id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
10,501
EZK_23_5
{ "fra": "Mais Ohola se prostitua, bien qu'elle fût à moi. Elle éprouva du désir pour ses voisins, les Assyriens, et prit parmi eux ses amants.", "lua": "Ohola wakalonda malu a masandi hakadiye wanyi, wakatamba kulesha dinanga kudi bamunangi bandi, kudi Bena Ashû mene, bena mutumba nʼandi," }
10,502
EZK_23_6
{ "fra": "Ils portaient des costumes de couleur pourpre en tant que gouverneurs ou magistrats. C'étaient des hommes jeunes, séduisants et d'habiles cavaliers.", "lua": "bakadi baluate bilulu bikunze, bakadi ba-gouverneur ne miloho, buonso buabo bakadi bansongalume balengele, bakenda babande ha nyima ha tubalu." }
10,503
EZK_23_7
{ "fra": "Ohola accorda ses faveurs à ces hauts fonctionnaires assyriens et, chaque fois qu'elle éprouvait du désir pour l'un d'eux, elle se souillait en adorant leurs sales idoles.", "lua": "Yeye wakadifila kudibo mu masandi, buonso buabo bakadi balume bahite bulengele ba munkatshi mua Bena Ashû; wakadinyanga ne mpingu ya bantu aba bakatambeye kunanga." }
10,504
EZK_23_8
{ "fra": "Elle continua la vie de prostituée qu'elle avait menée en Égypte. Là, déjà, quand elle était jeune, des hommes couchaient avec elle, tripotaient ses seins de jeune fille et l'entraînaient dans la débauche.", "lua": "Katshia ku matuku akatumeye mu Ejipitu, kena muanze kulekela masandi andi; bualu bua ku bunsongakashi buandi bakasangila nʼandi bulalu, bakalenga bianza biabo ku mabele a bumama buandi, bakatamba kulonda nʼandi malu a masandi." }
10,505
EZK_23_9
{ "fra": "Alors, je l'ai abandonnée entre les mains de ses amants, les Assyriens, qu'elle désirait.", "lua": "Bua malu â nakamufila mu bianza bia bamunangi bandi, mu bianza bia Bena Ashû mene bakatambeye kunanga." }
10,506
EZK_24_1
{ "fra": "La neuvième année après la déportation, le dixième jour du dixième mois , le Seigneur m'adressa la parole:", "lua": "Mu tshidimu tshia tshitema, mu ngondo wa dikumi, ne mu dituku dia dikumi dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne," }
10,507
EZK_24_10
{ "fra": "Empile des morceaux de bois, attise le feu, termine la cuisson de la viande, ajoute des épices et laisse les os griller complètement.", "lua": "Vudisha nkunyi, temesha kahia kakole, sabisha munyinyi bimpe, lamba mukelekele mutoto, mifuba yoshibue." }
10,508
EZK_24_11
{ "fra": "Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.”", "lua": "Hashishe ambika luesu luikala munda mutuhu heku bua tukuate kahia kakole, bua tshiamu tshialu tshia mitaku tshikuate kahia tô ne hakunzatshi, ne bua bukoya bualu bulungule ne buvingutuke munda mualu, ne bua dimoma dialu diumuke." }
10,509
EZK_24_12
{ "fra": "Mais tous les efforts sont inutiles ! Tant de rouille ne disparaîtra pas par le feu.", "lua": "Musoko wakuditondesha ne midimu mikole, kadi dimoma diau dinene kadiena dianze kumuka munda muau, dimoma kadiena diumushibua kudi kahia." }
10,510
EZK_24_13
{ "fra": "Jérusalem, tu es souillée par toutes tes actions immorales. J'ai voulu te purifier mais tu ne t'es pas laissé faire. Eh bien, tu ne pourras pas devenir pure jusqu'à ce que tu aies subi toute ma fureur.", "lua": "Nunku, bualu bua bukoya bua malu ebe a tshikama, bualu bua nakukeba kukulengesha ne wewe kuena muanze kulengeshibua, kuena ulengeshibua ku bukoya buebe kabidi tô ne hanalekela tshiji tshianyi tshindi nʼatshi kûdi." }
10,511
EZK_24_14
{ "fra": "C'est moi, le Seigneur, qui parle et cela arrivera. Je vais agir sans hésiter, sans pitié ni regret. Tu seras jugée sur ta conduite et tes actes. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", "lua": "Meme Yehowa nakuamba di edi, nedikale dilelela, ne meme nendienze. Tshiena mpingana ku nyima, tshiena nkufuila luse, tshiena nkudimuna bualu bunakuhangidisha mu mutshima wanyi. Nebakose tshilumbu tshiebe bu mudi bienzedi biebe ne midimu yebe. Edi ndî didi Mukelenge Yehowa wamba." }
10,512
EZK_24_15
{ "fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne," }
10,513
EZK_24_16
{ "fra": "«Je vais t'enlever brutalement celle qui fait la joie de tes yeux, mais toi, l'homme, tu ne te plaindras pas; tu ne gémiras pas et tu ne laisseras pas couler tes larmes.", "lua": "Muana wa muntu, tangila, nkadi ngumusha mukashi webe lukasa udi utamba kusankisha mesu ebe; kadi wewe kumuashidi muadi ne kumudidi nansha, ne binsonshi kabihueki ku mesu kuebe." }
10,514
EZK_24_17
{ "fra": "Garde ta peine pour toi et n'observe pas le deuil. Au contraire, noue ton turban et mets tes sandales comme d'habitude. Ne te couvre pas le bas du visage et ne mange pas de pain préparé pour les funérailles .»", "lua": "Humuna biebe muoyo, kadi humuna muoyo anu talalâ, kuashidi mufue webe eu madilu; ujingile tshitambala ku mutu kuebe, luata bisabata biebe ku makasa; kubuikidi mishiku yebe, ne kudi bidia bia bena madilu." }
10,515
EZK_24_18
{ "fra": "Je m'adressai au peuple dans la matinée et, le soir même, ma femme mourut. Le matin suivant, j'agis comme le Seigneur me l'avait ordonné.", "lua": "Nakambila bantu dî edi mu lunkelu; dilolo mukashi wanyi wakafua; Hakatshiabu dinda nakenza bu muakangelelabo mukenji." }
10,516
EZK_24_19
{ "fra": "Les gens me demandèrent de leur expliquer la signification de mon comportement.", "lua": "Bantu bakankonka ne, Kuena utujingulula malu â audi wenza, anyi? Adi tshimanyinu kai kutudi?" }
10,517
EZK_24_2
{ "fra": "«Toi, l'homme , note par écrit la date d'aujourd'hui, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem.", "lua": "Muana wa muntu, funda dina dia dituku edi, dituku edi mene; bualu bua mukelenge wa Babulona wakabanga kutshintshimika Yelushalema dituku edi mene." }
10,518
EZK_24_20
{ "fra": "Je leur répondis: «Le Seigneur m'a chargé du message suivant", "lua": "Nunku nakabambila ne, Dî dia Yehowa diakalua kundi ne," }
10,519
EZK_24_21
{ "fra": "pour vous, les Israélites: “Je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais laisser souiller mon sanctuaire , l'objet de votre grande fierté, la joie de vos yeux et l'espoir de votre vie. Vos fils et vos filles restés à Jérusalem seront tués .", "lua": "Ambila ba mu tshisamba tshia Bena Isalele ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, nenyange muaba wanyi wa tshijila, muaba udi butumbi bua bukole buenu, udi usankisha mesu enu, udi mitshima yenu manga; ne bana benu ba balume ne bana benu ba bakashi banuakashiya ku nyima kuenu nebashihibue ku muele wa nvita." }
10,520
EZK_24_22
{ "fra": "Vous agirez alors comme Ézékiel. Vous ne vous couvrirez pas le bas du visage et vous ne mangerez pas le pain des funérailles.", "lua": "Hashishe nenuenze bu munakuenza: kanuena nubuikila mishiku yenu, kanuenji nudia bidia bia madilu." }
10,521
EZK_24_23
{ "fra": "Vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous plaindrez pas et vous ne pleurerez pas. Cependant vous vous mettrez à dépérir à cause de vos fautes et chacun gémira sur le sort de son voisin.", "lua": "Bitambala bienu nebishale bisuika ku mitu yenu, ne bisabata nebikale ku makasa enu; kanuena nuasa muadi, kanuena nudila, kadi nenunyingalale mu mitshima yenu bualu bua mibi yenu, nenutuilangane mikemu." }
10,522
EZK_24_24
{ "fra": "Ézékiel est pour vous un signe d'avertissement. Vous agirez en tout comme lui, et, quand les événements annoncés arriveront, vous serez convaincus que je suis le Seigneur Dieu.”", "lua": "Yehezekele neikale tshimanyinu kunudi bu muakuenzeye mu malu â onso nuenu nenuenze. Halua bualu ebu bunakuamba, mu diba adi nenumanye ne, Meme ndi Mukelenge Yehowa." }
10,523
EZK_24_25
{ "fra": "«Quant à toi, l'homme, écoute: un jour je vais les priver du sanctuaire qui est leur refuge, la joie de leurs yeux, le lieu où ils placent leur fierté et leur espérance. Je les priverai aussi de leurs fils et de leurs filles.", "lua": "Wewe, muana wa muntu, mu dituku dindi nyenga tshinyemenu tshiabo, disanka diabo didibo banyisha, tshintu tshidi tshisankisha mesu abo tshidi mitshima yabo manga, ne bana baho ba balume ne bana babo ba bakashi," }
10,524
EZK_24_26
{ "fra": "Ce jour-là, un survivant du désastre viendra t'en apporter la nouvelle.", "lua": "mu dituku adi mene muntu udi muhanduke kena ufika kudi bua kukuambila lumu elu ku matshu ebe, anyi?" }
10,525
EZK_24_27
{ "fra": "Le jour même, tu cesseras d'être muet , tu retrouveras la parole et tu t'entretiendras avec le survivant. Tu seras un signe d'avertissement pour les membres de mon peuple et ils seront convaincus alors que je suis le Seigneur.»", "lua": "Mu dituku adi mukana muebe nemubuluibue kudi muntu au udi uhanduka, newakule nʼandi, kuena wikale kamama kabidi. Nunku newikale tshimanyinu kudibo; ne bobo nebamanye ne, Meme ndi Yehowa." }
10,526
EZK_24_3
{ "fra": "Présente à mon peuple récalcitrant cette parabole , en lui disant que c'est moi, le Seigneur Dieu, qui la lui adresse: “Prépare une marmite . Verse de l'eau dedans.", "lua": "Elela ba mu nsubu eu wa bantombokedi lusumuinu, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Teka luesu lunene heku, lutekahu, elamu mai;" }
10,527
EZK_24_4
{ "fra": "Places-y des morceaux de viande, tous les morceaux de choix, gigot et épaule. Remplis-la avec les meilleurs os.", "lua": "elamu mahunda a munyinyi, mahunda mimpe onso mene, ne tshibelu ne diboko: ûsha luesu ne mifuba idi mihite buimpe." }
10,528
EZK_24_5
{ "fra": "Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire.", "lua": "Sungula mukoko muhite mikuabo ya mu tshisumbu tshiai buimpe, buesha nkunyi muinshi mua luesu, ulusabishe bimpe, bua mifuba itumpishibue munda mualu." }
10,529
EZK_24_6
{ "fra": "Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville meurtrière! Elle ressemble à une marmite rouillée, qu'on ne peut pas nettoyer. Vide la marmite, morceau par morceau, aucun ne sera préservé par une décision du sort.", "lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mulau wikale kudi musoko eu udi umatshisha mashi a bakuabo hanshi, kudi luesu elu lunene ludi ne dimoma munda mualu, ne ludi ne dimoma didi kadiyi dianze kumuka! Luhula dihunda ne dihunda, kudieledi nshobo bua kudisungula." }
10,530
EZK_24_7
{ "fra": "Le sang versé est encore dans la ville, il a été répandu sur la pierre nue, la terre ne l'a pas absorbé et personne ne l'a recouvert de poussière .", "lua": "Bualu bua udi ne mashi munda muau; wakela ha dibue didi hatuhu, ne kakâhongoluela hanshi ha buloba bua luhuishi luabuikile." }
10,531
EZK_24_8
{ "fra": "Et moi, je laisse le sang sur la pierre nue, là où il ne peut pas être caché, pour qu'il suscite ma colère et réclame ma vengeance.", "lua": "Meme hanyi nakela mashi a musoko ha dibue didi hatuhu, bua kâbuikidibu, ne bua ajule tshiji tshianyi bua kudisombuela." }
10,532
EZK_24_9
{ "fra": "Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville meurtrière, car je vais construire un grand bûcher!", "lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mulau wikale kudi musoko eu udi umatshisha mashi hanshi! Meme hanyi nenkunguisheku mushiki munene wa nkunyi." }
10,533
EZK_25_1
{ "fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne," }
10,534
EZK_25_10
{ "fra": "Je laisserai les nomades de l'est conquérir Moab, comme ils ont conquis Ammon, si bien que dans l'avenir, personne ne se souviendra plus de Moab .", "lua": "Nenfile Bena Moaba ne Bena Amona kabidi kudi ba ku luseke lua esete bu bintu biabo, bua kababavuluki munkatshi mua bisamba bia bantu." }
10,535
EZK_25_11
{ "fra": "Les Moabites subiront ma justice et ils seront convaincus alors que je suis le Seigneur.»", "lua": "Nendumbuluishe Bena Moaba; nebamanye ne, Meme ndi Yehowa." }
10,536
EZK_25_12
{ "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Les Édomites ont exercé leur vengeance contre le peuple de Juda et c'est en cela qu'ils sont coupables .", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua ba mu Edome bakenzela ba mu tshisamba tshia Bena Yuda bibi hakadisombuelabo kudibo, ne bakadivuishila dihila ditambe bukole hakadisombuelabo," }
10,537
EZK_25_13
{ "fra": "Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je manifesterai ma puissance contre Édom, j'exterminerai les hommes et les bêtes de ce pays, je le transformerai en désert, de la ville de Téman jusqu'à celle de Dédan , ses habitants seront tués à la guerre.", "lua": "nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nengolole tshianza tshianyi kudi Bena Edome, nengumushemu bantu ne nyama, nenvuishe buloba ebu tshikulu; ku Temana tô ne ku Dedana nebafue ku muele wa nvita." }
10,538
EZK_25_14
{ "fra": "Je confierai à Israël, mon peuple, le soin de me venger des Édomites. Les Israélites les traiteront comme ma terrible colère l'exige, pour leur apprendre ce qu'il en coûte de m'offenser. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", "lua": "Nendisombuele kudi Bena Edome ku tshianza tshia bantu banyi Bena Isalele, ne bobo nebenzele Bena Edome bu mudi tshiji tshianyi ne bu mudi tshiji tshianyi tshikole; Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nebamanye kudisombuela kuanyi." }
10,539
EZK_25_15
{ "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Les Philistins ont agi par esprit de vengeance. Pleins de mépris, ils ont exercé leur vengeance sur ceux qu'ils haïssent depuis toujours et ils les ont exterminés.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua Bena Peleshete bakenzela Bena Isalele bibi hakadisombuelabo kudibo, hakadisombuela ne lukuna mu mitshima yabo bua kubabutula ne lukuna ludi kaluyi lushika;" }
10,540
EZK_25_16
{ "fra": "Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais manifester ma puissance contre eux. Je les exterminerai, tous ces gens venus de Kaftor qui se sont établis sur le littoral.", "lua": "nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nengolole tshianza tshianyi kudi Bena Peleshete; nembutule Bena Kelete; nenshihe difuka dia bantu badi bashala ku muelelu wa mai manene." }
10,541
EZK_25_17
{ "fra": "Ma vengeance et mon châtiment seront terribles et, quand ils les subiront, ils seront convaincus que je suis le Seigneur.»", "lua": "Nendisombuele kudibo ne kusombuela kukole, nembabele ne tshiji tshianyi tshikole; nebamanye ne, Meme ndi Yehowa hanashikisha kudisombuela kudibo." }
10,542
EZK_25_2
{ "fra": "«Toi, l'homme, tourne ton regard vers les Ammonites et prononce de ma part des menaces contre eux .", "lua": "Muana wa muntu, tangisha mpala webe kudi Bena Amona, ubadiule." }
10,543
EZK_25_3
{ "fra": "Dis-leur d'écouter ces paroles que je leur adresse, moi, le Seigneur Dieu: Vous avez ricané lorsque mon sanctuaire a été souillé, lorsque le pays d'Israël a été dévasté et que les habitants de Juda sont partis en déportation.", "lua": "Ambila Bena Amona ne, Unvuai dî dia Mukelenge Yehowa. Mukelenge Yehowa utu wamba ne, Bualu bua nuakela tshibingu ne, O! kudi nsubu wanyi wa tshijila hakamunyangabo, ne ku buloba bua Isalele hakabubutulabo, ne kudi Bena Yuda hakayabo mu buhika;" }
10,544
EZK_25_4
{ "fra": "Eh bien, je vais laisser les nomades de l'est conquérir votre pays: ils établiront leurs campements sur votre sol, ils y planteront leurs tentes. Ce sont eux qui mangeront les fruits et boiront le lait qui vous appartiennent.", "lua": "bua malu â nennufile mu bianza bia bantu ba ku luseke lua esete bu bintu biabo, ne bobo nebashimike ntenta yabo munkatshi muenu, nebashikame munkatshi muenu; nebadie mamuma enu, nebanue mabele enu." }
10,545
EZK_25_5
{ "fra": "Je transformerai Rabba, votre capitale, en pâturage à chameaux et tout le pays d'Ammon en parc à moutons. Ainsi vous serez convaincus que je suis le Seigneur.", "lua": "Nenvuishe Laba bu tshikumbi tshia tumelo, ne misoko ya Bena Amona bu mpangu ya mikoko; hashishe nenumanye ne, Meme ndi Yehowa." }
10,546
EZK_25_6
{ "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Vous avez applaudi et sauté de joie aux malheurs d'Israël. Vous avez montré ainsi votre profond mépris à l'égard de mon peuple.", "lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua nuakututa bikashi, nuakutua mikumu hanshi ne nuakusanka ne lukuna luonso lua mu mitshima yenu bua malu akukuata buloba bua Isalele," }
10,547
EZK_25_7
{ "fra": "Eh bien, je manifesterai ma puissance contre vous et je vous livrerai à des peuples étrangers qui vous dépouilleront de tout. Vous disparaîtrez en tant que peuple, vous n'aurez plus de pays, je vous détruirai complètement. Vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur.»", "lua": "nunku, tangilai, uakuolola tshianza tshianyi hamʼbidi henu, nennufile kudi ba mu bisamba bia bantu bu tshintu tshidibo banyenga; nennûmushe munkatshi mua bantu bakuabo, nennujimishe munkatshi mua maloba makuabo; nennushihe; nenumanye ne, Meme ndi Yehowa." }
10,548
EZK_25_8
{ "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Les Moabites ont affirmé que Juda est un peuple comme les autres.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua ba mu Moaba ne ba mu Seî badi bamba ne, Monai, ba mu tshisamba tshia Bena Yuda bakulua bu bisamba bikuabo bionso," }
10,549
EZK_25_9
{ "fra": "Eh bien, je ferai attaquer les villes qui défendent l'accès de Moab, elles seront démolies les unes après les autres, même les plus belles comme Beth-Yechimoth, Baal-Méon et Quiriataïm .", "lua": "nunku nengunzulule luseke lua Moaba, lua ku misoko idi ku matshika a buloba tô ne ku Bete-yishimota, Bâla-meona ne Kîyata-yalima, butumbi bua buloba ebu." }
10,550
EZK_26_1
{ "fra": "La onzième année après la déportation, le premier jour du mois , le Seigneur me dit:", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue, mu dituku dia kumudilu dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne," }
10,551
EZK_26_10
{ "fra": "Tu seras couverte de la poussière soulevée par leurs nombreux chevaux, tes murs trembleront sous le vacarme de leurs cavaliers et le roulement de leurs chars. En effet, ils entreront par tes portes tout comme on s'engouffre dans une ville par une brèche.", "lua": "Bualu bua bungi bua tubalu tuandi, luhuishi luditu tubisha nelukubuikile. Bualu bua tshiona tshia bena tubalu ne tshia makalu a hatuhu ne tshia makalu a nvita, ngumbu yebe neyikanke habueleye mu bibi biebe, bu mudi muntu ubuela mu musoko hashimbuka tshituha tshia lumbu." }
10,552
EZK_26_11
{ "fra": "Ils fouleront toutes tes rues du sabot de leurs chevaux, ils passeront tes habitants par l'épée et ils jetteront à terre tes colonnes imposantes .", "lua": "Yeye neadiate misesu yebe yonso ne bikono bia tubalu tuandi, neashihe bana benu ku muele wa nvita, neatulule makunshi ebe makole hanshi." }
10,553
EZK_26_12
{ "fra": "Ils voleront tes richesses et pilleront tes stocks de marchandises. Ils démoliront tes murs et raseront tes demeures luxueuses; ils en prendront les pierres, le bois et les gravats et les jetteront au fond de la mer.", "lua": "Nebanyenge biuma biebe bionso, nebahaule luhetu luebe; nebashimbule ngumbu yebe, nebasasule nsubu yebe idi isankisha bantu; nebele mabue ebe ne mabaya ebe ne luhuishi luebe munkatshi mua mai manene." }
10,554
EZK_26_13
{ "fra": "Je mettrai fin à tes chants, on n'entendra plus le son de tes harpes.", "lua": "Nempuwishe dî dia misambu yebe, kabena bunvua muadi wa bisanji biebe kabidi." }
10,555
EZK_26_14
{ "fra": "Je ne laisserai subsister de toi qu'un rocher dénudé, où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher, et la ville ne sera jamais rebâtie. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme.", "lua": "Nenkuvuishe bu dibue didi hatuhu, newikale bu muaba wa kuadishilaku tuhamba, kabena bakuibaka kabidi; bualu bua meme Yehowa nakuamba dî edi: edi ndi dia Mukelenge Yehowa." }
10,556
EZK_26_15
{ "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à la ville de Tyr: Les habitants des rivages lointains se mettront à trembler lorsque tu seras détruite et qu'on entendra gémir les blessés dans le massacre qui aura lieu chez toi.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wambila Bena Tulo ne, Ba mu maloba adi ku muelelu wa mai manene kabena bazakala, hunvuabo bua kubutuka kuebe, hatua batahibue mikemu, ne hashihabo bantu bangi munkatshi muenu, anyi?" }
10,557
EZK_26_16
{ "fra": "Les princes qui règnent sur les peuples de la côte descendront de leurs trônes, ils se dépouilleront de leurs manteaux et de leurs vêtements brodés . Revêtus d'épouvante et assis par terre, ils ne cesseront pas de trembler, tellement ils seront terrifiés par ton destin.", "lua": "Mu diba adi bakokeshi ba ku muelelu wa mai manene nebatuluke mu nkuasa yabo ya bukelenge, nebavule bilulu biabo, nebakohole bivualu biabo bidi ne malenda; nebashale ne dizakala; nebashikame hanshi ha buloba, nebazakale diba dionso, nebakuatshike buowa bualu buenu." }
10,558
EZK_26_17
{ "fra": "Ils chanteront sur toi cette complainte: “Elle est détruite, la ville célèbre, elle a disparu des mers ! Ses habitants étendaient leur puissance sur les mers, où ils étaient redoutés de tous.", "lua": "Nebanuashile madilu, nebanuambile ne, Mona muwakulua, wewe musoko wakadibo bashikame kudi bendakanyi ba ha mai manene, musoko wakadi ne lumu lunene, wakadi ne bukole ha mai manene, wowo ne bantu bakadi bashikamemu, wakakuatshisha bonso bakadi bendahu buowa!" }
10,559
EZK_26_18
{ "fra": "Maintenant les peuples de la côte tremblent à cause de son anéantissement, ceux des rivages lointains sont terrifiés par sa disparition.”", "lua": "Mpindiu ba mu maloba a ku muelelu wa mai manene nebazakale mu dituku dia kubutuka kuebe; ba mu bisenga bia mu mai manene nebakuatshike buowa bualu bua kujimina kuebe." }
10,560
EZK_26_19
{ "fra": "«Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je te rendrai pareille aux villes en ruine où plus personne n'habite. Je ferai monter du fond de la mer des masses d'eau qui te recouvriront.", "lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Hanakuvuisha tshikulu, bu mudi misoko idi kayiyi ne bantu, hanahongolola mai male ha mutu hebe, ne halua mai manene kukubuikila;" }
10,561
EZK_26_2
{ "fra": "«Je m'adresse à toi, l'homme, parce que les habitants de Tyr se moquent de Jérusalem en disant: “Ah! Ah! Elle est anéantie, la ville par où tout le monde passait! A notre tour de nous enrichir, elle est en ruine! ”", "lua": "Muana wa muntu, bualu bua Tulo wakuamba dî dibi bualu bua Yelushalema ne, Kia! Musoko wakadi tshibuelelu tshia bantu ba bende wakuhuka, wakunzuluka kundi, nengikale ne bintu tente, bualu bua wowo wakubutuka;" }
10,562
EZK_26_20
{ "fra": "Je t'enverrai rejoindre dans les profondeurs les morts de tous les âges. Tu resteras dans le monde souterrain, semblable aux ruines antiques, en compagnie des morts qui t'ont précédée. Tu ne pourras plus en remonter et tu n'auras plus de place sur la terre des vivants.", "lua": "hashishe nenkuhuekeshe hanshi hohamue ne badi bahueka mu Dina dia Bafue, kudi bantu ba tshikondo tshia kale, nenkushikamishe mu miaba idi mu ndondo wa mu buloba, mu miaba yakadi mituhu ku kale tô ne mpindiu, ushikame hebe ne badi bahueka mu Dina, bua wewe ushale mu muaba mudi kamuyi bantu, ne bua wewe kushadi mu buloba bua badi ne muoyo." }
10,563
EZK_26_21
{ "fra": "Tout le monde sera épouvanté par ton sort, car tu seras complètement détruite. On recherchera tes vestiges, mais personne ne te trouvera plus jamais, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenkubutule kabutu, ne kuena wikala ne muoyo kabidi; nansha biakebabo, kabena bakusangana kabidi." }
10,564
EZK_26_3
{ "fra": "Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais intervenir contre toi, ville de Tyr. Je te ferai attaquer par des peuples nombreux, ils déferleront sur toi comme les vagues de la mer.", "lua": "nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mona, ndi nʼebe tshilumbu, wewe musoko wa Tulo, nentume bisamba bia bungi kûdi bua kuluishabi bana benu, bu mudi mai manene alua ne mambuanka." }
10,565
EZK_26_4
{ "fra": "Ils détruiront tes remparts et démoliront tes tours. Je balaierai tous les débris et ne laisserai que le rocher dénudé.", "lua": "Nebashimbule ngumbu ya Tulo, nebabumbule bibumba biandi. Nenkuhule luhuishi luandi, nemmuvuishe bu dibue didi hatuhu." }
10,566
EZK_26_5
{ "fra": "Il ne restera au milieu de la mer qu'un emplacement où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme. Des peuples étrangers viendront piller la ville", "lua": "Newikale muaba wa kuadishaku tuhamba munkatshi mua mai manene; Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua nakuamba dî edi, yeye neikale bu tshintu tshidibo banyenga kudi ba mu bisamba bia bantu." }
10,567
EZK_26_6
{ "fra": "et décimeront les localités voisines sur la côte. Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur.", "lua": "Bana bandi, misoko idi mu mpata hehi ne mai manene, nebashihibue ku muele wa nvita; nunku nebamanye ne, Meme ndi Yehowa." }
10,568
EZK_26_7
{ "fra": "«Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Contre toi, ville de Tyr, je vais faire venir du nord le plus puissant des rois, le roi Nabucodonosor de Babylone. Il viendra t'attaquer avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une armée innombrable.", "lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangilai, nentumine Bena Tulo Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, mukelenge wa bakelenge, mufume biandi ku luseke lua nôde, muikale ne tubalu ne makalu a nvita ne babandi ba ha nyima ha tubalu ne tshisumbu tshinene tshia bantu bakuabo." }
10,569
EZK_26_8
{ "fra": "Il décimera les localités voisines, sur la côte. Ensuite les soldats ennemis creuseront des tranchées et élèveront des remblais contre toi, ils t'opposeront un mur de boucliers.", "lua": "Yeye neashihe bana bebe, misoko idi mu mpata, ku muele wa nvita; nele mabula a kukutshintshimika nʼau, nele mishiki ya buloba bua kubandahu bua kuluisha bana benu. Neajadike ngabu munene ku mpala kuebe." }
10,570
EZK_26_9
{ "fra": "Ils martèleront tes murailles avec leurs machines de guerre, ils démoliront tes tours à coups de pioches.", "lua": "Neajadike ntshinyi andi a kushimbula nʼau ngumbu ku mpala kua ngumbu yebe, neashimbule bibumba ku bisui biandi." }
10,571
EZK_27_1
{ "fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:", "lua": "Di dia Yehowa diakalua kundi ne," }
10,572
EZK_27_10
{ "fra": "Des soldats de Perse, de Loud et de Pouth servaient dans ton armée, ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques dans tes casernes. Ils contribuaient à ton prestige.", "lua": "Bantu ba ku Pelasa, Luda ne Puta bakadi mu tshisumbu tshia masalayi ebe, bakadi baluanganyi bebe ba nvita; bakakudika ngabu yabo ne bifulu biabo bia biamu ku bimanu biebe, bakalesha bakuabo butumbi buebe." }
10,573
EZK_27_11
{ "fra": "Des hommes d'Arvad montaient la garde sur tes murailles en compagnie de tes propres soldats, et des hommes de Gammad veillaient sur tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers aux murs qui t'entourent . Ils portaient ta beauté à sa perfection.»", "lua": "Bantu ba ku Âwada ne ba ku Heleke bakadi ha mutu ha ngumbu yebe bua kutentekela nseke yonso, bantu ba ku Gamada bakadi mu bibumba biebe; bakakudika ngabu yabo ku bimanu biebe ku nseke yonso, bakavuisha bulengele buebe bulengele tshishiki." }
10,574
EZK_27_12
{ "fra": "«Les gens de Tarsis faisaient commerce avec toi de toutes sortes de richesses. Contre tes marchandises ils fournissaient de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb.", "lua": "Ba ku Tâshishi bakenduluka nʼebe mushinga bualu bua bintu biebe bivule bia mishindu yonso, bakashintakasha nʼebe biamu biabo bia argent, bia tshiamu tshifike, tshia étain ne tshia lutende ku bintu biebe." }
10,575
EZK_27_13
{ "fra": "Les peuples de la Grèce, de Toubal et de Méchek faisaient du commerce avec toi et te fournissaient des esclaves et des objets de bronze en échange de tes produits.", "lua": "Ba ku Yawana, Tubala ne Mesheke bakenduluka nʼebe mushinga; bakashintakasha nʼebe bahika ne malonga a tshiamu tshia mitaku ku bintu biebe biwakenduluka nʼabi." }
10,576
EZK_27_14
{ "fra": "De Beth-Togarma on te fournissait des chevaux de trait, des chevaux de cavalerie et des mulets.", "lua": "Bena Togâma bakashintakasha nʼebe tubalu tudi tuambula majitu, tubalu tua nvita ne nyama ya mpunda, ku bintu biebe biwakenduluka nʼabi." }
10,577
EZK_27_15
{ "fra": "Les gens de Dédan faisaient aussi du commerce avec toi. Tes marchés s'étendaient à de nombreuses îles et tu te faisais payer en défenses d'ivoire et en bois d'ébène .", "lua": "Bantu ba ku Dedana bakenduluka nʼebe mushinga; bantu ba mu maloba mangi a ku muelelu wa mai bakakukuatshila mudimu bu bangendʼa mushinga; bakalua kûdi ne milambu ya mibanga ne mitshi ya ébéne." }
10,578
EZK_27_16
{ "fra": "Les Édomites t'achetaient un grand nombre de produits et te fournissaient en échange des émeraudes, des étoffes teintes en violet, des tissus brodés et des tissus de lin, du corail et des rubis.", "lua": "Ba ku Sulia bakenduluka nʼebe mushinga bualu bua bintu bivule biwakenza ku bianza biebe; bakashintakasha nʼebe mabue a grenat, bintu bia kuina nʼabi bilulu bikunze, bilulu biakadi ne malenda, bilulu bia lin bilengele, mabue a corail ne a rubis, ku bintu biwakenduluka nʼabi." }
10,579
EZK_27_17
{ "fra": "Les peuples de Juda et d'Israël faisaient du commerce avec toi et te procuraient du blé de Minnith , du millet, du miel, de l'huile et de la résine odorante.", "lua": "Ba mu Yuda ne ba mu buloba bua Isalele bakenduluka nʼebe mushinga; bakashintakasha nʼebe blé wa ku Minita, dihula, buitshi, manyi ne manyi a kulaba, ku bintu biwakenduluka nʼabi." }
10,580
EZK_27_18
{ "fra": "Les habitants de Damas étaient preneurs d'un grand nombre de tes produits et richesses variés. Ils te payaient avec du vin de Helbon et de la laine de Sahar .", "lua": "Ba mu Damaseke bakenduluka nʼebe mushinga bualu bua bintu bivule biwakenza ku bianza biebe, ne bua biuma biebe bikumbana bia mishindu yonso, bakendulukangana nʼebe mushinga bua nvinyo ya ku Helebone ne miosa mitoke ya mikoko." }
10,581
EZK_27_19
{ "fra": "Depuis la ville d'Ouzal, les tribus de Dan et de Yavan s'acquittaient de leur dû en te fournissant du fer forgé, de la cannelle et du roseau aromatique.", "lua": "Ba mu Uzala bakakuhanyisha tshiamu tshifike tshinonoke, casse ne roseau." }
10,582
EZK_27_2
{ "fra": "«Quant à toi, l'homme, chante une complainte sur la ville de Tyr ,", "lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, ashila Tulo muadi," }
10,583
EZK_27_20
{ "fra": "Les gens de Dédan faisaient commerce avec toi de couvertures de cheval.", "lua": "Ba mu Dedana bakenduluka nʼebe mushinga bua mbulankete ya kuambika ha nyima ha tubalu." }
10,584
EZK_27_21
{ "fra": "L'Arabie et les dirigeants du pays de Quédar étaient tes clients . Ils te payaient avec des agneaux, des moutons et des chèvres.", "lua": "Ba mu Alaba ne bakokeshi ba mu Kedâ bakakukuatshila mudimu wa bungendʼa mushinga; bakakuhanyisha bana ba mikoko, bimpanga ne mbushi." }
10,585
EZK_27_22
{ "fra": "Les marchands de Saba et de Ragma faisaient des affaires avec toi; ils fournissaient contre tes marchandises des parfums de première qualité, toutes sortes de pierres précieuses et de l'or.", "lua": "Bangendʼa mushinga ba ku Sheba ne Lama bakendulukangana nʼebe mushinga; bakashintakasha nʼebe bintu bia muhuya muimpe bitambe mushinga mukole, mabue a mushinga mukole matamba bulengele ne or, ku bintu biwakenduluka nʼabi." }
10,586
EZK_27_23
{ "fra": "Les villes de Haran, Kanné et Éden faisaient du commerce avec toi, de même que les marchands de Saba et les villes d'Assour et de Kilmad .", "lua": "Ba mu Halana, Kane, Edene, Sheba, Ashû ne Kilemada bakendulukangana nʼebe." }
10,587
EZK_27_24
{ "fra": "Ils faisaient avec toi un trafic de vêtements de luxe et amenaient sur tes marchés des vêtements teints en violet, des vêtements brodés, des tapis multicolores et des cordes solidement tressées.", "lua": "Bakendulukangana nʼebe mushinga bua bilulu bia mushinga mukole, tuzaku tufike tuakadi ne malenda mimpe, bilulu bia mibidi ya mushindu ne mushindu ne mionshi miluke bikole; bangendʼa mushinga bebe bakalua ne bintu ebi." }
10,588
EZK_27_25
{ "fra": "Une flotte de navires imposants assurait le transport de tes produits.» «Tu étais remplie de marchandises, pesamment chargée, en pleine mer .", "lua": "Matu a ku Tâshishi akatuala bintu biebe biwakenduluka nʼabi. Nunku wewe wakushibua tente, bakakusha ne majitu a bungi munkatshi mua mai manene." }
10,589
EZK_27_26
{ "fra": "Tes rameurs t'ont conduite sur les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée.", "lua": "Bitshi bebe bakukuhitshisha mu mai male; luhehele lua ku esete luakukutshibula hawakadi munkatshi mua mai manene." }
10,590
EZK_27_27
{ "fra": "Tes denrées, tes produits, tous tes biens, les matelots de ton équipage, les artisans qui réparaient tes avaries, les marchands qui assuraient ton commerce, les soldats à ton service, la foule de ceux qui se trouvaient à ton bord, tout a sombré dans la mer, au moment de ton naufrage.", "lua": "Biuma biebe, bintu biebe bia kuhana ne bintu biudi wenduluka nʼabi mushinga, bena matu bebe, bena yenda bebe, bajiki ba kamonyi mu mitanta yebe, bangendʼa mushinga bebe, ne masalayi ebe adi munkatshi muenu, tshisumbu tshia bantu bonso badi munkatshi muenu, nebadine munkatshi mua mai manene mu dituku dia kubutuka kuebe." }
10,591
EZK_27_28
{ "fra": "Aux cris de tes matelots, les habitants des côtes tremblent.", "lua": "Hunvuabo kudila kua bena yenda bebe, maloba a ku muelelu wa mai manene neazakale." }
10,592
EZK_27_29
{ "fra": "Alors tous ceux qui manient la rame quittent leurs navires. Les équipages descendent à terre.", "lua": "Bonso badi bita matu, bena matu bonso ne bena yenda bonso ba ha mai manene nebahatuke mu matu abo, nebimane ku muelelu wa mai manene," }
10,593
EZK_27_3
{ "fra": "qui est installée à l'entrée de la mer et fait du commerce avec de nombreux peuples maritimes. Transmets-lui ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: O Tyr! tu dis: “Je suis un navire d'une parfaite beauté !”", "lua": "ambila Tulo, udi mushikame ku tshibuelelu tshia ku mai manene, udi ngendʼa mushinga munkatshi mua bantu ha bungi badi mu maloba a ku muelelu wa mai manene, ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Wewe, Tulo, wakuamba ne, Bulengele buanyi budi bulengele tshishiki." }
10,594
EZK_27_30
{ "fra": "Ils se lamentent sur ton sort, avec des plaintes amères. Ils couvrent leur tête de poussière et se roulent dans la cendre.", "lua": "nebabandishe dî diabo bua kukudila, nebakuashile muadi ne kanyinganyinga kakole; nebele buloba mu mitu yabo, nebadibonde mu butue." }
10,595
EZK_27_31
{ "fra": "A cause de toi, ils se rasent le crâne et se revêtent d'étoffes de deuil . La tristesse au cœur, ils pleurent sur toi et se lamentent amèrement.", "lua": "Nebakungule mitu yabo bua bualu buebe, nebadiluatshishe bilulu bikayabala; nebakuashile muadi ne kanyinganyinga kakole ka mutshima ne muadi mutambe bukole." }
10,596
EZK_27_32
{ "fra": "Dans leur douleur, ils chantent une complainte sur toi, ils entonnent ce chant funèbre: “Qui était semblable à Tyr, maintenant réduite au silence en pleine mer ?”", "lua": "Mu kudila kuabo nebakuashile muadi bua bualu buebe, nebakudile bamba ne, Musoko kai wakadi bu Tulo, musoko eu wakahuwishabe munkatshi mua mai manene?" }
10,597
EZK_27_33
{ "fra": "Quand on débarquait les produits de ton commerce, de nombreux peuples étaient approvisionnés. Tes ressources abondantes et tes marchandises faisaient la richesse des rois de la terre.", "lua": "Hawakaluhula bintu biebe mu mai manene, wewe wakukutshisha nʼabi bantu ba bungi, wakavuisha bakelenge ba ha buloba babanji ku dikumbana dia biuma biebe ne dia bintu biwakenduluka nʼabi mushinga." }
10,598
EZK_27_34
{ "fra": "Maintenant, te voilà brisée par les flots, ensevelie dans les eaux profondes. Ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi dans la mer.", "lua": "Mu tshikondo etshi hawakutshibuka ha mai manene, mu ndondo wa mai, bintu biebe biwakenduluka nʼabi mushinga ne tshisumbu tshia bantu bebe biakadina nʼebe mu mai manene." }
10,599
EZK_27_35
{ "fra": "Tous les habitants des rivages lointains en sont frappés de stupeur. Leurs rois sont épouvantés, la terreur se lit sur leurs visages.", "lua": "Bonso badi bashikame ku muelelu wa mai bakukema bua bualu buebe, ne banfumu babo bakukuatshika buowa butambe bukole, badi banyenga mpala yabo bua ntatu yabo." }
10,600
EZK_27_36
{ "fra": "Les commerçants des peuples étrangers sifflent de stupéfaction, car tu es devenue un objet d'épouvante, tu as disparu pour toujours!»", "lua": "Bangendʼa mushinga ba munkatshi mua bantu badi bakubingila, bualu bua wakufua biebe, kubutuka kuebe kudi kukuatshisha bantu buowa, ne kuena wikala ne muoyo kabidi tshiendelele." }