id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
9,301
EXO_16_20
{ "en": "Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.", "lua": "Kadi bobo kabakitabusha dî dia Mose, bakuabo bakabishiya tô ne ku dinda, bishi biakabuelamu, bidia biakanunka muhuya mubi, Mose wakadi nʼabo tshiji." }
9,302
EXO_16_21
{ "en": "And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.", "lua": "Bakabisangisha buatshia-buatshia, muntu ne muntu bu muakamanyeye mudiadieye, ne hakatema munya, bidia biakenguluka." }
9,303
EXO_16_22
{ "en": "And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.", "lua": "Hakalua dituku disambombo, bakasangisha bituha bibidi, bihiminu bibidi ku muntu ne ku muntu, ne bakulu ba munkatshi muabo Bakalua, bakamanyisha Mose." }
9,304
EXO_16_23
{ "en": "And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Edi ndî diakuamba Yehowa ne, Makelela udi dituku dia kuikisha dia tshijila, dituku diakadijidila Yehowa nulambe bidia ne munyinyi binudi basue, ne bintu bionso bidi bishala, nubitekele bua kudia makelela." }
9,305
EXO_16_24
{ "en": "And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.", "lua": "Bakalekela bidia tô ne ku dinda bu muakamba Mose, ne bidia kabiakabola, ne bishi kabiakabuelamu." }
9,306
EXO_16_25
{ "en": "And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.", "lua": "Mose wakamba ne, Nudie bintu ebi lelu, bualu bua edi ndituku diakadijidila Yehowa, kanuena nubisangana mu mpata lelu." }
9,307
EXO_16_26
{ "en": "Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.", "lua": "Nudisangishe matuku asambombo, kadi dituku dia muanda mutekete didi dijidila, kabiena bikalaku dituku adi." }
9,308
EXO_16_27
{ "en": "And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.", "lua": "Hakalua dituku dia muanda mutekete, bakuabo bakaya kusangisha bidia, kadi kabakabisangana." }
9,309
EXO_16_28
{ "en": "And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Nenuhidie kutumikila mikenji ne mei anyi musangu bule munyi?" }
9,310
EXO_16_29
{ "en": "See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.", "lua": "Monai, Yehowa wakunuha dituku dijidila, nunku yeye wakunuha bidia bia matuku abidi ku dituku disambombo, muntu ne muntu ashale mu muaba wandi, kaluhuki mu muaba wandi dituku dia muanda mutekete." }
9,311
EXO_16_3
{ "en": "and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.", "lua": "Bena Isalele bakabambila ne, Biakadi bimpe bua tuetu kufua mu Ejipitu ku tshianza tshia Yehowa hatuakashikama hadi bivuadi bia munyinyi ne hatuakukutshika mafu ne bidia, kadi nuenu nuakuluila nʼetu mu tshihela etshi bualu bua kushiha tshisumbu etshi tshionso ne nzala." }
9,312
EXO_16_30
{ "en": "So the people rested on the seventh day.", "lua": "Nunku bantu bakikisha dituku dia muanda mutekete." }
9,313
EXO_16_31
{ "en": "And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.", "lua": "Bena Isalele bakabikila bidia abi ne, Mana Tshiakadi tshintu tshitoke tô bu ntete ya conandre, tshiakadi tshintu tshia kutua kuimpe bu mikata mienza ne bintshi." }
9,314
EXO_16_32
{ "en": "And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.", "lua": "Mose wakamba ne, Etshi ntshintu tshiakuamba Yehowa ne, Nushale ne tshihiminu tshia bintu ebi tô ne ku bikondo bienu bionso, bua nuenu numone bidia binakanudisha nʼabi mu tshihela, hanakanuhatula mu buloba bua Ejipitu." }
9,315
EXO_16_33
{ "en": "And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.", "lua": "Mose wakambila Alona ne, Angata tshivuadi, tekamu tshihiminu tshia bidia abi tente, ubiteke ku mesu kua Yehowa, nushale nʼabi tô ne ku bikondo bienu bionso." }
9,316
EXO_16_34
{ "en": "As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.", "lua": "Alona wakabiteka ku mpala kua Mushete wa Yehowa bu muakambila Yehowa Mose." }
9,317
EXO_16_35
{ "en": "And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.", "lua": "Bena Isalele bakadia bidia abi tô bidimu makumi anai, tô ne hakaluabo mu buloba muakadi bantu, baka dia bidia abi tô ne hakaluabo ku matshika a buloba bua Kanâna." }
9,318
EXO_16_36
{ "en": "Now an omer is the tenth part of an ephah.", "lua": "Tshihiminu etshi tshidi bu tshia dikumi tshia épha." }
9,319
EXO_16_4
{ "en": "Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Mona, nennulokeshile bidia bia mu diulu, bantu nebaye, nebabisangishe ku dituku bikumbane ku dituku bikumbane. Nembatete ne badi benda mu di dianyi, anyi?" }
9,320
EXO_16_5
{ "en": "And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.", "lua": "Mu dituku disambombo nebalongolole bidibo bangate, bikale tshituha ha mutu ha tshituha tshidibo basangisha ku dituku ku dituku." }
9,321
EXO_16_6
{ "en": "And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;", "lua": "Mose ne Alona bakambila Bena Isalele bonso ne, Dilolo nenumanye ne, Yehowa wakunuluhula mu buloba bua Ejipitu," }
9,322
EXO_16_7
{ "en": "and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?", "lua": "ne dinda nenumone butumbi bua Yehowa, bualu bua Yehowa udi munvue munudi numujiana, tuetu tudi banganga bua nudi nutujiana?" }
9,323
EXO_16_8
{ "en": "And Moses said, This shall be , when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.", "lua": "Mose wakamba ne, Halua Yehowa kunuha munyinyi dilolo ne kunukutshisha bidia ne dinda, bualu bua Yehowa udi munvue bu munudi numujiana, tuetu tudi banganyi? Kanuena nutujiana, nudi nujiana Yehowa." }
9,324
EXO_16_9
{ "en": "And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.", "lua": "Mose wakambila Alona ne, Ambila tshisumbu tshionso tshia Bena Isalele ne, Luai ha buihi ku mpala kua Yehowa, bualu bua yeye wakunvua tshitanu tshienu." }
9,325
EXO_17_1
{ "en": "And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.", "lua": "Bena Isalele bakabisha luendu luabo mu tshihela tshia Sinai, bakashikama mu Lefidima bu muakamba Yehowa, kabakasanganamu mai a kunua." }
9,326
EXO_17_10
{ "en": "So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.", "lua": "Yoshua Wakenza bu muakamuambila Mose, wakasangana ne Bena Amaleka Mose ne Alona ne Hû bakaya ha mutu ha mukuna." }
9,327
EXO_17_11
{ "en": "And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.", "lua": "Hakabandisha Mose tshianza tshiandi Bena Isalele bakatamba bukole, ne hakahuekesheye tshianza tshiandi, Bena Amaleka bakatamba." }
9,328
EXO_17_12
{ "en": "But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.", "lua": "Kadi bianza bia Mose biakanema bujitu; bakangata dibue, bakaditeka ku nyima ne yeye wakashikama ha mutu hadi, ne Alona ne Hû bakabandisha bianza biandi, umue ku luseke lukuabo, umue ku luseke lukuabo, ne bianza biandi biakakoleshibua to ne hakabuela diba." }
9,329
EXO_17_13
{ "en": "And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.", "lua": "Yoshua wakahita Amaleka ne bantu bandi bukole ne muele wa nvita." }
9,330
EXO_17_14
{ "en": "and Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ufunde bualu ebu mu mukauda bu tshivulukidi, ububadile mu matshu a Yoshua ne, Meme nenjimishe tshivulukidi tshia Amaleka muinshi mua diulu." }
9,331
EXO_17_15
{ "en": "And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;", "lua": "Mose wakashila tshioshelu, wakidika dina dia tshi ne, Yehowa-nisi," }
9,332
EXO_17_16
{ "en": "and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.", "lua": "wakamba ne, Yehowa wakaditshiha, Yehowa neuhingane ne Bena Amaleka nvita ku tshikondo ku tshikondo." }
9,333
EXO_17_2
{ "en": "Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt Jehovah?", "lua": "Nunku bantu bakatandangana ne Mose, bakamba ne, Utuhe mai a kunua Mose wakabambila ne, Nudi nutandangana nʼanyi bualu kai? Nudi nuteta Yehowa munyi?" }
9,334
EXO_17_3
{ "en": "And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?", "lua": "Bantu bakadi ne nyota, bakatontolola Mose, bakamba ne, Wakuluila nʼetu ku Ejipitu bua kutushiha ne bana betu ne bimuna bietu ne nyota munyi?" }
9,335
EXO_17_4
{ "en": "And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.", "lua": "Mose wakadila kudi Yehowa, wakamba ne, Nengenzele bantu aba tshinyi? Bobo badi bamba kunkuma ne mabue." }
9,336
EXO_17_5
{ "en": "And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Uye biebe ku mpala kua bantu, ne bakulu ba Bena Isalele baye nʼebe, angata mulangala webe mu tshianza, uwakakuma nʼau musulu, ya biebe." }
9,337
EXO_17_6
{ "en": "Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.", "lua": "Mona, meme nengimane ku mpala kuebe ha mutu ha dibue dia Holeba, wewe neukume dibue ne mai neahatuke, bantu banue mai Mose wakenza nunku ku mesu kua bakulu ba Bena Isalele." }
9,338
EXO_17_7
{ "en": "And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?", "lua": "Bakidika dina dia muaba au ne, Masa ne Meliba, bualu bua kutontolola kua Bena Isalele ne bualu bua bakatela Yehowa ne, Yehowa udi munkatshi muetu, anyi?" }
9,339
EXO_17_8
{ "en": "Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.", "lua": "Amaleka wakalua, wakaluangana ne Bena Isalele mu Lefidima." }
9,340
EXO_17_9
{ "en": "And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.", "lua": "Mose wakambila Yoshua ne, Utusunguile bantu baye kuluangana ne Bena Amaleka. Makelela nengimane ha mutu ha mukuna ne mulangala wa Nzambi mu tshianza tshianyi." }
9,341
EXO_18_1
{ "en": "Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.", "lua": "Yetelo, mubuki wa Midiyana, tatu-muenu wa Mose, wakunvua malu onso akenzela Nzambi Mose ne Bena Isalele, bantu bandi, ne muakalua Yehowa ne Bena Isalele mu Ejipitu." }
9,342
EXO_18_10
{ "en": "And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.", "lua": "Yetelo wakamba ne, Yehowa avudishibue disanka, wakanusungila mu bianza bia Bena Ejipitu ne mu bianza bia Palô, wakahatula bantu mu bianza bia Bena Ejipitu." }
9,343
EXO_18_11
{ "en": "Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.", "lua": "Katataka ndi mumanye ne, Yehowa udi utamba nzambi yonso buene, bualu bua wakahatula bantu mu bianza bia Bena Ejipitu hakabaleshabo dikamakama." }
9,344
EXO_18_12
{ "en": "And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.", "lua": "Yetelo, tatu-muenu wa Mose, wakoshila Nzambi nyama ya mulambu, ne Alona ne bakulu ba Bena Isalele bakalua kudia bidia ne tatu-muenu wa Mose ku mesu kua Nzambi." }
9,345
EXO_18_13
{ "en": "And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.", "lua": "Hakatshiabu, bakashikama Mose bua kulumbuluila bantu bilumbu, bantu bakimana ku mpala kua Mose dinda tô ne ku dilolo." }
9,346
EXO_18_14
{ "en": "And when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?", "lua": "Hakatangila tatu-muenu wa Mose malu onso akenzeleye bantu, yeye wakamba ne, Wewe udi wenzela bantu tshinyi? Udi ushikama nkayebe ne bantu bimana ku mpala kuebe dinda tô ne ku dilolo munyi?" }
9,347
EXO_18_15
{ "en": "And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:", "lua": "Mose wakambila tatuʼandi-muenu ne, Bualu bua bantu badi balue kundi bua kuebesha Nzambi malu." }
9,348
EXO_18_16
{ "en": "when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.", "lua": "Bikalabo ne tshilumbu, badi balue kundi, ne meme ndi ndumbulula hankatshi ha muntu ne mmena mutumba nʼandi, ndi mbamanyisha mei a Nzambi ne mikenji yandi." }
9,349
EXO_18_17
{ "en": "And Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.", "lua": "Tatu-muenu wa Mose wakamuambila ne, Bualu ebu bûdi wenza kambuimpe." }
9,350
EXO_18_18
{ "en": "Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.", "lua": "Wewe neuhange bulelela, ne wewe ne bantu badi nʼebe bujitu bua bualu ebu budi bukutamba bukôle, wewe nkayebe kuena mua kubuenza." }
9,351
EXO_18_19
{ "en": "Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:", "lua": "Unvua dî dianyi, nenkuhe lungenyi, ne Nzambi neikale nʼebe, wewe wikale muakuidi wa bantu kudi Nzambi, Ulue biebe ne malu onso kudi Nzambi." }
9,352
EXO_18_2
{ "en": "And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,", "lua": "Yetelo, tatu-muenu wa Mose, wakangata Sipola, mukashi wa Mose, hakadiye mumutume," }
9,353
EXO_18_20
{ "en": "and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.", "lua": "Neubamanyishe mei a Nzambi ne mikenji, neubaleshe nshila udibo ne bua kuendamu, ne mudimu udibo ne bua kuenza." }
9,354
EXO_18_21
{ "en": "Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:", "lua": "Bualu bukuabo, usungule munkatshi mua bantu bonso balume badi ne lungenyi lule, badi batshina Nzambi, bena bulelela, badi bakina mbueshilu, ubateke ku mutu kua bantu bu bakokeshi ba bantu tshinunu ne ba bantu lukama ne ba bantu makumi atanu ne ba bantu dikumi." }
9,355
EXO_18_22
{ "en": "and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.", "lua": "Bobo nebalumbuluile bantu bilumbu matuku onso bobo nebalue kûdi ne bilumbu binene, kadi bobo nebakose bilumbu bikese; nunku badi mua kukumatshisha." }
9,356
EXO_18_23
{ "en": "If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.", "lua": "Biwenza nunku, ne Bikala Nzambi numuambile dî diandi nunku, wewe neumanye mua kuikala ne bukole ne bantu nebaye ku miaba yabo talalâ." }
9,357
EXO_18_24
{ "en": "So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.", "lua": "Mose wakitabusha di dia tatuʼandi-muenu, wakenza mei onso akambeye." }
9,358
EXO_18_25
{ "en": "And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.", "lua": "Mose wakasungula balume ba lungenyi lule ba munkatshi mua Bena Isalele, wakabateka bakokeshi ha mutu ha bantu, bakokeshi ba bantu tshinunu ne ba bantu lukama ne ba bantu makumi atanu ne ba bantu dikumi." }
9,359
EXO_18_26
{ "en": "And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.", "lua": "Bobo bakalumbuluila bantu bilumbu matuku onso, bakalua ne bilumbu bikole kudi Mose, ne bobo bakakosa bilumbu bikese." }
9,360
EXO_18_27
{ "en": "And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.", "lua": "Mose wakitabusha bua tatuʼandi-muenu ahingane, yeye wakaya mu nshila wa ku buloba buandi." }
9,361
EXO_18_3
{ "en": "and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:", "lua": "ne bana bandi balume babidi, dina dia mukuabo ne, Geshoma, bualu bua Mose wakamba ne, Nakadi muenyi mu buloba bua bende." }
9,362
EXO_18_4
{ "en": "and the name of the other was Eliezer; for he said , The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.", "lua": "Dina dia mukuabo ne, Eliezê, bualu bua Mose wakamba ne, Nzambi wa tatuʼanyi wakadi mukuatshishi wanyi, wakansungila ku muele wa nvita wa Palô." }
9,363
EXO_18_5
{ "en": "And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:", "lua": "Yetelo, tatu-muenu wa Mose, wakalua ne bana bandi balume ne mukashi wandi kudi Mose mu tshihela hakadiye ushikama ku mukuna wa Nzambi." }
9,364
EXO_18_6
{ "en": "and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.", "lua": "Yeye wakambila Mose ne, Meme tatuʼebe-muenu, Yetelo, nakukuluila ne mukashi webe ne bana bandi ba balume babidi." }
9,365
EXO_18_7
{ "en": "And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.", "lua": "Mose wakaya kusangakena ne tatuʼandi-muenu, wakamukukuila, wakatuangana nʼandi mishiku, bakakonkangana bua malu abo, bakabuela mu ntenta." }
9,366
EXO_18_8
{ "en": "And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.", "lua": "Mose wakambila tatuʼandi-muenu malu onso akenzela Yehowa Palô ne Bena Ejipitu bualu bua Bena Isalele, ne bua makenga akabakuata mu nshila, ne muakabasungila Yehowa." }
9,367
EXO_18_9
{ "en": "And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.", "lua": "Yetelo wakasanka bua malu mimpe onso akenzela Yehowa Bena Isalele, bualu bua yeye wakabasungila mu bianza bia Bena Ejipitu." }
9,368
EXO_19_1
{ "en": "In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.", "lua": "Hakadi Bena Isalele bamane kuluhuka mu buloba bua Ejipitu ngondo isatu, mu dituku adi mene bakafika mu tshihela tshia Sinai." }
9,369
EXO_19_10
{ "en": "And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ya biebe kudi bantu, ubajidike lelu ne makelela, bobo bauvu-we bilulu biabo," }
9,370
EXO_19_11
{ "en": "and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.", "lua": "badilongolole ku dituku disatu, bualu bua Yehowa neahueke ha mukuna wa Sinai ku mesu kua bantu dituku disatu." }
9,371
EXO_19_12
{ "en": "And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:", "lua": "Wewe ujidike nshila ya ku mukuna, wambile bantu ne, Nudimuke, kanuyi ku mukuna, kanûlengi tshianza, muntu udi ulenga mukuna tshianza nebamushihe." }
9,372
EXO_19_13
{ "en": "no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.", "lua": "Muntu kamulengi tshianza nansha, kadi nebamushihe ne mabue anyi nebamutahe ne difuma, bikaleye nyama anyi muntu, yeye kena wikala ne muoyo Helabo mpungi musangu mule, bantu nebalue ku mukuna." }
9,373
EXO_19_14
{ "en": "And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.", "lua": "Mose wakumuka ku mukuna, wakahueka kudi bantu, wakabidika bantu ne bobo bakuvuwa bilulu biabo." }
9,374
EXO_19_15
{ "en": "And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.", "lua": "Yeye wakambila bantu ne, Nudilongolole ku dituku disatu, kanuyi ha buihi ne bakashi nansha." }
9,375
EXO_19_16
{ "en": "And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.", "lua": "Hakalua dituku disatu ne dinda, makubakuba ne miele ya nvula ne difutu difike biakadi ha mukuna, ne di dia mpungi diakatamba bukole, bantu bonso bakadi mu tshitudilu bakazakala." }
9,376
EXO_19_17
{ "en": "And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.", "lua": "Mose wakaluhuka mu tshitudilu ne bantu bua kusangakena ne Nzambi, bobo bakimana kuinshi kua mukuna." }
9,377
EXO_19_18
{ "en": "And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.", "lua": "Mukuna wa Sinai wonso wakadi ne muishi, bualu bua Yehowa wakahueka ha mutu hau mu kahia, muishi wakabanda bu muishi wa tshikutu, mukuna wonso wakakanka bikole." }
9,378
EXO_19_19
{ "en": "And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.", "lua": "Hakakola dî dia mpungi bikole bikole, Mose wakela dî ne Nzambi wakitaba kudiye ne dî diandi." }
9,379
EXO_19_2
{ "en": "And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.", "lua": "Hakumukabo ku Lefidima ne hakafikabo ku tshihela tshia Sinai, bakashikama mu tshihela, Bena Isalele bakashimika ntenta ku mpala kua mukuna." }
9,380
EXO_19_20
{ "en": "And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.", "lua": "Yehowa wakahueka mu diulu, wakalua ha mutu ha mukuna wa Sinai. Yehowa wakabikila Mose ku mutu kua mukuna, ne Mose wakabanda." }
9,381
EXO_19_21
{ "en": "And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Uhueke biebe, udimushe bantu, kabalu ha buihi bua kumona Yehowa, bungi buabo nebafue." }
9,382
EXO_19_22
{ "en": "And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.", "lua": "Bakuidi bonso badi balue hehi ne Yehowa badijidile, bua Yehowa kabashihi." }
9,383
EXO_19_23
{ "en": "And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.", "lua": "Mose wakambila Yehowa ne, Bantu kabena mua kulua ku mukuna wa Sinai bualu bua wewe wakamba ne, Ujidike mukuna, ûjidile" }
9,384
EXO_19_24
{ "en": "And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.", "lua": "Yehowa wakamuambila ne, Ya, hueka biebe, wewe neuhingane, wewe ne Alona kadi bakuidi ne bantu kabalu ha buihi nansha, bua Yehowa kabashihi." }
9,385
EXO_19_25
{ "en": "So Moses went down unto the people, and told them.", "lua": "Nunku Mose wakahueka kudi bantu, wakabamanyisha." }
9,386
EXO_19_3
{ "en": "And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:", "lua": "Mose wakabanda ha mukuna kudi Nzambi, ne Yehowa wakamubikila mu mukuna, wakamba ne, Wewe newambile ba mu nsubu wa Yakoba nunku, neumanyishe Bena Isalele ne, Yehowa udi wamba ne," }
9,387
EXO_19_4
{ "en": "Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.", "lua": "Nuenu nuakutangila malu anakenzela Bena Ejipitu, ne bu munakanutuala ha mahuahua a nyunyu wa mukanku, bu munakalua nʼenu kundi meme." }
9,388
EXO_19_5
{ "en": "Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:", "lua": "Binuatumikila dî dianyi, ne binuanemeka tshihungidi tshianyi, nuenu nenuikale bantu banyi ba munkatshi mua bantu bonso, bualu bua buloba buonso mbuanyi." }
9,389
EXO_19_6
{ "en": "and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.", "lua": "Nuenu nenuikale kundi bu bukelenge bua bakuidi, bu tshisamba tshia tshijila. Â mei audi mua kuambila Bena Isalele." }
9,390
EXO_19_7
{ "en": "And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.", "lua": "Mose wakalua, wakabikila bakulu ba bantu, wakabamanyisha mei onso akamuambila Yehowa." }
9,391
EXO_19_8
{ "en": "And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.", "lua": "Bantu bonso bakamba hohamue ne, Netuenze mei onso akutuambila Yehowa Mose wakambila Yehowa mei akamba bantu." }
9,392
EXO_19_9
{ "en": "And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Mona, ndi mulue kudi mu ditutu difike, bua bantu bunvue hanayikila nʼebe, bobo bitabushe di diebe tshiendelele. Mose wakamanyisha Yehowa mei a bantu." }
9,393
EXO_1_1
{ "en": "Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):", "lua": "Â mmena a bana balume ba Isalele bakalua mu Ejipitu, muntu ne muntu ne ba mu nsubu wandi bakalua ne Yakoba." }
9,394
EXO_1_10
{ "en": "come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.", "lua": "Tuye kuenza budimuke, kabalu ba bungi, halua nvita, kabayi kudi bantu badi nʼetu lukuna bua kuhingana nʼetu nvita, kabumuki mu buloba buetu." }
9,395
EXO_1_11
{ "en": "Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.", "lua": "Bakabatekela tuhita, bakabakengesha ne mudimu. Bakashala Palô misoko ya kutekelamu bintu biandi, mena ai Pitoma ne Lamesese." }
9,396
EXO_1_12
{ "en": "But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.", "lua": "Hakabakengeshabo nunku, Bena Isalele bakakumbana ba bungi, bakatangadika Mitshima ya Bena Ejipitu yakanyingalala bualu bua Bena Isalele." }
9,397
EXO_1_13
{ "en": "And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:", "lua": "Bena Ejipitu bakenzesha Bena Isalele mudimu bikole." }
9,398
EXO_1_14
{ "en": "and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.", "lua": "Bakabakengesha ne mudimu mukole, mudimu wa tushola ne buloba busoha ne midimu yonso ya mu madimi. Bakabenzesha mudimu mukole." }
9,399
EXO_1_15
{ "en": "And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:", "lua": "Mukelenge wa Ejipitu wakambila baleleshi ba bakashi ba Bena Ebelu, dina dia umue wabo ne, Shifela, ne dina dia mukuabo ne, Pua ne," }
9,400
EXO_1_16
{ "en": "and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.", "lua": "Hanuaya kuenzela bakashi ba Bena Ebelu mudimu wa baleleshi, ne hanuabatangila mu buledi, bialelabo muana wa balume, nuenu nenumushihe, kadi bialelabo muana wa bakashi, numushiye ne muoyo." }