id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
10,801 | EZK_34_7 | {
"fra": "Vous donc, les bergers d'Israël, écoutez ce que je vous dis:",
"lua": "Bua malu â, nuenu balami ba mikoko, unvuai dî dia Yehowa!"
} |
10,802 | EZK_34_8 | {
"fra": "Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, j'en ai assez de voir mon troupeau livré à des ravisseurs; privé de bergers, il est devenu la proie des animaux sauvages. En effet, mes bergers ne se sont pas souciés de lui; au lieu d'en prendre soin, ils ont pris soin d'eux-mêmes.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, bualu bua mikoko yanyi yakulua bu bintu bia kuhaulabo, ne mikoko yanyi yakulua bia kudia bia nyama yonso ya mu mpata, bualu bua kayakadi ne mulami ne bualu bua balami banyi kabakakeba mikoko yanyi, kadi balami bakadidisha, kabakadisha mikoko yanyi;"
} |
10,803 | EZK_34_9 | {
"fra": "Eh bien, écoutez ce que je dis, bergers d'Israël:",
"lua": "bua malu â, nuenu balami, unvuai dî dia Yehowa!"
} |
10,804 | EZK_35_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kahidi ne,"
} |
10,805 | EZK_35_10 | {
"fra": "«Tu as affirmé: “Je vais m'emparer des deux royaumes d'Israël et de Juda, ces pays où demeure le Seigneur.”",
"lua": "Bualu bua wewe wakuamba ne, Bisamba ebi bibidi ne maloba abi abidi nebikale bianyi, ne meme nembiangate bu buhianyi buanyi; kadi Yehowa waka dimu;"
} |
10,806 | EZK_35_11 | {
"fra": "Eh bien! par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je te traiterai en fonction de la violence, de la jalousie et de la haine que tu as manifestées contre les Israélites. Je leur montrerai qui je suis en prononçant mon jugement contre toi.",
"lua": "nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, nenkuenzele wewe bu muakadi tshiji tshiebe ne mukau webe bi wakabuesha bualu bua lukuna luwakadi nʼalu kudibi; nendimanyishe munkatshi muenu hananulumbuluisha."
} |
10,807 | EZK_35_12 | {
"fra": "Tu sauras alors que moi, le Seigneur, j'ai entendu tes paroles outrageantes lorsque tu as dit: “A nous, les montagnes d'Israël! Elles sont dévastées: nous pouvons en faire notre proie!”",
"lua": "Neumanye kabidi ne, Meme Yehowa nakunvua bihendu bionso biwakuhenda nʼabi mikuna ya mu Isalele bawakuamba ne Yakubutuka, yakufidibua kutudi bu bia kudia bietu."
} |
10,808 | EZK_35_13 | {
"fra": "Tu m'as bravé, mais moi je n'ai pas oublié les paroles que tu as prononcées contre moi.",
"lua": "Bualu bua wewe wakudibandisha ku mpala kuanyi ne mei a mukana muebe, wa kundi ula ne mei mavule, ne meme nakaunvua;"
} |
10,809 | EZK_35_14 | {
"fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Pour la joie de tous les pays voisins, je te détruirai entièrement.",
"lua": "nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Hasanka ba ha buloba bonso, nenkubutule kabutu."
} |
10,810 | EZK_35_15 | {
"fra": "Tu t'es réjoui de voir la ruine d'Israël, le peuple qui m'appartient. Eh bien, je t'infligerai le même sort: tes montagnes, tout ton pays seront dévastés. Alors tout le monde sera convaincu que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Bu muwakasanka bualu bua kubutuka kua buhianyi bua Bena Isalele, nenkuenzele wewe muomumue: Wewe mubutuke, mukuna wa Sei, ne buloba bua Edome buongo: nunku nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,811 | EZK_35_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme, tourne ton regard vers la région montagneuse d'Édom et prononce de ma part des menaces contre ses habitants.",
"lua": "Muana wa muntu, tangisha mpala webe ku mukuna wa Seî, ûdiule;"
} |
10,812 | EZK_35_3 | {
"fra": "Transmets-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre vous! Je manifesterai ma puissance contre toi, Édom, je te dévasterai et te transformerai en désert.",
"lua": "uwambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, ndi nʼebe tshilumbu, wewe mukuna wa Sei, nengolole tshianza tshianyi ha mutu hebe bua kukukengesha, nenkuvuishe tshikulu ne tshihela tshia hatuhu."
} |
10,813 | EZK_35_4 | {
"fra": "Je réduirai tes villes en ruine, ton pays sera complètement ravagé et tu seras convaincu que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nembutule misoko yebe, ne neyishale bikulu; neumanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,814 | EZK_35_5 | {
"fra": "Tu n'as jamais cessé de haïr les Israélites . Au moment de leur défaite, lorsqu'un terme a été mis à leur conduite criminelle, tu les as livrés aux ravages de la guerre.",
"lua": "Bualu bua wakadi ne Bena Isalele lukuna lua tshiendelele, wakahaula kudi bakadi ne miele ya nvita mu tshikondo tshia dikenga diabo, mu tshikondo mene tshia kukengeshibua kuabo kua kunshikidilu."
} |
10,815 | EZK_35_6 | {
"fra": "Eh bien! par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je te mettrai à feu et à sang, car le sang que tu as versé réclame vengeance. Puisque tu n'as pas hésité à verser le sang, du sang il y en aura pour toi.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, nenkulongoluele mashi ne mashi neakulonde, bualu bua wewe wakuhua hawakumatshisha mashi abo hanshi, mashi neakulonde."
} |
10,816 | EZK_35_7 | {
"fra": "Je dévasterai ton pays, Édom, je le transformerai en désert et j'exterminerai quiconque y passera.",
"lua": "Nunku nenvuishe mukuna wa Seî tshikulu ne tshihela tshia tshianana; ku muele wa nvita nenshihe muntu wabuelamu ne muntu wahatukamu."
} |
10,817 | EZK_35_8 | {
"fra": "Tes montagnes, je les couvrirai de cadavres, les victimes de la guerre tomberont sur tes collines, dans tes vallées et tes ravins.",
"lua": "Nendishe mikuna yau tente ne bantu bau bashihibue; bantu bashihibue ku muele wa nvita nebahone mu mikuna yebe ne mu bibanda biebe ne mu bihongo biebe bionso."
} |
10,818 | EZK_35_9 | {
"fra": "C'est pour toujours que je réduirai ton pays en désert, personne n'habitera plus jamais dans tes villes. Alors tu seras convaincu que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nenkubutule tshiendelele, ne misoko yebe neyishale kayiyi ne bantu; nunku nenumanye ne, Meme udi Yehowa."
} |
10,819 | EZK_36_1 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme , sois prophète au sujet des montagnes d'Israël. Dis-leur d'écouter les paroles que je leur adresse,",
"lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, ambila mikuna ya mu Isalele dî dia baprofete, uyambile ne. Nuenu mikuna ya mu Isalele, unvuai dî dia Yehowa!"
} |
10,820 | EZK_36_10 | {
"fra": "Dans tout le pays d'Israël, je vais faire croître votre population. Les villes seront de nouveau habitées, car ce qui a été détruit sera rebâti.",
"lua": "Nennuvudishe ba bungi, nuenu bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele; misoko neyikale ne bantu, nebibake mu miaba yakadi mibutuke."
} |
10,821 | EZK_36_11 | {
"fra": "Partout les hommes et les bêtes se multiplieront. Vous deviendrez très nombreux et vous aurez beaucoup de descendants. Le pays sera aussi peuplé que dans le passé et je vous donnerai plus de prospérité qu'auparavant. Alors vous serez convaincus que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nenvudishe bantu ne bimuna bia bungi; nebivulangane, nebilele bana ba bungi; nenjadike ba bungi munkatshi muenu bu muakadi bualu buenu diambedi, nennuenzele bienzedi bimpe bihite bia mu matuku enu a ku tshibangidilu; nunku nenumanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,822 | EZK_36_12 | {
"fra": "Je vous ferai marcher partout dans le pays, vous, les membres de mon peuple. Vous en prendrez possession, il vous appartiendra et il ne vous privera plus jamais de vos enfants.",
"lua": "Nengendeshe bantu ha mutu heńu kabidi, bantu banyi Bena Isalele mene; nebanuangate bu bintu biabo, nenuikale buhianyi buabo ne kanuena nubashiya kabayi ne bana kabidi."
} |
10,823 | EZK_36_13 | {
"fra": "Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: On dit que le pays d'Israël est comme un ogre qui dévore ses propres enfants.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua bantu badi bakuambila ne, Wewe buloba bua Isalele udi mudi wa bantu, udi unyenga bana baledibue kudi bantu bebe kabidi,"
} |
10,824 | EZK_36_14 | {
"fra": "Eh bien, dès maintenant, le pays ne dévorera plus ses habitants, il ne privera plus le peuple de ses enfants. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "nunku kuena udia kabidi bantu, kuena unyenga kabidi bana baledibue kudibo. Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi."
} |
10,825 | EZK_36_15 | {
"fra": "Vous n'aurez plus à entendre et à supporter les moqueries et les insultes des autres nations. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tshiena ngitabusha bua wewe kunvua kabidi mei a bihendu adi ba mu bisamba bia bantu bamba bua bualu buebe, ne kuena wikala ne bualu bua kuitabusha bihendu bia bantu ba bende kabidi, ne kuena ulenduisha ba mu tshisamba tshiebe kabidi."
} |
10,826 | EZK_36_16 | {
"fra": "Le Seigneur me dit:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,827 | EZK_36_17 | {
"fra": "«Je m'adresse à toi, l'homme, parce que les Israélites ont rendu leur pays impur . En effet, quand ils y habitaient encore, ils se sont très mal conduits. Pour moi leur conduite a été aussi impure que le sang perdu par une femme pendant ses règles .",
"lua": "Muana wa muntu, hakadi Bena Isalele bashikama mu buloba buabo, bakabunyanga ne bilele biabo ne bienzedi biabo. Bilele biabo biakadi ku mpala kuanyi bu bukoya bua mukashi utshidi ku katshetshi."
} |
10,828 | EZK_36_18 | {
"fra": "Ils ont souillé le pays par les meurtres qu'ils ont commis et par leurs sales idoles. C'est pourquoi j'ai déversé sur eux ma colère.",
"lua": "Bua malu â nakabahongoluela tshiji tshianyi tshikole bualu bua mashi akadibo bamatshisha ha buloba ne bualu bua bakabunyanga ne mpingu yabo."
} |
10,829 | EZK_36_19 | {
"fra": "Je les ai dispersés parmi d'autres peuples dans des pays étrangers. Tel fut l'effet de mon jugement sur leur conduite et leurs actions.",
"lua": "Nakabamuangalasha munkatshi mua bisamba bia bantu, ne bakatangadishibua munkatshi mua maloba makuabo; nakabalumbuluisha bu muakadi bilele biabo bibi ne bienzedi biabo."
} |
10,830 | EZK_36_2 | {
"fra": "moi, le Seigneur Dieu, à propos de leurs ennemis. Ceux-ci ont ricané en s'écriant: “Maintenant les antiques montagnes d'Israël sont en notre possession!”",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, bualu bua badi nʼenu lukuna bakunuseka ne, Aka! Mikuna yaya ya kale yakulua buhianyi buetu;"
} |
10,831 | EZK_36_20 | {
"fra": "Or, dans toutes les nations où ils sont allés, le nom que je porte a été déshonoré par leur faute. On disait d'eux, en effet: “C'était le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.”",
"lua": "Hakafikabo munkatshi mua bisamba abi kuakayabo, bakanyanga dina dianyi dia tshijila; bualu bua bantu bakuabo bakamba bua bualu buabo ne, Aba mbantu ba Yehowa, bakaluhuka mu buloba buandi."
} |
10,832 | EZK_36_21 | {
"fra": "Alors j'ai souffert de ce que les nations étrangères méprisent le nom que je porte, par la faute des Israélites qui arrivaient chez elles.",
"lua": "Kadi nakasua bantu bonso banemeke dina dianyi dia tshijila, diakadi Bena Isalele banyanga munkatshi mua bisamba bia bantu kuakayabo."
} |
10,833 | EZK_36_22 | {
"fra": "C'est pourquoi, transmets-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Ce que je vais entreprendre, gens d'Israël, je ne le ferai pas par égard pour vous, mais pour faire respecter le nom que je porte, que vous avez déshonoré chez les nations où vous êtes allés.",
"lua": "Nunku ambila Bena Isalele ne, Yehowa udi wamba ne, Tshiena ngenza malu â bua bualu buenu, nuenu Bena Isalele, kadi ndi ngenza bualu bua dina dianyi dia tshijila dinuakanyanga munkatshi mua bisamba abi munuakaya."
} |
10,834 | EZK_36_23 | {
"fra": "C'est vous qui m'avez déshonoré devant elles, et, malgré cela, je vais leur montrer que je suis vraiment Dieu. C'est de vous que je me servirai pour le leur montrer. Alors elles seront convaincues que je suis le Seigneur, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenjidile dina dianyi dinene diakanyangabo munkatshi mua bisamba bia bantu, dinuakanyanga bienu mene munkatshi muabo; ne ba mu bisamba abi nebamanye ne, Meme ndi Yehowa, hanadimuenesha bu Wa Tshijila ku mpala kuabo ku bienzedi bindi nnuenzela."
} |
10,835 | EZK_36_24 | {
"fra": "«En effet, après vous avoir retirés du milieu des peuples et des pays où vous vous trouvez, je vous rassemblerai et vous ramènerai dans votre patrie.",
"lua": "Bua nennuhatule munkatshi mua bisamba bia bantu, nennusangishe bua kunûmusha munkatshi mua maloba makuabo, nendue nʼenu mu buloba buenu mene."
} |
10,836 | EZK_36_25 | {
"fra": "Je verserai sur vous l'eau pure qui vous purifiera; oui, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toute votre idolâtrie.",
"lua": "Nennumiamine mai matoke tô, nenuikale bakane; nennulengeshe ku bukoya buenu buonso ne ku mpingu yenu yonso."
} |
10,837 | EZK_36_26 | {
"fra": "Je vous donnerai un cœur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau. J'enlèverai votre cœur insensible comme une pierre et je le remplacerai par un cœur réceptif.",
"lua": "Nennuhe mutshima muhia-muhia kabidi, nenteke nyuma muhia-muhia munda muenu; nengumushe mutshima udi bu dibue munda muenu, nennuhe mutshima wa buntu."
} |
10,838 | EZK_36_27 | {
"fra": "Je mettrai en vous mon Esprit, je vous rendrai ainsi capables d'obéir à mes lois, d'observer et de pratiquer les règles que je vous ai prescrites.",
"lua": "Nenteke Nyuma wanyi munda muenu, nennuendeshe mu mikenji yanyi mifunda, nenutumikile mikenji yanyi, nengenze."
} |
10,839 | EZK_36_28 | {
"fra": "Alors vous pourrez habiter dans le pays que j'ai donné à vos ancêtres; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.",
"lua": "Nenushikame mu buloba bunakaha batatu benu; nenuikale bantu banyi, meme nengikale Nzambi wenu."
} |
10,840 | EZK_36_29 | {
"fra": "Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes.",
"lua": "Neanuhandishe ku malu enu onso a bukoya. Nembikile maminu enu bua kuluau, nengakumbashe, ne tshiena ntuma tshiole tshikuabo munkatshi muenu."
} |
10,841 | EZK_36_3 | {
"fra": "Eh bien, sois prophète. Révèle aux Israélites ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu. Voici: J'ai constaté que, de tous côtés, on s'est acharné sur les montagnes d'Israël; on les a convoitées, elles sont tombées au pouvoir des nations étrangères, qui en ont fait un sujet de moqueries et d'insultes.",
"lua": "nunku uyambile ne, Mukelenge Yehowa udi Wamba ne, Bualu bua bakunubutula, bakununyanga ku nseke yonso, bua nuenu nuikale buhianyi bua bisamba bikuabo bia bantu, ne bualu bua bakutela mena enu kudi bena musoko, ne bakunsonguela munkatshi mua bantu;"
} |
10,842 | EZK_36_30 | {
"fra": "Je ferai produire largement les arbres fruitiers et les champs, pour que vous n'ayez plus à supporter devant les autres nations la honte d'avoir faim.",
"lua": "Nenkumbashe mamuma ku mitshi ne bia kudia mu madimi, bua kabanuhendi kabidi kudi ba munkatshi mua bisamba bia bantu bualu bua tshiole."
} |
10,843 | EZK_36_31 | {
"fra": "Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions indignes; vous serez écœurés des fautes et des actes abominables que vous avez commis.",
"lua": "Hashishe nenumuke bilele Dienu bibi, ne bienzedi bienu biakadi kabiyi biakane; malu enu mabi ne a bundu neanutonde mene."
} |
10,844 | EZK_36_32 | {
"fra": "Sachez-le bien, ce n'est pas par égard pour vous que j'agirai, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. Vous feriez mieux d'avoir vraiment honte de votre conduite, gens d'Israël!",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Numanye muanda eu ne, Tshiena ngenza malu â bua bualu buenu, nukuatshike bundu, nudihuekeshe bua bienzedi bienu, nuenu Bena Isalele."
} |
10,845 | EZK_36_33 | {
"fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lorsque je vous purifierai de toutes vos fautes, je repeuplerai les villes et tout ce qui a été détruit sera rebâti.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku dindi nnulengesha ku malu mabi enu onso, nenjadike bantu mu misoko yenu, nebibake kabidi miaba yakadi bikulu."
} |
10,846 | EZK_36_34 | {
"fra": "Les champs en friche seront de nouveau cultivés, les passants ne verront plus de terres abandonnées.",
"lua": "Nebadime buloba buakadi bubutula diambedi, kabuena bushala bubutula ku mesu kua bonso badi bahitshilaku."
} |
10,847 | EZK_36_35 | {
"fra": "On dira: “Ce pays qui était dévasté est devenu comme le jardin d'Éden . Les villes qui avaient été démolies et abandonnées à l'état de ruine, ont été reconstruites et repeuplées.”",
"lua": "Bantu nebambe ne, Buloba ebu buakadi bubutula diambedi buakulua bu budimi bua Edene; misoko yakadi minyanguke ne mibutula ne yakadi bikulu yakalua misoko ya ngumbu idi ne bantu bashikamemu."
} |
10,848 | EZK_36_36 | {
"fra": "Alors les nations qui subsistent encore autour de vous seront convaincues que je suis le Seigneur, celui qui reconstruit les villes en ruine et replante les champs en friche. C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis.",
"lua": "Hashishe ba mu bisamba bidibo bashiye binunyunguluka nebamanye ne, Meme Yehowa nakuibaka misoko yakadi bikulu, nakujadika kabidi miaha yakadi mibutuke. Meme Yehowa nakuamba di edi, ne meme nendienze."
} |
10,849 | EZK_36_37 | {
"fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je laisserai de nouveau les Israélites m'appeler à l'aide et je leur répondrai en les rendant aussi nombreux que les bêtes d'un troupeau.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nengitabushe kabidi bua Bena Isalele bandombe bua mbenzele muanda eu wa kubakumbashila bantu bua bikale ba bungi bu tshisumbu tshia mikoko,"
} |
10,850 | EZK_36_38 | {
"fra": "Lors des fêtes solennelles, Jérusalem était remplie des bêtes destinées aux sacrifices , on les y amenait par troupeaux entiers. Eh bien, les hommes qui repeupleront vos villes actuellement en ruine seront aussi nombreux. Alors tout le monde sera convaincu que je suis le Seigneur.»",
"lua": "bu tshisumbu tshia mikoko yakajidilabo bu milambu ya kufila kudi Yehowa, bu tshisumbu tshia mikoko ya mu Yelushalema mu bikondo bia bidia biabo bia disanka, nunku misoko yakadi bikulu diambedi neyule tente ne bisumbu bia bantu; nunku nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,851 | EZK_36_4 | {
"fra": "C'est pourquoi, montagnes d'Israël, écoutez les paroles que moi, le Seigneur Dieu, je prononce au sujet des montagnes et des collines, des torrents et des vallées, des lieux transformés en ruines et des villes dépeuplées, pillées et insultées par les peuples voisins.",
"lua": "bua malu â, nuenu mikuna ya mu Isalele, unvuai dî dia Mukelenge Yehowa! Mukelenge Yehowa udi wamhila mikuna mile ne mikuna mikese, bihongo ne bibanda, miaba yakubutuka ne misoko yakushala bikulu, biakulua bu tshintu tshia kunyengabo ne kusekabo kudi bisamba bikuabo bidi binunyunguluka."
} |
10,852 | EZK_36_5 | {
"fra": "Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, dans l'ardeur de ma colère, j'adresse des menaces aux nations voisines et en particulier à Édom. Avec une joie triomphante et sans aucun scrupule, ces nations se sont emparées de mon pays pour piller ses pâturages.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bulelela, nakuamba dî mu kahia ka mukau wanyi bua kuhisha nʼadi ba mu bisamba bikuabo bia bantu, ne bua kuhisha nʼadi ba mu buloba buonso bua Edome, badi badisunguila buloba buanyi bu buhianyi buabo, benza nunku ne disanka dinene ne mitshima ya lukuna, bua kubukuata bu tshintu tshidibo banyenga."
} |
10,853 | EZK_36_6 | {
"fra": "Sois donc prophète au sujet du pays d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je vais laisser s'exprimer ma terrible colère. Vous avez été insultés et humiliés par les nations étrangères.",
"lua": "Bua malu â, amba biebe mei ebe bualu bua buloba bua Isalele, ambila mikuna minene ne mikuna mikese, bihongo ne bibanda ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, nakuamba dî mu mukau wanyi ne mu tshiji tshianyi tshikole, bualu bua nuakufuishibua bundu kudi ba mu bisamba bia bantu."
} |
10,854 | EZK_36_7 | {
"fra": "Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, ces nations qui vous environnent seront humiliées à leur tour.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nakubisha tshianza tshianyi bua kuditshiha ne, Ba mu bisamba bidi binunyunguluka nebadituadile bundu buabo."
} |
10,855 | EZK_36_8 | {
"fra": "A ce moment-là, sur les montagnes d'Israël, les arbres se couvriront de feuilles et porteront des fruits pour vous, Israélites, mon peuple, car vous retournerez bientôt dans votre patrie.",
"lua": "Kadi nuenu, mikuna ya mu Isalele, nenuele ntonga yenu, nenukuamine bantu banyi Bena Isalele mamuma enu, bualu bua bobo nebalueku tshituha tshihi."
} |
10,856 | EZK_36_9 | {
"fra": "Oui, je vais intervenir en votre faveur, je veillerai à ce que votre sol soit de nouveau labouré et ensemencé.",
"lua": "Tangilai bienu, ndi ku luseke luenu, nempingane kunudi, ne nebadime buloba buenu, nebakunemu maminu."
} |
10,857 | EZK_37_1 | {
"fra": "La puissance du Seigneur me saisit; son Esprit m'emmena et me déposa dans une large vallée couverte d'ossements.",
"lua": "Tshianza tshia Yehowa tshiakadi hamʼbidi hanyi, ne yeye wakaya nʼanyi mu Nyuma wa Yehowa, wakanshikika munkatshi mua tshibanda tshiakadi tshiule tente ne mifuba."
} |
10,858 | EZK_37_10 | {
"fra": "Je parlai en tant que prophète comme le Seigneur me l'avait ordonné. Le souffle de vie entra dans les cadavres qui reprirent vie. Ils se dressèrent sur leurs pieds. Ils formaient une nombreuse, une très nombreuse armée.",
"lua": "Nunku nakela dî dianyi bu muakangambileye, ne muhuya wakabuela munda muabo, bakadi ne muoyo, bakimana ne makasa, tshisumbu tshinene tshia bantu."
} |
10,859 | EZK_37_11 | {
"fra": "Le Seigneur reprit: «Vois-tu, l'homme, ces ossements sont l'image du peuple d'Israël. Les Israélites disent en effet: “Nous sommes comme des ossements desséchés, notre espoir est mort, il n'y a plus rien à faire.”",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, mifuba ei idi bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele. Tangila, badi bamba ne, Mifuba yetu yakûma, ditekemena dietu diakujimina, tuakufila bietu."
} |
10,860 | EZK_37_12 | {
"fra": "C'est pourquoi, parle en prophète, révèle-leur ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais ouvrir vos tombes et vous en faire remonter, vous mon peuple, et je vous ramènerai en Israël, votre patrie.",
"lua": "Nunku amba mei ebe a buprofete, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai bienu, nembulule nkita yenu, nennuhatule mu nkita yenu, nuenu bantu banyi, nendue nʼenu mu buloba bua Isalele."
} |
10,861 | EZK_37_13 | {
"fra": "Vous serez convaincus que je suis le Seigneur quand j'ouvrirai vos tombes et vous en ferai remonter,",
"lua": "Nenumanye ne, Meme ndi Yehowa, hanabulula nkita yenu, hananuhatula mu nkita yenu, nuenu bantu banyi."
} |
10,862 | EZK_37_14 | {
"fra": "quand je vous ferai reprendre vie par mon Esprit , quand je vous réinstallerai dans votre patrie. Oui, vous serez convaincus que moi, le Seigneur, je parle et je fais ce que je dis. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Nenteke Nyuma wanyi munda muenu, nenuikale ne muoyo, nennuteke mu buloba buenu mene; nenumanye ne, Meme ndi Yehowa. Nakuamba dî edi, nendienze."
} |
10,863 | EZK_37_15 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,864 | EZK_37_16 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, prends un morceau de bois et écris dessus ces mots: “Juda et les Israélites de ce royaume”. Puis prends un autre morceau de bois et écris dessus: “Joseph (ou Éfraïm) et les Israélites de ce royaume.”",
"lua": "Wewe, muana wa muntu, angata mutshi umue, ufundehu mei ne, Bualu bua Yuda ne bua Bena Isalele badi balamata kudiye. Angata mutshi mukuabo, ufundehu mei ne, Bualu bua Yosefe ne bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele badi balamata kudiye."
} |
10,865 | EZK_37_17 | {
"fra": "Place ces deux morceaux bout à bout de façon qu'ils n'en forment plus qu'un dans ta main.",
"lua": "Ulungakashe mutshi umue ne mukuabo bu mutshi umue, bua ilue mutshi umue mu tshianza tshiebe."
} |
10,866 | EZK_37_18 | {
"fra": "Tes compatriotes te demanderont alors de leur expliquer ce que cela signifie.",
"lua": "Ne hakukonka bana benu ne, Kuena utujinguluila bualu bûdi utufuanyikishila malu â, anyi?"
} |
10,867 | EZK_37_19 | {
"fra": "Tu leur répondras que je leur déclare ceci, moi, le Seigneur Dieu: Je vais prendre le morceau qui représente Joseph et les Israélites de ce royaume, pour le joindre à celui qui représente le royaume de Juda. Réunis dans ma main, ils formeront un seul morceau.",
"lua": "ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, nengangate mutshi wa Yosefe udi mu tshianza tshia Efelayima ne bisamba bia Bena Isalele bidi bilamatangana nʼandi, nengulungakashangane ne mutshi wa Yuda, nenyivuishe mutshi umue, nebikale mutshi umue mu tshianza tshianyi."
} |
10,868 | EZK_37_2 | {
"fra": "Le Seigneur me fit circuler tout autour d'eux, dans cette vallée: ils étaient très nombreux et complètement desséchés.",
"lua": "Wakampitshisha hehi nʼai, nakayinyunguluka, ekumona! Yakadi ya bungi hanshi mu tshibanda, ne yakadi miume be."
} |
10,869 | EZK_37_20 | {
"fra": "«Tu garderas dans ta main les morceaux de bois sur lesquels tu as écrit, de façon que tous les voient.",
"lua": "Mitshi iudi mufunde ikale mu tshianza tshiebe ku mesu kuabo,"
} |
10,870 | EZK_37_21 | {
"fra": "Puis tu leur transmettras ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Israélites, je vous retirerai du milieu des peuples où vous êtes allés, je vous rassemblerai et vous ramènerai dans votre patrie.",
"lua": "hawabambila ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai, nengumushe Bena Isalele munkatshi mua bisamba bia bantu muakayabo, nensangishe ba ku nseke yonso, nendue nʼabo mu buloba buabo mene."
} |
10,871 | EZK_37_22 | {
"fra": "Là, je vous réunirai et vous formerez un seul peuple sur les montagnes d'Israël. Un seul roi régnera sur vous tous. La division en deux peuples et en deux royaumes n'existera plus.",
"lua": "Nembavuishe tshisamba tshimue mu buloba abu ha mikuna ya mu Isalele; mukelenge umuehele neikale nfumu wa buonso buabo; kabena bikala bisamba bibidi kabidi, kabena batahuluka kabidi makelenge abidi kashidi."
} |
10,872 | EZK_37_23 | {
"fra": "Vous ne vous souillerez plus en adorant de sales idoles, en commettant des actions abominables et en me désobéissant de toutes les manières. Je vous délivrerai de toutes les infidélités dont vous vous êtes rendus coupables envers moi . Je vous purifierai ; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.",
"lua": "Kabena badinyanga kabidi ne mpingu yabo ne bintu biabo bidi bibahihisha, anyi ne malu mabi abo makuabo; ne nembasungile ku matomboka abo onso akadibo bantombokela nʼau, nembalengeshe; nunku nebikale bantu banyi, ne meme nengikale Nzambi wabo."
} |
10,873 | EZK_37_24 | {
"fra": "Mon serviteur David sera votre roi, il sera pour vous le seul berger . Vous obéirez à mes lois, vous observerez et pratiquerez les règles que je vous ai prescrites.",
"lua": "Muntu wanyi Davidi neikale mukelenge ku mutu kuabo; buonso buabo nebikale ne mulami wa mikoko umue; nebende mu malu andi mbambila, nebatumikile mikenji yanyi, nebayenze."
} |
10,874 | EZK_37_25 | {
"fra": "Vous vivrez dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et où vos ancêtres ont vécu. Vous y demeurerez pour toujours, vous, vos enfants et tous vos descendants. Mon serviteur David sera le prince qui régnera sur vous pour toujours .",
"lua": "Nebashikame mu buloba bunakahesha Yakoba, muntu wanyi, muakashikamabo kudi batatu benu; bobo ne bana bakalelabo ne bikulu babo, nebashikamemu tô ne tshiendelele; ne Davidi, muntu wanyi, neikale mukokeshi wabo kashidi."
} |
10,875 | EZK_37_26 | {
"fra": "Je m'engagerai à vous assurer une paix définitive. Je vous installerai là et je ferai croître votre population. Je placerai mon temple au milieu de vous pour toujours.",
"lua": "Bualu bukuabo, nempunge nʼabo tshihungidi tshia ditalala; netshikale tshihungidi tshia tshiendelele; nembajadike mu buloba buabo, nembakumbashe ba bungi, nenteke tshitendelelu tshianyi munkatshi muabo tshiendelele."
} |
10,876 | EZK_37_27 | {
"fra": "Je demeurerai avec vous. Je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.",
"lua": "Nenshikame hohamue nʼabo; nengikale Nzambi wabo, ne bobo nebikale bantu banyi."
} |
10,877 | EZK_37_28 | {
"fra": "Les autres nations seront convaincues que je suis le Seigneur et que j'ai consacré Israël à mon service, lorsque mon temple sera établi pour toujours au milieu de vous.»",
"lua": "Nunku ba mu bisamba bia bantu nebamanye ne, Meme Yehowa ndi njidila Bena Isalele, hashala tshitendelelu tshianyi munkatshi muabo tshiendelele."
} |
10,878 | EZK_37_3 | {
"fra": "Alors le Seigneur me demanda: «Toi, l'homme, dis-moi, ces ossements peuvent-ils reprendre vie?» Je répondis: «Seigneur Dieu, c'est toi seul qui le sais.»",
"lua": "Yeye wakankonka ne, Muana wa muntu, mifuba ei idi mua kuikala ne muoyo, anyi? Nakamuhingasha di ne, Wewe, Mukelenge Yehowa, udi mumanye."
} |
10,879 | EZK_37_4 | {
"fra": "Il reprit: «Parle en tant que prophète à ces ossements, dis-leur: Ossements desséchés, écoutez!",
"lua": "Yeye wakangambila kabidi ne, Ela dî diebe dia buprofete kudi mifuba ei, uyambile ne, Nuenu mifuba miume, unvuai dî dia Yehowa!"
} |
10,880 | EZK_37_5 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur Dieu vous déclare: Je vais vous réanimer, et vous reprendrez vie.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wambila mifuba ei ne, Tangilai, nengele muhuya munda muenu, nenuikale ne muoyo."
} |
10,881 | EZK_37_6 | {
"fra": "Je vais mettre sur vous des nerfs, faire croître de la chair et vous recouvrir de peau; puis je vous rendrai le souffle pour que vous repreniez vie. Vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Nenteke mifungu hamʼbidi henu, nennuluatshishe misunyi, nennubuikile ne dikoba, nennuele muhuya munda muenu, ne nenuikale ne muoyo; nunku nenumanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,882 | EZK_37_7 | {
"fra": "Je parlai en tant que prophète aux ossements comme le Seigneur m'en avait donné l'ordre. Tandis que je parlais, j'entendis le bruit d'un grand remue-ménage: les os se rapprochaient les uns des autres, chacun de celui qui lui correspondait.",
"lua": "Nunku nakamba di dianyi bu muakangambileye; ne hanakadi ngamba mei anyi, tshiona tshiakadiku, ne monai, tshiona bu tshia nvunde tshiakadiku; ne mifuba yakasangakana mufuba mukuabo wakatuangana ne mufuba mukuabo."
} |
10,883 | EZK_37_8 | {
"fra": "Je vis que des nerfs et de la chair se formaient sur eux et se recouvraient de peau. Mais ils étaient encore inanimés.",
"lua": "Nakayimona kabidi, ekumona! Mifungu yakadi hamʼbidi hai, misunyi yakamueneka, ne dikoba diakayibuikila mu miaba yonso; kadi kakuakadi muhuya munda muai."
} |
10,884 | EZK_37_9 | {
"fra": "Le Seigneur me dit alors: «Toi qui n'es qu'un homme, parle en prophète au souffle de vie, oui, parle-lui de ma part, et dis-lui: “Souffle de vie, le Seigneur te donne l'ordre de venir de tous les points de l'horizon et de souffler sur ces cadavres afin qu'ils reprennent vie .” »",
"lua": "Hashishe yeye wakangambila ne, Ela di diebe dia buprofete kudi luhehele; ela dî diebe, wewe muana wa muntu, ambila luhehele ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Lua ku mpehele inai, wewe muhuya, buela munda mua bantu aba bashihibue bua bobo bikale ne muoyo."
} |
10,885 | EZK_38_1 | {
"fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,886 | EZK_38_10 | {
"fra": "«Je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, quand ce moment arrivera, de nombreuses idées te viendront à l'esprit et tu élaboreras un projet malfaisant.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku adi meji neabuele mu mutshima webe, ne wewe neuhangidishe kuenza bualu bubi."
} |
10,887 | EZK_38_11 | {
"fra": "Tu décideras d'attaquer ces gens paisibles, qui vivent en sécurité dans un pays dont les villes ne sont pas entourées de murailles ni fermées par des portes à verrous.",
"lua": "Newambe ne, Nembandeku bua kuluisha ba mu misoko idi mu mpata; nenye kuluangana ne bantu aba badi bashikame talalâ, kabayi ne bualu budi bubahumbisha, buonso buabo badi bashikameku kabayi ne ngumbu, anyi nkanu ne bibi."
} |
10,888 | EZK_38_12 | {
"fra": "Tu viendras piller et saccager, tu t'attaqueras à des gens qui ont repeuplé des villes autrefois en ruine. Ils se sont rassemblés en sortant des nations étrangères, ils ont acquis des troupeaux et des richesses et ils vivent au centre du monde .",
"lua": "Neuhangidishe bua kuhaula ne kunyenga bintu biabo ku bukole, bua kuhingasha tshianza tshiebe kabidi ku bihela bidi ne bantu bashikamemu mpindiu bua kubinyanga, bua kuluishamu bantu aba bakahatulabo munkatshi mua bisamba bia bantu, bakamana kuangata bimuna ne luhetu, badi bashikame munkatshi mua buloba."
} |
10,889 | EZK_38_13 | {
"fra": "Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des localités voisines te demanderont: “Est-ce pour piller et pour saccager que tu as mobilisé ton armée? Viens-tu prendre de l'argent et de l'or, des troupeaux et des richesses pour te constituer un énorme butin?”",
"lua": "Sheba ne Dedana ne bangendʼa mushinga ba ku Tâshishi ne bana babo banene nebakuele dikonka ne, Wakulua biebe bua kuhaula bantu aba, anyi? Wakusangisha bisumbu biebe bia masalayi bua kunyenga bintu biabo, ne bua kuya ne biamu bia argent ne bia or ne bimuna ne luhetu ne bintu biwakunyenga, anyi?"
} |
10,890 | EZK_38_14 | {
"fra": "«Eh bien, toi, l'homme, sois prophète . Révèle à Gog ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: A l'époque où Israël, mon peuple, vivra en sécurité, tu te mettras en marche .",
"lua": "Bua malu â, muana wa muntu, amba mei ebe a buprofete, ambila Gogo ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku didi bantu banyi Bena Isalele bashikameku kabayi ne bualu budi bubahumbisha, wewe kuena mumanye muanda eu, anyi?"
} |
10,891 | EZK_38_15 | {
"fra": "Tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, à la tête de troupes de toutes nationalités: tous montés sur des chevaux, vous formerez une puissante armée.",
"lua": "Wewe neufume ku muaba webe wa kunfudilu kua nôde, wewe ne bantu ba bungi, buonso buabo babande ha nyima ha tubalu, tshisumbu tshinene tshia bantu ne tshisumbu tshinene tshia masalayi."
} |
10,892 | EZK_38_16 | {
"fra": "Tu viendras attaquer Israël, mon peuple, et tu envahiras son pays comme un nuage qui recouvre la terre. Cela arrivera dans très longtemps. Je t'enverrai toi, Gog, envahir mon pays de façon à convaincre les peuples étrangers que je suis Dieu. C'est ce que je leur montrerai en agissant par ton intermédiaire.",
"lua": "Neulue kuluisha bantu banyi Bena Isalele, bu ditutu didi dibuikila buloba. Mu matuku a kunshikidilu, nenkutume bua kuluangana ne ba mu buloba buanyi, bua ba mu bisamba bia bantu bammanye meme, hanamuenesha tshijila tshianyi ku mesu kuabo ku bienzedi bindi nkuenzela wewe, Gogo."
} |
10,893 | EZK_38_17 | {
"fra": "«Voici ce que je te déclare, moi, le Seigneur Dieu: Tu es celui dont j'ai parlé, il y a fort longtemps, lorsque j'ai ordonné à mes serviteurs, les prophètes d'Israël, d'annoncer pendant des années et des années, que j'enverrai quelqu'un attaquer leur peuple.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Wewe kuena muntu unakambila bantu malu ebe mu matuku a kale, bantu banyi baprofete ba Bena Isalele, bakadi bamba mei abo mu matuku au tô ne ku bidimu bia bungi, babalesha mundualua nʼebe bua wewe kubaluisha, anyi?"
} |
10,894 | EZK_38_18 | {
"fra": "Mais le jour où tu envahiras effectivement Israël, Gog, ma colère se déchaînera, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku adi dialua Gogo kuluangana ne ba mu buloba bua Isalele, tshiji tshianyi tshikole netshinunke tô ne mu diulu dianyi."
} |
10,895 | EZK_38_19 | {
"fra": "Dans l'ardeur de ma colère, je jure que ce jour-là, un terrible tremblement de terre secouera le pays d'Israël.",
"lua": "Mu mukau wanyi ne mu kahia ka tshiji tshianyi tshikole nakamba ne, Mu dituku adi kuzakala kunene nekuikale mu buloba bua Isalele;"
} |
10,896 | EZK_38_2 | {
"fra": "«Toi, l'homme, dirige ton regard vers Gog, chef suprême des peuples de Toubal et de Méchek, au pays de Magog . Prononce de ma part des menaces contre lui.",
"lua": "Muana wa muntu, tangisha mpala webe kudi Gogo wa buloba bua Magoga, mukokeshi wa mu Losha, Mesheke ne Tubala, umudiule ne mei ebe a buprofete."
} |
10,897 | EZK_38_20 | {
"fra": "Les poissons dans la mer, les oiseaux dans le ciel, les bêtes sauvages, les serpents qui rampent sur le sol et les êtres humains sur la terre, trembleront tous de peur devant moi. Les montagnes s'affaisseront, les falaises s'effondreront, toutes les murailles s'écrouleront à terre .",
"lua": "ne bua muanda eu mishiha ya mu mai manene ne nyunyu ya mulu ne nyama ya mu mpata ne bintu bionso bidi bidikoka hanshi ne bantu bonso badi ha buloba nebizakale ku mpala kuanyi, ne mikuna yonso neyuhuke, ne bibungubungu nebibumbuke, ne ngumbu yonso neyishimbuke."
} |
10,898 | EZK_38_21 | {
"fra": "J'enverrai la guerre contre toi pour protéger mes montagnes, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. Tes soldats s'entretueront.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nembikile muele wa nvita bua kuluangana nʼandi ha mikuna yanyi yonso; muele wa muntu yonso neukebe kutaha muanʼabo ne muntu."
} |
10,899 | EZK_38_22 | {
"fra": "Je te condamnerai à subir des épidémies de peste et des massacres. Je ferai pleuvoir sur toi, sur ton armée et sur tes nombreux alliés des torrents de pluie et de grêle, accompagnés de soufre enflammé.",
"lua": "Nemmulumbuluishe ne bihuhu ne mashi, nemmulokeshile ne bisumbu biandi bia masalayi ne bantu badi nʼandi nvula udi uhuka bikole, ne mabue manene a nvula, kahia ne soufre."
} |
10,900 | EZK_38_23 | {
"fra": "Ainsi je montrerai à toutes les nations que je suis vraiment Dieu et elles seront convaincues que je suis le Seigneur.»",
"lua": "Nemmueneshe bunene buanyi ne tshijila tshianyi, nendimanyishe ku mesu kua bisamba bia bungi bia bantu. Nunku nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.