id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
10,601 | EZK_27_4 | {
"fra": "Ton domaine s'étend jusqu'en pleine mer. Tu as été splendidement bâtie.",
"lua": "Matshika a buloba buebe akadi anu munkatshi mua mai manene, bibaki bebe bakakuibaka bilengele tshishiki."
} |
10,602 | EZK_27_5 | {
"fra": "Tes constructeurs ont pris des cyprès de Senir pour fabriquer toutes les parties de ta coque; Ils ont utilisé un cèdre du Liban pour t'en faire un mât.",
"lua": "Bakahanda mabaya ebe onso a kuenza nʼau matu a mitshi ya cyprès ya ku Senî, bakangata mutshi wa cêdre ku mukuna wa Lebanona bua kusongela mutshi wa kusuikaku bilulu bia buatu."
} |
10,603 | EZK_27_6 | {
"fra": "Ils ont taillé tes rames dans des chênes du Bachan . Ils ont construit ton pont avec des cèdres des îles grecques, incrustés d'ivoire.",
"lua": "Bakasonga nkaya yebe ku mitshi ya telebinta ya ku Bashana; bakenza biendedi biebe ne mabaya a nsanga ya ku bisanga bia Kitima, mikale ne mibanga milamikaku."
} |
10,604 | EZK_27_7 | {
"fra": "Tes voiles en lin brodé d'Égypte permettaient de te reconnaître de loin. Des étoffes teintes en violet et en rouge, provenant de l'île de Chypre, protégeaient tes marchandises.",
"lua": "Tshilulu tshiebe tshia kuendesha nʼatshi buatu tshiakadi tshilulu tshia lin tshilengele tshia ku Ejipitu tshiela ne malenda, tshikale bu dibendela diebe; tshilulu tshia ntenta tshia ha mutu ha buatu tshiakadi tshifike ne tshikunze tshia ku bisanga bia Elisha."
} |
10,605 | EZK_27_8 | {
"fra": "Tu employais comme rameurs des hommes de Sidon et d'Arvad , et les Tyriens les plus habiles manœuvraient le navire.",
"lua": "Bantu ba ku Sidona ne ba ku Âwada bakadi bitshi bebe; Tulo, bena meji bebe bakadi munkatshi muenu, bakukukuatshila mudimu bu bena yenda bebe."
} |
10,606 | EZK_27_9 | {
"fra": "Des artisans de Byblos, expérimentés et adroits, étaient chargés de réparer tes avaries. Tous les navires voguant sur la mer s'arrêtaient chez toi, et leurs équipages achetaient tes marchandises.",
"lua": "Bakulu ba ku Gebala ne bena lungenyi bandi bakadi munkatshi muenu bua kujika mitanta yebe ne kamonyi; matu onso akadi enda ha mai manene ne bena matu bakadi munkatshi muenu bua kuhanyishangana nʼebe bintu biebe."
} |
10,607 | EZK_28_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,608 | EZK_28_10 | {
"fra": "Tu mourras de la mort infamante des incirconcis , sous les coups d'étrangers. Oui c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme.»",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua nakuamba dî edi, wewe neufue lufu bu lua muntu udi kayi mutengudibue, neushihibue ku bianza bia bantu ba bende."
} |
10,609 | EZK_28_11 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa de nouveau la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,610 | EZK_28_12 | {
"fra": "«Toi, l'homme, chante une complainte sur le roi de Tyr. Dis-lui que c'est moi, le Seigneur Dieu, qui la lui adresse. La voici: “Tu as été un modèle de perfection avec ta grande sagesse et ton incomparable beauté.",
"lua": "Muana wa muntu, ashile mukelenge wa Tulo muadi, umuambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Wewe wakadi tshidikishilu tshia bulengele tshishiki, mûle tente ne meji, mukumbane mu bulengele buebe."
} |
10,611 | EZK_28_13 | {
"fra": "Tu vivais en Éden, le jardin de Dieu, et tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses: rubis, topaze et diamant, chrysolithe, cornaline et jaspe, saphir, grenat et émeraude. Tu portais des bijoux et des joyaux en or ouvragé, préparés le jour même où tu fus créé .",
"lua": "Wakadi mu Edene, budimi bua Nzambi. Wakalengeshibua ne mabue a mushinga mukole a mishindu yonso, a rubis, a topaze, a mbonga, a chrysolithe, a onyx, a jaspe, a saphir, a escarboucle ne a émeraude; bakabiteka mu tukanu tua or. Bakakulongoluelabi mu dituku dî wakafidibua."
} |
10,612 | EZK_28_14 | {
"fra": "J'avais mis près de toi un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'est consacrée et tu marchais parmi des pierres étincelantes .",
"lua": "Wewe wakadi hohamue ne mukeluba wakadi ulama budimi, nakakutekamu; wakadi ha mukuna wa tshijila wa Nzambi; wakendakana munkatshi mua mabue akadi akenka ne kahia."
} |
10,613 | EZK_28_15 | {
"fra": "Tu as eu une conduite irréprochable depuis le jour où tu as été créé, jusqu'à ce que le mal apparaisse en toi.",
"lua": "Wewe wakadi muakane tshishiki mu bienzedi biebe ku dituku diakakufukabo tô ne hakasanganabo bubi munda muebe."
} |
10,614 | EZK_28_16 | {
"fra": "Le développement de ton commerce t'a entraîné à l'oppression. Tu as fait le mal. Aussi je te réduis au rang du commun des mortels en te chassant de ma montagne. Le chérubin protecteur t'expulse loin des pierres étincelantes.",
"lua": "Bualu bua divudisha dia bungendʼa mushinga buebe mutshima webe wakula tente ne ditomboka, ne wewe wakahona mu bubi. Bua muanda eu nakakuihata mu mukuna wa Nzambi bu tshintu tshia tshihendu kudi Nzambi, ne mukeluba, wakadi mulami wa budimi, wakakuihata bua wewe kuikadi munkatshi mua mabue adi akenka ne kahia."
} |
10,615 | EZK_28_17 | {
"fra": "Ton prestige t'a gonflé d'orgueil et l'éclat de ta réussite t'a fait perdre la tête. Aussi je te jette à terre et te donne en spectacle aux autres rois.",
"lua": "Mutshima webe wakula tente ne diambu bualu bua bulengele buebe, wakanyanga meji ebe bualu bua butumbi buebe; nunku nakakuela hanshi, nakakuladika hanshi ku mesu kua bakelenge bua bobo bakumone, bakubingile."
} |
10,616 | EZK_28_18 | {
"fra": "Tu as fait beaucoup de torts; tu as été malhonnête dans le trafic de tes marchandises et tu as souillé ainsi tes lieux de culte. Aussi j'allume dans ta ville un feu qui te détruira. Tous ceux qui regarderont ne verront plus que les cendres auxquelles je te réduis.",
"lua": "Bualu bua malu mabi ebe mavule, bua bubi bua bungendʼa mushinga buebe, wewe wakanyanga miaba yebe ya tshijila; nunku nakatemesha kahia munkatshi muenu; kakabosha, ne nakakuvuisha bu butue hanshi ha buloba ku mpala kua bonso badi bakumona."
} |
10,617 | EZK_28_19 | {
"fra": "Ton destin remplira de stupeur tous les peuples qui te connaissent, car tu deviendras un sujet d'épouvante, tu auras disparu pour toujours.” »",
"lua": "Bonso badi bakumanye munkatshi mua bantu ba bende nebakuatshike buowa bua bualu buebe; wewe neulue tshimanyinu tshia dibutuka didi dikuatshisha bantu buowa, ne kuena wikala ne muoyo kabidi."
} |
10,618 | EZK_28_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme , transmets au souverain de Tyr ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le cœur gonflé d'orgueil, tu as dit: “Je suis un dieu. J'occupe un emplacement digne des dieux au milieu des mers.” Tu prétends être l'égal d'un dieu, mais tu n'es qu'un homme et tu n'as rien de divin!",
"lua": "Muana wa muntu, ambila mukokeshi wa mu Tulo ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Wakunanga tshiadi tshiebe, wakuamba ne, Ndi Nzambi, ndi mushikame mu tshishikaminu tshia Nzambi munkatshi mua mai manene; kadi wewe udi anu muntu, kuena Nzambi, nansha wewe wela meji ne, Ndi Nzambi."
} |
10,619 | EZK_28_20 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Di dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,620 | EZK_28_21 | {
"fra": "«Toi, l'homme, tourne ton regard vers la ville de Sidon et prononce de ma part des menaces contre sa population.",
"lua": "Muana wa muntu, tangisha mpala webe ku Sidona, umudiule,"
} |
10,621 | EZK_28_22 | {
"fra": "Transmets-lui ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre toi, Sidon! Je manifesterai ma puissance glorieuse dans mes actions à ton égard. Tous seront convaincus que je suis le Seigneur lorsque j'exécuterai ma sentence contre toi et montrerai ainsi qui je suis.",
"lua": "amba biebe ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangila, ndi nkudiula, wewe Sidona, nemmueneshe butumbi buanyi munkatshi muenu. Bobo nebamanye ne, Meme ndi Yehowa, hanabalumbuluisha, hanamuenesha tshijila tshianyi ku malu andi mbenzela;"
} |
10,622 | EZK_28_23 | {
"fra": "J'enverrai une épidémie de peste contre toi et le sang coulera dans tes rues. On t'attaquera de tous côtés et beaucoup de tes habitants seront tués à l'intérieur de la ville. Alors tous seront convaincus que je suis le Seigneur.»",
"lua": "bualu bua nentume bihuhu munkatshi muabo, ne kumatshisha kua mashi mu misesu yabo; badi batahibue mputa nebahone munkatshi muabo, bualu bua muele wa nvita udi hamʼbidi habo mu nseke yonso; nunku nebamanye ne, Ndi Yehowa."
} |
10,623 | EZK_28_24 | {
"fra": "«Aucune des nations voisines ne continuera à mépriser le peuple d'Israël. Elles cesseront de le harceler comme des ronces qui piquent et qui griffent. Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur.",
"lua": "Ba mu tshisamba tshia Bena Isalele kabena basangana dieba didi mua kubataha, anyi mungonge udi mua kubakengesha, munkatshi mua bena mutumba nʼabo badi babanyunguluka ku nseke yonso, ne bakadi babenzela bibi. Nebamanye ne, Ndi Mukelenge Yehowa."
} |
10,624 | EZK_28_25 | {
"fra": "«Je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je rassemblerai les Israélites hors des peuples où je les ai dispersés, et je montrerai ainsi aux autres peuples qui je suis. Ils habiteront dans leur propre pays, celui que j'ai donné à mon serviteur Jacob.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Hanasangisha ba mu tshisamba tshia Bena Isalele bua kubumusha munkatshi mua bantu muakatangadikabo, hanamuenesha tshijila tshianyi mu bienzedi bindi mbenzela ku mesu kua bisamba bia bantu, hashishe, nebashikame mu buloba buabo buine bunakaha muntu wanyi Yakoba."
} |
10,625 | EZK_28_26 | {
"fra": "Ils vivront là en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes. Ils vivront en sécurité, car j'infligerai un châtiment à tous les voisins qui les auront traités avec mépris. Alors ils seront convaincus que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Nebashikamemu kabayi ne bualu kubatatshisha, nebibakemu nsubu, nebakune tumuma tua nvinyo mu madimi, nebashikamemu kabayi ne bualu bubatatshisha, hanalumbuluisha bena mutumba nʼabo badi babanyunguluka ne badi babakengesha; nebamanye ne, Meme ndi Yehowa Nzambi wabo."
} |
10,626 | EZK_28_3 | {
"fra": "Tu te crois plus sage que Danel et capable de comprendre les choses les plus mystérieuses.",
"lua": "Tangila, wewe udi uhita Danyele lungenyi! Kakuena bualu busokome kûdi!"
} |
10,627 | EZK_28_4 | {
"fra": "Tu t'es constitué une fortune grâce à ton savoir-faire et à ton intelligence. Tu as amassé des trésors d'or et d'argent.",
"lua": "Ku meji ebe ne ku dijingulula diebe wewe wakudihetela biuma; wakudibutshila bintu bia or ne bia argent mu bibutshilu biebe."
} |
10,628 | EZK_28_5 | {
"fra": "Tu as accumulé des bénéfices grâce à ta grande habileté commerciale et toute cette richesse t'a gonflé d'orgueil.",
"lua": "Bua lungenyi luebe lule lua kuenduluka nʼalu mushinga wewe wakuvudisha biuma biebe, ne bua luhetu luebe mutshima webe udi mule tente ne kudisua."
} |
10,629 | EZK_28_6 | {
"fra": "«Eh bien, voici ce que je te déclare, moi, le Seigneur Dieu: Tu t'es cru l'égal d'un dieu.",
"lua": "Bua malu â onso Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua wakuela meji ne, Ndi Nzambi,"
} |
10,630 | EZK_28_7 | {
"fra": "A cause de cela, je vais envoyer contre toi les peuples étrangers les plus redoutables. Ils mettront en pièces les réalisations de ta belle sagesse et traîneront ta splendeur dans la boue.",
"lua": "nunku nenkutumine bantu ba bende bua kukuluishabo, bobo mene badi bahita ba mu bisamba bikuabo kukuatshisha bantu buowa; nebahatule miele yabo ya nvita bua kujimisha bulengele bua lungenyi luebe, nebanyange butumbi buebe."
} |
10,631 | EZK_28_8 | {
"fra": "Ils te feront descendre dans la tombe, tu mourras de mort violente en pleine mer.",
"lua": "Nebakuele tô ne ku Dina dia Bafue, neufue lufu bu lua badi bashihibue, neufue munkatshi mua mai manene."
} |
10,632 | EZK_28_9 | {
"fra": "Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Pauvre homme, tu n'auras rien de divin entre les mains de tes meurtriers!",
"lua": "Newambe ku mpala kua mukushihi ne, Meme ndi Nzambi, anyi? Kadi wewe udi anu muntu mu bianza bia mukutahi wa mputa; kuena Nzambi nansha."
} |
10,633 | EZK_29_1 | {
"fra": "La dixième année après la déportation, le douzième jour du dixième mois , le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi, mu ngondo wa dikumi, mu dituku dia dikumi ne dibidi dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,634 | EZK_29_10 | {
"fra": "A cause de cela, j'interviendrai contre toi et ton fleuve. Je dévasterai l'Égypte, j'en ferai un désert depuis la ville de Migdol au nord jusqu'à la ville d'Assouan et la frontière éthiopienne au sud.",
"lua": "mona, meme ndi nkudiula ne misulu yebe, nenvuishe buloba bua Ejipitu tshihela tshia hatuhu ne tshikulu, ku Migedola tô ne ku Siene, ne ku butshika bua Atiopa kabidi."
} |
10,635 | EZK_29_11 | {
"fra": "Ni homme ni bête ne s'y aventureront plus; pendant quarante ans on n'y rencontrera aucune créature vivante.",
"lua": "Kakuena dikasa dia muntu dihitshilamu, kakuena dikama dia nyama dihitshilamu; kakuena muntu washikamamu tô ne hahita bidimu makumi anai."
} |
10,636 | EZK_29_12 | {
"fra": "Je ferai de l'Égypte le plus désertique de tous les déserts, ses villes seront réduites en ruine comme aucune ville ne l'a jamais été. Cela durera quarante ans, pendant lesquels j'obligerai les Égyptiens à se disperser parmi d'autres peuples dans des pays étrangers.",
"lua": "Nenvuishe buloba bua Ejipitu tshihela munkatshi mua maloba makuabo akubutuka, ne bidimu makumi anai misoko yabu neyishale bikulu munkatshi mua misoko yakubutuka; nentangadishe Bena Ejipitu munkatshi mua bisamba bia bantu, nembamuangalashe munkatshi mua maloba makuabo."
} |
10,637 | EZK_29_13 | {
"fra": "«Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens hors des peuples où ils étaient dispersés.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Hahita bidimu makumi anai, nensangishe Bena Ejipitu bua kubumusha munkatshi mua bantu muakadibo batangadishibue."
} |
10,638 | EZK_29_14 | {
"fra": "Je changerai leur sort et leur permettrai de revenir en Haute-Égypte, leur pays d'origine. Ils y établiront un modeste royaume,",
"lua": "Nengumushe Bena Ejipitu mu buhika bua kubaha diakalengele, nembahingashe mu buloba bua Patelosa, mu buloba bua bangabanga; nebikalemu bu bukelenge buhuekele."
} |
10,639 | EZK_29_15 | {
"fra": "le plus faible de tous les royaumes, et ils ne s'élèveront plus au-dessus des autres peuples. Je diminuerai leur nombre à tel point qu'ils ne domineront plus sur eux.",
"lua": "Nebuhite makelenge makuabo onso buhuekele; kabuena budibandisha ha mitu ha bisamba bia bantu kabidi; nembakeheshe bua bobo kabamanyi mua kukokesha bisamba bia bantu kabidi."
} |
10,640 | EZK_29_16 | {
"fra": "Ils ne représenteront plus aucune sécurité pour les Israélites. Ceux-ci ne reproduiront donc plus la faute de les appeler à l'aide . Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Kabuena buikala tshieyemenu kudi Bena Isalele kabidi, tshivulukidi tshia bubi buabo, hahinganabo bua kubakeba; nebamanye ne, Meme ndi Mukelenge Yehowa."
} |
10,641 | EZK_29_17 | {
"fra": "La vingt-septième année après la déportation, le premier jour du premier mois , le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne muanda mutekete mu ngondo wa kumudilu, mu dituku dia kumudilu dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,642 | EZK_29_18 | {
"fra": "«Vois-tu, l'homme, le roi Nabucodonosor de Babylone a imposé à son armée des efforts considérables contre la ville de Tyr. Ses soldats en ont tous la tête chauve et les épaules meurtries. Cependant ni le roi ni ses hommes n'ont tiré profit de leur opération contre Tyr .",
"lua": "Muana wa muntu, Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakenzesha masalayi andi mudimu mukole mu nvita yandi ne Bena Tulo. Mutu wa muntu yonso wakalua dikunyi, diaha dia muntu yonso diakadi ne mabuba; kadi yeye kakaheta difutu, ne masalayi andi kâkangata difutu, bua mudimu wakenzabo wa nvita ne Bena Tulo."
} |
10,643 | EZK_29_19 | {
"fra": "Eh bien, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais livrer l'Égypte à Nabucodonosor, roi de Babylone. Il pillera et saccagera le pays, il en emportera toutes les richesses et les accordera comme salaire à ses soldats.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mona, nenfile buloba bua Ejipitu kudi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona; yeye neaye kuabo ne biuma biabo bivule, neabuhaule, neabunyenge bintu biabu; ne bintu ebi nebikale difutu dia masalayi andi."
} |
10,644 | EZK_29_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme, tourne ton regard vers le Pharaon , roi d'Égypte, et prononce de ma part des menaces contre lui et contre tout le pays d'Égypte .",
"lua": "Muana wa muntu, tangisha mpala webe kudi Palô, mukelenge wa Ejipitu, umubele, ne bonso ba mu Ejipitu."
} |
10,645 | EZK_29_20 | {
"fra": "Je lui donne le pays d'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nakumuha buloba bua Ejipitu bu difutu dia mudimu wakungenzeleye, bualu bua bakunkuatshila mudimu."
} |
10,646 | EZK_29_21 | {
"fra": "«Quand cela arrivera, je renouvellerai la vigueur des Israélites. Quant à toi, Ézékiel, je te donnerai le pouvoir de leur parler . Alors ils seront convaincus que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Mu dituku adi nemmeneshile ba mu tshisamba tshia Bena Isalele lusengu; nenkuhe hukole bua kubulula mukana muebe munkatshi muabo bua wewe kuakula bimpe; nunku nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,647 | EZK_29_3 | {
"fra": "Transmets-lui ces paroles que je lui adresse, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre toi, Pharaon, roi d'Égypte. Tu es comme un crocodile monstrueux, tapi dans les bras du Nil. Tu affirmes que ce fleuve t'appartient parce qu'il est ton œuvre .",
"lua": "Ela dî diebe, amba ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ndi nʼebe tshilumbu, wewe Palô, mukelenge wa Ejipitu, wewe ngandu munene udi ulala munkatshi mua misulu yebe, wamba ne, Musulu eu nguanyi mene, nakudienzelau nkayanyi."
} |
10,648 | EZK_29_4 | {
"fra": "Eh bien, je vais fixer des crochets dans tes mâchoires et faire adhérer à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te sortirai du Nil, avec tous ces poissons accrochés à tes écailles.",
"lua": "Nengele ndobo mu mbanga yebe, nendamike mishiha ya mu misulu yebe ku mabamba ebe; nenkuhatule munkatshi mua misulu yebe, ne mishiha yonso ya mu misulu yebe idi ilamata ku mabamba ebe."
} |
10,649 | EZK_29_5 | {
"fra": "Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu tomberas mort à la surface du sol, sans que personne ne ramasse ni n'enterre tes restes . Je les donnerai en pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages.",
"lua": "Nenkuele mu tshihela tshia lusenga, wewe ne mishiha yonso ya mu misulu yebe. Neuhone mu mpata wa hatuhu, kabena batubula tshitalu tshiebe, kabena bakujika. Nakukuha bu bia kudia kudi nyama ya ha buloba ne kudi nyunyu ya mulu."
} |
10,650 | EZK_29_6 | {
"fra": "Alors tous les habitants d'Égypte seront convaincus que je suis le Seigneur. «L'appui que tu as accordé aux Israélites a été aussi fragile que celui d'un roseau.",
"lua": "Nunku Bena Ejipitu bonso nebamanye ne, Meme ndi Yehowa. Bualu bua bakadi tshieyemenu tshitekete bu disele kudi ba tshisamba tshia Bena Isalele;"
} |
10,651 | EZK_29_7 | {
"fra": "Ils se sont cramponnés à toi, mais tu as cassé dans leurs mains, tu les as blessés à l'épaule et tu as paralysé leur courage .",
"lua": "hakakukuatabo mu tshianza, wewe wakatshibuka, wakahanda maha abo onso; hakakueyemenabo, wakatshibuka, wakazakasha milemba yabo yonso."
} |
10,652 | EZK_29_8 | {
"fra": "Eh bien, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: J'enverrai contre toi des troupes armées et j'exterminerai les hommes et les bêtes de ton pays.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mona, nenkutumine muele wa nvita, nenkûmushile nʼau bantu ne nyama."
} |
10,653 | EZK_29_9 | {
"fra": "L'Égypte deviendra aussi dépeuplée qu'un désert, et l'on sera convaincu que je suis le Seigneur. «Tu as dit que le Nil t'appartenait et qu'il était ton œuvre.",
"lua": "Buloba bua Ejipitu nebuikale tshihela tshia hatuhu ne tshikulu; nunku nebamanye ne, Ndi Yehowa. Bualu bua wewe wakuamba ne, Musulu wa Nile nguanyi, meme nakudienzelau nkayanyi;"
} |
10,654 | EZK_2_1 | {
"fra": "Il me dit: «Toi, l'homme , mets-toi debout; j'ai à te parler.»",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, juka biebe, nenyikile nʼebe."
} |
10,655 | EZK_2_10 | {
"fra": "Elle le déroula devant moi: il était écrit des deux côtés ; le texte était composé de plaintes, de gémissements et de cris de détresse.",
"lua": "Yeye wakauvungulula ku mpala kuanyi. Wakadi ne mei mafunda munda muau ne ha nyima hau; mei a muadi, madilu ne mulau akadi mafundamu."
} |
10,656 | EZK_2_2 | {
"fra": "Pendant qu'il disait cela, l'Esprit de Dieu me pénétra et me fit tenir debout. J'écoutai donc celui qui me parlait.",
"lua": "Nyuma wakabuela munda muanyi hakadiye wakula nʼanyi ne wakangimanyika kulu. Nakunvua dî dia wakadi wakula nʼanyi."
} |
10,657 | EZK_2_3 | {
"fra": "«Toi qui n'es qu'un homme, dit-il, je t'envoie auprès des Israélites, cette bande de rebelles qui se sont révoltés contre moi. Tout comme leurs ancêtres, ils n'ont jamais cessé de rejeter mon autorité.",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, ndi nkutuma kudi bana ba Isalele, kudi tshisamba tshia bakuntombokela; bobo ne batatu babo bakungenzela bibi tô ne ku lelu eu."
} |
10,658 | EZK_2_4 | {
"fra": "C'est vers ces gens à la tête dure et au caractère obstiné que je t'envoie. Tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.”",
"lua": "Bana babo kabidi badi ne dikamakama ne tshitshu. Ndi nkutuma kudibo, ne wewe ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba nunku."
} |
10,659 | EZK_2_5 | {
"fra": "Alors, qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de le faire parce qu'ils sont un peuple récalcitrant, ils sauront qu'il y a un prophète parmi eux.",
"lua": "Bobo, nansha biunvuabo dî diebe, nansha biabengabo kudiunvua (bualu bua badi tshisamba tshia bantombokedi) nebamanye ne, Muprofete udi munkatshi muetu."
} |
10,660 | EZK_2_6 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, n'aie pas peur d'eux ni de leurs paroles. Ils te contrediront: ce sera comme si tu étais entouré de ronces et assis sur des scorpions. Cependant ne sois pas effrayé par les paroles ou par l'attitude de ce peuple récalcitrant.",
"lua": "Wewe, muana wa muntu, kubatshinyi nansha, kutshinyi mei abo kabidi, nansha hikala mingonge ne meba bikunyunguluke, nansha biwikala mushikame munkatshi mua tuminyiminyi; kutshinyi mei abo, kukuatshiki buowa bua mpala yabo, bualu bua badi tshisamba tshia bantombokedi."
} |
10,661 | EZK_2_7 | {
"fra": "Tu leur répéteras ce que je te dirai, qu'ils t'écoutent ou refusent de le faire à cause de leur entêtement.",
"lua": "Wewe ubambile mei anyi, nansha biasuabo kûnvua, nansha biabengabo kûnvua; bualu bua badi diku dia bantombokedi."
} |
10,662 | EZK_2_8 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, ne te montre pas aussi récalcitrant qu'eux, écoute ce que j'ai à te dire. Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner.»",
"lua": "Kadi wewe, muana wa muntu, unvua dî dindi nkuambila; kuntombokedi bu mudibo benza kudi tshisamba atshi tshia bantombokedi. Bulula mukana muebe, udie tshintu tshindi nkuha."
} |
10,663 | EZK_2_9 | {
"fra": "Je vis alors une main tendue vers moi; elle tenait un livre en forme de rouleau .",
"lua": "Hanakatangila, ekumona tshianza tshiakadi tshiolola kundi, ne munda muatshi muakadi mukanda muvunga."
} |
10,664 | EZK_30_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa de nouveau la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,665 | EZK_30_10 | {
"fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je me servirai du roi Nabucodonosor de Babylone pour exterminer la nombreuse population de l'Égypte.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenjimishe tshisumbu tshia bantu mu Ejipitu ku tshianza tshia Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona."
} |
10,666 | EZK_30_11 | {
"fra": "Il viendra saccager ce pays avec les hommes de son peuple, le plus brutal de tous. Ils tireront leurs épées contre les Égyptiens et rempliront le pays de cadavres.",
"lua": "Nemmutume ne bantu badiye nʼabo, badi bahita ba mu binga bisamba kukuatshisha bantu buowa, bua kubutulabo buloba ebu; nebahatule miele yabo ya nvita bua kuluangana ne ba mu Ejipitu, nebushe buloba ebu tente ne bitalu bia bantu badibo bashiha."
} |
10,667 | EZK_30_12 | {
"fra": "J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des hommes barbares. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle.",
"lua": "Nenkamishe misulu, nensumbishe bantu babi buloba ebu; nembutuishe buloba ne bintu bionso bidimu kabutu ku bianza bia bantu ba bende. Meme, Yehowa, nakuamba dî edi."
} |
10,668 | EZK_30_13 | {
"fra": "«Voici ce que je déclare encore, moi, le Seigneur Dieu: Je détruirai totalement les idoles et les faux dieux de Memphis . Il n'y aura plus personne pour gouverner l'Égypte et je ferai régner la crainte dans tout le pays.",
"lua": "Mukelenge Yehowa wakuamba ne, Nentshibule mpingu, nenshiheshe bintu biakasongabo bia mu musoko wa Mempi, ne kakuena kuikala mukokeshi mu buloba bua Ejipitu, nenkuatshishe ba mu buloba bua Ejipitu buowa."
} |
10,669 | EZK_30_14 | {
"fra": "Je dévasterai la Haute-Égypte, je mettrai le feu à la ville de Soan et j'exécuterai ma sentence contre la ville de No .",
"lua": "Nembutule Patelosa, nentemeshe kahia mu Soana, nendumbuluishe No."
} |
10,670 | EZK_30_15 | {
"fra": "Je déverserai ma fureur sur Sin , la forteresse qui garde l'Égypte, et je détruirai la nombreuse population de No.",
"lua": "Nempongoluele Sina tshiji tshianyi, musoko wa mu Ejipitu udi ne ngumbu ya mabue, nenshihe tshisumbu tshia bantu badi mu No."
} |
10,671 | EZK_30_16 | {
"fra": "Je mettrai l'Égypte à feu et à sang. Les habitants de Sin seront pris de panique. Une brèche sera pratiquée dans les murs de No et la ville sera inondée .",
"lua": "Nentemeshe kahia mu Ejipitu, ba mu Sina nebikale ne kanyinganyinga kakole, musoko wa No neubuludibue, nebashimbule ngumbu ya Mempi kudi bena lukuna."
} |
10,672 | EZK_30_17 | {
"fra": "Les jeunes gens d'On et de Pi-Besseth seront tués au combat et les autres habitants emmenés en captivité.",
"lua": "Bansongalume ba mu Awena ne ba mu Pi-besete nebashihibue ku muele wa nvita, ba mu misoko ei nebabuele mu buhika."
} |
10,673 | EZK_30_18 | {
"fra": "Le jour ne se lèvera pas sur Tapanès , lorsque je briserai la puissance de l'Égypte et ferai cesser l'orgueil qu'elle en tirait. Un nuage sombre recouvrira la ville et la population de la région ira en captivité.",
"lua": "Ku Tehafenehese dituku nedikale mîdima hanatshibula mitshi ya bikokedi idi ba mu Ejipitu bakokesha nʼai bakuabo, hashika bukole buabo budi buvuisha dihetu mu mitshimi yabo, ditutu nedibabuikile, bana bakashi ba mu Ejipitu nebabuele mu buhika."
} |
10,674 | EZK_30_19 | {
"fra": "J'exécuterai ma sentence contre l'Égypte, et l'on sera convaincu que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Nunku nendumbuluishe ba mu Ejipitu ne malu â; bobo nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,675 | EZK_30_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme , sois prophète , transmets ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lamentez-vous sur les temps qui viennent!",
"lua": "Muana wa muntu, amba mei a buprofete buebe, amba ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Asa muadi bua mulau ulualua dituku adi!"
} |
10,676 | EZK_30_20 | {
"fra": "La onzième année après la déportation, le septième jour du premier mois , le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue, mu ngondo wa kumudilu, mu dituku dia muanda mutekete dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,677 | EZK_30_21 | {
"fra": "«Vois-tu, l'homme, j'ai brisé le bras du Pharaon , roi d'Égypte. Personne ne lui a procuré de pansement ou de remède, personne ne lui a mis de bandage pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.",
"lua": "Muana wa mundi, nakutshibula diboko dia Palô, mukelenge wa Ejipitu; ne tangila, kabena badijingila tshilulu, kabena balabahu buanga bua kudisangasha ne kabena basuikaku tshilulu, bua dikale ne bukole bukumbane bua kukuata muele wa nvita."
} |
10,678 | EZK_30_22 | {
"fra": "Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais intervenir contre le Pharaon, roi d'Égypte. C'est les deux bras que je lui briserai, non seulement celui qui est déjà cassé mais encore celui qui est resté valide: son épée tombera de sa main!",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangila, ndi ne Palô, mukelenge wa Ejipitu, tshilumbu, nentshibule maboko andi, ne diboko diandi ditshidi ne bukole buadi ne diboko diandi diakutshibuka diambedi, nemponeshe muele wa nvita udi mu tshianza tshiandi."
} |
10,679 | EZK_30_23 | {
"fra": "Alors je disperserai les Égyptiens parmi d'autres peuples dans des pays étrangers.",
"lua": "Nentangadishe Bena Ejipitu munkatshi mua bisamba bia bantu, nembamuangalashe munkatshi mua maloba makuabo."
} |
10,680 | EZK_30_24 | {
"fra": "J'augmenterai la puissance du roi de Babylone et je mettrai ma propre épée dans ses mains. Le Pharaon, dont j'aurai brisé le bras, mourra en gémissant devant son ennemi.",
"lua": "Nenkoleshe maboko a mukelenge wa Babulona, nenteke muele wa nvita mu bianza biandi, kadi nentshibule maboko a Palô, ne yeye neatue mikemu ku mpala kuandi, mikemu bu ya muntu udi mutahibue mputa ya lufu."
} |
10,681 | EZK_30_25 | {
"fra": "Oui, les bras du Pharaon pendront sans force alors que je donnerai une vigueur accrue à ceux du roi de Babylone. Je mettrai ma propre épée dans ses mains, il la brandira contre l'Égypte, et tout le monde sera convaincu que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nengambule maboko a mukelenge wa Babulona mulu, kadi maboko a Palô nealembelele hanshi; nebamanye ne, Meme ndi Yehowa hanateka muele wanyi wa nvita mu bianza bia mukelenge wa Babulona, ne hawololeye ha buloba bua Ejipitu."
} |
10,682 | EZK_30_26 | {
"fra": "Je disperserai les Égyptiens parmi d'autres peuples dans des pays étrangers, et l'on sera convaincu que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Nunku nentangadishe Bena Ejipitu munkatshi mua bisamba bia bantu, nembamuangalashe munkatshi mua manga maloba; nunku nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,683 | EZK_30_3 | {
"fra": "Car il arrive, il est tout proche, le jour du Seigneur. Ce sera un jour chargé de nuages menaçants. Ce sera le temps des règlements de comptes entre nations.",
"lua": "Bualu bua dituku adi didi ha buihi, dituku dia Yehowa mene didi ha buihi, nedikale dituku didi ne matutu, tshikondo tshia kubutuka kua bisamba bia bantu."
} |
10,684 | EZK_30_4 | {
"fra": "La guerre sévira en Égypte et on en tremblera de frayeur jusqu'en Éthiopie. Les Égyptiens seront massacrés, leurs richesses pillées et leur pays réduit en ruine.",
"lua": "Muele wa nvita neufike kudi Ejipitu, kanyinganyinga nekikale mu Atiopa, hahona bantu bashihibue mu Ejipitu, nebaye ne tshisumbu tshia bintu biabo, ne bishimikidi biabo nebishimbuke."
} |
10,685 | EZK_30_5 | {
"fra": "Des hommes d'Éthiopie, de Pouth et de Loud, d'Arabie et de Libye, et même de mon propre peuple tomberont au combat .",
"lua": "Atiopa, Puta, Luda ne bonso ba mu Alaba, ne Libue, ne bisamba bikuabo bibuelakana nebahone nʼabo ku muele wa nvita."
} |
10,686 | EZK_30_6 | {
"fra": "Je le déclare, moi, le Seigneur, de Migdol au nord jusqu'à Assouan au sud, les défenseurs de l'Égypte seront tués dans la bataille et l'orgueilleuse puissance égyptienne s'effondrera. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Bonso badi bakuatshisha Ejipitu nebahone, bukole buabo budi buvuisha dihetu mu mitshima yabo nebujimine; Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ku Migedola tô ne Siene nebashihibue ku muele wa nvita mu buloba ebu."
} |
10,687 | EZK_30_7 | {
"fra": "Le pays deviendra la plus désertique des terres, ses villes ne seront plus que des tas de ruines.",
"lua": "Nebabutuke kabutu munkatshi mua maloba makuabo akubutuka; ne misoko yabo neyikale bikulu munkatshi mua misoko mikuabo yakubutuka."
} |
10,688 | EZK_30_8 | {
"fra": "Lorsque je mettrai l'Égypte à feu et à sang et que j'exterminerai tous ses défenseurs, on sera convaincu que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nebamanye ne, Meme ndi Yehowa, hanatemesha kahia mu Ejipitu, ne halua kubutuka kudi bakuatshishi babo bonso."
} |
10,689 | EZK_30_9 | {
"fra": "Le jour où je détruirai l'Égypte, des messagers partiront en bateau pour aller de ma part tirer les Éthiopiens de leur fausse sécurité, et ceux-ci se mettront à trembler de frayeur. Ce jour-là approche!",
"lua": "Mu dituku adi nentume ba-messager, bumuka kundi, benda mu matu, bua kukuatshishabo Bena Atiopa aba badi kabayi ne ntatu buowa; ne kanyinganyinga kakole nekabakuate mu dituku dia kubutuka kua Ejipitu. Bua, monai, dilualua!"
} |
10,690 | EZK_31_1 | {
"fra": "La onzième année après la déportation, le premier jour du troisième mois , le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue, mu ngondo muisatu, mu dituku dia kumudilu dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,691 | EZK_31_10 | {
"fra": "«Eh bien, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le cèdre a grandi, il s'est élevé jusqu'aux nuages et il est devenu de plus en plus orgueilleux.",
"lua": "Bua malu â Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua wakaleha tô ne mulu, wakatuma katongabela kau tô ne mu matutu, ne mutshima wau wakadibandisha bua bule buau;"
} |
10,692 | EZK_31_11 | {
"fra": "C'est pourquoi je l'ai rejeté et je le livre au pouvoir du plus puissant roi de la terre , qui le traitera comme son indignité le mérite.",
"lua": "nengufile mu bianza bia mukokeshi munene wa bisamba bia bantu, ne yeye neawenzele bu mudi bukole bua bubi buau. Nakawihata."
} |
10,693 | EZK_31_12 | {
"fra": "Des étrangers, les plus brutaux de tous, l'ont abattu et abandonné sur place. Ses branches et ses rameaux brisés sont tombés, ils jonchent les montagnes et les vallées du pays. Tous les gens du pays qui vivaient à son ombre ont dû la quitter et s'enfuir.",
"lua": "Bantu ba bende, ba mu bisamba bia bantu badi batamba kukuatshisha bakuabo buowa, nebautahe, nebaushiye. Ha mitu ha mikuna ne mu bibanda bionso matamba au neahone hanshi, ne matamba au manene nealale matshibuke mu bihonga bionso bia ha buloba. Bantu bonso ba ha buloba nebumuke mu dileshi diau bua kunyemabo."
} |
10,694 | EZK_31_13 | {
"fra": "Toute espèce d'oiseaux se posent sur son tronc mutilé, toutes les bêtes sauvages gîtent parmi ses branches:",
"lua": "Nyunyu yonso ya mulu neyikile ha mutshi eu udi muhone hanshi, ne nyama yonso ya mu mpata neyilue ku nsanzu yau,"
} |
10,695 | EZK_31_14 | {
"fra": "il en a été ainsi afin qu'aucun arbre bien arrosé, saturé d'eau, ne puisse plus s'élever jusqu'aux nuages et tirer fierté de sa hauteur. En effet, les arbres comme les hommes sont destinés à mourir, condamnés à disparaître sous la terre et à y rejoindre ceux qui y sont couchés.",
"lua": "bua mitshi mikuabo idi hehi ne mai kayimanyi mua kudibandisha mulu, anyi kutuma tutongabela tuai mu matutu, ne bua mitshi idi mua mai kayimanyi mua kutamba mikuabo bule. Bualu bua bakahisha buonso buai bua kuluayi, bua kuhuekayimu ndondo wa buloba, munkatshi mua bukua bantu, hohamue ne badi bahueka mu Dina dia Bafue."
} |
10,696 | EZK_31_15 | {
"fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le jour où le cèdre est allé dans le monde des morts, j'ai mis la nature en deuil. J'ai retenu la rivière souterraine, j'ai arrêté son ruissellement et immobilisé ses multiples cours. A cause de lui, j'ai étendu l'obscurité sur les montagnes du Liban et fait dépérir tous les arbres de la campagne.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku didiu uhueka mu Muaba wa Bafue nengashishe dilembue dia musulu muadi bualu buau, nenkande misulu yadi, misulu minene neyilekele kuenda; nengashishe Lebanona muadi bualu buau, ne mitshi yonso ya mu mpata neyitekete ne kanyinganyinga bualu buau."
} |
10,697 | EZK_31_16 | {
"fra": "Lorsque j'ai provoqué la chute de cet arbre pour qu'il rejoigne ceux qui sont dans le monde des morts, les peuples l'ont entendu tomber et se sont mis à trembler de frayeur. Dans le monde d'en bas, tous les arbres d'Éden, les arbres les plus magnifiques et les mieux arrosés du Liban, en ont eu du plaisir.",
"lua": "Nenzakashe ba mu bisamba bia bantu ku tshiona tshia kuhona kuau, hanawela mu Muaba wa Bafue hohamue ne badi bahueka mu Dina dia Bafue; ne mitshi yonso ya mu Edene, mitshi yonso ya mu Lebanona idi mihite buimpe, mitshi yonso idi ikoleshibua ne mai, neyisambibue mu ndondo wa buloba."
} |
10,698 | EZK_31_17 | {
"fra": "Eux aussi ont disparu sous la terre, avec les victimes de la guerre, eux qui lui fournissaient leur soutien et vivaient à l'ombre de sa puissance au milieu des nations.",
"lua": "Ba mu bisamba bia bantu nebahueke nʼau mu Muaba wa Bafue, kudi bantu badi bashihibue ku muele wa nvita; bantu aba bakadi bakuatshishi bau kabidi, bakadi bashikame mu dileshi diau munkatshi mua bisamba bikuabo, nebahuekemu kabidi."
} |
10,699 | EZK_31_18 | {
"fra": "«Aucun arbre d'Éden n'égalait ta splendeur et ta stature. Pourtant tu seras précipité avec eux sous la terre, tu y seras couché avec des incirconcis et des victimes de la guerre. Voilà quel sera le sort du Pharaon et de toute la population d'Égypte. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Wewe udi bu nganyi mu butumbi ne bunene buebe munkatshi mua mitshi ya mu Edene? Kadi neuhuekeshibue diatshimue ne mitshi ya mu Edene tô ne mu ndondo wa buloba. Neulale munkatshi mua badi kabayi batengudibue ne badi bashihibue ku muele wa nvita. Ebu mbualu budi bukuata Palô ne tshisumbu tshia bantu bandi. Mukelenge Yehowa udi wamba nunku."
} |
10,700 | EZK_31_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme , voici ce que tu vas dire au Pharaon , roi d'Égypte, et à la nombreuse population qu'il gouverne: “A quoi pourrais-je te comparer, toi dont la puissance est si grande?",
"lua": "Muana wa muntu, ambila Palô, mukelenge wa Ejipitu, ne tshisumbu tshia bantu bandi ne, Wewe udi bu nganyi bua bunene buebe?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.