id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
9,001 | EST_3_10 | {
"en": "And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.",
"lua": "Mukelenge wakakohola kakanu ka ku munu wandi, wakakafila kudi Hamana, muana wa Hamedata, Muena Agaga, muena lukuna wa Bena Yuda."
} |
9,002 | EST_3_11 | {
"en": "And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.",
"lua": "Mukelenge wakambila Hamana ne, Bakakuha argent, ne bantu kabidi; enza nʼabi bu mudi umona ne mbimpe."
} |
9,003 | EST_3_12 | {
"en": "Then were the king’s scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king’s satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king’s ring.",
"lua": "Hashishe bakabikila bafundi ba mukelenge mu ngondo wa kumudilu mu dituku dia dikumi ne asatu dia ngondo; bakafundila miloho ya mukelenge ne ba-gouverneur ba ku nseke yonso ne bantu banene bakadi ku mutu kua bantu bonso, bantu mu muaku wabo bantu mu muaku wabo, bu muakamba Hamana; bakafunda malu â mu dina dia mukelenge Ahashawelosha, bakatekahu tshimanyinu tshia ku kakanu ka mukelenge."
} |
9,004 | EST_3_13 | {
"en": "And letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.",
"lua": "Bakatuma mikanda ei mu bianza bia bantu ku nseke yonso ya mukelenge bua kushihabo ne bua kubutulabo Bena Yuda bonso ne batekete ne banunu ne bana bakese ne bakashi dituku dimue, mu dituku dia dikumi ne asatu dia ngondo wa dikumi ne ibidi, ngondo wa Adâ mene, ne bua kuhaulabo bintu biabo bionso."
} |
9,005 | EST_3_14 | {
"en": "A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.",
"lua": "Bakatuma mikanda ei ku nseke yonso, bakamanyisha bantu bonso bua bikale bamane kudilongolola bua dituku adi."
} |
9,006 | EST_3_15 | {
"en": "The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.",
"lua": "Bena mikanda bakaya lubilu bua mukenji wa mukelenge, ne mukenji wakaledibua mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana. Mukelenge ne Hamana bakashikama bua kunuabo nvinyo, kadi bonso ba mu musoko wa Shushana bakadi bakema."
} |
9,007 | EST_3_2 | {
"en": "And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.",
"lua": "Bena mudimu ba mukelenge bonso bakadi ku tshibi tshia mukelenge bakatua binu hanshi, bakakukuila Hamana; bualu bua mukelenge wakela mukenji nunku bua bualu buandi. Kadi Môdekai kakatua binu hanshi, kakamukuila."
} |
9,008 | EST_3_3 | {
"en": "Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?",
"lua": "Hashishe bena mudimu ba mukelenge bakadi bashikame ku tshibi tshia mukelenge bakebesha Môdekai ne, Wewe udi ushiha mukenji wa mukelenge bua tshinyi?"
} |
9,009 | EST_3_4 | {
"en": "Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew.",
"lua": "Hakadibo bamukonka nunku ku dituku ku dituku ne hakadiye kayi mubunvuile, bakambila Hamana bua kutangilabo ne malu a Môdekai neajalame. Bualu bua yeye wakabambila ne, Meme ndi Muena Yuda."
} |
9,010 | EST_3_5 | {
"en": "And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.",
"lua": "Hakamanya Hamana ne, Môdekai kena utua binu hanshi, kena unkukuila, yeye wakûlangana ne tshiji tshikole."
} |
9,011 | EST_3_6 | {
"en": "But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.",
"lua": "Hakelanganeye meji, yeye wakabenga kukuata Môdekai nkayandi, bualu bua bakamumanyisha bua tshisamba tshia Môdekai; nunku Hamana wakakeba bua kushiheye Bena Yuda bonso bakadi mu bukelenge bua Ahashawelosha, ba mu tshisamba tshia Môdekai mene."
} |
9,012 | EST_3_7 | {
"en": "In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month , which is the month Adar.",
"lua": "Mu ngondo wa kumudilu, ngondo wa Nisana mene, mu tshidimu tshia dikumi ne bibidi tshia bukelenge bua mukelenge Ahashawelosha bakadi bela Pû, eu nnshobo mene, ku mesu kua Hamana ku dituku ku dituku ne ku ngondo ku ngondo tô ne ku ngondo wa dikumi ne ibidi udi ngondo wa Ada mene."
} |
9,013 | EST_3_8 | {
"en": "And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them.",
"lua": "Hamana wakambila mukelenge Ahashawelosha ne, Kudi bantu bakuabo bakamuangalaka munkatshi mua bantu ba mu nseke yonso ya bukelenge buebe; mikenji yabo idi mitahuluke ku ya bantu bonso; kabena batumikila mikenji ya mukelenge; nunku kambimpe bua mukelenge abitabushe."
} |
9,014 | EST_3_9 | {
"en": "If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.",
"lua": "Nunku biasua mukelenge, bafunde mukanda bua babutudibue; hashishe meme nenfile ntalanta ya argent binunu dikumi mu bianza bia bantu badi benzela mukelenge mudimu eu, balue nʼai mu tshibutshilu tshia mukelenge."
} |
9,015 | EST_4_1 | {
"en": "Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;",
"lua": "Hakamanya Môdekai malu onso akenzabo, Môdekai wakadihanda bilulu biandi, wakadiluatshisha bilulu bikayabala, wakadiela butue hamʼbidi, wakaya munkatshi mua musoko, wenda, udila bikole;"
} |
9,016 | EST_4_10 | {
"en": "Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai, saying :",
"lua": "Hashishe Esetê wakambila Hataka, wakamuha mukenji wa kuyeye nʼau kudi Môdekai ne,"
} |
9,017 | EST_4_11 | {
"en": "All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.",
"lua": "Bena mudimu bonso ba mukelenge ne bantu ba mu bukelenge buandi badi bamanye ne, Muntu yonso, ne mulume ne mukashi, wabuela mu tshiendedi tshia munda mua nsubu wa mukelenge, udi kayi mubikidibue kudi mukelenge, mukenji umue udi kudiye bua kumushiheye, anu muntu yonso udi mukelenge wolola dikombo dia or kudiye bua yeye ashale ne muoyo; kadi kabakambikila bua kubuela kudi mukelenge tô matuku â makumi asatu."
} |
9,018 | EST_4_12 | {
"en": "And they told to Mordecai Esther’s words.",
"lua": "Bakambila Môdekai mei a Esetê."
} |
9,019 | EST_4_13 | {
"en": "Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.",
"lua": "Hashishe Môdekai wakabahingisha ne dî kudi Esetê ne, Kuedi meji ne. Wewe neuhanduke munkatshi mua Bena Yuda bonso bualu bua udi mu nsubu wa mukelenge,"
} |
9,020 | EST_4_14 | {
"en": "For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?",
"lua": "bualu bua biwahuwa biebe ku tshikondo etshi, dikuatshisha ne luhandu nebimueneke kudi Bena Yuda bifume ku muaba mukuabo, kadi wewe ne ba mu nsubu wa tatu webe nenufue; nganyi udi mumanye ne, Wewe wakabuela mu bukelenge anu bua tshikondo etshi mene?"
} |
9,021 | EST_4_15 | {
"en": "Then Esther bade them return answer unto Mordecai,",
"lua": "Hashishe Esetê wakabahingisha kudi Môdekai ne dî edi ne,"
} |
9,022 | EST_4_16 | {
"en": "Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.",
"lua": "Ya biebe, usangishe Bena Yuda bonso badi mu Shushana, bajile bia kudia bualu buanyi matuku asatu; kabadi tshintu, kabanu tshintu tô matuku â asatu butuku ne munya; meme ne bena mudimu banyi bakashi netujile bia kudia diatshimue; hashishe nenye kudi mukelenge bu mudi kamuyi mu mikenji; binafua, nenfue."
} |
9,023 | EST_4_17 | {
"en": "So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.",
"lua": "Nunku Môdekai wakaya, Wakenza malu onso akamuambila Esetê."
} |
9,024 | EST_4_2 | {
"en": "and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.",
"lua": "wakalua ku mpala kua tshibi tshia mukelenge, bualu bua muntu kakamanya mua kubuela mu tshibi tshia mukelenge muluate bilulu bikayabala."
} |
9,025 | EST_4_3 | {
"en": "And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.",
"lua": "Mu nseke yonso yakaya mukenji wa mukelenge ne dî diandi, muadi munene wakadi munkatshi mua Bena Yuda, bakajila bia kudia, bakasa muadi, bakadila, ba bungi bakaluata bilulu bikayabala, bakadiela butue hamʼbidi."
} |
9,026 | EST_4_4 | {
"en": "And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.",
"lua": "Bena mudimu bakashi ba Esetê ne bantu bandi batungula bakalua kudiye, bakamuambila bualu ebu; mukelenge mukashi wakatamba kunyingalasha mutshima wandi; yeye wakatuma bilulu bua Môdekai aluate, ne bua kumusheye bilulu biandi bikayabala; kadi yeye kakabiangata."
} |
9,027 | EST_4_5 | {
"en": "Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.",
"lua": "Hashishe Esetê wakabikila Hataka, umue wa bantu batungula ba mukelenge wakasunguleye bua kumukuatshileye mudimu, wakamutuma kudi Môdekai bua kujingululeye ne, Buakadi tshinyi ne buakadi bualu kai."
} |
9,028 | EST_4_6 | {
"en": "So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.",
"lua": "Nunku Hataka wakaya kudi Môdekai mu muaba mubaluluke wakadi ku mpala kua tshibi tshia mukelenge."
} |
9,029 | EST_4_7 | {
"en": "And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.",
"lua": "Môdekai wakamuambila malu onso akadi mamukuate ne bungi bua argent mene yakalaya Hamana balami ba bintu bia mukelenge bua kubutuleye Bena Yuda."
} |
9,030 | EST_4_8 | {
"en": "Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.",
"lua": "Wakamuha kabidi umue wa mikanda yakafundabo mu Shushana wakadi ne mukenji wa kubabutula mufundamu, bua kûlesheye Esetê; wakamuambila dî diandi kabidi bua kuyeye kudi mukelenge bua kumuakuila ne bua kuakuileye bantu bandi ku mesu kuandi."
} |
9,031 | EST_4_9 | {
"en": "And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.",
"lua": "Hataka wakalua, wakambila Esetê mei a Môdekai."
} |
9,032 | EST_5_1 | {
"en": "Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.",
"lua": "Hakahita matuku asatu, Esetê wakadiluatshisha bilulu biandi bia bukelenge, wakimana mu tshiendedi tshia munda mua nsubu wa mukelenge ku mbelu kua nsubu wa mukelenge; mukelenge wakadi mushikame mu nkuasa wandi wa bukelenge mu nsubu wa bukelenge, ku tshibueledi tshia nsubu."
} |
9,033 | EST_5_10 | {
"en": "Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.",
"lua": "Kadi Hamana wakadikanda, wakaya kuandi; wakatuma dî, wakabikila balunda bandi ne mukashi wandi Zeleshe."
} |
9,034 | EST_5_11 | {
"en": "And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.",
"lua": "Hamana wakabamanyisha bua butumbi bua bubanji buandi, ne bungi bua bana bandi bakaleleye, ne ku mutu kua malu onso kuakamuteka mukelenge ne bu muakamubandisheye ku mutu kua bantu banene bonso ne bena mudimu ba mukelenge."
} |
9,035 | EST_5_12 | {
"en": "Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.",
"lua": "Hamana wakamba dî dikuabo kabidi ne, Bulelela, Esetê mukelenge mukashi kakitabusha bua muntu mukuabo aye ne mukelenge ku bidia bia disanka biakalongololeye anu meme; ne makelela kabidi wakumbikila meme ne mukelenge bua kudia nʼandi."
} |
9,036 | EST_5_13 | {
"en": "Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.",
"lua": "Kadi malu a onso kaena asankisha handi ntangila Môdekai, Muena Yuda, mushikame ku tshibi tshia mukelenge."
} |
9,037 | EST_5_14 | {
"en": "Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.",
"lua": "Hashishe mukashi wandi Zeleshe ne balunda bandi bakamuambila ne, Balongolole tshiowelu bule bua coudées makumi atanu, hatshiabu wewe wambile mukelenge bua kuowelaku Môdekai; hashishe neumanye mua kuya ne mukelenge ne disanka ku bidia bia disanka dinene. Bualu ebu buakasankisha mutshima wa Hamana; yeye wakalongololesha tshiowelu."
} |
9,038 | EST_5_2 | {
"en": "And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.",
"lua": "Hakadi mukelenge utangila Esetê mukelenge mukashi muimane mu tshiendedi, yeye wakasangana luse ku mesu kuandi, mukelenge wakoluela Esetê dikombo dia or diakadi mu tshianza tshiandi. Nunku Esetê wakasemena ha buihi, wakalenga lusongo lua dikombo."
} |
9,039 | EST_5_3 | {
"en": "Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakamuebesha ne, Wewe Esetê, mukelenge mukashi, udi musue tshinyi? Dilomba diebe didi tshinyi? Nebakuhedi tô ne ku tshituha tshia bukelenge."
} |
9,040 | EST_5_4 | {
"en": "And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.",
"lua": "Esetê wakamukudimuna ne, Bikalabi bimpe kudi mukelenge, mukelenge ne Hamana balue ku disanka dinakalongoluela mukelenge."
} |
9,041 | EST_5_5 | {
"en": "Then the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakamba ne, Babikile Hamana lubilu, benze bu muakuamba Esetê. Nunku mukelenge ne Hamana bakalua ku bidia bia disanka biakabalongoluela Esetê."
} |
9,042 | EST_5_6 | {
"en": "And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.",
"lua": "Hakadibo banue nvinyo ya ku bidia bia disanka, mukelenge wakebesha Esetê ne, Tshiudi ulomba ntshinyi? Nebakuhetshi. Dilomba diebe didi tshinyi? Nebakuhedi, tô ne ku tshituha tshia bukelenge."
} |
9,043 | EST_5_7 | {
"en": "Then answered Esther, and said, My petition and my request is:",
"lua": "Hashishe Esetê wakamukudimuna ne, Dikonka ne dilomba dianyi bidi nunku:"
} |
9,044 | EST_5_8 | {
"en": "If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.",
"lua": "bingikala ne luse ku mesu kua mukelenge, ne biasua mukelenge kuitaba ku dikonka dianyi ne kuenza bu mudi dilomba dianyi, mukelenge ne Hamana balue ku disanka dinene dindi mbalongoluela, ne makelela nengenze bu muakuamba mukelenge."
} |
9,045 | EST_5_9 | {
"en": "Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.",
"lua": "Hashishe Hamana wakaluhuka ne disanka dia bungi mu mutshima wandi; kadi hakatangila Hamana Môdekai mushikame ku tshibi tshia mukelenge ne yeye kayi mubike, kayi mumushile muaba, wakasangana ne tshiji tshikole kudi Môdekai."
} |
9,046 | EST_6_1 | {
"en": "On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.",
"lua": "Butuku abu mukelenge kakamanya mua kulala tulu; wakamba dî diandi, bakalua ne mukanda wa kulondolola kua malu, bakaubala ku mesu kua mukelenge."
} |
9,047 | EST_6_10 | {
"en": "Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakambila Hamana ne, Ya lubilu, wangate bilulu ne kabalu, bu muwakuamba, wenzele Môdekai, Muena Yuda, udi mushikame ku tshibi tshia mukelenge nunku; kuhangi nansha dî dimue dia mu mei onso awakuamba."
} |
9,048 | EST_6_11 | {
"en": "Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.",
"lua": "Hashishe Hamana wakangata bilulu ne kabalu, wakabiluatshisha Môdekai, wakamuendesha ha nyima ha kabalu mu musesu wa musoko, wakela dî ku mpala kuandi ne. Nebenzele muntu udi mukelenge usanka bua kunemeka nunku."
} |
9,049 | EST_6_12 | {
"en": "And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.",
"lua": "Môdekai wakahingana ku tshibi tshia mukelenge. Kadi Hamana wakaya ku nsubu wandi lubilu, udila muadi ne mutu wandi mubuikila tshilulu."
} |
9,050 | EST_6_13 | {
"en": "And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.",
"lua": "Hamana wakambila mukashi wandi Zeleshe ne balunda bandi bualu buonso buakamukuata. Hashishe bena meji bandi ne mukashi wandi Zeleshe bakamuambila ne, Bikala Môdekai, uwakabanga kulekela ku mesu kuandi, wa bana ba Bena Yuda, wewe kuena mumanye mua kumuhita bukole; kadi wewe neuhone ku mpala kuandi bulelela."
} |
9,051 | EST_6_14 | {
"en": "While they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.",
"lua": "Hakadibo bayikila nʼandi, muntu mutungula wa mukelenge wakalua bua kubikileye Hamana ku bidia bia disanka dinene biakalongolola Esetê."
} |
9,052 | EST_6_2 | {
"en": "And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.",
"lua": "Bakasangana bualu bufundamu ne, Môdekai wakamba bua Bigetana ne Telesha, babidi ba bantu batungula ba mukelenge ba munkatshi mua balami ba tshibi bakadi bakeba bua kushiha mukelenge Ahashawelosha."
} |
9,053 | EST_6_3 | {
"en": "And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.",
"lua": "Mukelenge wakabebesha ne, Kutumbisha kai kuakatumbishabo nʼaku Môdekai bua bualu ebu? Hashishe bena mudimu ba mukelenge bakadi bamukuatshila mudimu bakamuambila ne, Kabena bamuenzele tshintu."
} |
9,054 | EST_6_4 | {
"en": "And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.",
"lua": "Mukelenge wakakonka ne, Udi mu tshiendedi nganyi? Ha diba adi Hamana wakabuela mu tshiendedi tshia mu nsubu wa mukelenge bua kumuebesha bualu bua kuoweye Môdekai ku tshiowelu tshiamulongolueleye."
} |
9,055 | EST_6_5 | {
"en": "And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.",
"lua": "Bena mudimu ba mukelenge bakamuambila ne, Hamana udi muimane mu tshiendedi. Mukelenge wakamba ne, Abuele biandi,"
} |
9,056 | EST_6_6 | {
"en": "So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?",
"lua": "Nunku Hamana wakabuela. Mukelenge wakamuebesha ne, Nebenzele muntu udi mukelenge musue kunemeka tshinyi? Nunku Hamana wakadi wamba mu mutshima wandi ne, Nganyi udi mukelenge usanka bua kunemeka muntambe meme?"
} |
9,057 | EST_6_7 | {
"en": "And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,",
"lua": "Hashishe Hamana wakambila mukelenge ne, Bua muntu udi mukelenge usanka kunemeka,"
} |
9,058 | EST_6_8 | {
"en": "let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:",
"lua": "balue ne bilulu bidi mukelenge uluata ne kabalu kadi mukelenge wenda ha nyima haku ne tshifulu tshia bukelenge tshidiye wasa ku mutu kuandi;"
} |
9,059 | EST_6_9 | {
"en": "and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.",
"lua": "bafile bintu ebi ne kabalu mu bianza bia umue wa bantu ba mukelenge badi batamba buneme, baluatshishe muntu udi mukelenge usanka bua kunemeka, bendeshe muntu au ha nyima ha kabalu aka mu musesu wa musoko, bele dî ku mpala kuandi ne, Nebenzele muntu udi mukelenge usanka bua kunemeka nunku."
} |
9,060 | EST_7_1 | {
"en": "So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.",
"lua": "Mukelenge ne Hamana bakalua bua kudiabo ne Esetê mukelenge mukashi."
} |
9,061 | EST_7_10 | {
"en": "So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.",
"lua": "Nunku bakowa Hamana ku tshiowelu tshiakalongolueleye Môdekai. Hashishe tshiji tshia mukelenge tshiakalekela."
} |
9,062 | EST_7_2 | {
"en": "And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.",
"lua": "Hakadibo banua nvinyo ya bidia bia disanka dituku dibidi, mukelenge wakebesha Esetê kabidi ne, Esetê mukelenge mukashi, dilomba diebe didi tshinyi? Nenkuhedi. Disengelela diebe didi tshinyi? Nenkuhedi tô ne ku tshituha tshia bukelenge."
} |
9,063 | EST_7_3 | {
"en": "Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:",
"lua": "Hashishe Esetê mukelenge mukashi wakamukudimuna ne, Bingikala musangane luse ku mesu kuebe, mukelenge, biasua mukelenge, basungile muoyo wanyi ku dilomba dianyi ne basungile bantu banyi ku disengelela dianyi;"
} |
9,064 | EST_7_4 | {
"en": "for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s damage.",
"lua": "bualu bua didi bahanyibue, meme ne bantu banyi, bua kubutudibua ne bua kushihibua ne bua kujimishibua. Kadi bu tuetu bahanyibue bu bahika balume ne bahika bakashi, nakadi kuhuwa, kadi muena lukuna kakadi mua kufuta mukelenge ku bualu ebu bubi."
} |
9,065 | EST_7_5 | {
"en": "Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?",
"lua": "Hashishe mukelenge Ahashawelosha wakebesha Esetê mukelenge mukashi ne, Yeye udi nganyi, yeye udi hanyi, udi welangana meji mu mutshima wandi bua kuenza nunku?"
} |
9,066 | EST_7_6 | {
"en": "And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.",
"lua": "Esetê wakamba ne, Muhumbishi ne muena lukuna wetu udi muntu eu mubi Hamana mene. Hashishe Hamana wakatamba kutshina ku mesu kua mukelenge ne kua mukelenge mukashi."
} |
9,067 | EST_7_7 | {
"en": "And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.",
"lua": "Mukelenge wakajuka ku nvinyo ya bidia bia disanka ne tshiji tshikole, wakaluhuka, wakendakana mu tshibunda tshia mu luhangu luandi; Hamana wakajuka bua kulombeye muoyo wandi kudi Esetê mukelenge mukashi; bualu bua yeye wakajingulula ne, Mukelenge neakebe kungenzela bibi."
} |
9,068 | EST_7_8 | {
"en": "Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.",
"lua": "Mukelenge wakafuma ku tshibunda tshiandi, wakabuela mu nsubu wa kudia kabidi; Hamana wakamana kudiela ha ditanda hakadi Esetê. Hashishe mukelenge wakakonka ne, Yeye udi ukeba kukuata mukelenge mukashi ku bukole ku mesu kuanyi mu nsubu wanyi, anyi? Hakahatuka dî adi mukana mua mukelenge, bakabuikila mutu wa Hamana tshilulu."
} |
9,069 | EST_7_9 | {
"en": "Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.",
"lua": "Hashishe Hâbona, umue wa bantu batungula bakadi ku mpala kua mukelenge, wakamba ne, Monai, kabidi, tshiowelu atshi bule bua coudées makumi atanu tuakalongoluela Hamana Môdekai, nguakambila mukelenge malu mimpe, tshidi ku nsubu wa Hamana. Mukelenge wakamba ne, Bamuoweleku."
} |
9,070 | EST_8_1 | {
"en": "On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.",
"lua": "Mu dituku adi mukelenge Ahashawelosha wakafila ba mu nsubu wa Hamana, muena lukuna wa Bena Yuda, kudi Esetê mukelenge mukashi. Môdekai wakalua ku mpala kua mukelenge, bualu bua Esetê wakamuambila bu muakadiye kudiye."
} |
9,071 | EST_8_10 | {
"en": "And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:",
"lua": "Wakafunda malu au mu dina dia mukelenge Ahashawelosha, wakatekahu tshimanyinu tshia ku kakanu ka mukelenge, wakatuma mikanda ei mu bianza bia bantu badi benda ha nyima ha tubalu tudi tuenda lukasa tuakadi mu nsubu wa mukelenge tuakalelabo kudi kabalu kandi kanene; ne ha nyima ha nyama ya mpunda ne ha tumelo;"
} |
9,072 | EST_8_11 | {
"en": "wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,",
"lua": "mu mikanda ei mukelenge wakitabusha bua Bena Yuda badisangishe ku musoko ne ku musoko ne bua kuluangana ne kushiha ne kubutula ne kujimisha bukole buonso bua bantu bakadi bakeba kubaluisha, ne bakashi babo ne bana babo bakese, ne bua kubahaula;"
} |
9,073 | EST_8_12 | {
"en": "upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.",
"lua": "bakadi mua kuenza nunku mu nseke yonso ya mukelenge Ahashawelosha mu difuku dia dikumi ne asatu dia ngondo wa dikumi ne ibidi, ngondo wa Adâ mene."
} |
9,074 | EST_8_13 | {
"en": "A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.",
"lua": "Bakatuma mikanda ei ya kumanyisha nʼabi bantu bonso ba mu nseke yonso ne, Budi Bena Yuda nʼabu mbua kudilongolola bua dituku adi bua kudisombuelabo kudi bena lukuna babo."
} |
9,075 | EST_8_14 | {
"en": "So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king’s service went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.",
"lua": "Nunku bakaya ne mikanda bakadi benda ha nyima ha tubalu tuabo tuakenda lubilu tuakadi mu mudimu wa mukelenge, bakaya lukasa bendeshibue ku mukenji wa mukelenge; bakela mukenji eu mu Shushana, musoko wa mukelenge."
} |
9,076 | EST_8_15 | {
"en": "And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.",
"lua": "Môdekai wakumuka ku mesu kua mukelenge muluate bilulu bia bleu ne bitoke bia bukelenge, ne tshifulu tshia butumbi tshia or, ne tshikowelu tshikunzubile tshia bilulu bia lin; bena musoko bakadi mu Shushana bakela mbila, bakasanka."
} |
9,077 | EST_8_16 | {
"en": "The Jews had light and gladness, and joy and honor.",
"lua": "Bena Yuda bakadi ne munya ne musangelu ne disanka ne butumbi."
} |
9,078 | EST_8_17 | {
"en": "And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.",
"lua": "Mu nseke yonso ne mu misoko yonso yakafika mikanda ya mukenji, Bena Yuda bakadi ne musangelu ne disanka, bakalongolola bia kudia bia disanka, bakadi ne dituku dimpe. Bantu bakuabo ba bungi ba mu buloba bakandamuka bu Bena Yuda; bualu bua ditshina dia Bena Yuda diakabakuata."
} |
9,079 | EST_8_2 | {
"en": "And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.",
"lua": "Mukelenge wakakohola kakanu kakanyengeye kudi Hamana, wakakaha Môdekai. Esetê wakateka Môdekai ha mutu ha nsubu wa Hamana."
} |
9,080 | EST_8_3 | {
"en": "And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.",
"lua": "Esetê wakayikila ne mukelenge kabidi, wakahona ku makasa andi, wakamusengelela ne binsonshi ku mesu bua kukudimuneye bualu bubi buakamba Hamana, Muena Agaga, kuenzela Bena Yuda."
} |
9,081 | EST_8_4 | {
"en": "Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakolola dikombo dia or kudi Esetê. Nunku Esetê wakajuka hanshi, wakimana ku mesu kua mukelenge."
} |
9,082 | EST_8_5 | {
"en": "And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king’s provinces:",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Biasua mukelenge, bingikala musangane luse ku mesu kuandi, bikala bualu buimpe ku mesu kua mukelenge, ne binasankisha mesu andi, bafunde mikanda mikuabo ya kukudimunabo nʼai mikanda yakafunda Hamana, muana wa Hamedata, Muena Agaga, yakafundeye bua kubutulabo Bena Yuda ba mu nseke yonso ya mukelenge."
} |
9,083 | EST_8_6 | {
"en": "for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?",
"lua": "Munyi mundi mua kutangila bualu bubi budi bulua kudi bantu banyi? Munyi mundi mua kutangila dibutuka dia bana betu?"
} |
9,084 | EST_8_7 | {
"en": "Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.",
"lua": "Hashishe mukelenge Ahashawelosha wakambila Esetê, mukelenge mukashi, ne Môdekai, Muena Yuda, ne, Monai, nakamana kufila ba mu nsubu wa Hamana kudi Esetê, bakamana kumuowa yeye ku tshiowelu bualu bua yeye wakalenga Bena Yuda ne tshianza tshiandi."
} |
9,085 | EST_8_8 | {
"en": "Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse.",
"lua": "Nunku nufunde bualu bua Bena Yuda bunudi basue mu dina dia mukelenge, nutekehu tshimanyinu tshia ku kakanu ka mukelenge; bualu bua kakuena muntu udi mumanye mua kukudimuna dî didi difundibua mu dina dia mukelenge, didi ne tshimanyinu tshia ku kakanu ka mukelenge tshitekahu."
} |
9,086 | EST_8_9 | {
"en": "Then were the king’s scribes called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.",
"lua": "Hashishe mu tshikondo atshi bakabikila bafundi ba mukelenge mu ngondo muisatu, ngondo wa Siwana mene, mu dituku dia makumi abidi ne asatu dia ngondo; bakafundila miloho ne ba-gouverneur ne bantu banene bakadi mu buloba bua Inde tô ne ku Atiopa, mu nseke lukama ne makumi abidi ne muanda mutekete, bantu mu tshifundilu tshiabo ne mu muaku wabo bantu mu tshifundilu tshiabo ne mu muaku wabo, malu onso akamba Môdekai bualu bua Bena Yuda; bakafundila Bena Yuda mu tshifundilu tshiabo ne mu muaku wabo kabidi."
} |
9,087 | EST_9_1 | {
"en": "Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them),",
"lua": "Mu ngondo wa dikumi ne ibidi, ngondo wa Adâ mene, mu dituku dia dikumi ne asatu dia ngondo eu, bakamba diba dia kumana mukenji wa mukelenge kufika, mu dituku diakatekemenabo kudi bena lukuna ba Bena Yuda bua kubakokeshabo (kadi bualu buakakudimuka, ne Bena Yuda bakakokesha bena lukuna babo),"
} |
9,088 | EST_9_10 | {
"en": "the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.",
"lua": "bana halume dikumi ba Hamana, muana wa Hamedata, muena lukuna wa Bena Yuda; kadi kabakahaula bintu biabo."
} |
9,089 | EST_9_11 | {
"en": "On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.",
"lua": "Mu dituku adi bakamanyisha mukelenge bua bungi bua bantu bakashihabo mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana."
} |
9,090 | EST_9_12 | {
"en": "And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.",
"lua": "Mukelenge wakambila Esetê mukelenge mukashi ne, Bena Yuda bakashiha ne bakabutula bantu balume nkama itanu ba mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana ne bana balume ba Hamana dikumi; bakenza tshinyi mu nseke mikuabo ya mukelenge? Mpindiu dilomba diebe didi tshinyi? Nenkuhedi. Disengelela diebe dikuabo didi tshinyi? Nedienjibue."
} |
9,091 | EST_9_13 | {
"en": "Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows.",
"lua": "Hashishe Esetê wakamba ne, Biasua mukelenge, itabushe bua Bena Yuda badi mu Shushana benze makelela kabidi bu mudi mukenji wa lelu, balembeleshe bana balume ba Hamana dikumi ku tshiowelu atshi kabidi."
} |
9,092 | EST_9_14 | {
"en": "And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.",
"lua": "Mukelenge wakela mukenji bua kuenzabo nunku; mukenji eu wakafuma mu Shushana, bakalembelesha bana balume ba Hamana dikumi ku tshiowelu atshi."
} |
9,093 | EST_9_15 | {
"en": "And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.",
"lua": "Bena Yuda ba mu Shushana bakadisangisha mu dituku dia dikumi ne anai dia ngondo wa Adâ, bakashiha bantu balume ba mu Shushana nkama isatu; kadi kabakahaula bintu biabo."
} |
9,094 | EST_9_16 | {
"en": "And the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.",
"lua": "Bena Yuda bakuabo bakadi mu nseke yonso ya mukelenge bakadisangisha hamue, bakaluangana bua kusungilabo mioyo yabo, bakadi ne dikisha bua bena lukuna babo, ne bakashiha bena lukinu babo binunu makumi muanda mutekete ne bitanu; kadi kabakahaula bintu biabo."
} |
9,095 | EST_9_17 | {
"en": "This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.",
"lua": "Bakenza bualu ebu mu dituku dia dikumi ne asatu dia ngondo wa Adâ; bakikisha mu dituku dia dikumi ne anai, bakasungula dituku adi bua kudiabo bidia bia disanka ne musangelu."
} |
9,096 | EST_9_18 | {
"en": "But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.",
"lua": "Kadi Bena Yuda ba mu Shushana bakadisangisha hamue mu dituku dia dikumi ne asatu ne mu dituku dia dikumi ne anai kabidi; bakikisha mu dituku dia dikumi ne atanu, bakadisunguila dituku dia kudiabo bidia bia disanka ne musangelu."
} |
9,097 | EST_9_19 | {
"en": "Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.",
"lua": "Nunku Bena Yuda bakadi bashikame mu misoko idi kayiyi ne ngumbu bakasungula dituku dia dikumi ne anai dia ngondo wa Adâ dituku dia kudiabo bidia bia disanka ne musangelu, ne dia kuhanganabo bintu."
} |
9,098 | EST_9_2 | {
"en": "the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.",
"lua": "Bena Yuda bakadisangisha mu misoko yabo mu nseke yonso ya mukelenge Ahashawelosha bua kukuatabo honso bakasua kubenzela bibi; nansha muntu wakamanya mua kuimana ku mpala kuabo, bualu bua ditshina diabo diakakuata bantu bonso."
} |
9,099 | EST_9_20 | {
"en": "And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,",
"lua": "Môdekai wakafunda malu â, wakatumina Bena Yuda bonso bakadi ku nseke yonso ya mukelenge Ahashawelosha mikanda, ne bakadi ha buihi ne ba kule,"
} |
9,100 | EST_9_21 | {
"en": "to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,",
"lua": "ya kubamanyisha ne, Bunudi nʼabu mbua kuvuluka dituku dia dikumi ne anai dia ngondo wa Adâ, ne dituku dia dikumi ne atanu dia ngondo au kabidi ku tshidimu ku tshidimu,"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.