidi hanakabanda ku Yelushalema bua kutendelela Nzambi;"
} |
6,553 | ACT_24_12 | {
"en": "and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.",
"lua": "kabakansangana mu ntempelo ngela mpata ne muntu mukuabo anyi ntombosha bantu, nasha mu nsunagoga, nasha mu musoko."
} |
6,554 | ACT_24_13 | {
"en": "Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.",
"lua": "Kabena bamanye mua kushikika ku mesu kuebe malu adibo bambanda katataka."
} |
6,555 | ACT_24_14 | {
"en": "But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;",
"lua": "Kadi ndi ntonda kûdi ne, Ntu ngakuatshila Nzambi wa bankambua betu mudimu mu Nshila udibo babikila ne, Ngua batahuluki, ndi ngitabusha malu onso adi mu mikenshi ya Nzambi ne akafunda baprofete;"
} |
6,556 | ACT_24_15 | {
"en": "having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.",
"lua": "ndi ne ditekemena kudi Nzambi didi bantu aba bitabusha kabidi ne, Dibika dia bafue nedikaleku, ne dia bakane ne dia babi."
} |
6,557 | ACT_24_16 | {
"en": "Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.",
"lua": "Bua bualu ebu ndi ndienzesha matuku onso bua kuikala bianyi ne mutshima udi kawi ne tshilema kudi Nzambi ne kudi bantu."
} |
6,558 | ACT_24_17 | {
"en": "Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:",
"lua": "Hakahita binga bidimu, nakalua ne bintu bia luse bua kubiha tshisamba tshianyi, ne bia kufila kudi Nzambi."
} |
6,559 | ACT_24_18 | {
"en": "amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—",
"lua": "Hanakadi ngenza nunku, bakansangana mumane kulengeshibua mu ntempelo, tshi ne tshisumbu tshia bantu, tshi ne diyoyo; kadi Bena Yuda ba mu Asia bakadimu;"
} |
6,560 | ACT_24_19 | {
"en": "who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.",
"lua": "bu bobo bikale nʼanyi tshilumbu, bakadi kulua ku mesu kuebe ne kumbanda."
} |
6,561 | ACT_24_2 | {
"en": "And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,",
"lua": "Hakabikilabo Paulo, Têtulo wakabanga kumubanda ne, Bualu bua tuetu tudi tusanka bua ditalala ditudi nʼadi bua bualu buebe, ne bua lungenyi luebe batshidi balengesha malu mabi adi mu tshisamba etshi,"
} |
6,562 | ACT_24_20 | {
"en": "Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,",
"lua": "Bantu aba mene kabidi bambe bualu bubi buakansanganabo nʼabu hanakimana ku mpala kua balumbuludi,"
} |
6,563 | ACT_24_21 | {
"en": "except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.",
"lua": "anu dî edi dimue dinakela hanakimana munkatshi muabo ne, Badi bandumbuluisha ku mesu kuenu lelu bualu bua dibika dia bafue."
} |
6,564 | ACT_24_22 | {
"en": "But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.",
"lua": "Kadi Felika, wakadi mumanye bualu bua Nshila bimpe, wakabalaya ne, Hahueka kamanda Lusia, nendonde bualu buenu bimpe."
} |
6,565 | ACT_24_23 | {
"en": "And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.",
"lua": "Yeye wakambila kapitene bua kumutumeye ne bila kumulesheye luse ne bua kahidishi balunda bandi bua kuluabo kumukuatshisha."
} |
6,566 | ACT_24_24 | {
"en": "But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.",
"lua": "Hakahita matuku, Felika wakalua ne mukashi wandi Dusila, wakadi biandi Muena Yuda, wakabikila Paulo, wakunvua dî diandi bualu bua ditabusha dia mu Kilisto Yesu."
} |
6,567 | ACT_24_25 | {
"en": "And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.",
"lua": "Hakadiye wakulangana abo bualu bua buakane, ne bua didikanda, ne bua tshilumbuluidi tshilualua, Felika wakatshina bikole, wakamba ne, Ya biebe katataka; hanaheta tshikondo tshiakane, nenkubikile kundi."
} |
6,568 | ACT_24_26 | {
"en": "He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.",
"lua": "Yeye wakadi utekemena ne, Paulo neampe biuma. Ebu mbualu buakadiye numbikidila misangu ne misangu bua kuakula nʼandi."
} |
6,569 | ACT_24_27 | {
"en": "But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.",
"lua": "Kadi hakahita bidimu bibidi, Pokio Festo wakahingana ha muaba wa Felika; kadi bualu bua wakasua kuikala ne diakalengele kudi Bena Yuda, Felika wakashia Paulo mu lukanu."
} |
6,570 | ACT_24_3 | {
"en": "we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.",
"lua": "tudi tuitabusha bualu ebu mu malu onso ne mu miaba yonso, ne disakidila dionso, mukelenge wa butumbi Felika."
} |
6,571 | ACT_24_4 | {
"en": "But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.",
"lua": "Bua meme tshikuhumbishi musangu mule, ndi nkutendekena bua wewe kutelesha mei makese atudi nʼau bua lutulu luebe."
} |
6,572 | ACT_24_5 | {
"en": "For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:",
"lua": "Tuakusangana muntu eu mutatshishi wa bantu, ne mutomboshi wa Bena Yuda bonso ba ha buloba, udi biandi tshilobo tshia tshisumbu tshia Bena Nazaleta;"
} |
6,573 | ACT_24_6 | {
"en": "who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:",
"lua": "yeye wakakeba kuona ntempelo, buakamukuata; ["
} |
6,574 | ACT_24_8 | {
"en": "from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.",
"lua": "hawamukonka nkayebe, nêumanye mua kujingulula malu â onso atudi tumubanda."
} |
6,575 | ACT_24_9 | {
"en": "And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.",
"lua": "Bena Yuda kabidi bakamubanda, bamba ne, Malu â adi malelela."
} |
6,576 | ACT_25_1 | {
"en": "Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Cæsarea.",
"lua": "Nunku hakabuela Festo mu luseke luandi, hakahita matuku asatu, wakumuka mu Kaisalia, wakabanda ku Yelushalema."
} |
6,577 | ACT_25_10 | {
"en": "But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.",
"lua": "Kadi Paulo wakamba ne, Ndi muimane ku tshilumbuluidi tshia Kaisa, bundi nʼabu bua kulumbuluishibuaku; tshiakuenzela Bena Yuda bibi, bu mûdi wewe mene mumanye bimpe kabidi."
} |
6,578 | ACT_25_11 | {
"en": "If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Cæsar.",
"lua": "Bingikala muenji wa bualu bubi, ne bingikala muenze bualu bua lufu, tshiena mpidia kufua; kadi hikala malu au onso adi bantu aba bambande kâi malelela, kakuena muntu udi mumanye mua kunfila kudibo bua kubasankisha. Ndi ndayidila kudi Kaisa."
} |
6,579 | ACT_25_12 | {
"en": "Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.",
"lua": "Hashishe, Festo wakasangisha dî ne bamukuatshishi ba bilumbu, wakamukudimuna ne, Wewe wakujidila kudi Kaisa, neuye kudi Kaisa."
} |
6,580 | ACT_25_13 | {
"en": "Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.",
"lua": "Hakahita manga matuku, mukelenge Agipa ne Bênike bakalua ku Kaisalia bua kuela Festo muoyo."
} |
6,581 | ACT_25_14 | {
"en": "And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;",
"lua": "Hakadibo balalaku matuku a bungi, Festo wakalesha mukelenge tshilumbu tshia Paulo ne, Muena lukanu mukuabo udiku, mushîa kudi Felika:"
} |
6,582 | ACT_25_15 | {
"en": "about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , asking for sentence against him.",
"lua": "hanakadi ku Yelushalema, bakuidi banene ne bakulu ba Bena Yuda bakanmanyisha bualu buandi; bakandomba ne, Umuhishe."
} |
6,583 | ACT_25_16 | {
"en": "To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.",
"lua": "Nakabakudimuna ne, Bena Lomo kabena ne tshilele tshia kufila muntu tshianana diambedi mubanda kai muanze kuikala ne bamubandi ku mpala kuandi, kai muanze kuikala ne tshikondo tshia kudividila bua bualu buakamubandabo."
} |
6,584 | ACT_25_17 | {
"en": "When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.",
"lua": "Nunku hakadisangishabo kunoko, tshiakashanguluka; hakatshiabu, nakashikama ha tshilumbuluidi, nakamba bua kuluabo ne muntu eu."
} |
6,585 | ACT_25_18 | {
"en": "Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;",
"lua": "Hakimana bamubandi, kabakadi bamubanda bualu bumue bua malu mabi anakadi ngela meshi;"
} |
6,586 | ACT_25_19 | {
"en": "but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.",
"lua": "kadi bakadi bamubanda bua malu makuabo a tshitendeledi tshiabo, ne bua kampanda au Yesu, wakamana kufua, kadi Paulo wakadi ukolesha dî diandi ne, Udi ne muoyo."
} |
6,587 | ACT_25_2 | {
"en": "And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,",
"lua": "Bakuidi banene ba Nzambi ne bantu banene ba Bena Yuda bakabanda Paulo ku mesu kuandi; bakabanga kumutendekena,"
} |
6,588 | ACT_25_20 | {
"en": "And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.",
"lua": "Bualu bua nakadi ndubakana mua kukonka bua malu â, tshiakamanya mua kukosa tshilumbu etshi, nakamukonka ne, Wewe newitabushe bua kuya ku Yelushalema bua bakulumbuluishileku bua malu â, anyi?"
} |
6,589 | ACT_25_21 | {
"en": "But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.",
"lua": "Kadi bakalomba Paulo bua kumulamabo tô ne ku dikosa dia tshilumbu tshiandi kudi Augusto, nakabambila bua kumulamabo tô ne hanamanya mua kumutuma kudi Kaisa."
} |
6,590 | ACT_25_22 | {
"en": "And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.",
"lua": "Agipa wakambila Festo ne, Meme kabidi nakadi musue kunvua dî dia muntu au. Festo wakamba ne, Makelela neunvue dî diandi."
} |
6,591 | ACT_25_23 | {
"en": "So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.",
"lua": "Hakatshiabu, Agipa ne Bênike bakahia ne kudilesha kunene, bakabuela mu muaba wa kunyua bilumbu, ne tumanda ne bantu banene ba musoko; hakamba Festo dî, bakalua ne Paulo."
} |
6,592 | ACT_25_24 | {
"en": "And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.",
"lua": "Festo wakamba ne, Mukelenge Agipa ne bonso badi nʼetu kunoko, nudi nutangila muntu eu wakabandabo kudi tshisumbu tshionso tshia Bena Yuda ku mesu kuanyi, ku Yelushalema ne kunoko kabidi, bela mbila ne, Kambimpe bia yeye ikale ne muoyo kabidi."
} |
6,593 | ACT_25_25 | {
"en": "But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.",
"lua": "Kadi meme nakamusangana kai muenze bualu bua kufueye; bua yeye nkayandi wakalayidila kudi Augusto, nakasungula bua kumutuma."
} |
6,594 | ACT_25_26 | {
"en": "Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.",
"lua": "Kadi tshiena ne dî dilelela dia bualu buandi dia kufundila mukelenge wanyi. Ebu mbualu bunakumubikidila ku mpala kuenu, ne kudi wewe mene, mukelenge Agipa, hakonkibueye tshilumbu tshiandi, nemmanye dî dia kufunda,"
} |
6,595 | ACT_25_27 | {
"en": "For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.",
"lua": "bualu bua ndi mona ne, Kendungenyi luakane bua kutuma muena lukanu, tshi muambe tshiakamubandabo."
} |
6,596 | ACT_25_3 | {
"en": "asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.",
"lua": "bakamulomba diakalengele kudibo, diakabi kudi Paulo, ne, Utume dî bua kumubikila ku Yelushalema; bamane kuela tshifufu bua kumushihela mu nshila."
} |
6,597 | ACT_25_4 | {
"en": "Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Cæsarea, and that he himself was about to depart thither shortly.",
"lua": "Kadi Festo wakandamuna ne, Badi balama Paulo ku Kaisalia, nkadi ha kuyaku tshituha tshihi;"
} |
6,598 | ACT_25_5 | {
"en": "Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.",
"lua": "badi ne bukokeshi munkatshi muenu bahueke nʼanyi; bikala muntu au ne bualu bubi, bamubande."
} |
6,599 | ACT_25_6 | {
"en": "And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cæsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.",
"lua": "Hakalaleye munkatshi muabo matuku kâi mahite ha muanda mukulu anyi dikumi, wakahueka ku Kaisalia; hakatshiabu, wakashikama ha tshilumbuluidi, wakamba bua kuluabo ne Paulo."
} |
6,600 | ACT_25_7 | {
"en": "And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;",
"lua": "Hakalueye, Bena Yuda bakadi bafume ku Yelushalema bakimana bamunyungulule, bakamubanda malu makole a bungi akadibo kabai bamanye mua kuashikika."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.