id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
9,801
EXO_39_24
{ "fra": "On décora le bas de la robe, tout autour, de fruits du grenadier en laine violette, rouge et cramoisie, et en fils de lin résistants.", "lua": "Bakafunda bifuanyikishi bia tumuma tukese tua grenade ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû kuinshi kua tshikowelu tshionso." }
9,802
EXO_39_25
{ "fra": "On façonna des clochettes en or pur, qu'on plaça également au bas de la robe, tout autour, entre les grenades.", "lua": "Bakenza ndibu ya or nkayandi, bakateka ndibu hankatshi ha tumuma tuakadi kuinshi kua tshikowelu," }
9,803
EXO_39_26
{ "fra": "Les grenades alternaient avec les clochettes, au bas de cette robe de cérémonie, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "kadibu ne kamuma kadibu ne kamuma kuinshi kua tshikowelu tshia kuenza nʼatshi mudimu, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,804
EXO_39_27
{ "fra": "On tissa encore les tuniques de lin, pour Aaron et ses fils,", "lua": "Bakenzela Alona ne bana bandi balume bikowelu bia lin," }
9,805
EXO_39_28
{ "fra": "de même que le turban de lin, les étoffes de lin pour les tiares, les sous-vêtements de lin", "lua": "ne bifulu bia lin, ne bilulu bikuabo bia ha mutu, ne mihanu ya lin," }
9,806
EXO_39_29
{ "fra": "et la ceinture brodée, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "ne mukaba wa lin ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû, mudimu wa bantu ba lungenyi lule, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,807
EXO_39_3
{ "fra": "On avait découpé dans des feuilles d'or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou cramoisie, et aux fils de lin.", "lua": "Bakatula tshiamu tshia or to ku muhimbu mukese, bakenza nshinga ya or, bakatshikuma ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzu ne bua lin kudi bantu ba lungenyi lule." }
9,808
EXO_39_30
{ "fra": "On façonna enfin l'insigne sacré, le bijou d'or pur, en forme de fleur, sur lequel on grava l'inscription “Consacré au Seigneur” comme on grave un cachet personnel.", "lua": "Bakenza tshitotolo tshia tshijila tshia tshiamu tshia or, bakafundahu bu muakafundabo ha mabue ne, TSHINTU TSHIJIDILA KUDI YEHOWA." }
9,809
EXO_39_31
{ "fra": "On le fixa au moyen d'un cordon violet au haut du turban sacré, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Bakatekahu muonshi wa bleu muhindakana, bakatshisuika ha tshilulu, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,810
EXO_39_32
{ "fra": "Ainsi furent achevés les travaux concernant la tente de la rencontre, la demeure sacrée. Les Israélites avaient accompli exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.", "lua": "Nunku bakashikisha mudimu wonso wa tshitendelelu, ntenta wa kusangakena, Bena Isalele bakenza malu onso akambila Yehowa Mose." }
9,811
EXO_39_33
{ "fra": "Les Israélites apportèrent à Moïse tous les éléments de la demeure: – la tente avec ses accessoires: crochets, cadres, traverses, colonnes et socles;", "lua": "Bakatuala nsubu wa tshitendelelu, Ntenta mene, kudi Mose, ne bintu bionso biakenzabo, ne nkanu ne mabaya, ne mitshi ne makunshi ne masoso a tshiamu," }
9,812
EXO_39_34
{ "fra": "– la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de cuir et le rideau de séparation;", "lua": "ne tshintu tshia biseba bia bimpanga tshima mu mai makunze-kunzû tshia kuteka ha mutu ha nsubu, ne tshintu tshia biseba bia nkonge tshia kuteka ha mutu hatshi, ne tshilulu tshia hankatshi ha nsubu," }
9,813
EXO_39_35
{ "fra": "– le coffre du document de l'alliance, avec ses barres et son couvercle;", "lua": "ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi, ne mitshi ya mushete, ne tshibuikilu tshia mushete," }
9,814
EXO_39_36
{ "fra": "– la table sacrée avec ses accessoires et les pains offerts à Dieu;", "lua": "ne mesa, ne malonga onso a mesa, ne bidia bilesha," }
9,815
EXO_39_37
{ "fra": "– le porte-lampes en or pur, avec sa série de lampes, ses accessoires, et l'huile d'éclairage;", "lua": "ne bitekelu bia minda, ne minda ne malonga au onso, ne manyi a minda," }
9,816
EXO_39_38
{ "fra": "– l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum à brûler; – le rideau pour l'entrée de la tente;", "lua": "ne tshioshelu tshia tshiamu tshia or, ne manyi adibo bela ha mutu, ne musenga wa manananshi, ne tshilulu tshia kuteka ku mbelu kua nsubu," }
9,817
EXO_39_39
{ "fra": "– l'autel de bronze avec son grillage de bronze, ses barres et ses accessoires; – le bassin pour les purifications , avec son support;", "lua": "ne tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku, ne biamu bitshiamakane, ne mitshi yatshi, ne malonga atshi onso, ne tshiowelu ne mesa atshi," }
9,818
EXO_39_4
{ "fra": "On portait l'éfod au moyen de deux bretelles, cousues sur ses bords.", "lua": "Bakenza bintu bia kuteka ha maha bua kutuishangana bituha bia efoda bibidi." }
9,819
EXO_39_40
{ "fra": "– les tentures de la cour, avec leurs colonnes et leurs socles, ainsi que le rideau pour l'entrée de la cour, avec ses cordes et ses piquets; – tous les objets devant être utilisés dans le service de la tente de la rencontre, la demeure sacrée;", "lua": "ne bilulu bia luhangu lua muaba wa kutendelela, ne makunshi a luhangu ne nkanu, ne tshilulu tshia tshibi tshia luhangu, ne mionshi yonso ne milonda ne bintu bionso bia kuenza nʼabi mudimu mu nsubu wa tshitendelelu, mbia ntenta wa kusangakena," }
9,820
EXO_39_41
{ "fra": "– les vêtements d'apparat destinés au service dans le sanctuaire; – les vêtements sacrés du grand-prêtre Aaron et les vêtements que ses fils devaient porter pour exercer leur ministère.", "lua": "ne bilulu bitedibue bimpe bia kuenza nʼabi mudimu wa mu nsubu wa tshijila, ne bilulu bia tshijila bia Alona muakuidi, ne bilulu bia bana bandi balume bia kuenza nʼabi mudimu wa buakuidi." }
9,821
EXO_39_42
{ "fra": "Les Israélites avaient exécuté tout ce travail conformément aux ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse.", "lua": "Bena Isalele bakenza mudimu wonso wakambila Yehowa Mose." }
9,822
EXO_39_43
{ "fra": "Lorsque Moïse vit que tout avait été fait selon les ordres du Seigneur, il bénit les Israélites.", "lua": "Mose wakamona mudimu wonso wakenzabo, ne mona, baka wenza bu muakamba Yehowa Mose wakabandisha disanka." }
9,823
EXO_39_5
{ "fra": "Les attaches de l'éfod, faites de fils semblables, étaient d'une seule pièce avec lui, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Bakenza mukaba wa efoda bu muakadibo benza efoda ne bintu bia or ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,824
EXO_39_6
{ "fra": "On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel.", "lua": "Bakenza mabue a onyx, bakabuesha mu masoso a or, bakafundahu mena a bisamba bia bana ba balume ba Isalele." }
9,825
EXO_39_7
{ "fra": "On les plaça sur les bretelles de l'éfod, pour symboliser les douze tribus d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Wakâteka ha bilulu bia ha maha bia efoda, mabue â akadi bu tshivulukidi kudi bana ba balume ba Isalele bu muakambila Yehowa Mose." }
9,826
EXO_39_8
{ "fra": "Des artisans confectionnèrent le pectoral, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie, et le brodèrent de fils d'or, comme l'éfod.", "lua": "Wakenza tshilulu tshia ha tshiadi kudi bantu ba lungenyi lule, bu muakenzabo efoda ne bintu bia or ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu ne bia lin muimpe." }
9,827
EXO_39_9
{ "fra": "C'était une poche carrée, de vingt-cinq centimètres de côté.", "lua": "Bakidikisha nseke yonso ne luidi lumue, bakatshibula tshilulu, buludi buatshi buakadi bunene bua ntanta wa tshianza ne butshiama buatshi buakadi bunene bua ntanta wa tshianza." }
9,828
EXO_3_1
{ "fra": "Moïse s'occupait des moutons et des chèvres de Jéthro, son beau-père, le prêtre de Madian. Un jour, après avoir conduit le troupeau au-delà du désert, il arriva à l'Horeb , la montagne de Dieu .", "lua": "Mose wakadi ulama mikoko ya Yetelo tatu andi-muenu, mubuki wa mu Midiyana, wakaya ne mikoko ku nyima kua tshihela, wakalua ku mukuna wa Nzambi, dina diau Holeba." }
9,829
EXO_3_10
{ "fra": "je t'envoie maintenant vers le Pharaon . Va, et fais sortir d'Égypte Israël, mon peuple .»", "lua": "Lua biebe, nenkutume kudi Palo, Ulue biebe ne bantu banyi, bana ba Isalele, badi mu Ejipitu." }
9,830
EXO_3_11
{ "fra": "Moïse répondit à Dieu: «Moi? je ne peux pas aller trouver le Pharaon et faire sortir les Israélites d'Égypte!» –", "lua": "Mose wakambila Nzambi ne, Meme ndi nganyi bua kuya kudi Palo ne bua buhatula Bena Isalele mu Ejipitu?" }
9,831
EXO_3_12
{ "fra": "«Je serai avec toi, reprit Dieu. Et pour te prouver que c'est bien moi qui t'envoie, je te donne ce signe: Quand tu auras fait sortir les Israélites d'Égypte, tous ensemble vous me rendrez un culte sur cette montagne-ci.» –", "lua": "Nzambi wakamba ne, Bulelela, nengikale nʼebe, nenkuhe tshimanyinu etshi tshidi tshilesha ne nakukutuma hawahatula bantu badi mu Ejipitu, nenutendelele Nzambi ha mukuna eu." }
9,832
EXO_3_13
{ "fra": "«Bien! dit Moïse. Je vais donc aller trouver les Israélites et leur dire: “Le Dieu de vos ancêtres m'envoie vers vous”. Mais ils me demanderont ton nom . Que leur répondrai-je?»", "lua": "Mose wakambila Nzambi ne, Hanaya bianyi kudi Bena Isalele, hanabambila ne, Nzambi wa batatuʼenu wakantuma kunudi, nebankonke ne, Dina diandi nganyi, nembambile tshinyi?" }
9,833
EXO_3_14
{ "fra": "Dieu déclara à Moïse: «“JE SUIS QUI JE SUIS.” Voici donc ce que tu diras aux Israélites: “JE SUIS m'a envoyé vers vous ”.", "lua": "Nzambi wakambila Mose ne, MEME NDI MUNDI. Nzambi wakamba kabidi ne, Ambila Bena Isalele ne, NDI MUNDI wakuntuma." }
9,834
EXO_3_15
{ "fra": "Puis tu ajouteras: “C'est LE SEIGNEUR qui m'a envoyé vers vous, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.” Tel est mon nom pour toujours, le nom par lequel les hommes de tous les temps pourront m'invoquer.", "lua": "Nzambi wakambila Mose kabidi ne, Wewe newambile Bena Isalele ne, Yehowa, Nzambi wa bankambua benu, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka ne Nzambi wa Yakoba wakuntuma kunudi edi ndina dianyi tshiendelele, etshi ntshivulukidi tshianyi kudi bantu bonso." }
9,835
EXO_3_16
{ "fra": "Maintenant, va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur: “Le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu. Il m'a dit qu'il s'est penché sur votre situation en Égypte et qu'il sait bien comment on vous y traite.", "lua": "Ya usangishe bakulu ba Bena Isalele, ubambile ne, Yehowa, Nzambi wa bankambua benu, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka ne Nzambi wa Yakoba wakamueneka kundi, wakungambila ne, Nakulua kunudi, Hakatangila mudibo banuenzela mu Ejipitu." }
9,836
EXO_3_17
{ "fra": "Il a donc décidé de vous arracher à ce pays où l'on vous maltraite pour vous conduire dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites , des Perizites, des Hivites et des Jébusites, pays qui regorge de lait et de miel .”", "lua": "Nakumana kuamba ne, Nennuhatule mu dikenga dia Ejipitu, nendue nʼenu mu buloba bua Bena Kanana ne bua Bena Hiti ne bua Bena Amole ne bua Bena Pelese ne bua Bena Hiwi ne bua Bena Yebuse, mu buloba budi ne mabele ne buitshi bia bungi." }
9,837
EXO_3_18
{ "fra": "«Les Israélites t'écouteront. Alors tu iras avec leurs anciens trouver le roi d'Égypte et vous lui direz: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, notre Dieu, s'est manifesté à nous. Permets-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert, pour lui offrir des sacrifices .”", "lua": "Bobo nebunvue dî diebe, wewe ne bakulu ba Bena Isalele nenufile kudi mukelenge wa Ejipitu, nenumuambile ne, Yehowa, Nzambi wa Bena Ebelu, wakusangakena nʼetu Tudi tukutendekena ne, Witabushe bua tuetu kuya luendu lua matuku asatu mu tshihela bua kushihela Yehowa Nzambi wetu nyama." }
9,838
EXO_3_19
{ "fra": "Je sais bien que le roi ne vous laissera pas partir, à moins d'y être contraint .", "lua": "Ndi mumanye ne, Mukelenge wa Ejipitu kena witabusha bua nuenu kuya, neitabushe anu ne tshianza tshikole." }
9,839
EXO_3_2
{ "fra": "C'est là que l'ange du Seigneur lui apparut dans une flamme, au milieu d'un buisson. Moïse aperçut en effet un buisson d'où sortaient des flammes, mais sans que le buisson lui-même brûle.", "lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamueneka kudiye mu ludimi lua kahia, luakadi luluhuka mu katshi, wakamona talala, kahia kakadi kosha katshi, katshi kakakahia." }
9,840
EXO_3_20
{ "fra": "C'est pourquoi j'interviendrai avec puissance contre son pays par toutes sortes d'actions extraordinaires; après quoi il vous laissera partir.", "lua": "Nengolole tshianza tshianyi, nembakengeshe ne malu a kukema; ne ku nyima kua malu â yeye neanulekele." }
9,841
EXO_3_21
{ "fra": "J'amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides.", "lua": "Nempe bantu aba dikasa dimpe kudi Bena Ejipitu, ne hayabo, kabena baye ne bianza bituhu." }
9,842
EXO_3_22
{ "fra": "Chaque femme israélite demandera à toute Égyptienne habitant chez elle, ou dans le voisinage, des objets d'argent et d'or, ainsi que des vêtements; vous en chargerez vos fils et vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens .»", "lua": "Kadi mukashi ne mukashi nealombe mukashi udi ushikama ha buihi nʼandi, ne mukashi udi ushikama mu nsubu wandi, bintu bia argent ne bia or ne bilulu, nuenu nenubiluatshishe bana benu ba balume ne bana benu ba bakashi, nunku nenuhaule Bena Ejipitu." }
9,843
EXO_3_3
{ "fra": "Il décida de faire un détour pour aller voir ce phénomène étonnant et découvrir pourquoi le buisson ne brûlait pas.", "lua": "Mose wakamba ne, Nenye kutangila bualu ebu bua kukema ne, Munyi katshi kakena kahia." }
9,844
EXO_3_4
{ "fra": "Lorsque le Seigneur le vit faire ce détour, il l'appela du milieu du buisson: «Moïse, Moïse!» – «Oui?» répondit-il.", "lua": "Bakamumona Yehowa uya kutangila bualu ebu. Nzambi wakamubikila mu katshi, wakamba ne, Mose, Mose Yeye wakitaba ne, Ndiku." }
9,845
EXO_3_5
{ "fra": "«Ne t'approche pas de ce buisson, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré.", "lua": "Nzambi wakamba ne, Kulu ha buihi, umushe bisabata biebe ku makasa, bualu bua muaba udi muimane udi buloba bua tshijila." }
9,846
EXO_3_6
{ "fra": "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.» Moïse se couvrit le visage parce qu'il avait peur de regarder Dieu.", "lua": "Wakamba kabidi ne, Ndi bianyi Nzambi wa tatuʼebe, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka, Nzambi wa Yakoba Mose wakayikila mesu andi, wakatshina kutangila Nzambi." }
9,847
EXO_3_7
{ "fra": "Le Seigneur reprit: «J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte; j'ai entendu les Israélites crier sous les coups de leurs oppresseurs. Oui, je connais leurs souffrances.", "lua": "Yehowa wakamba ne, Nakutangila dikenga dia bantu banyi badi mu Ejipitu bulelela, nakunvua muadi wabo bualu bua tuhita tuabo, bualu bua ndi mumanye kanyinganyinga kabo." }
9,848
EXO_3_8
{ "fra": "Je suis donc venu pour les délivrer du pouvoir des Égyptiens, et pour les conduire d'Égypte vers un pays beau et vaste, vers un pays qui regorge de lait et de miel , le pays où habitent les Cananéens, les Hittites, les Amorites , les Perizites, les Hivites et les Jébusites.", "lua": "Nakulua hanshi bua kubasungila mu bianza bia Bena Ejipitu, ne bua kubaluhula mu buloba abu, ne bua kulua nʼabo mu buloba buimpe ne bunene, mu buloba budi ne mabele ne buitshi bia bungi, mu muaba wa Bena Kanana ne wa Bena Hiti ne wa Bena Amole ne wa Bena Pelese ne wa Bena Hiwi ne wa Bena Yebuse." }
9,849
EXO_3_9
{ "fra": "Puisque les cris des Israélites sont montés jusqu'à moi et que j'ai même vu de quelle manière les Égyptiens les oppriment,", "lua": "Katataka, tangila, muadi wa Bena Isalele Wakafika kundi, Hakatangila kabidi dikenga diabo didi Bena Ejipitu babakengesha nʼadi." }
9,850
EXO_40_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
9,851
EXO_40_10
{ "fra": "Tu verseras aussi de l'huile sur l'autel des sacrifices et tous ses accessoires; tu le consacreras ainsi, afin qu'il soit strictement réservé à mon service.", "lua": "Umuamine manyi ha tshioshelu tshia mulambu wa kuosha, ne ha bintu biatshi bionso, ujidile tshioshelu tshioshelu netshikale tshijidila." }
9,852
EXO_40_11
{ "fra": "Avec de l'huile également, tu consacreras le bassin et son support.", "lua": "Umiamine manyi ha tshiowelu ne ha mesa atshi, utshijidile." }
9,853
EXO_40_12
{ "fra": "«Tu conduiras Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la rencontre et tu leur feras prendre un bain rituel.", "lua": "Ulue ne Alona ne bana bandi balume ku mbelu kua ntenta wa kusambakena, uboweshe mai." }
9,854
EXO_40_13
{ "fra": "Puis tu revêtiras Aaron de ses habits sacrés, et tu verseras de l'huile sur lui pour le consacrer comme prêtre à mon service.", "lua": "Uluatshishe Alona bilulu bijidila, umuele manyi, umujidike, bua angenzele biandi mudimu wa buakuidi." }
9,855
EXO_40_14
{ "fra": "Tu diras aux fils d'Aaron de s'approcher et tu les revêtiras de leurs tuniques;", "lua": "Ulue ne bana bandi balume kabidi, ubaluatshishe bikowelu," }
9,856
EXO_40_15
{ "fra": "tu les consacreras avec de l'huile, tout comme leur père, pour qu'ils me servent en tant que prêtres. Par cette onction d'huile, ils seront, eux et leurs descendants, consacrés pour toujours comme prêtres.»", "lua": "ubele manyi bu muwakela tatuʼabo bua kukuatshilabo mudimu wa buakuidibualu ebu nebubajidile mu mudimu wa buakuidi bua tshiendelele mu bikondo biabo bionso." }
9,857
EXO_40_16
{ "fra": "Moïse exécuta scrupuleusement les ordres du Seigneur:", "lua": "Mose wakenza nunku, wakenza malu onso akamuambila Yehowa." }
9,858
EXO_40_17
{ "fra": "le premier jour du premier mois, une année après le départ d'Égypte, on édifia le sanctuaire .", "lua": "Bakashimika nsubu wa tshitendelelu mu dituku dia kumudilu dia ngondo wa kumudilu mu tshidimu tshibidi." }
9,859
EXO_40_18
{ "fra": "Moïse fit dresser la demeure: on mit en place les socles, les cadres et les traverses, de même que les colonnes.", "lua": "Mose wakashimika nsubu, wakalongolola nkanu ne mabaya, wakabueshamu mitshi, wakajadika makunshi a nsubu." }
9,860
EXO_40_19
{ "fra": "On déploya les toiles de tente sur la demeure, puis on plaça la couverture protectrice par-dessus, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Wakabikila nsubu ne tshilulu tshia ha mutu ha nsubu, wakateka tshilulu tshikuabo ha mutu hatshi, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,861
EXO_40_2
{ "fra": "«Le premier jour du premier mois, tu feras dresser la tente de la rencontre, la demeure sacrée.", "lua": "Halua dituku dia kumudilu dia ngondo wa kumudilu, ushimike ntenta wa kusambakena." }
9,862
EXO_40_20
{ "fra": "Moïse prit les tablettes de pierre des dix commandements et les déposa dans le coffre ; on mit en place les barres du coffre et on recouvrit celui-ci de son couvercle.", "lua": "Wakabuesha mabue a mikenji mu mushete, wakateka mitshi ya kutuala nʼai mushete, wakateka tshibuikilu ha mutu ha mushete." }
9,863
EXO_40_21
{ "fra": "On l'introduisit dans le sanctuaire, puis on suspendit le rideau de séparation pour cacher le coffre, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Wakalua ne mushete mu nsubu wa tshitendelelu, wakakudika tshilulu, wakajibikila mushete bu muakambila Yehowa Mose." }
9,864
EXO_40_22
{ "fra": "On plaça la table sacrée dans la tente, du côté nord, devant le rideau de séparation;", "lua": "Wakateka mesa mu nsubu wa tshitendelelu ku luseke lua ku nôde, ku mpala kua tshilulu." }
9,865
EXO_40_23
{ "fra": "on y arrangea les pains offerts au Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Wakalongolola mampa ha mesa ku mpala kua Yehowa, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,866
EXO_40_24
{ "fra": "On plaça le porte-lampes dans la tente, du côté sud, en face de la table;", "lua": "Wakateka bitekelu bia minda mu nsubu wa tshitendelelu ku mpala kua mesa ku luseke lua nsubu lua ku sude." }
9,867
EXO_40_25
{ "fra": "on en alluma les lampes, devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Wakatemesha minda ku mpala kua Yehowa bu muakambila Yehowa Mose." }
9,868
EXO_40_26
{ "fra": "On plaça l'autel d'or dans la tente, devant le rideau de séparation;", "lua": "Wakateka tshioshelu tshia or mu nsubu wa tshitendelelu ku mpala kua tshilulu," }
9,869
EXO_40_27
{ "fra": "on fit brûler dessus le parfum sacré, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "wakoshahu musenga wa manananshi, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,870
EXO_40_28
{ "fra": "On fixa le rideau d'entrée de la demeure,", "lua": "Wakakudika tshilulu ku mbelu kua nsubu." }
9,871
EXO_40_29
{ "fra": "puis on plaça l'autel des sacrifices près de l'entrée de la tente; on y fit brûler un sacrifice complet et une offrande végétale, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Wakateka tshioshelu tshia mulambu wa kuosha ku mbelu kua nsubu wa tshiendelele wakoshahu mulambu wa bukula bua manvua bu muakambila Yehowa Mose." }
9,872
EXO_40_3
{ "fra": "On y déposera le coffre contenant le document de l'alliance, derrière le rideau de séparation, à l'abri des regards.", "lua": "Ubueshemu mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi, ubuikile mushete ne tshilulu tshia mu nsubu." }
9,873
EXO_40_30
{ "fra": "On plaça le bassin entre la tente et l'autel, et on le remplit d'eau, pour les purifications .", "lua": "Wakateka tshiowelu hankatshi ha ntenta wa kusambakena ne tshioshelu tshia mulambu ya kuosha, wakelamu mai a kuowa," }
9,874
EXO_40_31
{ "fra": "Moïse, Aaron et ses fils utilisaient de cette eau pour se laver les mains et les pieds.", "lua": "akadi Mose ne Alona ne bana bandi balume bowesha nʼau bianza ne makasa." }
9,875
EXO_40_32
{ "fra": "Ils se purifiaient de cette manière chaque fois qu'ils devaient pénétrer dans la tente de la rencontre ou s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Hakadibo babuela mu nsubu wa tshiendelele ne hakaluabo hehi ne tshioshelu, bakowa mai, bu muakambila Yehowa Mose." }
9,876
EXO_40_33
{ "fra": "Moïse fit dresser les tentures de la cour, tout autour du sanctuaire et de l'autel, et suspendre le rideau à l'entrée de la cour. Il mit ainsi un terme aux travaux.", "lua": "Wakashimika luhangu ludi lunyunguluka nsubu wa tshitendelelu ne tshioshelu tshia milambu ya kuosha, wakakudika tshilulu ku mbelu kua luhangu. Mose wakashikisha mudimu wonso nunku." }
9,877
EXO_40_34
{ "fra": "Alors la fumée vint recouvrir la tente de la rencontre et la glorieuse présence du Seigneur remplit la demeure sacrée ,", "lua": "Hashishe ditutu diakabuikila ntenta wa kusangakena, ne butumbi bua Yehowa buakûla nsubu tente." }
9,878
EXO_40_35
{ "fra": "de telle sorte que Moïse ne put pas pénétrer dans la tente.", "lua": "Mose kakamanya mua kubuela mu ntenta bualu bua difutu diakimana ha mutu ha nsubu, ne butumbi bua Yehowa buakula nsubu tente." }
9,879
EXO_40_36
{ "fra": "Pour leurs déplacements successifs, les Israélites ne se mettaient en route que si la fumée s'élevait au-dessus de la demeure.", "lua": "Mu ngendu yabo yonso, hakabandishibua difutu ha mutu ha nsubu, Bena Isalele bakadi babanga luendu." }
9,880
EXO_40_37
{ "fra": "Si la fumée ne bougeait pas, ils ne partaient pas; ils attendaient le jour où elle s'élevait.", "lua": "Kadi hakadi difutu kadiyi dibandishibua, kabakaya mu luendu tô ne ku dituku diakabandishibua difutu." }
9,881
EXO_40_38
{ "fra": "Le Seigneur manifesta sa présence aux Israélites par la fumée qui enveloppait la demeure pendant le jour ou par le feu qui y brillait pendant la nuit, et cela tout au long du voyage.", "lua": "Bualu bua difutu dia Yehowa diakadi ha mutu ha nsubu mu munya, ne mu butuku kahia kakadihu, ku mesu kua Bena Isalele bonso mu ngendu yabo yonso." }
9,882
EXO_40_4
{ "fra": "On apportera la table sacrée et on y arrangera les pains qui me sont offerts; on apportera le porte-lampes et on en allumera les lampes;", "lua": "Uluemu ne mesa, ulongolole bintu bidihu, uluemu ne bitekelu bia minda, utekemu minda." }
9,883
EXO_40_5
{ "fra": "on placera l'autel d'or pour le parfum devant le coffre de l'alliance; on fixera le rideau d'entrée de la demeure.", "lua": "Uteke tshioshelu tshia or tshia musenga wa manananshi ku mpala kua mushete, ukudike tshilulu ku mbelu kua nsubu wa tshitendelelu." }
9,884
EXO_40_6
{ "fra": "On installera l'autel des sacrifices devant l'entrée de la tente;", "lua": "Uteke tshioshelu tshia mulambu wa kuosha ku mbelu kua nsubu wa tshitendelelu." }
9,885
EXO_40_7
{ "fra": "on placera le bassin des purifications entre la tente et l'autel, et on le remplira d'eau.", "lua": "Uteke tshiowelu hankatshi ha ntenta wa kusambakena ne tshioshelu tshia milambu, welemu mai." }
9,886
EXO_40_8
{ "fra": "On dressera les tentures de la cour tout autour du sanctuaire, et on mettra le rideau à l'entrée de la cour.", "lua": "Ushimike luhangu lua tshilulu lunyunguluke, ukudike tshilulu tshia ku mbelu kua luhangu." }
9,887
EXO_40_9
{ "fra": "«Tu prendras l'huile d'onction et tu en verseras sur la demeure et tout ce qu'elle contient; tu la consacreras ainsi avec tous ses accessoires. Dès lors elle sera vraiment à moi.", "lua": "Wangate manyi adibo bela ha mutu, wamiamine ha nsubu wa tshitendelelu ne ha bintu bionso bidimu, ujidile nsubu ne bintu biandi bionso, neikale mujidila." }
9,888
EXO_4_1
{ "fra": "Moïse répondit au Seigneur: «Mais les Israélites ne voudront pas me croire ni m'obéir. Ils me diront: “Le Seigneur ne t'est pas apparu!” »", "lua": "Mose wakandamuna ne, Kadi bobo kabena bangitabusha, kabena bunvua di dianyi, bobo nebambe ne, Yehowa kakamueneka kûdi nansha." }
9,889
EXO_4_10
{ "fra": "Moïse dit au Seigneur: «Ce n'est pas possible, Seigneur, je n'ai pas la parole facile. Je ne l'ai jamais eue, et je ne l'ai pas davantage depuis que tu me parles. J'ai beaucoup trop de peine à m'exprimer.»", "lua": "Mose wakambila Yehowa ne, Yehowa, meme tshiena mua kuakula bimpe, nansha diambedi, nansha katshia wabanga kuakula ne muntu webe, bualu bua meme ndi muena tshikukumina." }
9,890
EXO_4_11
{ "fra": "Le Seigneur lui rétorqua: «Qui a donné une bouche à l'homme? Qui peut le rendre muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, le Seigneur?", "lua": "Yehowa wakamukonka ne, Mufuki wa mukana mua bantu nganyi? Udi ufuka bena kamama ne bena mahaha ne bantu badi mua kumona ne bantu badi bafofo nganyi? Meme Yehowa, tshiena ngenza malu â, anyi?" }
9,891
EXO_4_12
{ "fra": "Eh bien maintenant, va. Je serai avec toi quand tu parleras, je t'indiquerai ce que tu devras dire.» –", "lua": "Nunku, ya biebe, meme nengikale ne mukana muebe, meme nenkuyishe mei andi musue wewe kuamba." }
9,892
EXO_4_13
{ "fra": "«Je t'en supplie, Seigneur, reprit Moïse, envoie quelqu'un d'autre!»", "lua": "Mose wakamba ne, Yehowa, nda nkusengelela ne, Utume muntu ûdi musue kutuma." }
9,893
EXO_4_14
{ "fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre Moïse et lui dit: «Tu as un frère, Aaron le lévite . Je sais qu'il est éloquent, lui, n'est-ce pas? D'ailleurs, il est déjà en route pour venir te trouver. Dès qu'il te verra, il sera plein de joie.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakalua kudi Mose, wakamuambila ne, Alona, muanʼenu mulume, muena Lewi, kenaku, anyi? Ndi mumanye ne, Yeye udi mua kuakula bimpe. Yeye ulualua mu nshila bua kusangakena hebe, ne hakatangileye, yeye neasanke mu mutshima wandi." }
9,894
EXO_4_15
{ "fra": "Tu lui parleras, tu lui communiqueras ce qu'il devra dire. Moi-même je serai avec chacun de vous quand vous parlerez et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire.", "lua": "Wewe neuyikile handi, neuteke mei mukana muandi, meme nengikale ne mukana muebe ne mukana muandi, nenkuyishe malu anudi mua kuenza." }
9,895
EXO_4_16
{ "fra": "C'est lui qui s'adressera au peuple à ta place: il sera ton porte-parole, et toi tu seras comme le dieu qui l'inspire.", "lua": "Yeye neikale muakuidi webe kudi bantu, yeye neikale bu mukana muebe ne wewe newikale bu Nzambi kudiye." }
9,896
EXO_4_17
{ "fra": "De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des miracles.»", "lua": "Wangate mulangala eu mu tshianza tshiebe, ûdi wenza nʼau bimanyinu ebi." }
9,897
EXO_4_18
{ "fra": "Moïse retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: «Il faut que je retourne vers mes frères de race en Égypte, pour voir s'ils sont encore en vie.» – «Va en paix», répondit Jéthro.", "lua": "Mose wakahingana kudi Yetelo tatuʼandi-muenu, wakamuambila ne, Ndi musue kuhingana kudi bana betu badi mu Ejipitu, bua kubamona ne bobo batshidi ne muoyo Yetelo wakambila Mose ne, Ya biebe talala." }
9,898
EXO_4_19
{ "fra": "Le Seigneur dit alors à Moïse, dans le pays de Madian : «Oui, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.»", "lua": "Yehowa wakambila Mose mu Midiyana ne, Ya biebe, uhingane mu Ejipitu bualu bua bantu bonso bakasua kukushiha bakafua." }
9,899
EXO_4_2
{ "fra": "Le Seigneur lui demanda: «Que tiens-tu à la main?» – «Un bâton.» –", "lua": "Yehowa wakamuambila ne, Udi ne tshintu kai mu tshianza tshiebe? Yeye wakamba ne, Mulangala." }
9,900
EXO_4_20
{ "fra": "Moïse prit donc sa femme et ses fils, les installa sur son âne et partit pour l'Égypte; il tenait en main le bâton que Dieu lui avait dit de prendre.", "lua": "Mose wakangata mukashi wandi ne bana bandi balume, wakabateka ha nyima ha mpunda, wakahingana mu buloba bua Ejipitu. Mose wakaya ne mulangala wa Nzambi mu tshianza tshiandi." }