id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
10,701 | EZK_31_3 | {
"fra": "Tu ressembles au cèdre du Liban dont les branches magnifiques produisaient une ombre bienfaisante, un cèdre si élevé que sa cime atteignait les nuages.",
"lua": "Mbu mutshi munene wa cèdre mu Lebanona, udi ne matamba manene malengele, ne dileshi diau didi bu dia mutshi wa muitu, bule buau budi buya mulu mule, katongabela kau kabidi kadi kafika mu matutu."
} |
10,702 | EZK_31_4 | {
"fra": "La pluie l'avait fait grandir. Une rivière souterraine l'avait fait croître. L'eau s'amassait autour de ses racines, puis ruisselait vers tous les arbres de la campagne.",
"lua": "Mai a mu misulu akaukolesha, dilembue dia musulu diakaudiundisha, diakahongolola mai a tusulu tuadi mu nseke yonso ya muaba muakadiundau, diakatuma tusulu tuadi tua mai ku mitshi yonso ya muitu."
} |
10,703 | EZK_31_5 | {
"fra": "Grâce à toute l'eau dont il profitait, il avait poussé plus haut que les autres arbres. Ses branches étaient abondantes et étendues:",
"lua": "Nunku katongabela ka mutshi eu kakaya mulu ha mutu ha mitshi yonso ya muitu; matamba au manene akavulangana, matamba au makese akalua male, bualu bua mai a bungi akadi mu tusulu akaumiamina."
} |
10,704 | EZK_31_6 | {
"fra": "des oiseaux de toute espèce y nichaient, sous elles les bêtes sauvages venaient mettre bas, et des gens de tout peuple vivaient à son ombre.",
"lua": "Nyunyu yonso ya mulu yakibaka masua ai munkatshi mua matamba au manene, muinshi mua matamba au makese nyama yonso ya mu mpata yakalela bana bai, ne mu dileshi diau muakashikama ba mu bisamba binene bionso."
} |
10,705 | EZK_31_7 | {
"fra": "C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau.",
"lua": "Nunku wakadi mulengele bua bunene buau, ne bua bule bua matamba au; bualu bua miji yau yakadi hehi ne mai a bungi."
} |
10,706 | EZK_31_8 | {
"fra": "Dans le jardin de Dieu , aucun cèdre ne lui était comparable, aucun cyprès n'avait d'aussi belles branches, aucun platane un feuillage aussi fourni, aucun arbre n'égalait sa beauté.",
"lua": "Mitshi ya cèdres ya mu budimi bua Nzambi kayakamanya mua kuelekeshibua nʼau, mitshi ya cyprès kayakamanya mua kuelekeshibua ne matamba au manene; mitshi ya platane kayakamanya mua kuelekeshibua ne matamba au makese; kakuakadi mutshi umue wa mu budimi bua Nzambi wakamanya mua kuelekeshibua nʼau ku bulengele buau."
} |
10,707 | EZK_31_9 | {
"fra": "Je lui avais donné des branches superbes, si bien qu'en Éden, le jardin de Dieu, tous les arbres en étaient jaloux.” »",
"lua": "Nakaulengesha ku bungi bua matamba au, nunku mitshi yonso ya mu Edene, mu budimi bua Nzambi mene, yakadi nʼau mukau."
} |
10,708 | EZK_32_1 | {
"fra": "La douzième année après la déportation, le premier jour du douzième mois , le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshibidi, mu ngondo wa dikumi ne muibidi, mu dituku dia kumudilu dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,709 | EZK_32_10 | {
"fra": "Ils seront stupéfaits du sort que je te ferai subir. Leurs rois frémiront d'horreur, lorsque je brandirai mon épée au-dessus de leur tête. Le jour où tu t'effondreras, ils trembleront sans arrêt, chacun craignant pour sa propre vie.",
"lua": "Bulelela, nenkemeshe bantu ba bungi bua bualu buebe, ne bakelenge babo nebazakale ne buowa bukole bua bualu buebe, hanahenyesha muele wanyi wa nvita ku mpala kuabo. Nebazakale diba dionso, muntu ne muntu bua muoyo wandi, mu dituku dia kubutuka kuebe."
} |
10,710 | EZK_32_11 | {
"fra": "“Voici ce que déclare le Seigneur Dieu: L'armée du roi de Babylone va fondre sur toi.",
"lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Muele wa nvita wa mukelenge wa Babulona neufike hamʼbidi hebe,"
} |
10,711 | EZK_32_12 | {
"fra": "J'enverrai les guerriers les plus brutaux de tous tuer tes innombrables sujets. Ils ravageront l'orgueilleuse Égypte et extermineront la population entière.",
"lua": "nembutule bantu bangi ba mu tshisamba tshiebe ku miele ya nvita ya bena bukitu, bonso badi bahite ba mu bisamba bia bantu kubakuatshisha buowa. Nebajimishe dihetu dia Bena Ejipitu, ba mu tshisumbu tshiabo tshionso nebabutudibue."
} |
10,712 | EZK_32_13 | {
"fra": "Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds de l'homme ou les sabots des bêtes.",
"lua": "Nembutule bimuna biabo bionso bua kabikadi hehi ne misulu ya bungi. Kakuena dikasa dia muntu diayivuandulula kabidi, kakuena mukono wa nyama yonso wayinyanga kabidi."
} |
10,713 | EZK_32_14 | {
"fra": "Je la laisserai reposer; elle s'écoulera aussi calmement que de l'huile. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Hashishe nembatamishe mai abo, nempuekeshe misulu yabo bu mudi manyi menguluke ahueka."
} |
10,714 | EZK_32_15 | {
"fra": "Je réduirai le pays d'Égypte à l'état désertique, je le viderai de toutes ses ressources, j'exterminerai ses habitants. Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur.”",
"lua": "Hanamana kubutula buloba bua Ejipitu kabutu, hanabuvuisha bu buloba butuhu kabuyi ne bintu biakadibu nʼabi tente diambedi, hanashiha bonso badi bashikamemu; mu diba adi nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,715 | EZK_32_16 | {
"fra": "«Telle est la complainte que les femmes de tous les peuples chanteront au sujet de l'Égypte et de sa nombreuse population. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Eu mmuyenga udibo badila; udi bana bakashi ba mu bisamba bia bantu badila; nebaudile bua Ejipitu ne bua tshisumbu tshiabo tshionso."
} |
10,716 | EZK_32_17 | {
"fra": "La douzième année après la déportation, le quinzième jour du douzième mois le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne ibidi, mu ngondo wa kumudilu, mu dituku dia dikumi ne itanu dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,717 | EZK_32_18 | {
"fra": "«Toi, l'homme, lamente-toi sur la population d'Égypte. Que ta complainte la précipite avec les autres grandes nations dans le lieu souterrain où descendent les morts.",
"lua": "Muana wa muntu, ashile tshisumbu tshia ba mu Ejipitu muadi, ubahuekeshe hanshi, yeye ne bana bakashi ba mu bisamba bineme bia bantu, ubatume tô ne mu ndondo wa buloba, hohamue ne bantu aba badi bahueka mu Dina dia Bafue."
} |
10,718 | EZK_32_19 | {
"fra": "Dis-leur: Pensez-vous mériter une faveur spéciale? Descendez vous coucher parmi les autres incirconcis tués à la guerre.",
"lua": "Wewe udi uhita nganyi bulengele? Hueka biebe, bakuladike munkatshi mua badi kabayi batengudibue."
} |
10,719 | EZK_32_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme, chante cette complainte sur le Pharaon , roi d'Égypte: “Tu es parmi les peuples comme un jeune lion. Mais tu agis aussi comme un crocodile: tu t'ébroues dans les bras de ton fleuve, tu le salis avec tes pattes et tu le troubles en agitant ses courants .",
"lua": "Muana wa muntu, ashila Palô, mukelenge wa Ejipitu, muadi, umuambile ne, Wakudifuanyikisha bu muana wa nyama wa ntambue wa munkatshi mua bisamba bia bantu, kadi udi anu bu nyama munene wa mu mai manene, uhembula, uhatuisha mai mu mimpempe ya diulu diebe, uvuandulula mai a musulu ne makama ebe, unyanga tusulu tuau."
} |
10,720 | EZK_32_20 | {
"fra": "En effet, les Égyptiens tomberont sur le champ de bataille. Les épées sont dégainées: qu'elles envoient à la mort toute l'armée d'Égypte !",
"lua": "Hona hanshi ne lala biebe munkatshi mua badi bashihibue ku muele wa nvita, wewe ne tshisumbu tshiebe tshia bantu bavule!"
} |
10,721 | EZK_32_21 | {
"fra": "Dans le monde des morts, les plus vaillants guerriers et les anciens alliés des Égyptiens s'écrieront: “Ils descendent se coucher parmi nous, ces incirconcis qui sont tombés au combat!”",
"lua": "Bantu bakole ba munkatshi mua bena bukitu nebamuele dî diabo mu Muaba wa Bafue, bamuambila ne badi bamukuatshisha ne, Bakuhueka munemu, badi balala hohamue ne badi kabayi batengudibue, munkatshi mua bakushihibua ku muele wa nvita."
} |
10,722 | EZK_32_22 | {
"fra": "«Le roi d'Assyrie est là avec son armée; il est entouré par les tombeaux de ses soldats, tous tués au combat.",
"lua": "Ashû udiku ne bantu bandi bonso, nkita yabo idi minyunguluke lukita luandi, buonso buabo badi bashihibue, bashihibue ku muele wa nvita."
} |
10,723 | EZK_32_23 | {
"fra": "Leurs tombes se trouvent dans la partie la plus profonde du monde des morts, autour de celle du roi. Ils ont tous été victimes de la guerre, eux qui auparavant semaient la terreur dans le monde des vivants.",
"lua": "Nkita yabo idi mu miaba misokoma ya mu Dina dia Bafue, ne tshisumbu tshia bantu bandi tshidi tshinyunguluka lukita luandi; buonso buabo badi bashihibue, bashihibue ku muele wa nvita, bakadi bakuatshisha ba ha buloba bakadi ne muoyo buowa."
} |
10,724 | EZK_32_24 | {
"fra": "«Le roi d'Élam est là avec son armée, sa tombe est entourée de celles de ses soldats, tous tués au combat. Ces incirconcis, qui semaient la terreur dans le monde des vivants, sont descendus sous terre. Ils sont couverts de honte en partageant le sort de n'importe quels morts.",
"lua": "Elama udiku ne tshisumbu tshionso tshia bantu bandi bavule tshinyunguluka lukita luandi; buonso buabo bashihibue, bashihibue ku muele wa nvita, bahueke mu ndondo wa buloba kabayi banze kutengudibua, bakadi bakuatshisha ba ha buloba bakadi ne muoyo buowa; badi badituadila bundu buabo diatshimue ne bantu badi bahueka mu Dina dia Bafue."
} |
10,725 | EZK_32_25 | {
"fra": "Oui, le roi d'Élam est couché avec son armée parmi les victimes de la guerre; il est entouré par les tombeaux de ses soldats. Tous ces incirconcis sont tombés sur le champ de bataille. Ils semaient la terreur dans le monde des vivants et les voilà, gisant dans le déshonneur, avec les autres morts abattus au combat.",
"lua": "Bakumulongoluela bulalu munkatshi mua badi bashihibue, hohamue ne tshisumbu tshiandi tshionso tshia bantu bavule tshinyunguluke lukita luandi, buonso buabo bakadi kabayi batengudibue, bashihibue ku muele wa nvita; bualu bua bakakuatshisha buowa kudi bakadi ne muoyo ha buloba. Badi badituadila bundu buabo hohamue ne bantu badi bahueka mu Dina dia Bafue. Bobo badi batekibue munkatshi mua bantu badi bashihibue."
} |
10,726 | EZK_32_26 | {
"fra": "«Les rois de Méchek et de Toubal sont là avec leur armée; ils sont entourés par les tombeaux de leurs soldats. Tous ces incirconcis sont tombés au combat, eux qui semaient la terreur dans le monde des vivants!",
"lua": "Mesheke udiku ne Tubala ne tshisumbu tshiabo tshionso tshia bantu bavule tshinyunguluke nkita yabo, buonso buabo bakadi kabayi banze kutengudibua, bashihibue ku muele wa nvita, bualu bua bakakuatshisha buowa kudi bakadi ne muoyo ha buloba."
} |
10,727 | EZK_32_27 | {
"fra": "On ne les a pas enterrés avec les vaillants guerriers des anciens temps, qui inspiraient de la terreur à tous les vivants et descendaient dans le monde des morts avec leur équipement de guerre, l'épée placée sous la tête et le bouclier posé sur le corps .",
"lua": "Kabena balala hohamue ne bena bukitu ba kale, bakuhueka mu Muaba wa Bafue ne bielelu biabo bia nvita mu bianza biabo, bakinama mitu yabo ha miele yabo ya nvita, ne ngabu yabo idi ha mutu ha mifuba yabo, bualu bua ditshina dikole dia bukole buabo diakakuata bantu bakadi ne muoyo ha buloba."
} |
10,728 | EZK_32_28 | {
"fra": "A votre tour, vous, les Égyptiens, vous mourrez et serez enterrés parmi des incirconcis tués au combat.",
"lua": "Nunku wewe Palô nebakutshibule munkatshi mua badi kabayi batengudibue, neulale hohamue ne badi bashihibue ku muele wa nvita."
} |
10,729 | EZK_32_29 | {
"fra": "«Les Édomites , leurs rois et leurs princes sont là aussi. Malgré leur bravoure, ils ont été traités comme les autres victimes de la guerre; on les a couchés sous terre avec tous les incirconcis qui y sont descendus.",
"lua": "Edome udiku, ne bakelenge bandi ne bakokeshi bandi badiku, bobo bakadi ne bukole buabo buonso, kadi badi bajadikibua ne bantu badi bashihibue ku muele wa nvita; badi balala ne badi kabayi batengudibue, ne badi bahueka mu Dina dia Bafue."
} |
10,730 | EZK_32_3 | {
"fra": "Écoute ce que déclare le Seigneur Dieu: Lorsque beaucoup de peuples seront rassemblés, je déploierai sur toi mon filet et on te ramènera sur le rivage dans ses mailles.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenkuande bukuondo buanyi ne tshisumbu tshia bantu nebankuatshishe, nenkuhatule mu mai mu bukuondo buanyi."
} |
10,731 | EZK_32_30 | {
"fra": "«Tous les dirigeants des peuples du nord sont là également, ainsi que les habitants de Sidon , descendus rejoindre les morts. Ils étaient si vaillants qu'ils inspiraient la terreur, mais maintenant, ces incirconcis sont couchés, couverts de honte, avec les autres victimes de la guerre. Ils partagent le déshonneur de tous ceux qui sont descendus sous terre.",
"lua": "Bakokeshi ba ku luseke lua nôde badiku, buonso buabo, ne Bena Sidona bonso, bakuhueka ne bantu badi bashihibue; bobo bakadi batshinyisha banga bantu bua bukole buabo, kadi badi bafuishibue bundu ne badi balala, bobo bine kabayi banze kutengudibua, hohamue ne badi bashihibue ku muele wa nvita; badi badituadila bundu buabo hohamue ne badi bahueka mu Dina dia Bafue."
} |
10,732 | EZK_32_31 | {
"fra": "«En voyant là tous ces guerriers, le Pharaon sera moins accablé par le sort de son armée, lui qui aura été tué au combat avec ses soldats, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Palô neabamone, neasambibue bua tshisumbu tshiandi tshia bantu bavule badi bashihibue ku muele wa nvita, Palô muine ne masalayi andi onso."
} |
10,733 | EZK_32_32 | {
"fra": "J'ai laissé le Pharaon semer la terreur dans le monde des vivants, mais maintenant lui-même, aussi bien que ses soldats, va être enterré parmi les incirconcis, victimes de la guerre. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua yeye wakakuatshisha buowa kudi bakadi ne muoyo ha buloba, nebamuladike munkatshi mua badi kabayi batengudibue hohamue ne badi bashihibue ku muele wa nvita, Palô muine ne tshisumbu tshiandi tshionso tshia bantu bavule."
} |
10,734 | EZK_32_4 | {
"fra": "Je te jetterai sur le sol, je te lancerai en plein champ, pour que tous les oiseaux s'abattent sur toi et que toutes les bêtes sauvages viennent se nourrir de ta chair.",
"lua": "Nenkushiye hanshi ha buloba, nenkuele mu mpata, nembikile nyunyu yonso ya mulu bua kuikilayi hamʼbidi hebe, nengukutshishe nyama ya ha buloba buonso ne tshitalu tshiebe."
} |
10,735 | EZK_32_5 | {
"fra": "Je répandrai tes restes décomposés sur les montagnes et j'en remplirai les vallées.",
"lua": "Nendadike munyinyi webe ha mikuna, nengushe bibanda bionso ne minyinyi ya tshitalu tshiebe."
} |
10,736 | EZK_32_6 | {
"fra": "J'abreuverai la terre de ton sang, il couvrira les montagnes et remplira les ravins.",
"lua": "Nemboleshe buloba, tô ne ku mitu kua mikuna, ne mashi adi ahatuka munda muebe, ne bihongo nebiule tente ne minyinyi yebe."
} |
10,737 | EZK_32_7 | {
"fra": "Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai le ciel, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat.",
"lua": "Hanakujimisha, neabuikile diulu, nenkudimune mitoto ilue midima; nembuikile diba ne ditutu, ne ngondo kena ukenka."
} |
10,738 | EZK_32_8 | {
"fra": "A cause de toi, j'éteindrai toutes les lumières du ciel et je plongerai ton pays dans l'obscurité. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenkudimune minda yonso ya mu diulu idi ikenka bua ikale mîdima kûdi, nentume mîdima ha buloba buebe."
} |
10,739 | EZK_32_9 | {
"fra": "Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta fin jusque dans des pays que tu ne connais pas.",
"lua": "Nentatshishe mitshima ya bantu ba bungi hangambila ba mu bisamba bia bantu lumu lua kubutuka kuebe, hanaluambila ba mu maloba audi kuyi muanze kumanya."
} |
10,740 | EZK_33_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,741 | EZK_33_10 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, parle aux Israélites qui affirment: “Nous sommes écrasés par nos désobéissances et nos mauvaises actions de toutes sortes au point de dépérir sous ce poids. Comment pourrions-nous survivre?”",
"lua": "Wewe, muana wa muntu, ambila Bena Isalele ne, Nuenu nudi nuamba mei â ne, Ditomboka dietu ne bubi buetu bidi hamʼbidi hetu, ne mibidi yetu idi miteketangane ne kanyinganyinga bualu buabi; nunku netushale ne muoyo bishi?"
} |
10,742 | EZK_33_11 | {
"fra": "Dis-leur de ma part: Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je n'aime pas voir mourir les méchants; tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent. Je vous en prie, vous, les Israélites, cessez de mal agir. Pourquoi voudriez-vous mourir?",
"lua": "Ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, tshiena ne disanka bua lufu lua muntu mubi, kadi ndi nsanka bua muntu mubi umuke mu nshila wandi mubi bua ikale ne muoyo. Tshingulukai! Tshingulukai! Lekelai bienzedi bienu bibi! Bualu kai nudi basue kufua, nuenu Bena Isalele?"
} |
10,743 | EZK_33_12 | {
"fra": "«Toi, l'homme, dis encore ceci à tes compatriotes: “Lorsqu'un homme juste se met à mal agir, le bien qu'il a fait auparavant ne le préserve pas du sort qui l'attend. Lorsqu'un méchant abandonne sa mauvaise conduite, le mal qu'il a fait auparavant ne cause pas sa perte. Quand un homme juste se met à mal agir, sa vie ne sera pas épargnée à cause de son obéissance précédente.",
"lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, ambila bana benu ne, Buakane bua muntu muakane kabuena bumuhandisha mu dituku dia bubi buandi; bubi bua muntu mubi kabuena bumushihesha mu dituku didiye ukudimuna mutshima wandi bua kulekeleye bubi buandi. Muntu muakane kena mua kuikala ne muoyo bua buakane buandi mu didiku didiye wenza malu mabi."
} |
10,744 | EZK_33_13 | {
"fra": "Supposons que j'aie promis la vie à un homme juste: s'il croit que son obéissance passée suffit et qu'il se mette à mal agir, toutes ses bonnes actions seront oubliées et il mourra pour le mal commis.",
"lua": "Hangambila muntu muakane ne, Newikale ne muoyo bulelela, ne bieyemeneye buakane buandi ne bienzeye bualu bubi, kabena bavuluka bualu bumue bua malu makane akadiye wenza, kadi bua bubi buakuenzeye yeye neafue."
} |
10,745 | EZK_33_14 | {
"fra": "Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, bingambila muntu mubi ne, Wewe neufue bulelela, ne yeye udi umuka ku bubi buandi ne udi wenza malu adi makanangane ne mikenji ne adi makane kabidi;"
} |
10,746 | EZK_33_15 | {
"fra": "S'il restitue le gage exigé pour un prêt ou rend ce qu'il a volé, s'il ne commet plus le mal mais obéit aux lois qui donnent la vie, il ne mourra pas, assurément il vivra.",
"lua": "biahingasha muntu eu mubi tshintu tshiakadiye muangate bu tshieya, biahingasheye bintu biakuangateye bu munyengi, biendeye mu mikenji idi ivuisha muoyo, kayi wenza bualu bubi, yeye neikale ne muoyo, kena ufua nansha."
} |
10,747 | EZK_33_16 | {
"fra": "Toutes ses mauvaises actions seront oubliées et il vivra parce qu'il aura pratiqué le droit et la justice.”",
"lua": "Kabena bavuluka bubi bumue bua mu malu mabi akenzeye diambedi bua kumubanda nʼabu. Yeye wakuenza malu adi makanangane ne mikenji ne adi makane, neikale ne muoyo bulelela."
} |
10,748 | EZK_33_17 | {
"fra": "«Tes compatriotes disent que moi, le Seigneur, je vais trop loin; mais n'est-ce pas eux qui passent les bornes?",
"lua": "Kadi bana benu badi bamba ne, Nshila wa Yehowa kena mululame; tudi tuamba ne, Nshila wabo kena mululame."
} |
10,749 | EZK_33_18 | {
"fra": "Si un homme juste renonce à se conduire bien et se met à mal agir, il mourra à cause de cela.",
"lua": "Bialekela muntu muakane buakane buandi, ne bienzeye malu mabi, neafue bualu buau."
} |
10,750 | EZK_33_19 | {
"fra": "Par contre, si un méchant abandonne sa mauvaise conduite pour une conduite juste et honnête, il vivra grâce à cela.",
"lua": "Bialekela muntu mubi bubi buandi, ne bienzeye malu adi makanangane ne mikenji ne adi makane, neikale ne muoyo bualu buau."
} |
10,751 | EZK_33_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme , rappelle aux Israélites ce qui arrive lorsque je suscite la guerre contre un pays. Les habitants de ce pays choisissent parmi eux un homme pour être leur guetteur.",
"lua": "Muana wa muntu, akula ne bana benu, ubambile ne, Binatuma muele wa nvita mu buloba, ne biasungula bantu ba mu buloba ebu muntu wa munkatshi muabo bua kumuteka bu mudimushi wabo,"
} |
10,752 | EZK_33_20 | {
"fra": "«“Vous, les Israélites, vous dites que je vais trop loin: eh bien, sachez que je jugerai chacun de vous selon sa propre conduite!” »",
"lua": "Kadi nudi nuamba ne, Nshila wa Mukelenge kena mululame. Nuenu Bena Isalele, nennulumbuluishe, muntu ne muntu, bu mudi bienzedi biandi."
} |
10,753 | EZK_33_21 | {
"fra": "La douzième année après notre déportation, le cinquième jour du dixième mois , un homme qui avait survécu à la prise de Jérusalem vint m'annoncer: «La ville est tombée!»",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne ibidi tshia buhika buetu, mu ngondo wa dikumi, mu dituku ditanu dia ngondo, muntu muhanduke ku Yelushalema wakalua kundi, wamba ne, Bakushiha musoko."
} |
10,754 | EZK_33_22 | {
"fra": "Le soir avant son arrivée, le Seigneur m'avait fait sentir sa puissance en me rendant la parole. Lorsque le rescapé se présenta à moi le lendemain matin, je n'étais plus muet , je pouvais parler.",
"lua": "Tshianza tshia Yehowa tshiakadi hamʼbidi hanyi dilolo diambedi muntu au muhanduke kayi muanze kufika kundi; ne Yehowa wakamana kubulula mukana muanyi mu diba adi diakalua muntu au kundi dinda; nunku mukana muanyi muakabuluibua ne tshiakadi bu kamama kabidi."
} |
10,755 | EZK_33_23 | {
"fra": "Le Seigneur me dit:",
"lua": "Mu diba adi kabidi, dî dia Yehowa diakalua kundi, diamba ne,"
} |
10,756 | EZK_33_24 | {
"fra": "«Je m'adresse à toi, l'homme, parce que les gens restés dans les villes en ruine du pays d'Israël disent: “Abraham était seul et pourtant il a possédé tout ce pays. A plus forte raison la possession du pays nous est acquise à nous qui sommes nombreux”.",
"lua": "Muana wa muntu, bantu aba badi bashikame mu bikulu bia mu buloba bua Isalele batshidi bamba ne, Abalahama wakadi anu muntu umuehele, kadi yeye wakahiana buloba ebu; nunku, bualu bua tuetu ludi ba bungi, nebatuhe buloba ebu bu buhianyi buetu."
} |
10,757 | EZK_33_25 | {
"fra": "Eh bien, transmets-leur ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Vous mangez la viande avec le sang , vous adorez des idoles, vous commettez des meurtres, comment osez-vous prétendre que le pays vous appartient?",
"lua": "Nunku wewe ubambile ne, Yehowa udi wamba ne, Nudi nudia munyinyi udi ne mashi ne nudi nutangisha mesu enu ku mpingu yenu, nudi numatshisha mashi a bakuabo hanshi; nenuhiane buloba ebu munyi?"
} |
10,758 | EZK_33_26 | {
"fra": "Vous ne vous fiez qu'à vos armes, vous accomplissez des actions abominables, vous commettez l'adultère, comment osez-vous prétendre que le pays vous appartient?",
"lua": "Nudi nudikolesha ku muele wenu wa nvita, nudi nuenza malu a bundu, ne buonso buenu nudi nunyanga bakashi ba bena mutumba nʼenu; nenuhiane buloba ebu munyi?"
} |
10,759 | EZK_33_27 | {
"fra": "«Dis-leur que moi, le Seigneur Dieu, je leur déclare ceci: “Par ma vie, je vous préviens que ceux qui sont restés dans les villes en ruine seront tués, ceux qui se trouvent dans la campagne seront dévorés par les bêtes sauvages, et ceux qui se cachent sur les montagnes et dans les cavernes mourront de la peste.",
"lua": "Nunku ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, badi bashikame munkatshi mua bikulu abi nebashihibue ku muele wa nvita; nenfile badi bashala mu mpata kudi nyama bu bia kudia biai; badi mu miaha mikoleshibue ne mabue ne mu nyongolo nebafue ku tshihuhu."
} |
10,760 | EZK_33_28 | {
"fra": "Je dévasterai le pays, je le transformerai en désert, il perdra la puissance qui faisait l'orgueil de ses habitants, les montagnes d'Israël seront à l'état d'abandon, personne ne s'y hasardera plus.”",
"lua": "Nenvuishe buloba bikulu ne tshihela tshia tshianana; bukole buabu buakadi bubuheshisha dihetu nebujimine, ne mikuna ya mu Isalele neyishale hatuhu, kakuyi muntu wahitshila ha mitu hai."
} |
10,761 | EZK_33_29 | {
"fra": "Lorsque j'aurai complètement transformé le pays en désert pour punir les Israélites de leurs actions abominables, ils seront convaincus que je suis le Seigneur.",
"lua": "Hashishe nebamanye ne, Meme udi Yehowa, hanavuisha buloba ebu bikulu ne tshihela tshia tshianana, bualu bua malu onso a tshinyangu akenzabo."
} |
10,762 | EZK_33_3 | {
"fra": "Dès que le guetteur voit venir l'armée ennemie, il sonne l'alarme pour avertir ses compatriotes.",
"lua": "hamoneye muele wa nvita ulua ha buloba, bieleye mpungi, biadimusheye bantu,"
} |
10,763 | EZK_33_30 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, tes compagnons d'exil bavardent le long des murs de la ville ou aux portes de leurs maisons. Ils parlent de toi les uns avec les autres et se disent: “Allons donc écouter le message qui provient du Seigneur”.",
"lua": "Wewe, muana wa muntu, umanye ne, Bana benu badi batela dina diebe hehi ne bimanu ne bibi bia nsubu, badi bambilangana ne, Katuye, tunvue dî didi difuma kudi Yehowa."
} |
10,764 | EZK_33_31 | {
"fra": "Alors les gens de mon peuple se rassemblent et s'asseoient devant toi pour t'entendre. Ils t'écoutent, mais ils ne font pas ce que tu leur dis. Ils agissent selon leur bon plaisir et ils ne suivent que leur intérêt.",
"lua": "Nunku badi balua kûdi bu muakadibo balua diambedi, ne badi bashikama ku mpala kuebe badifuanyikisha bu bantu banyi; badi bunvua mei ebe, kadi kabena baenza; badi ne dinanga dinene ku mishiku, kadi mitshima yabo idi mitangisha ku luhetu luabo."
} |
10,765 | EZK_33_32 | {
"fra": "Au fond, tu es pour eux comme un chanteur de charme doué d'une belle voix et accompagné d'une musique agréable. Ils entendent tes recommandations mais ne les mettent pas en pratique.",
"lua": "Wewe udi kudibo bu muimbi wa misambu ya dinanga, muikale ne dî diakane, ne mumanye mua kuimba tshisanji bimpe; badi bunvua mei ebe, kadi kabena baenza."
} |
10,766 | EZK_33_33 | {
"fra": "Pourtant, lorsque les événements que tu annonces arriveront – et ils sont sur le point d'arriver – ils seront convaincus qu'il y avait un prophète parmi eux.»",
"lua": "Hamueneka malu â—nealue bulelela— nebamanye ne muprofete wakadi munkatshi muabo."
} |
10,767 | EZK_33_4 | {
"fra": "Si quelqu'un entend l'alarme, n'en tient pas compte et se laisse surprendre et tuer par l'ennemi, il est seul responsable de sa mort.",
"lua": "hashishe, muntu yonso udi unvua dî dia mpungi, kayi udimuka, bialua muele wa nvita kumushiha, mashi andi neikale anu ha mutu handi yeye."
} |
10,768 | EZK_33_5 | {
"fra": "Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. S'il en avait tenu compte il aurait préservé sa vie.",
"lua": "Yeye wakunvua dî dia mpungi, kadi kakudimuka; mashi andi neikale hamʼbidi handi; kadi bu yeye mudimuke, wakadi kuhandisha muoyo wandi."
} |
10,769 | EZK_33_6 | {
"fra": "Par contre, supposons que le guetteur voie venir l'armée ennemie et ne sonne pas l'alarme: ses compatriotes ne sont pas avertis, et si quelqu'un se laisse surprendre et tuer par l'ennemi, c'est la faute du guetteur, c'est lui que je tiendrai pour responsable de cette mort.",
"lua": "Kadi biamona mudimushi muele wa nvita ulua, kayi wela mpungi, ne bantu kabena badimushibua; bialua muele wa nvita ne biashihau muntu umue wa munkatshi muabo, muntu eu udi ushihibua bua bubi budiye nʼabu, kadi nendombe mashi andi ku bianza bia mudimushi."
} |
10,770 | EZK_33_7 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, c'est toi que j'ai placé comme guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.",
"lua": "Nunku, muana wa muntu, ndi nkusungula bu mudimushi wanyi kudi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele; nunku haunvua dî mukana muanyi, ubadimushe mu muaba wanyi."
} |
10,771 | EZK_33_8 | {
"fra": "Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il s'expose à une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa conduite, ce méchant mourra pour ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.",
"lua": "Hangambila muntu mubi ne, Wewe muntu mubi, neufue bulelela, ne wewe udi uhanga kuamba dî dimue bua kudimusha muntu mubi bua kulekeleye kuenda mu nshila wandi mubi, muntu eu mubi neafue bua bubi buandi, kadi nendombe mashi andi ku tshianza tshiebe."
} |
10,772 | EZK_33_9 | {
"fra": "Par contre, si tu l'avertis d'avoir à changer sa conduite et qu'il ne le fasse pas, il mourra pour ses fautes, mais toi, tu auras préservé ta vie.»",
"lua": "Kadi biwadimusha muntu eu mubi bua kulekeleye kuenda mu nshila wandi mubi, ne bikaleye kayi ulekela kuenda mu nshila wandi mubi, yeye neafue bua bubi buandi, kadi wewe wakuhandisha muoyo webe."
} |
10,773 | EZK_34_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,774 | EZK_34_10 | {
"fra": "Moi, le Seigneur Dieu, je vous déclare que je me retourne contre vous et vous retire la charge de mon troupeau. Ceux qui prennent soin uniquement d'eux-mêmes ne pourront plus diriger le troupeau. Je vous arracherai de la bouche les bêtes de mon troupeau, elles ne serviront plus à vous nourrir.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, ndi ne balami ba mikoko tshilumbu; nendombe mikoko yanyi ku tshianza tshiabo, nembakande bua balekele kudisha mikoko yanyi; balami kabena badidisha kabidi; nempandishe mikoko yanyi mukana muabo bua kayikadi bu bia kudia biabo kabidi."
} |
10,775 | EZK_34_11 | {
"fra": "«Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, à partir de maintenant, je vais m'occuper de mon troupeau et en prendre soin moi-même.",
"lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, meme, meme nkayanyi nendonde mikoko yanyi, nenyikebe."
} |
10,776 | EZK_34_12 | {
"fra": "Je prendrai soin de le regrouper comme le fait un berger lorsque son troupeau est complètement éparpillé. J'irai rechercher mes bêtes partout où elles ont été dispersées un jour de grand orage .",
"lua": "Bu mudi mulami wa mikoko ukeba tshisumbu tshia mikoko yandi mu dituku didiyi mitangadishibue, nunku nenkebe mikoko yanyi; nenyisungile ku miaba kudiyi mitangadishibue mu dituku dia matutu ne dia mîdima mikole."
} |
10,777 | EZK_34_13 | {
"fra": "Je les retirerai du milieu des peuples et des pays étrangers où elles se trouvent, je les rassemblerai et les ramènerai dans leur pays; je les conduirai sur les montagnes d'Israël, au creux des vallées et dans tous les endroits habitables du pays.",
"lua": "Nenyihatule munkatshi mua bantu ba bende, nenyisangishe bua kuyumusha munkatshi mua maloba makuabo, nendue nʼai mu buloba buai; nenyidishe ha mikuna ya mu Isalele, hehi ne mishimi ya mai ne mu miaba yonso idi bantu bashikame."
} |
10,778 | EZK_34_14 | {
"fra": "Je les mènerai dans un bon pâturage. Elles auront leurs prairies sur les montagnes du pays d'Israël. Oui, elles auront là de belles prairies pour y faire halte et de gras pâturages pour y paître.",
"lua": "Nenyidishe mu madimi adi ne mashinde makane, ne luhangu luai neluikale ha mutu ha mikuna mile ya mu Isalele. Mu muaba wawa neyilale mu luhangu luimpe, ne neyidie mashinde mu madimi a mashinde mimpe ha mikuna ya mu Isalele."
} |
10,779 | EZK_34_15 | {
"fra": "Je serai le berger de mon troupeau, je le mettrai à l'abri, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui l'affirme.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Meme mume nengikale mulami wa mikoko yanyi, meme mume nenjadike mu madimi a mashinde."
} |
10,780 | EZK_34_16 | {
"fra": "J'irai chercher la bête qui s'est perdue, je ramènerai celle qui s'est écartée, je panserai celle qui s'est blessée, je rendrai des forces à celle qui est malade. Mais j'éliminerai celle qui est trop grasse ou vigoureuse. Je dirigerai mon troupeau selon les règles de la justice.»",
"lua": "Nenkebe yakadi mijimine, nempingashe yakihatabo, nenjingile yakadi mitahike mputa tshilulu, nenkoleshe yakadi isama; nendame idi ne manyi ne idi ne bukole, nenyidishe ne kulumbulula kuakane."
} |
10,781 | EZK_34_17 | {
"fra": "«Quant à mon troupeau, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais être juge entre les bêtes du troupeau, entre les béliers et les boucs.",
"lua": "Bua bualu buenu, nuenu ba mu tshisumbu tshianyi tshia mikoko. Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, nendumbulule bilumbu bidi hankatshi ha mukoko ne mukoko ne bia hankatshi ha bimpanga ne mpumbu ya mbushi."
} |
10,782 | EZK_34_18 | {
"fra": "Pourquoi certains d'entre vous ne se contentent-ils pas de paître dans le meilleur pâturage? Pourquoi piétinent-ils encore l'herbe qui reste? Ne vous suffit-il pas d'avoir une eau claire à boire? Pourquoi troublez-vous avec vos pattes ce que vous n'avez pas bu?",
"lua": "Mbualu butekete ku mesu kuenu bua kudia mashinde mimpe a mu budimi, ne bua kudiata mashinde mimpe makuabo muinshi mua bikono bienu, anyi? Mbualu butekete bua kunua mai mimpe ne bua kuvuandulula mai makuabo ne bikono bienu, anyi?"
} |
10,783 | EZK_34_19 | {
"fra": "Le reste de mon troupeau est obligé de manger l'herbe que vous avez piétinée et de boire l'eau que vous avez troublée.",
"lua": "Kadi mikoko yanyi idi ne bua kudia mashinde au anuakudiata, ne bua kunua mai anuakunyanga ku bikono bienu, anyi?"
} |
10,784 | EZK_34_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme, prononce des menaces contre les dirigeants du peuple d'Israël, révèle-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur est sur vous, bergers d'Israël ! Vous ne prenez soin que de vous-mêmes! N'est-ce pas du troupeau que les bergers doivent prendre soin?",
"lua": "Muana wa muntu, diula balami ba mikoko ba Bena Isalele, amba mei a buprofete, ubambile bobo, balami aba ba mikoko mene, ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mulau wikale kudi balami ba mikoko ba Bena Isalele, badi badidisha! Balami kabakadi kudisha mikoko, anyi?"
} |
10,785 | EZK_34_20 | {
"fra": "C'est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais moi-même être juge entre les bêtes maigres et les bêtes grasses de mon troupeau.",
"lua": "Bua malu â Mukelenge Yehowa udi ubambila ne, Monai, meme, meme nkayanyi, nendumbulula bilumbu bidi hankatshi ha mikoko idi ne manyi ne mikoko idi minyane."
} |
10,786 | EZK_34_21 | {
"fra": "Vous avez bousculé de l'épaule et du flanc les bêtes affaiblies, vous les avez repoussées à coups de cornes jusqu'à ce que vous les ayez chassées du troupeau.",
"lua": "Bualu bua nudi nusakila ne lubese ne diaha ne nudi nutua mikoko mitekete nsengu yenu, tô ne hanuayitangadisha mu miaba mikuabo,"
} |
10,787 | EZK_34_22 | {
"fra": "Je viens donc à leur secours, pour qu'elles ne soient plus livrées à des ravisseurs, et je vais être juge entre elles et vous.",
"lua": "nunku nensungile tshisumba tshianyi tshia mikoko, kayena ikala bu tshintu tshia kuhaulabo, nendumbulule tshilumbu tshidi hankatshi ha mukoko ne mukoko."
} |
10,788 | EZK_34_23 | {
"fra": "Je mettrai à la tête de mon troupeau un unique berger qui saura en prendre soin. Ce sera mon serviteur David. Lui, il prendra soin des bêtes du troupeau et il sera un vrai berger pour elles.",
"lua": "Nenteke mulami umue ha mutu hai, yeye neayidishe, muntu wanyi Davidi mene; yeye neayidishe, yeye neikale mulami wai."
} |
10,789 | EZK_34_24 | {
"fra": "Moi, le Seigneur, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera leur prince . C'est moi, le Seigneur, qui parle.",
"lua": "Ne meme, Yehowa, nengikale Nzambi wai, ne muntu wanyi Davidi neikale mukokeshi wai; meme, Yehowa, nakuamba dî edi."
} |
10,790 | EZK_34_25 | {
"fra": "«Je m'engagerai à assurer la paix de mon troupeau: je ferai disparaître du pays tous les animaux sauvages; alors mes bêtes pourront demeurer en sécurité dans les pâturages et dormir dans les bois.",
"lua": "Nempunge nʼai tshihungidi tshia ditalala, nengumushe nyama ya luonji mu buloba, bua mikoko ishikame talalâ mu tshihela ne bua ilale tulu muitu."
} |
10,791 | EZK_34_26 | {
"fra": "Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'est consacrée . Je ferai tomber la pluie à la saison qui convient et ce sera une source de bienfaits.",
"lua": "Nenyisankishe mu miaba yonso idi inyunguluka mukuna wanyi, nendokeshe nvula mu tshikondo tshiandi; nvula ya kusankisha bantu neyiloke."
} |
10,792 | EZK_34_27 | {
"fra": "Les arbres porteront des fruits, la terre fournira ses produits et chacun vivra en sécurité dans le pays. Je briserai les chaînes qui asservissent les membres de mon peuple, je les délivrerai de ceux qui les ont rendus esclaves et ils seront alors convaincus que je suis le Seigneur.",
"lua": "Mitshi va mu budimi neyikuame mamuma ai, buloba nebulue ne bia kudia biabu, ne mikoko neyikale mu buloba buai kayiyi ne ntatu; neyimanye ne, Meme ndi Yehowa, hanatshibula mitshi yabo ya bikokedi, hanayihandisha mu bianza bia bantu bakayibuesha mu buhika."
} |
10,793 | EZK_34_28 | {
"fra": "Des ravisseurs étrangers n'en feront plus leur proie, des animaux sauvages ne les dévoreront plus. Ils vivront à l'abri du danger et personne ne leur causera plus d'effroi.",
"lua": "Kayena ikala kabidi bu tshintu tshia kunyengabo kudi ba mu bisamba bia bantu, ne nyama ya ha buloba kayena iyidia; kadi neyishikame talalâ kayiyi ne ntatu, ne kakuena muntu wayitshinyisha."
} |
10,794 | EZK_34_29 | {
"fra": "Je leur donnerai des champs réputés pour leur fertilité, ils ne souffriront plus de la faim dans leur pays. Les autres peuples cesseront de les accabler de mépris.",
"lua": "Nenyilongoluele buloba budi ne lumu lunene bualu bua kumenesha kuabu, kayena ishihibua kabidi ne nzala mu buloba abu, kayena ifiushibua bundu kabidi kudi ba mu bisamba bia bantu."
} |
10,795 | EZK_34_3 | {
"fra": "Or vous en prenez le lait pour vous nourrir, la laine pour vous habiller et vous abattez les bêtes les plus grasses. Vous n'agissez pas en bergers.",
"lua": "Nuakunua mabele ai, nuakudiluatshisha miosa yai; nuakushiha mikoko idi ne manyi, kadi kanuakudisha mikoko."
} |
10,796 | EZK_34_30 | {
"fra": "Tout le monde sera convaincu que moi, le Seigneur leur Dieu, je prends leur parti et que le peuple d'Israël est vraiment mon peuple. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Neyimanye ne meme, Yehowa Nzambi wai, ndi nʼai; ne yoyo Bena Isalele, mbantu banyi."
} |
10,797 | EZK_34_31 | {
"fra": "«Oui, vous les membres de mon troupeau, vous êtes des hommes dont je prends soin, car je suis votre Dieu. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nuenu, mikoko yanyi, mikoko ya mu budimi buanyi bua mashinde, undi bantu, ne meme ndi Nzambi wenu."
} |
10,798 | EZK_34_4 | {
"fra": "Vous n'avez pas rendu des forces aux bêtes affaiblies ni soigné celles qui étaient malades, vous n'avez pas pansé celles qui étaient blessées, vous n'avez pas ramené celles qui s'étaient écartées du troupeau ni recherché celles qui étaient perdues; mais vous avez exercé votre pouvoir avec violence et dureté.",
"lua": "Kanuakusangasha yakadi mitekete, kanuakukolesha yakadi ne mibidi misame, ka nuaku jingila yakadi mitahike mputa tshilulu, kanuakuhingasha yakuihatabo ne kanuakukeba yakadi mijimine; kadi nuakuyikokesha ne tshianza tshikole ne tshikisu."
} |
10,799 | EZK_34_5 | {
"fra": "Alors ces bêtes qui n'avaient pas de bergers se sont dispersées et sont devenues la proie des animaux sauvages.",
"lua": "Yakatangadishibua bualu bua kakuakadi mulami; yakalua bia kudia bia nyama yonso ya mu mpata."
} |
10,800 | EZK_34_6 | {
"fra": "Oui, les bêtes de mon troupeau sont allées se perdre sur les montagnes et les collines, puis ont été dispersées sur toute la surface de la terre , sans que personne se soucie d'elles ou aille les chercher.",
"lua": "Mikoko yanyi yakatangadishibua, yakendakana ha mutu ha mikuna mile yonso ne ha mutu ha mikuna yonso mikuabo; bushuwa, mikoko yanyi yakatangadishibua ha buloba honso; kakuakadi muntu wakuyikeba anyi wakuyilonda."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.