id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
8,901
EPH_5_15
{ "en": "Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;", "lua": "Nunku nudimuke bienu bu munudi nuenda; kanuendi bu badi kabai ne meshi, kadi nuende bu bena meshi;" }
8,902
EPH_5_16
{ "en": "redeeming the time, because the days are evil.", "lua": "nudisumbile tshikondo batshiditshiku tshia kuenzamu malu mimpe, bualu bua matuku adi mabi." }
8,903
EPH_5_17
{ "en": "Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.", "lua": "Nunku kanuikadi bu bahote, kadi nujingulule mudi disua dia Mukelenge." }
8,904
EPH_5_18
{ "en": "And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;", "lua": "Kanukuatshiki maluvu, mudi dinyanguka dia muoyo munda muau, kadi nûshibue tente ne Nyuma Muimpe." }
8,905
EPH_5_19
{ "en": "speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;", "lua": "Nusombeshangane ne misambu ya bena kuitabusha ba bale ne ya bena Kilisto ne ya Nyuma; nuimbile Mukelenge misambu, numutumbishe ne biombelu bia mitshima yenu." }
8,906
EPH_5_2
{ "en": "and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.", "lua": "Nuende bienu mu luse bu muakanusua Kilisto, wakadifila bua bualu buetu bu mulambu ne tshintu tshishiha bua kuikaleye muhuya wa dihembu dimpe kudi Nzambi." }
8,907
EPH_5_20
{ "en": "giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;", "lua": "Misangu yonso nusakidile Nzambi Tatu bua bintu bionso mu dina dia Mukelenge wetu Yesu Kilisto." }
8,908
EPH_5_21
{ "en": "subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.", "lua": "Nukokelangane mu ditshina dia Kilisto." }
8,909
EPH_5_22
{ "en": "Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.", "lua": "Bakashi, nukokele babayenu bu munudi nukokela Mukelenge." }
8,910
EPH_5_23
{ "en": "For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.", "lua": "Bualu bua mulume udi ku mutu kua mukashi bu mudi Kilisto ku mutu kua ekelesia, yeye musungidi wa ekelesia, mubidi wandi mene." }
8,911
EPH_5_24
{ "en": "But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.", "lua": "Kadi bu mudi ekelesia ukokela Kilisto, nunku bakashi bakokele babayabo mu malu onso." }
8,912
EPH_5_25
{ "en": "Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;", "lua": "Balume, suai bakashi benu bu muakasua Kilisto ekelesia kabidi, wakadifila bua bualu buandi;" }
8,913
EPH_5_26
{ "en": "that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,", "lua": "bua yeye amujidile, mumane kumulengesha ne kuvua kua mai ne dî diandi;" }
8,914
EPH_5_27
{ "en": "that he might present the church to himself a glorious church , not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.", "lua": "bua yeye aditekele ekelesia ku mpala kuandi bu wa butumbi, kai ne ditoba ne mufudi anyi tshintu tshikuabo tshia nunku; kadi bua ekelesia ikale wa tshijila ne kai muhishibue." }
8,915
EPH_5_28
{ "en": "Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:", "lua": "Nunku budi balume nʼabu mbua kusua bakashi babo mene bu mudibo basue mibidi yabo. Muntu udi unanga mukashi wandi udi udinanga;" }
8,916
EPH_5_29
{ "en": "for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;", "lua": "bualu bua kakuena kuanza kuikala muntu udi ne mubidi wandi lukuna; kadi udi udisha mubidi wandi, udi ûlama, bu mudi Kilisto ulama ekelesia;" }
8,917
EPH_5_3
{ "en": "But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;", "lua": "Tshiendenda tshia malunda mabi ne malu a bundu ne dikuma dia mutshima kabitedibu mene munkatshi muenu; ebu budi buimpe bua basanto benze." }
8,918
EPH_5_30
{ "en": "because we are members of his body.", "lua": "bualu bua tuetu tudi bituha bia mubidi wandi." }
8,919
EPH_5_31
{ "en": "For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.", "lua": "Bua muanda eu muntu nealekele tatu wandi ne mamu wandi, nealamate mukashi wandi, bubidi buabo nebalue mubidi umue." }
8,920
EPH_5_32
{ "en": "This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.", "lua": "Bualu ebu busokoka budi bunene; kadi ndi ngamba bualu bua Kilisto ne ekelesia." }
8,921
EPH_5_33
{ "en": "Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.", "lua": "Kadi nuenu kabidi, mulume ne mulume, anange mukashi wandi bu mudiye udi nanga; ne mukashi anemeke bayandi." }
8,922
EPH_5_4
{ "en": "nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.", "lua": "Kanuikadi ne mei mabi ne tshiakulakula ne mmeku ya bundu bidi kabi biakane; kadi nusakidile Nzambi." }
8,923
EPH_5_5
{ "en": "For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.", "lua": "Nudi bamanye bienu bulelela ne, Kakuena muena masandi anyi muena mutshima mubi anyi muena lukuka lua biuma udi mutendeledi wa mpingu, udi ne buhianyi mu bukelenge bua Kilisto ne bua Nzambi." }
8,924
EPH_5_6
{ "en": "Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.", "lua": "Muntu kanudingi ne mei a hatuhu; bualu bua malu â tshishi tshia Nzambi tshilualua kudi bana ba buhidia." }
8,925
EPH_5_7
{ "en": "Be not ye therefore partakers with them;", "lua": "Nunku kanuikadi batshiangatshi nʼabo." }
8,926
EPH_5_8
{ "en": "for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light", "lua": "Diambedi nuakadi midima, kadi katataka nudi munya mu Mukelenge; endai bienu bu bana ba munya" }
8,927
EPH_5_9
{ "en": "(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),", "lua": "(mamuma a munya adi malu mimpe onso ne malu makane ne malu malelela)," }
8,928
EPH_6_1
{ "en": "Children, obey your parents in the Lord: for this is right.", "lua": "Bana, tumikilai baledi benu mu Mukelenge; bua bualu ebu budi buakane." }
8,929
EPH_6_10
{ "en": "Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.", "lua": "Ku ndekelu, nudikoleshe mu Mukelenge ne mu bukole buandi bunene." }
8,930
EPH_6_11
{ "en": "Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.", "lua": "Luatai bintu bionso bia nvita bia Nzambi, bua nuenu numanye mua kuimana bakandamana ku mpala kua mateyi a diabolo." }
8,931
EPH_6_12
{ "en": "For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places .", "lua": "Bualu bua diluangana dietu dia bibula kadiena dia kufuilangana ne munyinyi ne mashi, kadi ndia kufuilangana ne makelenge ne makokeshi ne banfumu ba midima ba buloba ebu, ne bisumbu bia nyuma mibi bidi mu miaba ya mu diulu." }
8,932
EPH_6_13
{ "en": "Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.", "lua": "Bua muanda eu angatai bintu bionso bia nvita bia Nzambi, bua nuenu numanye mua kudimanyika bimpe halua dituku dibi, ne, hanuashikisha kuenza malu onso, nudi mua kuimana." }
8,933
EPH_6_14
{ "en": "Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,", "lua": "Nunku imanai bienu, bamane kusuika bulelela mu bifuka bienu bu mukaba, bamane kuteka buakane bu tshibuikilu tshia ha tshiadi;" }
8,934
EPH_6_15
{ "en": "and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;", "lua": "bamane kubuesha makasa enu mu bisabata bia kudilongolola kua lumu luimpe lua ditalala." }
8,935
EPH_6_16
{ "en": "withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one .", "lua": "Ha mutu ha bintu bionso nuambule ngabu wa ditabusha, unudi mua kuehela nʼandi miketa yonso ya Satana idi ne kahia kasuikaku." }
8,936
EPH_6_17
{ "en": "And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:", "lua": "Nuangate tshifulu tshia luhandu, ne muele wa Nyuma udi dî dia Nzambi;" }
8,937
EPH_6_18
{ "en": "with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,", "lua": "nutendelele Nzambi misangu yonso ne kulomba kuonso ne disengelela dionso mu Nyuma Mumpe; nuikale batabale mu dinanukila dionso ne disengelela bua basanto bonso," }
8,938
EPH_6_19
{ "en": "and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,", "lua": "ne bua bualu buanyi kabidi, bua meme kuheshibua mua kuakula hanabulula mukana muanyi ne bua meme kumanyisha bantu ne dikima bualu bua lumu luimpe busokoka." }
8,939
EPH_6_2
{ "en": "Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),", "lua": "Unemeke tatu webe ne mamu webe (eu udi mukenshi wa kumudilu udi ne mulayi)," }
8,940
EPH_6_20
{ "en": "for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.", "lua": "Bua bualu ebu ndi muloho wa Nzambi mu nkanu, bua meme kuambila bantu bualu ne dikima bu mundi nʼabu bua kubambila." }
8,941
EPH_6_21
{ "en": "But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:", "lua": "Bua nuenu kabidi numanye malu andi nʼau ne mundi ngenza, Tukiko, muanʼetu munanga wa mu Kilisto, muena mudimu wa lulamatu mu Mukelenge, nennumanyishe malu onso;" }
8,942
EPH_6_22
{ "en": "whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.", "lua": "unakanutumina bua muanda eu mene, bua nuenu numanye bu mutudi emu, ne bua kusambeye mitshima yenu." }
8,943
EPH_6_23
{ "en": "Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.", "lua": "Ditalala dikale kudi bana betu ba mu Kilisto, ne dinanga disangisha ne ditabusha bia kudi Nzambi Tatu ne kudi Mukelenge Yesu Kilisto." }
8,944
EPH_6_24
{ "en": "Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.", "lua": "Ngasa ikale ne bantu bonso badi bananga Mukelenge wetu Yesu Kilisto ne dinanga didi kadi mua kuhanga." }
8,945
EPH_6_3
{ "en": "that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.", "lua": "bua wewe wikale ne dikasa dimpe ne wikale ne muoyo musangu mule ha buloba." }
8,946
EPH_6_4
{ "en": "And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.", "lua": "Ne nuenu batatu, kanufuishi bana benu balela tshishi; nubadiundishe bimpe ne dihela ne didimusha bia Mukelenge." }
8,947
EPH_6_5
{ "en": "Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;", "lua": "Nuenu bahika, tumikilai dî dia badi banfumu benu ba mu malu a ha buloba ne kutshina ne kuzakala ne mutshima umue, bu munudi nutumikila Kilisto." }
8,948
EPH_6_6
{ "en": "not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;", "lua": "Kanuenji mudimu bu bahika ba mesu, badi bu basankishi ba bantu; kadi bu bahika ba Kilisto, nuenze bu mudi disua dia Nzambi ne mitshima yenu;" }
8,949
EPH_6_7
{ "en": "with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:", "lua": "nuenze mudimu ne disanka bu munudi nuenzela Mukelenge mudimu, kembu munudi nuenzela bantu." }
8,950
EPH_6_8
{ "en": "knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.", "lua": "Nudi bamanye bienu ne, Bualu buonso buimpe budi muntu ne muntu wenza, buobuo mene mbudiye wangata kabidi kudi Mukelenge, bikaleye muhika anyi mudishikamine." }
8,951
EPH_6_9
{ "en": "And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.", "lua": "Ne nuenu banfumu, nubenzele muomumue, nuhidie kubakanyina; mimanye ne, Mukelenge wabo ne wenu kabidi udi mu diulu, ne kakuena kansungunsungu kudiye." }
8,952
EST_10_1
{ "en": "And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.", "lua": "Mukelenge Ahashawelosha wakalambuisha bantu ba mu buloba ne mu bisanga bia mu mai manene milambu." }
8,953
EST_10_2
{ "en": "And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?", "lua": "Bienzedi bionso bia bukole buandi ne bia bukokeshi buandi ne dilongolola dia bunene bua Môdekai wakadi mukelenge mubandishe kabiena bifunda mu mukanda wa kulongolola kua malu a bakelenge ba Madai ne Pelasa, anyi?" }
8,954
EST_10_3
{ "en": "For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.", "lua": "Bualu bua Môdekai, Muena Yuda, wakadi muntu muibidi ku nyima kua mukelenge Ahashawelosha, ne wakadi munene munkatshi mua Bena Yuda, wakadi muitabushibue kudi tshisumbu tshia bana babo, mukebe diakalengele dia bana babo, muambile bana babo mei a ditalala." }
8,955
EST_1_1
{ "en": "Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),", "lua": "Mu matuku a Ahashawelosha (Ahashawelosha eu nguakakokesha bantu ku Inde tô ne ku Atiopa ba mu nseke lukama ne makumi abidi ne muanda mutekete)," }
8,956
EST_1_10
{ "en": "On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,", "lua": "Mu dituku dia muanda mutekete hakadi mutshima wa mukelenge musanke ne nvinyo yeye wakatuma mukenji kudi Mehumana ne Bizeta ne Hâbona ne Bigata ne Abagata ne Zetâ ne Kakasa, bantu batungula muanda mutekete bakadi benza mudimu ku mesu kua mukelenge Ahashawelosha," }
8,957
EST_1_11
{ "en": "to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.", "lua": "bua kuluabo ne Washeti, mukelenge mukashi, ku mpala kua mukelenge muluate tshifulu tshia bukelenge bua kulesheye bantu ne bantu banene bulengele buandi; bualu bua yeye wakadi muimpe kumona." }
8,958
EST_1_12
{ "en": "But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.", "lua": "Kadi Washeti, mukelenge mukashi, wakabenga kulua ku mukenji wa mukelenge wakatumeye kudi bantu batungula; nunku mukelenge wakadi ne tshiji tshikole, ne tshiji tshiandi tshiakatema munda muandi." }
8,959
EST_1_13
{ "en": "Then the king said to the wise men, who knew the times (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment;", "lua": "Hashishe mukelenge wakabikila bena meji bakamanya bikondo, bualu bua mukelenge wakadi ne tshilele nunku kudi bamanyi ba mikenji ne dilumbulula:" }
8,960
EST_1_14
{ "en": "and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom),", "lua": "Kâshena ne Sheta ne Ademata ne Tâshishi ne Melese ne Mâsena ne Memukana, bantu aba banene muanda mutekete ba mu Pelasa ne Madai, bakadi batangila mpala wa mukelenge, ne bakadi bashikama mu muaba wa ku mpala mu bukelenge," }
8,961
EST_1_15
{ "en": "What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?", "lua": "wakabakonka ne, Netuenzele mukelenge mukashi Washeti tshinyi bualu bua yeye wakabenga kuenza mukenji wa mukelenge Ahashawelosha wakatumeye kudi bantu batungula?" }
8,962
EST_1_16
{ "en": "And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.", "lua": "Memukana wakitaba ku mesu kua mukelenge ne bantu banene ne, Washeti, mukelenge mukashi, kakenzela anu mukelenge nkayandi bibi kadi wakenzela bantu banene bonso ne bantu bonso ba mu nseke yonso ya mukelenge Ahashawelosha bibi kabidi." }
8,963
EST_1_17
{ "en": "For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.", "lua": "Bualu bua bualu ebu buakenza mukelenge mukashi nebufike kudi bakashi bonso, nebufuishe balume babo bundu ku mesu kuabo hamanyabo ne, Mukelenge Ahashawelosha wakatumina Washeti, mukelenge mukashi, mukenji bua kulueye ku mesu kuandi, kadi yeye kakalua." }
8,964
EST_1_18
{ "en": "And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king’s princes. So will there arise much contempt and wrath.", "lua": "Dituku edi bakashi ba bantu banene ba mu Pelasa ne Madai bakunvua bualu buakenza mukelenge mukashi nebambile bantu banene ba mukelenge muomumue. Nunku nebikale ne bundu ne tshiji bia bungi." }
8,965
EST_1_19
{ "en": "If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.", "lua": "Nunku biasua mukelenge kuela mukenji wandi, baufunde mu mikenji ya Bena Pelasa ne Bena Madai idibo kabayi bamanye mua kukudimuna ne, Washeti kalu ku mesu kua mukelenge Ahashawelosha kabidi tshiendelele; mukelenge afile muaba wandi wa bukelenge kudi mukuabo udi umuhita buakane." }
8,966
EST_1_2
{ "en": "that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,", "lua": "mu matuku au mene hakashikama Ahashawelosha mu nkuasa wa bukelenge buandi wakadi mu nsubu wandi wa mu Shushana," }
8,967
EST_1_20
{ "en": "And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.", "lua": "Hashishe, hatumabo mukenji eu wa mukelenge ku nseke ya bukelenge buandi yonso, bualu bua budi bunene, bakashi bonso, ne banene ne bakese, nebatumbishe babayabo." }
8,968
EST_1_21
{ "en": "And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:", "lua": "Bualu ebu buakasankisha mutshima wa mukelenge ne bantu banene; mukelenge Wakenza bu muakadi dî dia Memukana;" }
8,969
EST_1_22
{ "en": "for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.", "lua": "bualu bua yeye wakatuma mikanda ku nseke yonso, bafundile bantu bonso mu muaku wabo ne, Mulume yonso akokeshe ba mu nsubu wandi, akule mu muaku wa bantu bandi." }
8,970
EST_1_3
{ "en": "in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;", "lua": "mu tshidimu tshisatu tshia bukokeshi buandi yeye wakalambishila bantu bandi banene ne bena mudimu bandi bidia bia disanka; bena bukole ba Bena Pelasa ne Bena Madai, bantu banene ne bana ba bakelenge ba mu nseke yonso, bakadi ku mpala kuandi;" }
8,971
EST_1_4
{ "en": "when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.", "lua": "yeye wakabalesha bubanji bua butumbi, ne bu mudiye ne buneme mu bukelenge, matuku a bungi bu lukama ne makumi muanda mukulu mene." }
8,972
EST_1_5
{ "en": "And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace.", "lua": "Hakahita matuku â, mukelenge wakalambishila bantu bonso bakadi nʼandi mu nsubu wandi wa mu Shushana, ne banene ne bakese, bidia bia disanka, mu tshiendedi tshia mu tshibunda tshia ku mbalasa wa mukelenge matuku muanda mutekete." }
8,973
EST_1_6
{ "en": "There were hangings of white cloth , of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.", "lua": "Bakalembelesha bilulu bitoke ne bia mai a matamba ne bia bleu bilamakasha ne mionshi ya lin mikunzubile ku nkanu ya argent, misuika ku makunshi a mabue a marbre; matanda akadi a or ne a argent mateke ha tshiendedi tshia mabue a marbre makunze ne matoke ne makunzubile ne mafike." }
8,974
EST_1_7
{ "en": "And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.", "lua": "Bakabanuisha nvinyo mu makoho a or (dikoho ha buadi dikoho ha buadi), bakadi ne nvinyo ya bukelenge ya bungi bu muakadi bubanji bua mukelenge." }
8,975
EST_1_8
{ "en": "And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.", "lua": "Bakanua nvinyo bu muakadi mukenji; kawakadi wa ku bukole, bualu bua mukelenge wakadianjila kuelela bakadi ku mutu kua nsubu wandi mukenji bua kuenzabo bu muakadi disua dia muntu ne muntu." }
8,976
EST_1_9
{ "en": "Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.", "lua": "Washeti, mukelenge mukashi, wakalambishila bakashi bakadi nʼandi mu nsubu wa bukelenge wakadi wa mukelenge Ahashawelosha bidia bia disanka." }
8,977
EST_2_1
{ "en": "After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.", "lua": "Ku nyima kua malu â bakalekela mukelenge Ahashawelosha tshiji tshiandi, yeye wakavuluka Washeti ne bualu buakenzeye, ne bua mukenji wakeleye bualu buandi." }
8,978
EST_2_10
{ "en": "Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.", "lua": "Esetê kakanji kubamanyisha bua tshisamba tshiandi anyi bua bana babo; bualu bua Môdekai wakamuambila ne, Kubamanyishibi." }
8,979
EST_2_11
{ "en": "And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.", "lua": "Môdekai wakendenda ku luhangu lua bakashi ku dituku ku dituku bua kunvueye lumu lua Esetê ne malu akamukuata." }
8,980
EST_2_12
{ "en": "Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),", "lua": "Hakakumbana tshikondo tshia nsongakashi ne nsongakashi kubuela kudi mukelenge Ahashawelosha, hakashikishabo kumuenzela bu muakadi mukenji bualu bua bakashi bua ngondo dikumi ne ibidi, (nunku matuku a kulengeshibua kuabo akashika; akadi nunku: ngondo isambombo bakabalengesha ne manyi a mula, ne ngondo isambombo bakabalengesha ne bintu bia dihembu dimpe ne bintu bikuabo bia kulengesha nʼabi bakashi);" }
8,981
EST_2_13
{ "en": "then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.", "lua": "nunku nsongakashi ne nsongakashi wakabuela kudi mukelenge; bakamuha tshintu tshionso tshikasueye hakumukeye mu nsubu wa bakashi bua kuyeye mu nsubu wa mukelenge." }
8,982
EST_2_14
{ "en": "In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.", "lua": "Mu dilolo wakabuelamu, hakatshiabu yeye wakahingana mu nsubu muibidi wa bakashi mu bianza bia Shâshagaza, muntu mutungula wa mukelenge wakadi ulama bakashi bandi bahika bakabakeye; yeye kakadi ubuela kudi mukelenge kabidi bikala mukelenge kayi musanke bualu buandi, ne bikaleye kayi mumubikile mu dina." }
8,983
EST_2_15
{ "en": "Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.", "lua": "Hakafika dituku dia Esetê, muana wa Abihayila, manseba wa Môdekai, wakangateye bu muanʼandi mukashi, kubuela kudi mukelenge, yeye kakalomba bintu bikuabo ha mutu ha bintu biakasungula Hegai, muntu mutungula wa mukelenge, mulami wa bakashi. Esetê wakasangana luse ku mesu kua bantu bonso bakamutangila." }
8,984
EST_2_16
{ "en": "So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.", "lua": "Nunku bakaya ne Esetê kudi mukelenge Ahashawelosha mu nsubu muandi mu ngondo wa dikumi, ngondo wa Tebeta, mu tshidimu tshia muanda mutekete tshia bukokeshi buandi." }
8,985
EST_2_17
{ "en": "And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.", "lua": "Mukelenge wakananga Esetê ku mutu kua bakashi bonso, yeye wakatamba bansongakashi bonso kusangana luse ku mesu kuandi; nunku yeye wakateka tshifulu tshia bukelenge ha mutu handi, wakamudisha mukelenge mukashi mu muaba wa Washeti." }
8,986
EST_2_18
{ "en": "Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.", "lua": "Nunku mukelenge wakalambishila bantu bandi banene bonso ne benji bandi ba mudimu bidia bia disanka dinene bua Esetê; yeye wakaha ba mu nseke yandi dikisha ne maha bu mudi bubanji bua mukelenge." }
8,987
EST_2_19
{ "en": "And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.", "lua": "Hakasangishabo bansongakashi musangu muibidi, Môdekai wakadi mushikame ku tshibi tshia mukelenge." }
8,988
EST_2_2
{ "en": "Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:", "lua": "Hashishe bantu bakadi bakuatshila mukelenge mudimu bakamuambila ne, Bakebele mukelenge bansongakashi balengele batshidi tumama;" }
8,989
EST_2_20
{ "en": "Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.", "lua": "Esetê kakanza kumanyisha mukelenge tshisamba tshiandi ne bantu bandi bu muakamuambila Môdekai, bualu bua Esetê wakatumikila dî dia Môdekai bu muakenzeye hakadiye mudiundishibue kudiye." }
8,990
EST_2_21
{ "en": "In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.", "lua": "Mu matuku au hakadi Môdekai mushikame ku tshibi tshia mukelenge, bantu batungula babidi ba mukelenge, Bigatana ne Teleshe, ba munkatshi mua balami ba ku tshibi, bakadi ne tshiji, bakakeba kushiha mukelenge Ahashawelosha." }
8,991
EST_2_22
{ "en": "And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.", "lua": "Bualu ebu buakamanyibua kudi Môdekai; yeye wakabuesha kudi Esetê, mukelenge mukashi; Esetê wakabuambila mukelenge mu dina dia Môdekai." }
8,992
EST_2_23
{ "en": "And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.", "lua": "Hakadibo balumbulula, bakabusangana ne mbua bushuwa; bakabowa bubidi buabo ku mutshi umue; bakafunda bualu ebu mu mukanda wa kulondolola kua malu ku mpala kua mukelenge." }
8,993
EST_2_3
{ "en": "and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them;", "lua": "mukelenge asunguile tuhita tuandi mu nseke yonso ya bukelenge buandi bua bobo basangishe bansongakashi bonso balengele batshidi tumama mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana; babafile mu bianza bia Hegai, muntu mutungula wa mukelenge, mulami wa bakashi ba mukelenge, bashikame mu luhangu lua bakashi, babahe bintu bia kubalengesha nʼabi." }
8,994
EST_2_4
{ "en": "and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.", "lua": "Nsongakashi udi usankisha mutshima wa mukelenge ikale mukelenge mukashi mu muaba wa Washeti. Bualu ebu buakasankisha mutshima wa mukelenge; yeye wakenza nunku." }
8,995
EST_2_5
{ "en": "There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,", "lua": "Muena Yuda mukuabo wakadi mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana, dina diandi diakadi Môdekai, muana wa Yai, muana wa Shimei, muana wa Kishi, Muena Benyamina." }
8,996
EST_2_6
{ "en": "who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.", "lua": "Bakafuma nʼandi mu Yelushalema ne bahika ne Yekonya, mukelenge wa Yuda, bakadi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, ulua nʼabo," }
8,997
EST_2_7
{ "en": "And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.", "lua": "Yeye wakadiundisha Hadasa, eu udi Esetê mene, muana wa mansebʼandi mu nsubu wandi, bualu bua yeye kakadi ne tatu ne mamu; nsongakashi eu wakadi mulengele muakane ku mesu; hakafua tatu wandi ne mamu wandi, Môdekai wakamuangata bu muanʼandi mukashi mene." }
8,998
EST_2_8
{ "en": "So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.", "lua": "Nunku hakunvuabo mukenji wa mukelenge ne dî diandi, ne hakasangishabo bansongakashi ba bungi mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana mu bianza bia Hegai, Esetê wakadi mufidibue mu nsubu wa mukelenge; bakamufila mu bianza bia Hegai, mulami wa bakashi." }
8,999
EST_2_9
{ "en": "And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.", "lua": "Nsongakashi eu wakasankisha mutshima wandi, yeye wakasangana luse ku mesu kuandi; yeye wakamuha bintu bia kumulengesha nʼabi lubilu ne bansongakashi muanda mutekete basungula mu nsubu wa mukelenge bua kumukuatshila mudimu; yeye wakamuladika ne bansongakashi bandi muanda mutekete mu muaba wakatamba buakane mu nsubu wa bakashi." }
9,000
EST_3_1
{ "en": "After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.", "lua": "Ku nyima kua malu a mukelenge Ahashawelosha wakabandisha Hamana, muana wa Hamedata, Muena Agaga, wakamuteka ku mutu kua bantu banene bonso bakadi nʼandi." }