id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
10,301 | EZK_18_32 | {
"fra": "Vraiment je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je ne veux la mort de personne. Détournez-vous du mal et vivez!»",
"lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tshiena ne disanka bua lufu lua muntu udi ufua; nunku nuhingane kundi, nuikale ne muoyo."
} |
10,302 | EZK_18_4 | {
"fra": "En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est le coupable qui doit mourir .",
"lua": "Tangilai, mioyo ya bantu bonso nyanyi; bu mudi muoyo wa tatu nguanyi, nunku muoyo wa muanʼandi wa balume nguanyi kabidi; muntu udi wenza bualu bubi, yeye muine neafue."
} |
10,303 | EZK_18_5 | {
"fra": "«Prenons le cas d'un homme qui pratique le bien en agissant de manière juste et honnête.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bikala muntu muakane, ne bienzeye malu adi makanangane ne mikenji ne malu adi makane,"
} |
10,304 | EZK_18_6 | {
"fra": "Il ne participe pas à des repas sacrés sur les montagnes, il ne rend pas de culte aux sales idoles des Israélites. Il ne déshonore jamais la femme d'un autre et il n'a pas de relations avec une femme pendant ses règles .",
"lua": "ne bikaleye kayi mudie munyinyi muelele mpingu ha mikuna, kayi muanze kutangisha mesu andi ku mpingu ya ba mu tshisamba tshia Bena Isalele; bikaleye kayi munyange mukashi wa muena mutumba nʼandi, ne bikaleye kayi mulue hehi ne mukashi mu tshikondo tshia tshijila tshiandi;"
} |
10,305 | EZK_18_7 | {
"fra": "Il n'exploite ni ne vole personne, il restitue le gage fourni par son débiteur, il donne du pain à qui a faim et des habits à qui en manque.",
"lua": "bikaleye kayi muenzele mukuabo bibi, kadi muhingashile muena dibanza tshieya tshiandi, kayi munyenge bintu ku bukole, kadi muhe bakadi ne nzala bia kudia biandi, ne muluatshishe bakadi butaka bivualu;"
} |
10,306 | EZK_18_8 | {
"fra": "Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit . Il ne se rend pas complice de l'injustice mais prononce des jugements impartiaux.",
"lua": "bikaleye kayi musombeshe mukuabo bintu bua kuheta kasombelu ka ha mutu, kayi mudiangatshile makasa; biumusheye tshianza tshiandi ku malu mabi, biakoseye bilumbu bia hankatshi ha muntu ne muntu anu ne kulumbulula kuakane,"
} |
10,307 | EZK_18_9 | {
"fra": "Il obéit aux règles et aux lois que j'ai établies, en agissant loyalement. Eh bien, moi, le Seigneur Dieu, je l'affirme, un tel homme pratique vraiment le bien et il vivra.",
"lua": "bialondeye mikenji yanyi, biatumikileye mei anyi bua kuenzeye bimpe, muntu eu udi muakane, neikale ne muoyo bulelela."
} |
10,308 | EZK_19_1 | {
"fra": "Le Seigneur me dit de chanter cette complainte sur les princes qui règnent en Israël:",
"lua": "Nunku wewe washile baminyampala ba mu Isalele madilu,"
} |
10,309 | EZK_19_10 | {
"fra": "«Votre mère ressemblait à une vigne plantée au bord de l'eau. Elle était chargée de fruits et de feuilles, grâce à toute l'eau qu'elle recevait.",
"lua": "Mamu webe wakadi bu muonshi, mufuanangane nʼebe, mukuna hehi ne mai. Wakakuama mamuma a bungi, wakadi ne matamba a bungi, bualu bua bungi bua mai."
} |
10,310 | EZK_19_11 | {
"fra": "Elle eut des branches vigoureuses qui devinrent des bâtons de commandement. Elle s'éleva au-dessus des arbres. On admirait sa haute taille et le nombre de ses rameaux.",
"lua": "Wakasa matamba makole, akalua bu makombo a bakokeshi, munkatshi mua matamba au mangi, wowo wakaleha mulu; akamueneka bua bule buau ne bua bungi bua matamba au."
} |
10,311 | EZK_19_12 | {
"fra": "Mais elle a été arrachée avec colère et jetée au sol. Le vent d'est a desséché ses fruits, qui sont tombés. Ses branches magnifiques ont séché puis elles ont été brûlées.",
"lua": "Kadi bakajula muonshi au ne tshifikʼa munda, bakawela hanshi ha buloba; luhehele lua ku esete luakafubisha mamuma au; matamba au makole akufubidila, ne kahia kakawosha."
} |
10,312 | EZK_19_13 | {
"fra": "Maintenant la vigne est plantée dans le désert, dans un pays aride et sans eau.",
"lua": "Mpindiu bakamana kûkuna mu tshihela, mu buloba bûme budi kabuyi ne mai."
} |
10,313 | EZK_19_14 | {
"fra": "Un feu a jailli de son tronc, il a détruit ses rameaux et ses fruits. Elle n'a plus de branche vigoureuse qui puisse devenir un bâton de chef.» Ce poème doit être chanté comme une complainte.",
"lua": "Kahia kakahatuka mu matamba au, kakosha matamba ne mamuma au; nunku kamuakushala ditamba dikole bu dikombo dia kukokesha nʼadi. Eu udi musambu wa muadi, newikaleku bu kasala ka madilu."
} |
10,314 | EZK_19_2 | {
"fra": "«Votre mère était une lionne remarquable dans la race des lions! Étendue parmi les jeunes lions, elle nourrissait ses petits.",
"lua": "wamba ne, Mamu webe wakadi nganyi? Wakadi nyama wa ntambue mukashi munkatshi mua nyama ya ntambue mikuabo; wakalala munkatshi mua bana ba nyama ya ntambue, wakakolesha bana bandi."
} |
10,315 | EZK_19_3 | {
"fra": "Elle dressa spécialement l'un d'eux. Devenu un jeune lion, il apprit à déchirer une proie et il dévora des hommes.",
"lua": "Wakakolesha muanʼandi mukuabo, tô ne hakatantamaneye, ne wakayila mua kukuata nyama ya kudieye; wakadia bantu."
} |
10,316 | EZK_19_4 | {
"fra": "Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte .",
"lua": "Ba mu bisamba bia bantu bakunvua lumu luandi, bakamukuata mu dijimba diabo; bakaya nʼandi musuika nkanu tô ne mu buloba bua Ejipitu."
} |
10,317 | EZK_19_5 | {
"fra": "La lionne constata qu'elle attendait en vain et qu'il n'y avait plus d'espoir. Elle choisit alors un autre de ses petits, elle en fit un lionceau vigoureux",
"lua": "Hakatangila mamuʼandi ne, Nakumuindila ne ditekemena dianyi didi dijimina, yeye wakangata muanʼandi mukuabo, wakamulekesha tô ne hakatantamaneye."
} |
10,318 | EZK_19_6 | {
"fra": "élevé en compagnie des lions. Devenu un jeune lion, lui aussi apprit à déchirer une proie et il dévora des hommes.",
"lua": "Yeye wakendakana munkatshi mua ntambue mikuabo, wakalua biandi nyama mukole; wakayila mua kukuata nyama ya kudieye; wakadia bantu."
} |
10,319 | EZK_19_7 | {
"fra": "Il démolit leurs citadelles , détruisit leurs villes. Les habitants du pays étaient épouvantés, en l'entendant rugir.",
"lua": "Wakanyanga nsubu yabo minene, wakabutula misoko yabo; buloba buakanyanguka ne bintu biabu bionso, bualu bua mukungulu wa muadi wandi."
} |
10,320 | EZK_19_8 | {
"fra": "Des étrangers venant de partout se postèrent contre lui. Ils le prirent au piège, le firent tomber dans une fosse.",
"lua": "Hashishe ba mu bisamba bia bantu bakamunyunguluka ne mateyi, bakamuanda bukuondo, bakamukuata mu dijimba diabo."
} |
10,321 | EZK_19_9 | {
"fra": "Au moyen de crochets, ils l'entraînèrent dans une cage et l'emmenèrent au roi de Babylone . On le mit en prison pour ne plus l'entendre rugir sur les montagnes d'Israël.»",
"lua": "Bakamuteka mu tshikumbi, bamuela nkanu, bakaya nʼandi kudi mukelenge wa Babulona; bakamuteka mu miaba mikole, bua dî diandi kadiunvuiki ha mikuna ya Bena Isalele."
} |
10,322 | EZK_1_1 | {
"fra": "Le cinquième jour du quatrième mois de ma trentième année, je me trouvai parmi les déportés sur les rives du Kébar ; je vis le ciel s'ouvrir et Dieu m'envoya des visions.",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu, mu ngondo muinai, mu dituku ditanu dia ngondo, hanakadi munkatshi mua bahika ku muelelu wa musulu wa Kebâ, diulu diakabuluka, ne nakamona bikena kumona bia Nzambi."
} |
10,323 | EZK_1_10 | {
"fra": "Leurs visages étaient comme des faces humaines, et chacun d'eux avait une face de lion à droite, une face de taureau à gauche et une face d'aigle.",
"lua": "Bua binfuanyi bia mpala yabi nakamona ne buonso buabi binai biakadi ne mpala wa muntu ne mpala wa nyama wa ntambue ku luseke lua tshianza tshia balume, ne mpala wa ngombe ne mpala wa nyunyu wa mukanku ku luseke lua tshianza tshia bakashi."
} |
10,324 | EZK_1_11 | {
"fra": "Deux de leurs ailes , déployées vers le haut, se rejoignaient entre elles, et deux leur couvraient le corps.",
"lua": "Mahuahua a buonso buabi binai akadi mabaluluke mulu, mahuahua abidi a tshinga tshifukibue akadi nuluangane ne a tshifukibue tshikuabo, ne mahuahua makuabo abidi akabuikila mubidi watshi."
} |
10,325 | EZK_1_12 | {
"fra": "Ils avançaient chacun droit devant soi. Ils allaient là où ils voulaient sans avoir à tourner leur corps.",
"lua": "Buonso buabi biakaya ku mpala; kuonso kuakasua nyuma yabi kuya biakaya; kabiakandamuka hakadibi biya."
} |
10,326 | EZK_1_13 | {
"fra": "Entre les êtres vivants on apercevait comme des braises enflammées, on voyait bouger des sortes de torches. Le feu était éblouissant et des éclairs en jaillissaient.",
"lua": "Munkatshi mua bifukibue bidi ne muoyo muakamueneka bintu bu makala a kahia akadi atema, bifuanangane ne bimunyi bitambakane munkatshi mua bifukibua; kahia kakakenka bikole ne nuele ya nvula yakahatuka munkatshi mua kahia."
} |
10,327 | EZK_1_14 | {
"fra": "Les êtres vivants allaient et venaient à toute allure; ils semblaient aussi rapides que la foudre.",
"lua": "Bifukibue bidi ne muoyo biakanyema ne biakalukila kabidi bu mudi muele wa nvula umueneka ku mesu hahenyau."
} |
10,328 | EZK_1_15 | {
"fra": "En les observant, je vis à côté de chacun d'eux une roue qui touchait terre.",
"lua": "Hanakadi ntangila bifukibue bidi ne muoyo, ekumona, hanshi ha buloba ne hehi ne tshifukibue ne, tshifukibue hakadi nkata wa dikalu."
} |
10,329 | EZK_1_16 | {
"fra": "Les roues offraient l'aspect scintillant d'une pierre précieuse. Elles étaient toutes semblables et paraissaient construites de telle manière qu'elles s'imbriquaient les unes dans les autres.",
"lua": "Mibidi ya nkata ya mukulu yakadi bu ya dibue dia chrysolithe; buonso buai inai yakadi ne tshinfuanyi tshimue, ne dilamakashibua mai diakadi dimueneka bu mudi nkata muela munda mua mukuabo."
} |
10,330 | EZK_1_17 | {
"fra": "Elles pouvaient se déplacer dans les quatre directions sans avoir à pivoter.",
"lua": "Hakayayi, yakaya mu nshila mitangile ku nseke yai inai, kayakatshunguluka hakayayi nansha."
} |
10,331 | EZK_1_18 | {
"fra": "Elles étaient d'une hauteur effrayante et couvertes de reflets brillants sur tout leur pourtour.",
"lua": "Nkata yakadi ne tukanu, ne hanakayimona, ekumona, nkata yonso inai yakadi ne mesu nseke yonso."
} |
10,332 | EZK_1_19 | {
"fra": "Lorsque les êtres vivants avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsqu'ils s'élevaient de terre, elles s'élevaient également.",
"lua": "Hakaya bifukibue bidi ne muoyo ku muaba mukuabo, nkata yakaya n abi diakamue; hakajuka bifukibue hanshi, nkata yakajuka nʼabi diakamue."
} |
10,333 | EZK_1_2 | {
"fra": "C'était la cinquième année depuis que le roi Joakin avait été déporté .",
"lua": "Mu dituku ditanu dia ngondo, mu tshidimu tshitanu tshia buhika bua Mukelenge Yehoyakina,"
} |
10,334 | EZK_1_20 | {
"fra": "Ils allaient là où ils voulaient et les roues se déplaçaient en même temps qu'eux, car la volonté des êtres vivants animait les roues.",
"lua": "Kuonso kuakasua nyuma kuya, yakamulonda; bualu hua nyuma wa bifukibue bidi ne muoyo wakadi munda mua nkata kabidi."
} |
10,335 | EZK_1_21 | {
"fra": "Ainsi, chaque fois qu'ils avançaient, qu'ils s'arrêtaient ou qu'ils s'élevaient de terre, les roues faisaient le même mouvement en même temps, puisqu'elles étaient animées par la volonté des êtres.",
"lua": "Hakaya bifukibue ebi, nkata yakaya, hakimana bifukibue ebi talalâ, nkata ai yakimana kabidi; hakajuka difukibue ebi hanshi, nkata yakajuka nʼabi diakamue; bualu bua nyuma wa bifukibue bidi ne muoyo wakadi munda mua nkata."
} |
10,336 | EZK_1_22 | {
"fra": "Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal.",
"lua": "Ha mutu ha bifukibue bidi ne muoyo hakadi tshinfuanyi tshia diulu, tshiakadi tshikenka bu dibue dinene dia nvula, ne tshiakabaluluka ha mutu habi."
} |
10,337 | EZK_1_23 | {
"fra": "Sous cette voûte, chacun des êtres avait deux ailes tendues bien droit l'une vers l'autre, tandis que les deux autres lui couvraient le corps.",
"lua": "Muinshi mua diulu edi mahuahua abi akadi mabaluluke, mahuahua abidi a tshifukibue tshikuabo matuangane ne mahuahua abidi a tshifukibue tshikuabo, ne mahuahua makuabo abidi a tshifukibue ne tshifukibue akabuikila mubidi watshi."
} |
10,338 | EZK_1_24 | {
"fra": "J'entendis le bruit que faisaient leurs ailes quand ils se déplaçaient. C'était un bruit pareil au grondement de la mer, au roulement du tonnerre ou au tumulte d'une immense armée. Quand ils s'arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.",
"lua": "Hakayabi, nakunvua tshiona tshia mahuahua abi bu tshiona tshia mai manene makole, bu tshiona tshia dî dia Mutambe Bunene wa mu Diulu, tshiona tshia tshintompantompa tshia misumba ya masalayi. Hakimanabi talalâ, biakabuikila mahuahua."
} |
10,339 | EZK_1_25 | {
"fra": "Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit",
"lua": "Dî diakadiku difume mu diulu diakadi ha mutu habi. Hakimanabi talalâ, biakabuikila mahuahua abi."
} |
10,340 | EZK_1_26 | {
"fra": "et l'on y distinguait comme une pierre de saphir qui avait les contours d'un trône. Sur cette sorte de trône, tout en haut, se tenait une forme qui avait une apparence humaine.",
"lua": "Ha mutu ha diulu diakadi ha mutu habi hakadi tshinfuanyi tshia nkuasa wa bukelenge, muikale ne mubidi wa dibue dia saphir; ne ha tshinfuanyi tshia nkuasa wa bukelenge hakadi tshinfuanyi tshia mundi mushikame mulu amu."
} |
10,341 | EZK_1_27 | {
"fra": "Je vis que cette forme scintillait comme du métal brillant et qu'elle paraissait entourée de feu. Au-dessus et au-dessous de ce qui semblait être sa taille, je voyais comme du feu l'inondant de clarté.",
"lua": "Nakatangila ku tshinfuanyi tshia tshifuka tshiandi tô ne ku mutu tshintu bu tshiamu tshikunze tshinonoke, bu tshinfuanyi tshia kahia kanyunguluke nseke yonso; ku tshinfuanyi tshia tshifuka tshiandi tô ne kuinshi nakatangila tshintu bu kahia kakadi kela nsase nseke yonso,"
} |
10,342 | EZK_1_28 | {
"fra": "La lumière environnante ressemblait à celle de l'arc-en-ciel qui resplendit en un jour de pluie. C'était le reflet de la glorieuse présence du Seigneur. A cette vue, je tombai la face contre terre. Alors j'entendis quelqu'un me parler .",
"lua": "tshifuana muanzankongolo udi umueneka mu matutu mu dituku didi nvula uloka; ke muakadi tshinfuanyi tshia kukenka kukole kuakamunyunguluka. Etshi tshiakadi tshinfuanyi tshia butumbi bua Yehowa tshiakamueneka kundi. Hanakatshimona, nakatua mpala wanyi hanshi, nakunvua dî dia mukuabo wakadi wakula."
} |
10,343 | EZK_1_3 | {
"fra": "C'est ainsi que, dans le pays des Babyloniens, sur les rives du Kébar, le Seigneur m'adressa sa parole, à moi, Ézékiel, fils du prêtre Bouzi; là, la puissance du Seigneur me saisit.",
"lua": "dî dia Yehowa diakalua kudi Yehezekele muakuidi, muana wa Buzi, mu buloba bua Bena Kasada, ku muelelu wa musulu wa Kebâ; tshianza tshia Yehowa tshiakadi hamʼbidi handi ha muaba au."
} |
10,344 | EZK_1_4 | {
"fra": "Voici ce que je vis: une rafale de vent arrivait du nord, amenant un gros nuage d'où jaillissaient des flammes. Le nuage était entouré de clarté. Son centre embrasé scintillait comme un métal brillant.",
"lua": "Nakamona, ekumona! Nkunde mukole wakahatuka ku luseke lua ku nôde ne ditutu dinene; kahia kakadi kakenyakenya ne dinkenke diakadi ku nseke yadi yonso; munkatshi muadi ne munkatshi mua kahia muakadi bu tshiamu tshiakadi tshikenka bikole."
} |
10,345 | EZK_1_5 | {
"fra": "On y distinguait les formes de quatre êtres vivants qui présentaient une apparence humaine.",
"lua": "Munkatshi muadi muakahatuka tshinfuanyi tshia bifukibue binai bidi ne muoyo. Tshinfuanyi tshiabi tshiakadi nunku: Biakadi ne tshifuanyikishi tshia muntu."
} |
10,346 | EZK_1_6 | {
"fra": "Chacun d'eux avait quatre visages et quatre ailes.",
"lua": "Buonso buabi biakadi ne mpala inai ne mahuahua anai."
} |
10,347 | EZK_1_7 | {
"fra": "Leurs jambes étaient droites; leurs pieds ressemblaient aux sabots d'un veau et brillaient comme du bronze poli.",
"lua": "Mikolo yabi yakadi milulame; munda mua makasa abi muakadi bu munda mua mukono wa lukungulu lua ngombe, akakenka bu tshiamu tshia mitaku tshinonoke."
} |
10,348 | EZK_1_8 | {
"fra": "Sous chacune de leurs quatre ailes, il y avait une main d'homme. Ces mains étaient tournées dans les quatre directions comme leurs visages et leurs ailes.",
"lua": "Muinshi mua mahuahua abi, ku nseke yabi inai, muakadi bianza bia muntu. Buonso buabi binai biakadi ne mpala yabi ne mahuahua abi nunku:"
} |
10,349 | EZK_1_9 | {
"fra": "Les extrémités de leurs ailes se touchaient l'une l'autre. Ils avançaient droit devant eux sans tourner leur corps.",
"lua": "mahuahua abi akadi matuangane, dihuahua dimue dituangane ne dihuahua dikuabo; mpala yabi kayakandamuka hakadibi biya, kadi tshifukibue ne tshifukibue tshiakaya ku mpala mu nshila mululame."
} |
10,350 | EZK_20_1 | {
"fra": "La septième année après la déportation, le dixième jour du cinquième mois , quelques anciens d'Israël vinrent s'asseoir devant moi pour me consulter sur la volonté du Seigneur.",
"lua": "Mu tshidimu tshia muanda mutekete, mu ngondo muitanu ne mu dituku dia dikumi dia ngondo, bakuabo ba munkatshi mua bakulu ba Bena Isalele bakalua kulomba lungenyi kudi Yehowa, bakashikama ku mpala kuanyi."
} |
10,351 | EZK_20_10 | {
"fra": "Je les emmenai donc hors d'Égypte et les conduisis dans le désert.",
"lua": "Nunku nakabahatula mu buloba bua Ejipitu, nakalua nʼabo mu tshihela."
} |
10,352 | EZK_20_11 | {
"fra": "Je leur enseignai les règles et les lois que j'ai établies pour que tous ceux qui les pratiquent puissent vivre.",
"lua": "Nakabaha mei anyi a kulondabo, nakabamanyisha mikenji yanyi; muntu wayenza neikale ne muoyo bua bualu buai."
} |
10,353 | EZK_20_12 | {
"fra": "J'instituai le jour du sabbat pour manifester la relation qui les unit à moi et leur rappeler que moi, le Seigneur, je les consacre à mon service.",
"lua": "Nakabaha matuku anyi a mbingu kabidi, bua kuikalau tshimanyinu hankatshi hanyi nʼabo, bua bobo bamanye ne, Meme Yehowa ngudi ubajidila."
} |
10,354 | EZK_20_13 | {
"fra": "Mais les Israélites se sont révoltés contre moi dans le désert. Ils ont négligé mes règles et méprisé mes lois, qui permettent de vivre à ceux qui les pratiquent. Ils ont gravement violé le jour du sabbat. De nouveau, j'envisageai de déverser ma colère sur eux dans le désert et de les y détruire.",
"lua": "Kadi Bena Isalele bakantombokela mu tshihela, kabakalonda mei anyi, bakahidia mikenji yanyi idi ivuisha muntu muoyo hayenzeye, ne bakanyanga matuku anyi a mbingu. Nunku nakahangidisha bua kubakoleshila tshiji tshianyi mu tshihela bua kubabutula."
} |
10,355 | EZK_20_14 | {
"fra": "Cependant j'ai agi par égard pour moi, pour ne pas m'exposer au mépris des populations qui m'avaient vu emmener les Israélites hors d'Égypte.",
"lua": "Kadi nakabenzela malu â bualu bua dina dianyi, bua kadihendibu ku mesu kua ba mu bisamba bia bantu bakadi bantangila banakahatula Bena Isalele mu Ejipitu."
} |
10,356 | EZK_20_15 | {
"fra": "Par contre, dans le désert, je leur jurai de ne pas les conduire dans le pays de merveille que je leur donne, un pays qui regorge de lait et de miel.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, nakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudibo mu tshihela ne, Tshiena ndua nʼenu mu buloba bunakanuha, buloba budi bûle tente ne mabele ne buitshi, budi ne butumbi ku mpala kua maloba onso."
} |
10,357 | EZK_20_16 | {
"fra": "J'en fis le serment parce qu'ils avaient refusé d'observer mes lois et mes règles et de respecter le jour du sabbat, tellement ils étaient attachés à leurs idoles.",
"lua": "Bualu bua bakabenga mikenji yanyi, kabakalonda mei anyi ne bakanyanga matuku anyi a mbingu; bualu bua mitshima yabo yakadi isamina mpingu yabo muoyo."
} |
10,358 | EZK_20_17 | {
"fra": "Mais j'eus trop pitié d'eux pour les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert .»",
"lua": "Kadi mesu anyi akabatangila ne luse, tshiakabashiha nansha ne tshiakababutula buonso buabo mu tshihela."
} |
10,359 | EZK_20_18 | {
"fra": "«J'ai donné ces recommandations à leurs enfants dans le désert: “Ne vous conduisez pas selon les règles et les lois que vos pères se sont fabriquées, ne vous rendez pas impurs en adorant leurs sales idoles.",
"lua": "Mu tshihela nakambila bana bakalelabo ne, Kanulondi malu a batatu benu, kanutumikidi mikenji yabo, kanudinyangi ne mpingu yabo."
} |
10,360 | EZK_20_19 | {
"fra": "C'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu! Conduisez-vous selon mes règles et acceptez d'obéir à mes lois.",
"lua": "Meme ndi Yehowa Nzambi wenu; nuende mu mei anyi, nutumikile mikenji yanyi, nuyenze."
} |
10,361 | EZK_20_2 | {
"fra": "Alors le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Nunku dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,362 | EZK_20_20 | {
"fra": "Consacrez-moi le jour du sabbat pour manifester la relation qui vous unit à moi et vous rappeler que je suis le Seigneur, votre Dieu.”",
"lua": "Nujidile matuku anyi a mbingu kabidi, ikale biau tshimanyinu hankatshi banyi nʼenu, bua nuenu numanye ne, Meme ndi Yehowa Nzambi wenu."
} |
10,363 | EZK_20_21 | {
"fra": "Mais eux aussi se sont révoltés contre moi. Ils n'ont pas observé mes règles et ils ont refusé de se conformer à mes lois, qui permettent de vivre à ceux qui les pratiquent. Ils ont violé le jour du sabbat. J'envisageai alors de ne plus contenir ma colère mais de la déverser sur eux dans le désert.",
"lua": "Kadi bana bakantombokela kabidi; kabakenda mu mei anyi, kabakatumikila mikenji yanyi bua kuyenza, idi ivuisha muntu muoyo hayenzeye; bakanyanga matuku anyi a mbingu. Nunku nakahangidisha bua kubakoleshila tshiji tshianyi, bua Kubamanyina tshiji tshianyi tshikole mu tshihela."
} |
10,364 | EZK_20_22 | {
"fra": "J'y renonçai par égard pour moi, pour ne pas m'exposer au mépris des populations qui m'avaient vu les emmener hors d'Égypte.",
"lua": "Kadi nakumusha tshianza tshianyi kudibo, nakabenzela malu â bua dina dianyi kadihendibu ku mesu kua ba mu bisamba bia bantu bakantangila hanakahatula Bena Isalele mu Ejipitu."
} |
10,365 | EZK_20_23 | {
"fra": "Par contre, dans le désert, je leur jurai de les disperser parmi d'autres peuples dans des pays étrangers.",
"lua": "Kadi nakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudibo mu tshihela ne, Nennumuangalashe munkatshi mua bisamba bia bantu, nennutangadishe mu maloba makuabo,"
} |
10,366 | EZK_20_24 | {
"fra": "J'en fis le serment parce qu'ils n'avaient pas observé mes règles et mes lois ni respecté le jour du sabbat, mais qu'ils s'étaient laissés attirer par les sales idoles de leurs pères.",
"lua": "bualu bua kabakenza mikenji yanyi kadi bakahidia mei anyi, bakanyanga matuku anyi a mbingu, ne mioyo yabo yakasamina mpingu ya batatu babo muoyo."
} |
10,367 | EZK_20_25 | {
"fra": "Je leur ai même donné des règles qui ne leur ont pas fait de bien et des lois qui ne leur ont pas permis de vivre.",
"lua": "Nakabaha mei a kulondabo akadi kâyi makane, ne mikenji yakadi kayiyi mua kubavuisha muoyo."
} |
10,368 | EZK_20_26 | {
"fra": "Je les ai laissés se rendre impurs par des offrandes qui consistaient à tuer leurs premiers-nés . Ils en ont été eux-mêmes frappés d'horreur et ainsi ils ont reconnu que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Nakabihishisha kuha kuabo, bualu bua bakela banʼa bute babo mu kahia bu milambu ya kuosha, bua meme mmanye mua kubabutula, ne bua bobo bamanye ne, Ndi Yehowa."
} |
10,369 | EZK_20_27 | {
"fra": "«C'est pourquoi, l'homme, transmets aux Israélites ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Vos ancêtres m'ont aussi offensé en trahissant la fidélité qu'ils me devaient.",
"lua": "Nunku, muana wa muntu, akula ne ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Batatu benu bakahenda dina dianyi hakantombokelabo."
} |
10,370 | EZK_20_28 | {
"fra": "Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner. Là ils remarquèrent les sommets des collines aux arbres touffus et ils se mirent à y offrir leurs sacrifices . Ils ont provoqué ma colère par les dons, les offrandes à l'odeur apaisante et les offrandes de vin qu'ils y présentaient.",
"lua": "Bualu bua hanakalua nʼabo mu buloba bunakaditshiha bua kubaha, ne bobo bakatangisha mesu abo ku mukuna wonso mule anyi ku mutshi wonso wa mabeshi a bungi, bakafilahu milambu yabo, bakafilahu bintu biakankuatshisha tshiji; bakoshelaku bintu bia muhuya muimpe, bakahongololaku milambu ya bia kunua."
} |
10,371 | EZK_20_29 | {
"fra": "Je leur demandai alors: “Qu'est-ce que ces lieux sacrés où vous vous rendez?” Depuis lors, on appelle ces endroits des lieux sacrés.",
"lua": "Hashishe nakabebesha ne, Muaba eu mubandile unudi nuya mmuaba kai? Nunku badi babikila muaba eu ne, Bama, tô ne ku lelu eu."
} |
10,372 | EZK_20_3 | {
"fra": "«Toi, l'homme , transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu!",
"lua": "Muana wa muntu, akula ne bakulu ba Bena Isalele, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi unukonka ne Nuakulua kulomba lungenyi kundi, anyi? Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, tshiena ngitabusha bua nuenu milombe lungenyi kundi."
} |
10,373 | EZK_20_30 | {
"fra": "Transmets donc aux Israélites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Comment! vous suivez l'exemple de vos ancêtres, vous vous rendez impurs et vous vous prostituez en adorant leurs idoles abominables!",
"lua": "Nunku ambila ba mu tshisamba tshia Bena Isalele ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Kanuena nudinyanga bu muakenza batatu benu, anyi? Kanuena nuenda masandi mu kulonda kuenu kua malu abo a tshinyangu, anyi?"
} |
10,374 | EZK_20_31 | {
"fra": "Maintenant encore, vous vous rendez impurs en apportant vos dons et en offrant vos enfants en sacrifice à vos idoles. Dans ces conditions, est-ce que je vais me laisser consulter par vous, les Israélites? Par ma vie, je l'affirme, moi le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous!",
"lua": "Hanuafila kuha kuenu, hanuela bana benu mu kahia, kanuena nudinyanga ku mpingu yenu yonso tô ne ku lelu eu, anyi? Nenumanye mua kulomba lungenyi kundi munyi, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele? Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, tshiena ngitabusha bua nuenu nulombe lungenyi kundi."
} |
10,375 | EZK_20_32 | {
"fra": "Vous vous imaginez que vous pourrez être comme les peuples des autres pays en adorant des arbres et des pierres, mais cela n'arrivera pas.",
"lua": "Meji au kabidi, anudi nuhangidisha kaena ajalama, bualu bua nudi nuamba ne, Netuikale bu bisamba bia bantu, bu meku a mu maloba makuabo, netukuatshile mutshi ne dibue mudimu."
} |
10,376 | EZK_20_33 | {
"fra": "Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, c'est avec puissance que j'agirai, je laisserai exploser ma colère et c'est ainsi que je régnerai sur vous.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, nengikale mukelenge ku mutu kuenu ne tshianza tshikole, ne diboko diolola kunudi, ne tshiji tshianyi tshinukoleshile."
} |
10,377 | EZK_20_34 | {
"fra": "Je vous retirerai du milieu des peuples et des pays où vous avez été dispersés et je vous rassemblerai en vous faisant sentir toute ma puissance et les effets de ma colère.",
"lua": "Ku tshianza tshikole, ku diboko diolola kunudi, ne ku tshiji tshianyi tshinukoleshile, nennuhatule munkatshi mua bantu ba bende, nennusangishe bua kunûmusha mu maloba akanumuangalashabo."
} |
10,378 | EZK_20_35 | {
"fra": "Je vous amènerai au désert, à l'écart des autres peuples , et je vous ferai comparaître devant moi.",
"lua": "Nendue nʼenu mu tshihela tshia bantu ba bende, nendumbulule nʼenu mpala ne mpala."
} |
10,379 | EZK_20_36 | {
"fra": "Je vous condamnerai tout comme j'ai condamné vos ancêtres dans le désert proche de l'Égypte, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu munakalumbulula ne batatu benu mu tshihela mu buloba bua Ejipitu, nunku nendumbulule nʼenu."
} |
10,380 | EZK_20_37 | {
"fra": "Je vous ferai passer sous mon bâton de berger et je vous compterai à l'entrée .",
"lua": "Nennuhitshishe muinshi mua mulangala, nennusuike mu tshihungidi."
} |
10,381 | EZK_20_38 | {
"fra": "J'exclurai de votre nombre ceux qui se sont révoltés et m'ont désobéi. Je les retirerai des pays où ils séjournent, mais ils ne retourneront point sur le sol d'Israël. Alors vous serez convaincus que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nengumushe badi bantombokela ne badi bangenzela bibi munkatshi muenu. Nembahatule mu buloba budibo bashikame, kadi kabena babuela mu buloba bua Isalele; nunku nenumanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,382 | EZK_20_39 | {
"fra": "Voici ce que moi, le Seigneur Dieu, je vous déclare: Israélites, chacun de vous peut bien adorer ses sales idoles! Mais ensuite, vous serez obligés de m'obéir, vous cesserez de déshonorer le nom que je porte en offrant des dons à vos idoles.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba bua bualu buenu, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, ne, Yai bienu, muntu ne muntu, nukuatshile mpingu yenu mudimu; kadi ku nyima nenungunvuile bimpe, ne kanuena munyanga dina dianyi dia tshijila ku bintu binudi nufila ne ku mpingu yenu."
} |
10,383 | EZK_20_4 | {
"fra": "«Toi qui n'es qu'un homme, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres.",
"lua": "Muana wa muntu, wewe neubalumbuluishe, anyi? Neubalumbuluishe, anyi? Nunku ubamanyishe bua malu a tshinyangu a batatu babo."
} |
10,384 | EZK_20_40 | {
"fra": "En effet, tous les Israélites du pays me rendront un culte sur la montagne qui m'est consacrée, la grande montagne d'Israël . Là, je vous recevrai favorablement et je vous demanderai de m'apporter tout ce que vous me consacrez, vos dons et l'offrande de ce que vous avez de meilleur.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua ha mukuna wanyi wa tshijila, ha mukuna wa Isalele udi mubande mulu, bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, buonso buabo mene, nebankuatshile mudimu mu buloba ebu. Mu muaba wawa nembitabushe, ne mu muaba wawa nennulombe milambu yenu ne mamuma a kumudilu anudi nufila kundi ne bintu bienu bionso bia tshijila."
} |
10,385 | EZK_20_41 | {
"fra": "Après vous avoir retirés du milieu des peuples et des pays où vous avez été dispersés et vous avoir rassemblés, j'accueillerai vos offrandes à l'odeur apaisante. Ainsi, par mes actions à votre égard, je montrerai aux autres peuples que je suis le vrai Dieu.",
"lua": "Nennuitabushe bu tshintu tshidi tshintuila dihembu, hananuhatula munkatshi mua bantu ba bende, hananusangisha bua kunûmusha mu maloba akanutangadishabo; nendimueneshe Wa Tshijila munkatshi muenu ku mpala kua bisamba bionso."
} |
10,386 | EZK_20_42 | {
"fra": "De votre côté, vous serez convaincus que je suis le Seigneur lorsque je vous conduirai dans le pays d'Israël, que j'avais solennellement promis de donner à vos ancêtres.",
"lua": "Nunku nenumanye ne, Ndi Yehowa, hanalua nʼenu mu buloba bua Isalele, mu buloba bunakaditshiha bua kuha batatu benu."
} |
10,387 | EZK_20_43 | {
"fra": "Là, vous réfléchirez à votre conduite passée et aux actions qui vous ont rendus impurs. Vous serez pris d'un grand dégoût de vous-mêmes à cause de tout le mal que vous avez commis.",
"lua": "Mu muaba wawa nenuvuluke malu enu ne bienzedi bienu bionso, binuakadinyanga nʼabi; malu mabi enu onso anuakenza neanutonde."
} |
10,388 | EZK_20_44 | {
"fra": "Je ne vous traiterai pas, vous les Israélites, en fonction de votre conduite mauvaise et de vos actions immorales, mais j'agirai avec vous de façon à faire respecter ce que je suis. Vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tshiena nnuenzela bu mudi malu mabi enu, anyi bu mudi bienzedi bienu binyanguke, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, kadi nenumanye ne, Ndi Yehowa, hananuenzela malu bua dina dianyi."
} |
10,389 | EZK_20_5 | {
"fra": "Rapporte-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lorsque j'ai choisi Israël, je me suis engagé par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis révélé à eux en Égypte, je leur ai solennellement promis d'être leur Seigneur et leur Dieu.",
"lua": "Ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku dinakasungula Isalele, ne dinakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudi tunkanunuma tua Yakoba, ne dinakadimuenesha kudibo mu buloba bua Ejipitu, hanakaditshiha kudibo mutshihu eu ne, Meme ndi Yehowa, Nzambi wenu;"
} |
10,390 | EZK_20_6 | {
"fra": "A ce moment-là, je leur ai juré de les faire sortir d'Égypte pour les conduire dans une merveille de pays, un pays qui regorge de lait et de miel, et que j'avais spécialement préparé pour eux .",
"lua": "mu dituku adi nakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudibo bua kubahatula mu buloba bua Ejipitu ne kubateka mu buloba bunakamana kubatentekelela, buloba budi bûle tente ne mabele ne buitshi, budi ne butumbi ku mpala kua maloba onso."
} |
10,391 | EZK_20_7 | {
"fra": "Je leur ai donné cet ordre: “Que chacun de vous renonce aux dieux abominables qui vous attirent, ne vous rendez plus impurs en adorant les idoles égyptiennes. C'est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.”",
"lua": "Nakabambila ne, Buonso buenu, muntu ne muntu, nuimashe bintu bionso bia tshinyangu bidi binusamina muoyo, kanudinyangi ne mpingu ya mu Ejipitu, bualu bua meme ndi Yehowa Nzambi wenu."
} |
10,392 | EZK_20_8 | {
"fra": "«Mais ils se sont révoltés contre moi et n'ont pas voulu m'obéir. Personne n'a renoncé aux dieux abominables qui l'attiraient, aucun d'eux n'a abandonné les idoles égyptiennes. J'envisageai alors de ne plus contenir ma colère mais de la déverser sur eux, en Égypte même.",
"lua": "Kadi bobo bakantombokela, kabakangunvuila. Kabakimasha, muntu ne muntu, bintu bia tshinyangu biakadi bibasamina muoyo, kabakalekela mpingu ya mu Ejipitu. Nunku nakahangidisha bua kuba koleshila tshiji tshianyi, bua kubamanyina tshiji tshianyi tshikole mu buloba bua Ejipitu."
} |
10,393 | EZK_20_9 | {
"fra": "Cependant j'ai agi par égard pour moi, pour ne pas m'exposer au mépris des populations parmi lesquelles ils vivaient. En effet, celles-ci avaient été témoins de ma promesse de faire sortir Israël d'Égypte.",
"lua": "Kadi nakabenzela malu â bualu bua dina dianyi, bua kadihendibu ku mesu kua ba mu bisamba bia bantu, kuakadibo bashikama, bantu mene bakadi bantangila hanakadimuenesha kudi Bena Isalele mu dituku dinakabahatula mu Ejipitu."
} |
10,394 | EZK_21_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole :",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,395 | EZK_21_10 | {
"fra": "Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.”",
"lua": "udi musekeshibue bua kushiha nʼau bantu, udi munonoke bua kuhenya bu muele wa nvula! Tuetu netusekeshangane, anyi? Wewe mulangala wa muanʼanyi wa balume, udi uhetula mutshi wonso."
} |
10,396 | EZK_21_11 | {
"fra": "Quant à toi, l'homme, courbe-toi sous le poids du désespoir et gémis aux yeux de tous.",
"lua": "Badi baufila bua kûnonabo, bua baukuate mu tshianza; muele wa nvita udi musekeshibue ne munonoke bua bauteke mu tshianza tshia mushihianganyi."
} |
10,397 | EZK_21_12 | {
"fra": "On te demandera pourquoi tu gémis et tu répondras: “J'ai appris une mauvaise nouvelle, elle va se réaliser. Les cœurs seront brisés, les mains pendront sans force, les courages faibliront, les genoux s'entrechoqueront. Nous y voilà! Cela se réalise maintenant, déclare le Seigneur Dieu.” »",
"lua": "Muana wa muntu, asa muadi, dila biebe! Bualu bua muele udi utaha bantu banyi ne bakokeshi bonso ba Bena Isalele. Bakabateka ku mpata kua muele wa nvita, bobo ne bantu banyi hohamue. Nunku uditute ku tshibelu."
} |
10,398 | EZK_21_13 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa de nouveau la parole:",
"lua": "Bualu bua kuteta kudiku; Mukelenge Yehowa udi ukonka ne, Wamanya mua kuhetula mulangala wanyi nganyi?"
} |
10,399 | EZK_21_14 | {
"fra": "«Toi, l'homme, sois prophète . Révèle aux gens ce que je leur déclare, moi, le Seigneur: Voici une épée, une épée aiguisée et polie.",
"lua": "Nunku, wewe, muana wa muntu, amba mei ebe, tuta tshikashi, muele wa nvita utahe tshiakabidi, utahe tshiakasatu, muele wa nvita wa bantu bashihibue, muele wa nvita mene wa bantu bashihibue udi ubalamina ku nseke yonso."
} |
10,400 | EZK_21_15 | {
"fra": "C'est pour un massacre qu'elle a été aiguisée, elle a été polie au point de lancer des éclairs .",
"lua": "Nakubabishila muele wa nvita bua kubakuatshisha buowa, tô ne hahandika mitshima yabo, bua bantu ba bungi badishinde hehi ne bibi biabo bionso. Muele wa nvita udi uhenya bu muele wa nvula, udi musekeshibue bua kushiha nʼau bantu!"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.