id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
10,001
EXO_8_13
{ "fra": "Moïse et Aaron obéirent: Aaron étendit le bras et, de son bâton, frappa la poussière du sol; celle-ci se changea en moustiques qui couvrirent hommes et bêtes. Partout dans le pays, la poussière fut transformée en moustiques.", "lua": "Yehowa wakenza bu mu dî dia Mose, biula biakafua mu nsubu ne mu mbanza ne mu madimi." }
10,002
EXO_8_14
{ "fra": "Les magiciens égyptiens recoururent à leur pouvoir pour chasser les moustiques , mais ils ne réussirent pas; les moustiques continuèrent de s'attaquer aux hommes et aux bêtes.", "lua": "Bakabisangisha mu bisumbu, ne buloba buakanunka muhuya mubi." }
10,003
EXO_8_15
{ "fra": "Alors les magiciens dirent au Pharaon : «C'est la puissance de Dieu qui est à l'œuvre!» Pourtant, comme le Seigneur l'avait annoncé, le Pharaon, obstiné, ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron.", "lua": "Kadi bakatangila Palô ne, Bualu buakushika, wakakolesha mutshima wandi, kakabinvuila, bu muakamba Yehowa." }
10,004
EXO_8_16
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Demain, lève-toi de bon matin et va te présenter devant le Pharaon au moment où il descend au bord du fleuve. Tu lui diras: “Le Seigneur t'ordonne ceci: Laisse partir mon peuple, pour qu'il puisse me rendre un culte.", "lua": "Yehowa wakela dî kudi Mose ne, Wambile Alona ne, Olola mulangala webe, ukume dinfuenkenya dia buloba, dinfuenkenya nedikudunuke nkusu ya mu mitu mu buloba buonso bua Ejipitu." }
10,005
EXO_8_17
{ "fra": "Si tu ne le laisses pas partir, je provoquerai une invasion de mouches piquantes sur toi, sur ton entourage, sur ton peuple et dans tes palais. Elles rempliront les maisons d'Égypte et couvriront le sol du pays.", "lua": "Bakenza nunku, Alona wakolola tshianza tshiandi ne mulangala wandi, wakakuma dinfuenkenya dia buloba ne nkusu yakadi kudi bantu ne kudi nyama, dinfuenkenya dionso dia ha buloba diakakudimuka nkusu mu buloba bua Ejipitu buonso." }
10,006
EXO_8_18
{ "fra": "Cependant, ce jour-là, je ferai une exception pour la région de Gochen où habite mon peuple: on n'y trouvera aucune de ces mouches piquantes. Ainsi tu reconnaîtras que moi, le Seigneur, je suis présent même dans ton pays.", "lua": "Bena bilengulengu bakenza nunku ne manga abo bua kutuma nkusu, kadi kabakamanya mua kuenza, nkusu yakadi kudi bantu ne kudi nyama." }
10,007
EXO_8_19
{ "fra": "Je préserverai mon peuple du malheur qui frappera le tien. Ce miracle se réalisera demain.” »", "lua": "Bena bilengulengu bakambila Palo ne, Bualu ebu budi bu munu wa Yehowa, kadi mutshima wa Palô wakakoleshibua, yeye kakabunvuila, bu muakamba Yehowa." }
10,008
EXO_8_2
{ "fra": "Aaron tendit son bras en direction des cours d'eau d'Égypte. Des grenouilles en sortirent et recouvrirent le pays.", "lua": "Biwahidia kubalekela, nentume biula mu buloba buebe." }
10,009
EXO_8_20
{ "fra": "Le Seigneur agit comme il l'avait annoncé: des mouches piquantes envahirent en masse le palais du Pharaon, les maisons des gens de son entourage et toute l'Égypte. Le pays en fut ravagé.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ubike ne dinda dionso, uye kudi Palô hayeye ku mai, umuambile ne, Yehowa udi Wamba ne, Ulekele bantu banyi, baye kuntendelela." }
10,010
EXO_8_21
{ "fra": "Le Pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit: «Allez offrir des sacrifices à votre Dieu, mais faites-le dans le pays!» –", "lua": "Biwahidia kulekela bantu banyi, nentumine bisumbu bia tuishi kûdi ne kudi bahika bebe ne kudi bantu bebe ne mu nsubu yenu, nsubu ya Bena Ejipitu neyikale ne bisumbu bia tuishi tente, ne hanshi ha buloba kabidi." }
10,011
EXO_8_22
{ "fra": "«Non, répondit Moïse, nous ne pouvons pas agir ainsi, car les sacrifices que nous offrons au Seigneur notre Dieu inspirent de l'horreur aux Égyptiens . S'ils nous voyaient offrir de tels sacrifices, à coup sûr ils nous lanceraient des pierres.", "lua": "Mu dituku adi nendame buloba bua Goshene budi bantu banyi bashikame, bisumbu bia tuishi kabiena bifikaku, bualu bua kukumanyisha ne, Meme ndi Yehowa hanshi ha buloba." }
10,012
EXO_8_23
{ "fra": "Nous devons aller à trois jours de marche dans le désert, et là nous offrirons au Seigneur notre Dieu les sacrifices qu'il nous indiquera.» –", "lua": "Nenteke ditahulula hankatshi ha bantu banyi ne bantu bebe, nengenze tshimanyinu etshi makelela." }
10,013
EXO_8_24
{ "fra": "«Bon, déclara le Pharaon, je vais vous laisser aller offrir vos sacrifices au Seigneur votre Dieu dans le désert. Mais n'allez pas trop loin, et priez pour moi.»", "lua": "Yehowa Wakenza nunku, ne bisumbu binene bia tuishi biakabuela mu nsubu wa Palô ne mu nsubu ya bena mudimu bandi, tuishi tuakahaula buloba bua Ejipitu buonso." }
10,014
EXO_8_25
{ "fra": "Moïse reprit: «Dès que je t'aurai quitté, j'implorerai le Seigneur. Demain il vous débarrassera de ces mouches, toi, ton entourage et ton peuple. Seulement il ne faudra pas que tu te moques de nous et que tu empêches de nouveau les Israélites d'aller lui offrir des sacrifices.»", "lua": "Palô Wakabikila Mose ne Alona, wakamba ne, Yai bienu, nushihele Nzambi wenu nyama mu buloba bua Ejipitu." }
10,015
EXO_8_26
{ "fra": "Moïse quitta le Pharaon et implora le Seigneur.", "lua": "Mose wakamba ne, Katuena mua kuenza nunku, bituashihela Yehowa Nzambi wetu nyama, netuenze bualu budi bufuisha Bena Ejipitu bundu, bituenza bualu budi bufuisha Bena Ejipitu bundu ku mesu, bobo kabena batukuma ne mabue, anyi?" }
10,016
EXO_8_27
{ "fra": "Le Seigneur fit ce que Moïse lui demandait: il débarrassa le Pharaon, son entourage et son peuple de toutes les mouches; il n'en resta plus une seule.", "lua": "Netuye luendu lua matuku asatu mu tshihela, netushihele Yehowa Nzambi wetu nyama bu muatuambileye." }
10,017
EXO_8_28
{ "fra": "Alors, une fois de plus, le Pharaon s'entêta et refusa de laisser partir les Israélites.", "lua": "Palô wakamba ne, Nennulekele, nuye mu tshihela bua kushihela Yehowa Nzambi wenu nyama, kadi kanuyi kule, nundombele Nzambi." }
10,018
EXO_8_3
{ "fra": "Les magiciens égyptiens accomplirent le même prodige grâce à leur pouvoir: eux aussi firent sortir des grenouilles partout dans le pays.", "lua": "Musulu newikale tente ne biula, neubuele mu nsubu webe ne mu nsubu webe wa bulalu ne ha bulalu buebe, ne mu nsubu ya bahika bebê ne kudi bantu bebe, ne mu nfulu yenu ne mu binu bienu." }
10,019
EXO_8_4
{ "fra": "Le Pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit: «Implorez le Seigneur pour qu'il nous débarrasse de ces grenouilles, moi et mon peuple. Je laisserai ensuite les Israélites aller lui offrir des sacrifices .»", "lua": "Biula nebilue hamʼbidi hebe ne hamʼbidi ha bantu bebe ne hamʼbidi ha bahika bebe bonso." }
10,020
EXO_8_5
{ "fra": "Moïse lui répondit: «A toi l'honneur de fixer le moment où je dois prier Dieu pour toi, pour ton entourage et pour ton peuple; je lui demanderai de vous débarrasser des grenouilles qui sont chez toi et dans tes palais. Il n'en restera dès lors que dans le Nil.» –", "lua": "Yehowa wakela dî kudi Mose ne, Wambile Alona ne, Olola tshianza tshiebe ne mulangala webe ha mutu ha misulu ne ha mutu ha tusulu ne mashiba bualu bua kutuma biula mu buloba bua Ejipitu." }
10,021
EXO_8_6
{ "fra": "«Fais-le demain», demanda le roi. «Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu.", "lua": "Alona wakolola tshianza tshiandi ku mutu kua mai a mu Ejipitu, biula biakabaha, biakûsha buloba bua Ejipitu tente." }
10,022
EXO_8_7
{ "fra": "Les grenouilles se retireront de chez toi, vous en serez débarrassés, toi, ton entourage et ton peuple. Il n'en restera que dans le Nil.»", "lua": "Bena bilengulengu bakenza muomumue ne manga abo, bakatuma biula mu buloba bua Ejipitu." }
10,023
EXO_8_8
{ "fra": "Moïse et Aaron quittèrent le Pharaon. Moïse pria le Seigneur de délivrer le Pharaon de l'invasion de grenouilles qu'il lui avait infligée.", "lua": "Palo Wakabikila Mose ne Alona, wakamba ne, Nundombele Yehowa, yeye umushe biula kundi ne kudi bantu banyi, nendekele bantu baye kushihela Yehowa nyama." }
10,024
EXO_8_9
{ "fra": "Le Seigneur fit ce que Moïse lui demandait: les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.", "lua": "Mose wakambila Palô ne, Wikale ne butumbi ebu kundi, ndituku kai diudi musue meme nkulombele bua kumusha biula kûdi ne kudi bantu bebe ne kudi bahika bebe ne mu nsubu yenu, bishale anu mu musulu nkayau?" }
10,025
EXO_9_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Va trouver le Pharaon et déclare-lui: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, t'ordonne de laisser partir son peuple pour qu'il puisse lui rendre un culte.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ya biebe kudi Palô, umuambile ne, Yehowa, Nzambi wa Bena Ebelu, udi Wamba ne, Ulekele bantu banyi, baye kuntendelela." }
10,026
EXO_9_10
{ "fra": "Moïse et Aaron prirent de la suie et allèrent trouver le Pharaon. Moïse la lança en l'air. Elle provoqua sur les hommes et les bêtes des furoncles évoluant en ulcères.", "lua": "Bakangata butue bua mu tshikutu, bakimana ku mpala kua Palô, Mose wakabumiamina mulu, buakenzesha bantu ne nyama mputa ya mbalanga hamʼbidi." }
10,027
EXO_9_11
{ "fra": "Les magiciens égyptiens ne purent pas se présenter devant Moïse à cause de ces furoncles; en effet, ils en étaient couverts, comme les autres Égyptiens.", "lua": "Bena bilengulengu kabakamanya mua kuimana ku mpala kua Mose bualu bua mputa ya mbalanga, mputa yakadi hamʼbidi ha bena bilengulengu ne hamʼbidi ha Bena Ejipitu bonso." }
10,028
EXO_9_12
{ "fra": "Le Seigneur poussa le Pharaon à s'obstiner; comme le Seigneur l'avait annoncé à Moïse, le Pharaon ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron.", "lua": "Yehowa wakakolesha mutshima wa Palô, yeye kakabunvuila, bu muakambila Yehowa Mose." }
10,029
EXO_9_13
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Demain, lève-toi de bon matin, va te présenter devant le Pharaon et déclare-lui: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, t'ordonne ceci: ‘Laisse partir mon peuple pour qu'il puisse me rendre un culte.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Bika ne dinda dionso, wimane ku mpala kua Palô, umuambile ne, Yehowa, Nzambi wa Bena Ebelu udi wamba ne, Ulekele bantu banyi, baye kuntendelela." }
10,030
EXO_9_14
{ "fra": "En effet, cette fois-ci, je suis décidé à infliger toutes sortes de fléaux à toi, à ton entourage et à ton peuple, afin que tu saches que personne sur terre n'est comparable à moi.", "lua": "Musangu eu nentume milau yanyi yonso ku mutshima webe ne kudi bena mudimu bebe ne kudi bantu bebe, bua kukumanyisha ne, Kakuena nzambi mukuabo bu meme mu buloba buonso." }
10,031
EXO_9_15
{ "fra": "Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre.", "lua": "Bu meme muolole tshianza tshianyi, mufume disama dikole kudi bantu bebe, wewe wakadi kujimina ha buloba." }
10,032
EXO_9_16
{ "fra": "Mais je t'ai laissé subsister afin de te montrer ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre .", "lua": "Kadi bulelela, nakukubisha bua kukulesha bukole buanyi ne bua dina dianyi dimanyishibue ha buloba buonso." }
10,033
EXO_9_17
{ "fra": "Malgré cela, tu continues de traiter mon peuple avec mépris, en refusant de le laisser partir.", "lua": "Wewe utshidi udibandisha kudi bantu banyi, udi uhidia kubalekela munyi?" }
10,034
EXO_9_18
{ "fra": "C'est pourquoi demain à pareille heure, je vais faire éclater un violent orage de grêle, tel qu'il n'y en a encore jamais eu depuis que l'Égypte existe.’", "lua": "Tangila, makelela ha diba edi mene nemmatshishe mabue a nvula a bungi be, kabena banze kutangila mabue a nvula nunku ku tshibangidilu tshia bukelenge bua Ejipitu tô ne katataka," }
10,035
EXO_9_19
{ "fra": "Fais donc mettre à l'abri tes troupeaux et tout ce qui t'appartient dans la campagne. Si des gens ou des bêtes ne se mettent pas à l'abri, mais restent aux champs, ils mourront sous l'averse de grêle.” »", "lua": "Nunku utumine bantu lubilu, basangishe bimuna biebe ne bintu bionso biudi nʼabi mu budimi, muntu yonso ne nyama yonso bidi bishala mu budimi bidi kabiyi bihingana mu nsubu, mabue a nvula neahone hamʼbidi babi, nebifue." }
10,036
EXO_9_2
{ "fra": "Si tu refuses, si tu persistes à le retenir,", "lua": "Biwahidia kubalekela, ne biwabakanda," }
10,037
EXO_9_20
{ "fra": "Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux.", "lua": "Muntu yonso wakatshina di dia Yehowa munkatshi mua bena mudimu ba Palô wakatuma bantu bandi, bakasangisha bimuna biandi mu nsubu." }
10,038
EXO_9_21
{ "fra": "D'autres, au contraire, ne se soucièrent pas de cet avertissement et laissèrent leurs serviteurs dans les champs avec les troupeaux.", "lua": "Yeye wakadi kayi muitabushe di dia Yehowa wakashiya bantu bandi ne bimuna biandi mu mpata." }
10,039
EXO_9_22
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Lève ton bras vers le ciel! Que la grêle s'abatte sur toute l'Égypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toutes les cultures du pays.»", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Olola tshianza tshiebe mulu, bua mabue a nvula ikale mu buloba bua Ejipitu buonso, ne ha muntu ne ha nyama ne ha midioko yonso ya mu budimi, mu buloba bua Ejipitu buonso." }
10,040
EXO_9_23
{ "fra": "Moïse leva son bâton vers le ciel. Le Seigneur déchaîna le tonnerre et la grêle: la foudre s'abattit d'abord sur le sol, puis le Seigneur envoya la grêle sur le pays.", "lua": "Mose wakolola mulangala wandi mulu ne Yehowa wakatuma makubakuba ne mabue a nvula, miele ya nvula yakakuma ha buloba, Yehowa wakama tshisha mabue a nvula ha buloba bua Ejipitu." }
10,041
EXO_9_24
{ "fra": "Dans toute leur histoire, les Égyptiens n'avaient jamais vu un si violent orage de grêle, accompagné d'une telle foudre .", "lua": "Mabue a nvula ne miele ya nvula biakabuelakana, biakatamba bikole, kabakatangila bualu abu mu buloba bua Ejipitu katshia bualua tshisamba tshia bantu." }
10,042
EXO_9_25
{ "fra": "Dans l'ensemble du pays, la grêle frappa tous ceux qui se trouvaient dans les champs, hommes ou bêtes; elle hacha les cultures et brisa les arbres.", "lua": "Mabue a nvula akashika bintu bionso bia mu buloba bua Ejipitu biakadi mu budimi, ne bantu ne nyama, mabue a nvula akashika midioko yonso ya mu budimi ne mitshi yonso." }
10,043
EXO_9_26
{ "fra": "Seule la région de Gochen où habitaient les Israélites fut épargnée.", "lua": "Anu mu buloba bua Goshene muakadi Bena Isalele, mabue a nvula kakadiku." }
10,044
EXO_9_27
{ "fra": "Le Pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur déclara: «Cette fois, j'ai eu tort. C'est mon peuple et moi qui sommes coupables; le Seigneur, lui, agit avec justice.", "lua": "Palô wakatuma di, wakabikila Mose ne Alona, wakabambila ne, Nakuenza bualu bubi musangu eu, Yehowa udi muakane ne meme ne bantu banyi tudi bantu babi." }
10,045
EXO_9_28
{ "fra": "Implorez-le en ma faveur, pour que cessent le tonnerre et la grêle. Je vais vous laisser partir, je ne vous retiendrai plus.»", "lua": "Nundombele Yehowa, bualu bua makubakuba ne mabue a nvula biakututonda, nennulekele, kanuena nushala kabidi." }
10,046
EXO_9_29
{ "fra": "Moïse lui répondit: «Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle cesseront, afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur.", "lua": "Mose wakamuambila ne, Hanaluhuka mu musoko eu, nengolole bianza bianyi kudi Yehowa, makubakuba neashike, mabue a nvula neashike kabidi, bualu bua kukumanyisha ne buloba budi bua Yehowa." }
10,047
EXO_9_3
{ "fra": "le Seigneur interviendra contre tes troupeaux qui paissent dans la campagne: une violente épidémie de peste s'abattra sur tes chevaux, tes ânes, tes chameaux, tes bœufs, tes moutons et tes chèvres.", "lua": "Yehowa neateke tshianza tshiandi ha bimuna bidi mu budimi, ha tubalu ne nyama ya mpunda ne nyama ya tumelo ne ngombe ne mikoko, dishina dikole nedibikuate." }
10,048
EXO_9_30
{ "fra": "Pourtant je sais que toi et ton entourage, vous ne respecterez pas encore l'autorité du Seigneur Dieu.»", "lua": "Kadi ndi muma nye ne wewe ne bantu bebe kanuena banze kuikala ne ditshina dia Yehowa Nzambi." }
10,049
EXO_9_31
{ "fra": "Le lin et l'orge avaient été anéantis, car l'orge était en épis et le lin en fleurs.", "lua": "Mitshi ya lin ne ya orge yakashihibua, bualu bua orge yakadi mu miehu ne lin yakadi ne bilongo." }
10,050
EXO_9_32
{ "fra": "Par contre le blé et l'épeautre, céréales plus tardives, n'avaient pas subi de dommages.", "lua": "Kadi blê ne bintu bikuabo kabiakadi bifue, kabiakanza kukola nansha." }
10,051
EXO_9_33
{ "fra": "Moïse quitta le Pharaon et sortit de la ville. Il leva les mains vers le Seigneur et le pria. Alors le tonnerre se tut, la grêle et la pluie cessèrent de tomber.", "lua": "Mose wakaluhuka mu musoko kudi Palô, wakolola bianza biandi kudi Yehowa, ne makubakuba ne mabue a nvula biakashika, nvula kakamata ha buloba kabidi." }
10,052
EXO_9_34
{ "fra": "Le Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, commit la même faute qu'auparavant: lui et son entourage s'entêtèrent de nouveau.", "lua": "Hakatangila Palô nvula ne mabue a nvula ne makubakuba biakashika, yeye wakatamba kuenza bibi, wakakolesha mutshima wandi ne yeye ne bantu bandi." }
10,053
EXO_9_35
{ "fra": "Comme le Seigneur l'avait annoncé par l'intermédiaire de Moïse, le Pharaon refusa obstinément de laisser partir les Israélites.", "lua": "Mutshi ma wa Palô wakakoleshibua, yeye kakunvuila Bena Isalele, bu muakambila Yehowa Mose." }
10,054
EXO_9_4
{ "fra": "Mais le Seigneur saura distinguer entre les troupeaux des Israélites et ceux des Égyptiens; aucune des bêtes appartenant aux Israélites ne mourra!” »", "lua": "Yehowa neatahulule bimuna bia Bena Isalele ne bimuna bia Bena Ejipitu, nansha tshintu tshikese tshia Bena Isalele netshifue." }
10,055
EXO_9_5
{ "fra": "De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: «C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte.»", "lua": "Yehowa wakamana ku sungula dituku, makelela Yehowa nênze bualu ebu mu buloba." }
10,056
EXO_9_6
{ "fra": "Le lendemain donc, le Seigneur accomplit ce qu'il avait annoncé: tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut.", "lua": "Hakatshiabu Yehowa Wakenza bualu ebu; bimuna bionso bia mu Ejipitu biakafua, kadi bimuna bia Bena Isalele kabiakafua nansha tshimue." }
10,057
EXO_9_7
{ "fra": "Le Pharaon s'informa et apprit qu'il n'y avait pas une seule bête morte dans les troupeaux des Israélites. Malgré cela, il s'entêta et ne laissa pas partir les Israélites.", "lua": "Palô wakatuma mundi, wakamona ne, Nansha tshintu tshimue tshia bimuna bia Bena Isalele tshiakafua. Mutshima wa Palô wakakoleshibua, yeye bakalekela bantu." }
10,058
EXO_9_8
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: «Prenez quelques poignées de suie d'un fourneau. Moïse la lancera en l'air en présence du Pharaon .", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne, Nuangate manza a butue bua mu tshikutu, Mose abumiamine mulu ku mesu kua Palô." }
10,059
EXO_9_9
{ "fra": "Cette suie retombera en poussière sur l'Égypte. Partout dans le pays, elle produira sur les hommes et les bêtes des furoncles évoluant en ulcères .»", "lua": "Butue nebulue bu dinfuenkenya dikese mu buloba bua Ejipitu buonso, butue nebuenzeshe mputa ya mbalanga hamʼbidi ha bantu ne hamʼbidi ha nyama mu buloba bua Ejipitu buonso." }
10,060
EZK_10_1
{ "fra": "Je remarquai alors la voûte qui se trouvait au-dessus de la tête des chérubins . On y voyait une sorte de pierre de saphir; sa forme était semblable à celle d'un trône .", "lua": "Hashishe nakatangila, ekumona! Mu diulu diakadi ha mutu ha bakeluba muakamueneka tshinfuanyi tshia nkuasa wa bukelenge, muikale ne mubidi wa dibue dia saphir." }
10,061
EZK_10_10
{ "fra": "Elles avaient toutes une apparence semblable et paraissaient s'imbriquer les unes dans les autres.", "lua": "Nkata yonso inai yakadi ne tshinfuanyi tshimue, bu mudi nkata umue muikale munda mua mukuabo." }
10,062
EZK_10_11
{ "fra": "Elles pouvaient se déplacer dans les quatre directions sans avoir à pivoter. Elles se dirigeaient là où était tournée la tête des chérubins et avançaient sans pivoter.", "lua": "Hakayayi, yakaya mu nshila yonso kuakatangila nseke yai inai, kayakatshunguluka hakayayi, hualu bua yakayila mu nshila kuakatangishayi mpala yai; kayakanyunguluka hakayayi." }
10,063
EZK_10_12
{ "fra": "Tout le corps, le dos, les mains et les ailes des chérubins étaient couverts de reflets brillants, ainsi que les quatre roues.", "lua": "Mibidi mijima ya bakeluba banai, nyima yabo, bianza biabo, ne mahuahua abo ne nkata kabidi muomumue, biakadi biule tente ne mesu ku nseke yonso." }
10,064
EZK_10_13
{ "fra": "J'entendis qu'on donnait le nom de “tourbillon” à ces roues.", "lua": "Nakunvua babikila nkata ai ne, Nkata idi inyunguluka bu nvunde." }
10,065
EZK_10_14
{ "fra": "Chaque chérubin avait quatre faces: la première était celle d'un chérubin, la seconde celle d'un homme, la troisième celle d'un lion et la quatrième celle d'un aigle.", "lua": "Mukeluba yonso wakadi ne mpala inai: mpala wa kumudilu wakadi mpala wa mukeluba mene, muibidi wakadi wa muntu, muisatu wakadi wa nyama wa ntambue ne muinai wakadi wa nyunyu wa mukanku." }
10,066
EZK_10_15
{ "fra": "Les chérubins s'élevèrent dans l'espace: c'étaient les mêmes êtres que j'avais vus sur les rives du Kébar .", "lua": "Bakeluba bakabanda mulu. Bakadi bifukibue bidi ne muoyo binakamona ku muelelu wa musulu wa Kebâ." }
10,067
EZK_10_16
{ "fra": "Quand ils se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec eux; quand ils déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne s'écartaient pas d'eux.", "lua": "Hakaya bakeluba, nkata yakaya nʼabo diatshimue; ne hakolola bakeluba mahuahua abo bua kubuka ha buloba, nkata kayakumuka ku miaba yai ya hehi nʼabo." }
10,068
EZK_10_17
{ "fra": "S'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; s'ils s'élevaient dans l'espace, elles s'élevaient également, car la volonté des êtres vivants animait les roues.", "lua": "Hakimanabo, nkata ai yakimana kabidi; hakabandabo mulu, nkata ai yakabanda nʼabo; bualu bua nyuma wa bifukibue wakadi munda muai." }
10,069
EZK_10_18
{ "fra": "La glorieuse présence du Seigneur s'éleva du seuil du temple et alla se poser au-dessus des chérubins .", "lua": "Butumbi bua Yehowa buakumuka ku mbelu kua nsubu, buakimana ha mitu ha bakeluba." }
10,070
EZK_10_19
{ "fra": "Ceux-ci déployèrent leurs ailes pour partir et je les vis s'élever de terre, eux et les roues en même temps qu'eux. Ils s'arrêtèrent près de la porte orientale du temple et la glorieuse présence du Dieu d'Israël brillait au-dessus d'eux.", "lua": "Bakeluba bakolola mahuahua abo, bakabuka ha buloba, bakabanda mulu ku mesu kuanyi, ne nkata yakashala hehi nʼabo hakayabo nunku. Bakimana ku tshibi tshia nsubu wa Yehowa tshia ku luseke lua esete; butumbi bua Nzambi wa Isalele buakadi ba mitu habo." }
10,071
EZK_10_2
{ "fra": "Dieu dit à l'homme habillé de lin: «Pénètre dans le tourbillon sous les chérubins. Remplis tes mains de braises que tu prendras entre les chérubins, puis va les répandre sur la ville .» Je vis l'homme y aller.", "lua": "Yehowa wakambila muntu wakadi muluate bivualu bia lin ne, Buela munkatshi mua nkata idi inyunguluka muinshi mua bakeluba, ûsha bianza biebe tente ne makala a kahia matema adi hankatshi ha bakeluba, wamuangalashe ha mutu ha musoko. Nunku yeye wakabuelamu ku mesu kuanyi." }
10,072
EZK_10_20
{ "fra": "Sur les rives du Kébar, j'avais vu les mêmes êtres se tenir au-dessous du Dieu d'Israël, et je compris que c'étaient des chérubins.", "lua": "Ebi biakadi bifukihue bidi ne muoyo binakamona muinshi mua Nzambi wa Isalele ku muelelu wa musulu wa Kebâ; nakamanya ne badi bakeluba." }
10,073
EZK_10_21
{ "fra": "Chacun avait quatre faces, quatre ailes et des sortes de mains humaines sous leurs ailes.", "lua": "Mukeluba yonso wakadi ne mpala inai ne mahuahua anai; ne muinshi mua mahuahua abo muakadi tshinfuanyi tshia bianza bia muntu." }
10,074
EZK_10_22
{ "fra": "Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi.", "lua": "Eu mmuanda wa binfuanyi bia mpala yabo: biakadi mpala inakamona ku muelelu wa musulu wa Kebâ; buonso buabo bakaya ku mpala mu nshila mululame." }
10,075
EZK_10_3
{ "fra": "Pendant qu'il s'y rendait, les chérubins se trouvaient dans la partie droite du temple et un nuage de fumée remplissait la cour intérieure.", "lua": "Hakabuela muntu eu, bakeluba bakadi bimana ku luseke lua nsubu lua ku tshianza tshia balume, ne ditutu diakusha tshiendelu tshia munda mua nsubu." }
10,076
EZK_10_4
{ "fra": "La glorieuse présence du Seigneur s'éleva au-dessus des chérubins pour se diriger vers le seuil du temple. Le nuage vint alors remplir le temple tandis que la cour était tout illuminée par la glorieuse présence du Seigneur.", "lua": "Bualu bua butumbi bua Yehowa buakumuka ku mitu kua bakeluba, buakaya ku mbelu kua nsubu; nsubu wakula tente ne ditutu, ne tshiendelu tshiakula tente ne dinkenke dia butumbi bua Yehowa." }
10,077
EZK_10_5
{ "fra": "Le bruit produit par les ailes des chérubins s'entendait jusque dans la cour extérieure. On aurait dit que le Dieu tout -puissant faisait gronder le tonnerre .", "lua": "Tshiona tshia mahuahua a bakeluba tshiakunvuibua tô ne ku tshiendelu tshia ha mbelu ha nsubu, tshikale tshikole bu dî dia Nzambi Mutambe Bukole hakuleye." }
10,078
EZK_10_6
{ "fra": "L'homme habillé de lin se tenait près d'une roue; il était allé se placer là lorsque Dieu lui avait donné l'ordre de prendre du feu dans le tourbillon, au milieu des chérubins.", "lua": "Hakambileye muntu wakadi muluate tshivualu tshia lin ne, Angata kahia kakuabo ka munkatshi mua nkata idi inyunguluka, ku muaba wa hankatshi ha bakeluba, muntu eu wakabuelamu, wakimana hehi ne nkata mukuabo." }
10,079
EZK_10_7
{ "fra": "L'un des chérubins étendit la main vers le feu proche de lui. Il en retira des braises et en remplit les mains de l'homme qui les emporta.", "lua": "Mukeluba mukuabo wakolola tshianza tshiandi ku kahia kakadi hankatshi ha bakeluba bakuabo, wakangata dikala diaku, wakaditeka mu bianza bia muntu wakadi muluate tshivualu tshia lin, ne yeye wakadiangata, wakaluhuka nʼadi." }
10,080
EZK_10_8
{ "fra": "Des sortes de mains humaines apparaissaient sous les ailes des chérubins.", "lua": "Munkatshi mua bakeluba muakamueneka tshinfuanyi tshia tshianza tshia muntu muinshi mua mahuahua abo." }
10,081
EZK_10_9
{ "fra": "Je remarquai aussi quatre roues, une à côté de chacun des chérubins. Ces roues offraient l'aspect scintillant d'une pierre précieuse.", "lua": "Nakatangila kabidi, ekumona! Nkata inai yakadiku hehi ne bakeluba, nkata umue hehi ne mukeluba umue, nkata mukuabo hehi ne mukeluba mukuabo; nkata yakadi ne mubidi bu wa dibue dia chrysolithe." }
10,082
EZK_11_1
{ "fra": "L'Esprit du Seigneur me souleva de terre et me transporta à la porte orientale du temple . Près de l'entrée, je vis vingt-cinq hommes et je reconnus parmi eux deux des chefs du peuple, Yazania, fils d'Azour, et Pelatia, fils de Benaya.", "lua": "Hashishe Nyuma wakambandisha mulu, wakalua nʼanyi ku tshibi tshia ku nsubu wa Yehowa tshia ku luseke lua esete, tshidi tshitangila ku esete; ekumona! Ku mbelu kua tshibi kuakadi balume makumi abidi ne batanu, ne munkatshi muabo nakamona Yâzanya, muana wa Azû, ne Pelataya, muana wa Benaya, baminyampala ba bantu." }
10,083
EZK_11_10
{ "fra": "J'exercerai ma justice à l'intérieur même des frontières d'Israël en vous faisant mourir à la guerre. Vous serez convaincus ainsi que je suis le Seigneur.", "lua": "Nebanushihe ku muele wa nvita: tô ne ku butshika bua buloba bua Isalele nennulumbuluishe; nenumanye ne, Ndi Yehowa." }
10,084
EZK_11_11
{ "fra": "Cette ville ne sera pas pour vous comme une marmite et vous ne serez pas la viande qu'elle conserve, mais vous subirez ma justice à l'intérieur même des frontières d'Israël.", "lua": "Musoko eu kawena wikala luesu lunene kunudi, ne nuenu kanuena nuikala munyinyi munda mualu. Nennulumbuluishe ku butshika bua buloba bua Isalele;" }
10,085
EZK_11_12
{ "fra": "Vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur, celui dont vous n'avez pas observé les règles ni appliqué les lois, parce que vous avez suivi les coutumes des peuples qui vous entourent.»", "lua": "nunku nenumanye ne, Ndi Yehowa, muena mei anudi kanuyi nulonda, muena mikenji mudi kanuyi nuenza, kadi nuakuenza bu mudibo benza kudi bisamba bidi binunyunguluka." }
10,086
EZK_11_13
{ "fra": "Pendant que je transmettais ce message de la part de Dieu, Pelatia , fils de Benaya, mourut. Je tombai la face contre terre et m'écriai d'une voix forte: «Oh, Seigneur Dieu, vas-tu faire mourir tous les Israélites qui restent?»", "lua": "Hanakadi ngamba mei â, Pelataya, muana wa Benaya, wakafua. Nunku nakatua mpala wanyi hanshi, nakela dî dianyi dikole ngamba ne, Aka Mukelenge Yehowa! Wewe neubutule bakuabo ba mu Bena Isalele badi bashala ne muoyo, anyi?" }
10,087
EZK_11_14
{ "fra": "Le Seigneur me dit:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne," }
10,088
EZK_11_15
{ "fra": "«Je m'adresse à toi, l'homme, au sujet de tes compatriotes, tes propres frères, tous les Israélites déportés. Les habitants de Jérusalem leur donnent ce conseil: “Restez donc loin de la présence du Seigneur, car c'est à nous qu'il a accordé la possession de ce pays.”", "lua": "Muana wa muntu, bantu badi bashikame mu Yelushalema badi bamba bua bana benu, bua bana benu badi nʼebe mu buhika, bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele mene, ne, Badi kule, kabena hehi ne Yehowa; badi batuha tuetu buloba ebu bu buhianyi buetu." }
10,089
EZK_11_16
{ "fra": "Eh bien, transmets à tes compagnons de déportation ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: “Je vous ai envoyés dans des pays lointains, parmi des peuples étrangers, mais, même là, je suis présent parmi vous, comme dans un sanctuaire .”", "lua": "Nunku amba biebe ne, Yehowa udi wamba ne, Nansha bingikala mubatume kule munkatshi mua bisamba bia bantu, nansha bingikala mubamuangalashe munkatshi mua maloba makuabo, nakadi kudibo bu tshitendelelu tshidi katshiyi tshianze kukumbana munkatshi mua maloba akayabo;" }
10,090
EZK_11_17
{ "fra": "Transmets-leur donc ce que je déclare encore, moi, le Seigneur Dieu: “Je vous rassemblerai hors des peuples et des pays dans lesquels je vous ai dispersés et je vous donnerai à nouveau le pays d'Israël.", "lua": "kadi Yehowa udi wamba ne, Nennusangishe munkatshi mua bantu ba bende, nennukunguishe aku bua kunuhatula munkatshi mua maloba akanumuangalashabo, ne nennuhe buloba bua Isalele." }
10,091
EZK_11_18
{ "fra": "Quand vous y arriverez, vous supprimerez toutes les pratiques idolâtriques et révoltantes qui y existent.", "lua": "Nebahinganemu, nebumushe bintu bionso bidi hibubihisha ne bintu bionso bidi bibunyanga." }
10,092
EZK_11_19
{ "fra": "Je vous donnerai à tous un même cœur, je vous animerai d'un esprit nouveau; j'enlèverai votre cœur insensible comme une pierre et je le remplacerai par un cœur réceptif.", "lua": "Nembahe mutshima muhia-muhia, nenteke nyuma muhia-muhia munda muabo, nengumushe mutshima wa dibue munda muabo, nembahe mutshima wa muntu;" }
10,093
EZK_11_2
{ "fra": "L'Esprit me dit: «Toi, l'homme , voilà ceux qui projettent des actions malfaisantes et répandent des conseils désastreux dans Jérusalem.", "lua": "Yehowa wakangambila ne, Muana wa muntu, aba mbantu badi bahangidisha malu mabi ne badi balesha bakuabo lungenyi lubi mu musoko eu," }
10,094
EZK_11_20
{ "fra": "Ainsi vous suivrez les règles que je vous ai données, vous serez attentifs à mes lois et vous les appliquerez; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu .", "lua": "bua bobo balonde mikenji yanyi ne batumikile mei anyi ne babienze. Nunku nebikale bantu banyi ne meme nengikale Nzambi wabo." }
10,095
EZK_11_21
{ "fra": "Quant à ceux qui adorent des idoles et agissent de manière révoltante en suivant les penchants de leur cœur, je leur ferai subir les conséquences de leur conduite.” Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", "lua": "Kadi Yehowa udi wamba bua bantu aba badi ne mitshima yabo mitekibue ku bintu biabo bidi bibiha ne binyanguka ne, Nembavuishile makenga ha mutu habo bua bienzedi biabo bibi." }
10,096
EZK_11_22
{ "fra": "Les chérubins déployèrent alors leurs ailes et les roues se mirent en mouvement en même temps qu'eux; la glorieuse présence du Dieu d'Israël brillait au-dessus d'eux.", "lua": "Hashishe bakeluba bakolola mahuahua abo, ne nkata yakashala hehi nʼabo; butumbi bua Nzambi wa Isalele kabidi buakadi ha mitu habo." }
10,097
EZK_11_23
{ "fra": "Ensuite la glorieuse présence du Seigneur s'éleva au-dessus du centre de la ville et alla s'arrêter sur la montagne située à l'est de Jérusalem.", "lua": "Butumbi bua Yehowa buakabika kuakadibo munkatshi mua musoko, buakimana ha mutu ha mukuna udi ku luseke lua esete lua musoko." }
10,098
EZK_11_24
{ "fra": "Dans la même vision, je sentis l'Esprit de Dieu me soulever de terre et me ramener auprès des déportés en Babylonie. Alors la vision que j'avais eue cessa,", "lua": "Hashishe Nyuma wakambandisha, wakalua nʼanyi mu tshikena kumona tshifume kudi Nyuma wa Nzambi tô ne ku buloba bua Bena Kasada, kudi bantu bakadi mu buhika. Nunku tshikena kumona tshinakamona diambedi tshiakumuka kundi." }
10,099
EZK_11_25
{ "fra": "et je racontai aux déportés tout ce que le Seigneur m'avait fait voir.", "lua": "Hashishe nakambila bakadi mu buhika malu onso akandeshabo kudi Yehowa." }
10,100
EZK_11_3
{ "fra": "Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur .”", "lua": "bamba biabo ne, Tshikondo katshiena tshikumbana bua tuetu kuibaka nsubu, anyi? Musoko eu udi luesu lunene ne tuetu tudi munyinyi." }