id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
11,001
EZK_40_43
{ "fra": "Des rigoles de la largeur d'une main étaient aménagées sur le pourtour des tables. On plaçait sur ces tables les viandes des sacrifices.", "lua": "Akadi ne mibangu bule bua ntanta wa tshianza mikuate ku nseke yau yonso inai; ne bakateka minyinyi ya milambu ha mesa." }
11,002
EZK_40_44
{ "fra": "L'homme m'emmena dans la cour intérieure. Au-delà du porche intérieur, il y avait les salles des chanteurs: l'une à côté du porche nord avec la façade au sud, l'autre à côté du porche sud avec la façade au nord.", "lua": "Wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda mua ntempelo, ne nakamona nsubu ibidi mu tshiendelu tshia munda, mukuabo ku luseke lua tshibuelelu tshia ku luseke lua node, mushiku wandi wa mbelu mutangilangane ne luseke lua sude; mukuabo ku luseke lua tshibuelelu tshia ku luseke lua sude, mushiku wandi wa mbelu mutangilangane ne luseke lua nôde." }
11,003
EZK_40_45
{ "fra": "L'homme me dit: «Cette salle dont la façade est orientée au sud est réservée aux prêtres qui assurent le service du temple ,", "lua": "Yeye wakangambila ne, Nsubu eu udi mutangile ku luseke lua sude udi wa bakuidi badi balami ba nsubu wa tshitendelelu;" }
11,004
EZK_40_46
{ "fra": "tandis que la salle dont la façade est orientée au nord est réservée aux prêtres qui assurent le service de l'autel . Parmi les membres de la tribu de Lévi, seuls les descendants de Sadoc peuvent se présenter devant le Seigneur pour le servir.»", "lua": "ne nsubu eu mukuabo udi mutangile ku luseke lua nôde udi wa bakuidi badi bakuata mudimu wa tshioshelu; aba mbana balume ba Sadoka, ne anu bobo nkayabo ba munkatshi mua bana ba Lewi badi mua kulua hehi ne Yehowa bua kumukuatshila mudimu." }
11,005
EZK_40_47
{ "fra": "L'homme prit les dimensions de la cour intérieure: elle était carrée et avait cent mesures de côté . L'autel se trouvait devant le temple .", "lua": "Wakidikisha tshiendelu tshia munda, bule buatshi coudées lukama, butshiama buatshi coudées lukama, nseke yatshi yonso yakadi luidi lumue; ne tshioshelu tshia milambu tshiakadi ku mpala kua nsubu wa tshitendelelu." }
11,006
EZK_40_48
{ "fra": "Il me fit entrer dans le vestibule du temple. Il prit les dimensions du passage qui y menait: les murs avaient chacun cinq mesures d'épaisseur et l'entrée avait quatorze mesures de largeur. Les parois latérales avaient trois mesures d'épaisseur.", "lua": "Hashishe wakalua nʼanyi ku mbalanda wa nsubu wa tshitendelelu, wakidikisha biluwa bia mbalanda, biakadi ne butshiama bua coudées itanu ku luseke ne ku luseke. Butshiama bua mushiku wa mbelu buakadi coudées dikumi ne inai, ne tshibi tshia ku luseke ne ku luseke lua mushiku tshiakadi coudées isatu mu butshiama buatshi." }
11,007
EZK_40_49
{ "fra": "Le vestibule d'entrée avait vingt mesures de longueur et douze de largeur. On y accédait par dix marches. Deux colonnes encadraient l'entrée .", "lua": "Bule bua mbalanda buakadi coudées makumi abidi, butshiama buandi buakadi coudées dikumi ne ibidi. Bakabanda ku tshibandilu tshiakadi ne bidiatshilu dikumi. Makunshi akadi hehi ne biluwa bia mbalanda, dikuabo ku luseke elu ne dikuabo ku luseke lukuabo." }
11,008
EZK_40_5
{ "fra": "Voici ce que je vis: un mur extérieur entourait le temple . L'homme tenait son roseau long de six mesures – chaque mesure ayant une largeur de main de plus que la mesure actuelle . Il mesura l'épaisseur et la hauteur du mur et trouva une longueur de roseau dans les deux cas.", "lua": "Nakamona lumbu lunyunguluke nsubu nseke yonso. Muntu au wakaluidikisha ne luidi luakadi mu tshianza tshiandi, bule bualu buikale coudées mile isambombo, coudée umue muikale bu coudée umue ne ntanta wa tshianza; wakidikisha mulumbu wa lumbu, wakausangana muikale luidi lumue, ne bule bualu bua mulu buakadi luidi lumue." }
11,009
EZK_40_6
{ "fra": "Il se rendit au porche de l'entrée est. Il en gravit les marches et mesura le seuil dont la profondeur était d'un roseau à mesurer .", "lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshidi tshitangila ku luseke lua esete; hakabandeye ku tshibandilu tshiatshi, wakidikisha mushiku watshi wa mbelu, wakaumona muikale luidi lumue mu butshiama buau; mushiku wa mbelu mukuabo mutangilangane ne tshitendelelu wakadi luidi lumue mu butshiama buau." }
11,010
EZK_40_7
{ "fra": "Chacun des locaux de garde le long du passage central avait une longueur et une largeur d'un roseau. Les murs qui les séparaient avaient une épaisseur de cinq mesures. L'entrée, de la longueur du roseau à mesurer, précédait le vestibule situé en face du temple. L'homme mesura également ce vestibule. Il avait huit mesures de profondeur et ses murs extérieurs avaient deux mesures d'épaisseur. A l'intérieur du porche, le vestibule se trouvait à côté du temple.", "lua": "Nsubu yonso ya bansentedi yakadi ne bule bua luidi lumue ne butshiama bua luidi lumue, ne muaba wa hankatshi ha nsubu ne nsubu wakadi coudées itanu; ne tshibuelelu tshia ku mbalanda wa ku tshibi tshiakatangilangana ne tshitendelelu tshiakadi bule bua luidi lumue." }
11,011
EZK_41_1
{ "fra": "L'homme me conduisit alors dans la grande salle du temple, dont il prit les dimensions. Les murs du passage qui y menait avaient six mesures de largeur de chaque côté,", "lua": "Wakalua nʼanyi mu ntempelo, wakidikisha makunshi a ku mbelu, akadi coudées isambombo mu butshiama buau ku luseke ne ku luseke." }
11,012
EZK_41_10
{ "fra": "et les autres salles avait vingt mesures de largeur, tout autour du temple.", "lua": "Ha mbelu ha tshibumba hakadi muaba wa butshiama bua coudées makumi abidi minyunguluke tshitendelelu." }
11,013
EZK_41_11
{ "fra": "Les annexes ouvraient sur l'espace libre par deux portes: une au nord et une au sud. L'épaisseur du mur qui fermait cet espace était de cinq mesures sur tout le pourtour .", "lua": "Mishiku ya mbelu ya nsubu yakadi minyunguluke bimanu bia tshitendelelu yakatangila ku tshituha tshia tshibumba tshiakadi tshishala hatuhu, mushiku mukuabo mutangile ku luseke lua nôde, mukuabo mutangile ku luseke lua sude. Butshiama bua tshituha atshi tshiakadi tshishala buakadi coudées itanu ku nseke yonso." }
11,014
EZK_41_12
{ "fra": "A l'ouest du temple un bâtiment faisait face à l'espace libre. Il avait quatre-vingt-dix mesures de longueur et soixante-dix de largeur. Ses murs avaient cinq mesures d'épaisseur.", "lua": "Nsubu mukuabo wakadi ku luseke lua wesete wakadi coudées makumi muanda mutekete mu butshiama buandi; bimanu bia nsubu eu biakadi ne muhimbu wa coudées itanu ne bule bua coudées makumi tshitema." }
11,015
EZK_41_13
{ "fra": "L'homme prit les dimensions du temple et lui trouva une longueur de cent mesures. La longueur de la surface occupée par l'espace libre, le bâtiment situé à l'ouest et ses murs, était également de cent mesures.", "lua": "Hashishe yeye wakidikisha nsubu yonso ya tshitendelelu, bule buatshi coudées lukama; ne muaba wa coudées makumi abidi ne nsubu wa ku luseke lua wesete ne bimanu biandi biakadi ne bule bua coudées lukama." }
11,016
EZK_41_14
{ "fra": "La façade du temple orientée à l'est et les espaces laissés libres de chaque côté occupaient une largeur de cent mesures.", "lua": "Butshiama bua tshitendelelu ku mpala kuatshi ku luseke lua esete ne bua muaba wa coudées makumi abidi busangisha buakadi coudées lukama." }
11,017
EZK_41_15
{ "fra": "L'homme prit aussi les dimensions du bâtiment situé derrière le temple. Avec les passages qui existaient d'un côté et de l'autre, il avait une longueur de cent mesures. Le vestibule d'entrée, la grande salle et la salle du fond", "lua": "Wakidikisha nsubu wa ku luseke lua wesete ku mpala kua muaba wa coudées makumi abidi, ne bimanu biandi bia ku luseke ne ku luseke, bule buabi bisangisha buakadi coudées lukama. Muaba wa tshijila wa mu tshitendelelu, muaba mutambe tshijila ne mbalanda wa ku mpala kua tshitendelelu biakadi bibamba mabaya ku bimanu munda mua nsubu." }
11,018
EZK_41_16
{ "fra": "étaient lambrissés, de même que les cadres des fenêtres et les galeries disposées tout autour sur trois étages. Tout était en bois, depuis le sol jusqu'aux fenêtres. Les fenêtres elles-mêmes étaient recouvertes de lattes de bois.", "lua": "Buonso buabi bisatu biakadi ne madidishi ku nseke yonso mabuikila ne tubaya tutshiamakashe. Bimanu bia munda mua tshitendelelu biakadi bibamba mabaya ku nseke yonso, hanshi tô ne ku madidishi andi, ku madidishi tô ne kulu," }
11,019
EZK_41_17
{ "fra": "A l'extérieur du temple et à l'intérieur, depuis la porte d'entrée jusqu'à la salle du fond, on avait ménagé un espace", "lua": "ku muaba wa ha mutu ha mushiku wa mbelu wa ku muaba mutambe tshijila tô ne kulu, munda ne ha mbelu. Ha bimanu bia tshitendelelu, mu muaba mutambe tshijila ne mu muaba wa tshijila kabidi," }
11,020
EZK_41_18
{ "fra": "pour y représenter des chérubins et des palmes. Les palmes alternaient avec les chérubins. Chaque chérubin avait deux faces:", "lua": "bakazola bifuanyikishi bia bakeluba ne bia mabue a ngashi. Dibue dia ngashi diakadi hankatshi ha mukeluba ne mukeluba, ne mukeluba yonso wakadi ne mpala ibidi." }
11,021
EZK_41_19
{ "fra": "une face d'homme tournée vers une palme d'un côté, une face de lion tournée vers une palme de l'autre. Ces motifs étaient répétés sur tout le pourtour du temple.", "lua": "Nunku mpala wa muntu wakatangila dibue dia ngashi ku luseke lukuabo, ne mpala wa nyama wa ntambue wakatangila dibue dia ngashi ku lunga luseke. Bintu ebi bizola biakadi munda mua nsubu muonso." }
11,022
EZK_41_2
{ "fra": "l'entrée avait dix mesures de largeur et ses parois latérales avaient chacune cinq mesures d'épaisseur. La salle elle-même avait quarante mesures de longueur et vingt de largeur.", "lua": "Butshiama bua mushiku wa mbelu buakadi coudées dikumi, tshibi tshia ku luseke ne ku luseke lua mushiku tshiakadi ne butshiama bua coudées itanu. Hashishe wakidikisha munda mua tshitendelelu, muakadi coudées makumi anai mu bule buamu ne coudées makumi abidi mu butshiama buamu." }
11,023
EZK_41_20
{ "fra": "Les chérubins et les palmes étaient sculptés sur les murs depuis le sol jusqu'au-dessus des portes.", "lua": "Bakazola bifuanyikishi bia bakeluba ne mabue a ngashi ku bimanu bia tshitendelelu hanshi tô ne kulu; nunku bakalengesha bimanu bia ntempelo." }
11,024
EZK_41_21
{ "fra": "La porte de la grande salle avait des montants carrés. Devant le “lieu très saint”, on voyait quelque chose qui ressemblait à", "lua": "Bimanu bia muaba mutambe wa tshijila biakadi luidi lumue nseke yonso; ku mpala kua muaba mutambe tshijila kuakadi tshinfuanyi bu tshia tshioshelu." }
11,025
EZK_41_22
{ "fra": "un autel en bois de trois mesures de hauteur et de deux mesures de largeur. Il avait des angles, un socle et des côtés en bois . L'homme me dit: «C'est la table qui est placée devant le Seigneur.»", "lua": "Tshioshelu tshiakadi tshia mabaya, tshiakadi coudées isatu mu bule bua mulu, coudées ibidi mu bule, coudées ibidi mu butshiama; ku mpenga yatshi, tshitekelu tshiatshi ne nseke yatshi biakadi bia mabaya. Yeye wakangambila ne, Au mmesa adi ku mpala kua Yehowa." }
11,026
EZK_41_23
{ "fra": "Une double porte permettait d'accéder à la grande salle et une autre au “lieu très saint”.", "lua": "Muaba wa tshijila ne muaba mutambe tshijila biakadi ne bibi bibidi ku mishiku ya mbelu." }
11,027
EZK_41_24
{ "fra": "Ces portes avaient chacune deux battants mobiles.", "lua": "Tshibi ne tshibi tshiakadi ne bituha bibidi biakamanya mua kutuangana, bituha bibidi ku tshibi tshikuabo, bituha bibidi ku tshibi tshikuabo." }
11,028
EZK_41_25
{ "fra": "Sur les portes de la grande salle, on avait sculpté les mêmes chérubins et les mêmes palmes que sur les murs. A l'extérieur, un auvent de bois se trouvait sur la façade du vestibule d'entrée.", "lua": "Bakazola bifuanyikishi bia bakeluba ne bia mabue a ngashi hamʼbidi habi, bu muakabizolabo ha bimanu bia nsubu. Tshitadikilu tshia mabaya tshiakadi ha mutu ha tshibuelelu ku mpala kua mbalanda." }
11,029
EZK_41_26
{ "fra": "Sur les parois latérales de ce vestibule, il y avait des fenêtres grillagées et des motifs représentant des palmes .", "lua": "Bifuanyikishi bia bakeluba ne bia mabue a ngashi biakadi ha bimanu bibidi biakadi ku luseke ne ku luseke lua mbalanda ne ha tshitadikilu atshi kabidi." }
11,030
EZK_41_3
{ "fra": "Il pénétra ensuite dans la salle du fond. Il prit les dimensions de l'entrée: elle avait deux mesures de profondeur et six de largeur, avec des parois latérales de sept mesures d'épaisseur.", "lua": "Ku nyima wakabuela mu nsubu wa munda mua tshitendelelu, wakidikisha makunshi a ku mbelu; dikunshi ne dikunshi diakadi bunene bua coudées ibidi; mushiku wa mbelu wakadi ne butshiama bua coudées isambombo, ne bule bua tshimanu tshia ku luseke elu lua mushiku buakadi coudées muanda mutekete, bule bua tshimanu tshia ku luseke lukuabo buakadi coudées muanda mutekete." }
11,031
EZK_41_4
{ "fra": "Il prit les dimensions de la salle elle-même: elle avait vingt mesures de longueur et vingt mesures de largeur. Puis il me dit que c'était là le “ lieu très saint”.", "lua": "Wakidikisha bule bua nsubu mene, coudées makumi abidi, ne butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi, ku mpala kua muaba wa tshijila wa ntempelo. Yeye wakangambila ne, Muaba eu udi muaba mutambe tshijila." }
11,032
EZK_41_5
{ "fra": "L'homme prit les dimensions du mur intérieur du temple : il avait six mesures d'épaisseur. Des annexes de deux mesures de largeur étaient construites tout autour .", "lua": "Wakidikisha tshimanu tshia tshitendelelu, muhimbu watshi coudées isambombo; ne butshiama bua nsubu yonso yakadi minyunguluke bimanu buakadi coudées inai, nsubu ei mikale ku nseke yonso ya tshitendelelu." }
11,033
EZK_41_6
{ "fra": "Ces annexes s'élevaient sur trois étages, qui comportaient chacun trente salles. Chaque salle s'encastrait dans le mur extérieur mais ne s'encastrait pas dans le mur du temple lui-même.", "lua": "Nsubu ei mituangane yakadi isatu mitentakasha; nsubu makumi asatu yakadi mu mulongo umue; milongo yakadi isatu. Yakajadikibua ha miaba yakayilongoluelabo mu tshimanu tshia tshitendelelu mu nseke yatshi yonso, bua nsubu ijadikibue ha miaba yai ne bishimikidi biai bishilangane ne bia tshimanu tshia tshitendelelu." }
11,034
EZK_41_7
{ "fra": "A chaque étage, la surface des salles augmentait au détriment de l'épaisseur du mur, et cela tout autour du temple. C'est pourquoi, au fur et à mesure qu'on montait, il y avait plus de place à l'intérieur. Depuis l'étage du bas, on montait à celui du milieu puis à celui du haut .", "lua": "Nsubu ei yakadi minyunguluke bimanu bia tshitendelelu yakenda idiunda mu butshiama buai kulu, bualu bua bimanu bia tshitendelelu biakenda bikeha kulu. Bua kubanda mu nsubu ya mulu, muntu wakadi ne bua kuhitshila mu nsubu ya hankatshi." }
11,035
EZK_41_8
{ "fra": "Je remarquai que tout autour du temple, les annexes avaient un soubassement de six mesures.", "lua": "Nakamona kabidi ne nsubu wa tshitendelelu wakadi! muashila ha tshibumba tshinene, bule buatshi mulu buakadi coudées isambombo ne tshituha, ne bishimikidi bia nsubu yakadi minyunguluke bimanu bia tshitendelelu biakadi ha mutu hatshi." }
11,036
EZK_41_9
{ "fra": "Le mur extérieur des annexes avait cinq mesures d'épaisseur. L'espace laissé libre entre les salles adossées au temple", "lua": "Muhimbu wa bimanu bia ha mbelu bia nsubu mituangane wakadi coudées itanu, ne tshituha tshia tshibumba tshiakashala tshiakadi coudées itanu." }
11,037
EZK_42_1
{ "fra": "L'homme me fit sortir dans la cour extérieure et me fit entrer dans des salles situées au nord, face à l'espace libre et au bâtiment situés derrière le temple .", "lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda tshiakadi ku luseke lua nôde, wakalua nʼanyi ku nsubu wakadi mululamangane ne muaba au wa coudées makumi abidi ne wakadi buludiludi ne nsubu mukuabo wa ku luseke lua nôde." }
11,038
EZK_42_10
{ "fra": "Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud , il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple.", "lua": "Ku luseke lua sude, ku mpala kua muaba wa coudées makumi abidi ne buludiludi ne nsubu mukuabo, kuakadi mulongo mukuabo wa nsubu." }
11,039
EZK_42_11
{ "fra": "Une allée se trouvait devant elles. Elles étaient identiques aux salles situées au nord par leurs dimensions, leur disposition, leurs entrées et leurs sorties.", "lua": "Nshila wakadi ku mpala kuau, ne nsubu yau yakadi bu nsubu ya ku luseke lua nôde, yakadi ne bule buobumue ne butshiama buobumue; yakadi ne miaba ya kuhatukamu ne malu makuabo malongolola muomumue," }
11,040
EZK_42_12
{ "fra": "Il en était de même des portes de cette construction sud. Au début de l'allée, il y avait une entrée faisant face au mur qui protégeait le sanctuaire . On y accédait par l'est.", "lua": "ne bibuelelu biai biakadi bifuanangana nʼabi, kadi biakatangila ku luseke lua Sude. Tshibuelelu tshiakadi kundekelu kua nshila, ku mpala kua lumbu lua ha mbelu, hakasua muntu kubuelamu ufuma ku luseke lua esete." }
11,041
EZK_42_13
{ "fra": "L'homme me dit: «Les salles du nord et du sud qui donnent sur la cour sont des salles consacrées à Dieu. Les prêtres qui peuvent se présenter devant le Seigneur mangent les offrandes spécialement sacrées dans ces salles. En effet, elles sont consacrées à Dieu et on y dépose donc les offrandes spécialement sacrées: les dons et les victimes des divers sacrifices offerts pour obtenir le pardon.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Nsubu ya ku luseke lua node ne nsubu ya ku luseke lua sude idi mitangile ku muaba wa coudées makumi abidi idi nsubu ya tshijila, idi miaba idi bakuidi badi basemena ha buihi ne Yehowa ne bua kudila bintu bihite tshijila, idibo ne bua kutekamu bintu bihite tshijila, milambu ya bia kudia, milambu ya kubuikila nʼai mibi ne milambu ya disambuka dia mikenji; bualu bua muaba eu udi wa tshijila." }
11,042
EZK_42_14
{ "fra": "Les prêtres qui sont entrés dans le sanctuaire ne peuvent pas sortir directement dans la cour extérieure. Ils doivent laisser dans ces salles les vêtements sacrés portés pour servir le Seigneur, et y revêtir d'autres habits avant de rejoindre l'endroit où le peuple se rassemble.»", "lua": "Habuela bakuidi mu muaba wa tshijila wa mu ntempelo, kababatukimu bua kubuela mu tshiendelu tshia ha mbelu diambedi kabayi banze kutekamu bilulu biakadibo baluata hakadibo benza mudimu wabo, bua bidi bia tshijila; badi ne bua kuluata bilulu bikuabo, hashishe badi bamanye mua kubuela mu luseke lua ntempelo ludi bantu bakuabo bamanye mua kubuela." }
11,043
EZK_42_15
{ "fra": "Lorsque l'homme eut terminé de mesurer les bâtiments intérieurs du temple , il me fit sortir par le porche est. Il se mit alors à mesurer l'espace qui entourait le temple.", "lua": "Hakashikisheye kuidikisha nsubu ya munda mua ngumbu yakadi minyunguluke ntempelo, wakalua nʼanyi mu nshila wakadi muye mu tshibuelelu tshidi tshitangila ku luseke lua esete, wakidikisha ntempelo mujima nseke yandi yonso." }
11,044
EZK_42_16
{ "fra": "Avec le roseau à mesurer , il trouva que le côté est avait cinq cents mesures de longueur. Il renouvela l'opération pour les côtés nord, sud et ouest et trouva partout la même longueur, soit cinq cents mesures.", "lua": "Wakadianjila kuidikisha luseke lua ku esete ne luidi, luakadi coudées nkama itanu bu tshidikishilu tshia luidi." }
11,045
EZK_42_2
{ "fra": "Cette construction, au nord, avait cent mesures de longueur et cinquante de largeur .", "lua": "Bule bua nsubu eu wakadi ne nsubu isatu mitentakasha buakadi coudées lukama, butshiama buandi buakadi coudées makumi atanu." }
11,046
EZK_42_20
{ "fra": "C'est ainsi qu'il mesura le mur qui entourait le temple sur ses quatre côtés. Le mur formait un carré de cinq cents mesures de côté et il servait à séparer l'espace réservé à Dieu de l'espace profane .", "lua": "Wakidikisha ntempelo ku nseke yandi inai, wakadi ne lumbu lunyunguluke ku nseke yonso, bule bualu coudées nkama itanu ne butshiama bualu coudées nkama itanu, bua luhandulule malu a tshijila ku malu makuabo a hatuhu." }
11,047
EZK_42_3
{ "fra": "D'un côté elle faisait face à l'espace qui entourait le temple sur vingt mesures de largeur; de l'autre elle donnait sur le dallage de la cour extérieure. Elle comportait des galeries superposées sur trois étages .", "lua": "Buludiludi ne muaba wawa wa coudées makumi abidi wakadi mu tshiendelu tshia munda mua ntempelo, ne buludiludi ne nshila mulongolola ne mabue hanshi ne munyunguluke tshiendelu tshia ha mbelu, tshitadikilu tshia nsubu muisatu wa mulu tshiakadi tshitangilangana ne tshia nsubu wakadi buludiludi nʼandi" }
11,048
EZK_42_4
{ "fra": "Devant les salles, du côté de la cour intérieure, il y avait une allée de dix mesures de largeur sur une longueur de cent mesures . On entrait dans cette construction par le nord.", "lua": "Ku mpala kua nsubu ei kuakadi nshila, butshiama buandi coudées dikumi, bule buandi coudées lukama; ne mishiku ya mbelu ya nsubu yakatangila ku nshila eu." }
11,049
EZK_42_5
{ "fra": "Les salles supérieures étaient plus étroites que celles du dessous, car les galeries empiétaient davantage sur elles que sur celles du milieu et du bas.", "lua": "Nsubu ya ha mutu yakahita ya muinshi kukeha mu butshiama, bualu bua bitadikilu bia ku mpala kuai biakakehesha butshiama buai ne dikeha dihite dia nsubu ya hankatshi ne ya muinshi." }
11,050
EZK_42_6
{ "fra": "Les galeries étaient superposées sur trois étages sans être soutenues par des colonnes comme les autres bâtiments de la cour. Au fur et à mesure qu'on montait, en allant des salles du bas à celles du milieu puis du haut, les salles devenaient plus étroites.", "lua": "Bualu bua bakasa nsubu ei mu milongo isatu, mulongo mukuabo mutentakasha ha mutu ha munga, ne kayakadi ne makunshi bu muakadi nsubu ya mu tshiendelu tshia ha mbelu; nunku nsubu ya ha mutu yakatamba ya muinshi ne ya hankatshi kukeba mu butshiama." }
11,051
EZK_42_7
{ "fra": "Du côté de la cour extérieure, le mur parallèle aux salles avait cinquante mesures de longueur,", "lua": "Lumbu lua ha mbelu, luakadi tshimanu ku nsubu wakadi buludiludi ne tshiendelu tshia ha mbelu, luakadi ne bule bua coudées makumi atanu;" }
11,052
EZK_42_8
{ "fra": "car la longueur des salles elles-mêmes était de cinquante mesures. Par contre, les salles donnant sur le temple avaient cent mesures de longueur.", "lua": "bualu bua nsubu wakadi buludiludi ne tshiendelu tshia ha mbelu wakadi anu coudées makumi atanu mu bule; kadi nsubu wakadi buludiludi ne ntempelo wakadi coudées lukama mu bule buandi." }
11,053
EZK_42_9
{ "fra": "Au-dessous de ces salles, du côté est de la construction, il y avait une entrée pour ceux qui venaient de la cour extérieure.", "lua": "Muinshi mua nsubu ai muakadi tshibuelelu tshiai ku luseke lua esete, hakasua muntu kubuelamu ufuma ku tshiendelu tshia ha mbelu." }
11,054
EZK_43_1
{ "fra": "L'homme me ramena au porche oriental.", "lua": "Ku nyima kua malu â yeye wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshiakadi tshitangila ku luseke lua esete." }
11,055
EZK_43_10
{ "fra": "«Quant à toi, l'homme, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction.", "lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, lesha Bena Isalele ntempelo eu, tshifundu tshiandi ne tshidikishilu tshiandi, bua bundu bubakuate bua malu onso akenzabo." }
11,056
EZK_43_11
{ "fra": "S'ils sont vraiment honteux des actions qu'ils ont commises, présente-leur un croquis du temple, avec la répartition des bâtiments, des entrées et des sorties, tout le plan d'ensemble. Indique par écrit et mets sous leurs yeux les lois et réglementations qui doivent y être appliquées, afin qu'ils puissent s'y conformer et les mettre en pratique.", "lua": "Bikalabo ne bundu bua malu onso akenzabo, ubamanyishe bua tshifundu tshia kuasa nʼatshi nsubu wa ntempelo, miaba ya kuhatukila ne ya kubuelela, bilele bia kulondamu, kulongolola kua kutendelela ne mikenji yandi; funda malu au onso ku mesu kuabo bua bobo balonde dilongolola dia malu andi onso, batumikile mikenji yandi yonso ne benze malu au onso." }
11,057
EZK_43_12
{ "fra": "Voici la règle principale concernant le temple: tout l'espace qui l'entoure au sommet de la montagne doit être considéré comme spécialement réservé à Dieu.»", "lua": "Eu mmukenji bua ntempelo: nseke yonso idi inyunguluka muaba eu wa ha mutu ha mukuna ikale miaba mitambe tshijila. Mona biebe ne, Eu ndi mukenji bua ntempelo." }
11,058
EZK_43_13
{ "fra": "Voici les dimensions de l'autel exprimées en mesures anciennes – de la valeur d'une mesure actuelle plus une largeur de main . Le fossé qui l'entourait avait une mesure de profondeur et une mesure de largeur, avec, du côté extérieur, un rebord d'une moitié de mesure de hauteur. En ce qui concerne la hauteur de l'autel,", "lua": "Eku nkuidikisha kua tshioshelu tshia milambu ku luidi lua coudées, luidi lua coudées ludi coudée umue ne ntanta wa tshianza. Tshitekelu tshiatshi tshikale coudée umue mu bule buatshi, coudée umue mu butshiama buatshi, ne tshikale ne muhimbu bunene bua ntanta wa tshianza ku mibangu yatshi; tshitaku tshiatshi tshia muinshi mua tshioshelu tshikale nunku." }
11,059
EZK_43_14
{ "fra": "on comptait deux mesures depuis la base au niveau du sol jusqu'à la plate-forme inférieure, décalée d'une mesure par rapport à la base; de cette plate-forme jusqu'à la suivante, également décalée d'une mesure, on comptait quatre mesures.", "lua": "Ku mutu kua tshitekelu tshia muinshi tô ne ku tshia tshioshelu tshia ha mutu hatshi kuikale coudées ibidi, ne butshiama bua tshituha etshi buikale coudée umue. Ku mutu kua tshituha etshi tshidi tshihite bukese tô ne ku tshituha tshia ha mutu hatshi tshidi tshihite bunene kuikale coudées inai, butshiama buatshi buikale coudée umue." }
11,060
EZK_43_15
{ "fra": "La partie supérieure de l'autel, où se trouvait le foyer, avait quatre mesures de hauteur et les quatre angles en étaient relevés.", "lua": "Matshua a tshioshelu a ha mutu hatshi ikale coudées inai mu bule bua mulu; nsengu inai ikale ha mutu ha matshua, lusengu ne lusengu luikale ne bule bua coudée umue." }
11,061
EZK_43_16
{ "fra": "Le foyer était un carré de douze mesures de côté.", "lua": "Matshua a tshioshelu ikale ne bule bua coudées dikumi ne ibidi ne butshiama bua coudées dikumi ne ibidi, nseke yau inai ikale bunene bumue." }
11,062
EZK_43_17
{ "fra": "La seconde plate-forme était également un carré: elle avait quatorze mesures de côté. Elle comportait, du côté extérieur, un rebord d'une moitié de mesure de hauteur et, tout autour, une rainure d'une mesure. On y accédait par des marches situées du côté est.", "lua": "Tshituha tshia tshioshelu tshia muinshi mua matshua tshikale bunene bumue ne nseke yatshi inai, coudées dikumi ne mai mu bule buatshi ne coudées dikumi ne inai mu butshiama buatshi; tshikale ne muhimbu bunene bua tshituha tshia coudée munyunguluke nseke yatshi inai. Tshibandilu tshia ku tshioshelu tshikale ku luseke lua esete." }
11,063
EZK_43_18
{ "fra": "L'homme me dit: «Toi, l'homme, écoute ce que déclare le Seigneur Dieu: Voici les règles à suivre lorsque l'autel aura été construit, qu'on y brûlera des sacrifices et qu'on y répandra le sang des victimes.", "lua": "Hashishe yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ei idi mikenji bua tshioshelu mu dituku didibo batshijadika, bua kufidilahu milambu ya kuosha ne bua kumiaminabu mashi." }
11,064
EZK_43_19
{ "fra": "Tu remettras un taureau aux prêtres-lévites, descendants de Sadoc , les seuls autorisés à se présenter devant moi pour me servir, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. On l'offrira en sacrifice pour obtenir le pardon.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Uheshe bakuidi ba Bena Lewi, tunkanunuma tua Sadoka, badi ha buihi nʼanyi bua kunkuatshila mudimu, mulumʼa ngombe bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi." }
11,065
EZK_43_2
{ "fra": "Je vis alors la glorieuse présence du Dieu d'Israël venir de l'est . Elle était accompagnée d'un bruit comparable au grondement de la mer et elle illuminait la terre de sa clarté.", "lua": "Ekumona! Butumbi bua Nzambi wa Isalele buakadi bufuma ku luseke lua esete. Tshiona tshia dî diandi tshiakadi bu tshiona tshia mai a bungi; ne buloba buakadi bukenka ne butumbi buandi." }
11,066
EZK_43_20
{ "fra": "Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre angles relevés de l'autel, sur les quatre coins de la seconde plate-forme et sur tout le pourtour de l'autel. Tu purifieras ainsi l'autel et tu le consacreras.", "lua": "Angata mashi andi makuabo, laba ku nsengu inai ya tshioshelu, ne ku matumba anai a tshituha tshia tshioshelu tshidi muinshi mua matshua, ne ku mihimbu idi mitshinyunguluke; nunku lengesha tshioshelu ne utshiumushile bubi." }
11,067
EZK_43_21
{ "fra": "Puis tu feras emporter le taureau offert en sacrifice et on le brûlera à un endroit réservé à cet usage, en dehors du sanctuaire .", "lua": "Hashishe angata mulumʼa ngombe wa mulambu wa kubuikila nʼau bubi, umuoshe mu muaba musungula wa mu luhangu lua ntempelo udi kauyi mu tshitendelelu." }
11,068
EZK_43_22
{ "fra": "Le jour suivant, tu prendras un bouc sans défaut et tu l'offriras également en sacrifice pour obtenir le pardon. Tu procéderas à la purification de l'autel comme tu l'as fait avec le taureau.", "lua": "Halua dituku dibidi, fila mpumbu wa mbushi udi kayi ne tshilema bu mulambu wa kubuikila nʼau mibi; nunku tshioshelu ne tshilengeshibue bu muakalengeshibuatshi ku mulambu wa mulumʼa ngombe." }
11,069
EZK_43_23
{ "fra": "Quand tu auras terminé ce sacrifice, tu prendras un taureau et un bélier sans défaut", "lua": "Hawamana kutshilengesha, fila mulumʼa ngombe udi kayi ne tshilema, ne tshimpanga tshia mu tshisumbu tshia mikoko tshidi katshiyi ne tshilema." }
11,070
EZK_43_24
{ "fra": "et tu me les amèneras à moi, le Seigneur. Les prêtres jetteront du sel sur eux et me les offriront en sacrifice complet.", "lua": "Hawalua ne munyinyi wabi ku mpala kua Yehowa, bakuidi belehu luehu ne bobo babifile bu mulambu wa kuoshela Yehowa." }
11,071
EZK_43_25
{ "fra": "Chaque jour pendant une semaine, tu offriras en sacrifice un bouc pour obtenir le pardon, puis un taureau et un bélier sans défaut.", "lua": "Tô ne hahita matuku muanda mutekete longolola mpumbu wa mbushi buatshia-buatshia bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi; bobo balongolole kahidi mulumʼa ngombe udi kayi ne tshilema ne tshimpanga tshia mu tshisumbu tshia mikoko tshidi katshiyi ne tshilema." }
11,072
EZK_43_26
{ "fra": "Ainsi sept jours durant, on procédera à la purification et à la consécration de l'autel pour pouvoir l'inaugurer.", "lua": "Tô ne hahita matuku muanda mutekete balengeshe tshioshelu ne hatshiumushile bubi buatshi, nunku, batshijidile." }
11,073
EZK_43_27
{ "fra": "Une fois la semaine écoulée, dès le huitième jour, les prêtres pourront présenter sur l'autel les sacrifices complets et les sacrifices de communion que vous offrirez. Alors je serai bien disposé à votre égard. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", "lua": "Hashika matuku au, ku dituku dia muanda mukulu tô ne tshiendelele bakuidi bafile milambu yenu ha tshioshelu, milambu yenu ya kuoshela Yehowa, milambu yenu ya kuvuisha nʼai ditalala kabidi; Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Meme nenuitabushe." }
11,074
EZK_43_3
{ "fra": "Cette vision était semblable à celles que j'avais eues lorsque Dieu était venu détruire Jérusalem et lorsque je me trouvais sur les rives du Kébar . Je tombai la face contre terre.", "lua": "Tshinfuanyi tshinakamona tshiakadi bu tshinfuanyi tshinakamona hakalueye bua kushiha musoko, ne bu tshinfuanyi tshinakamona ku muelelu wa musula wa Kebâ; nakatua mpala wanyi hanshi." }
11,075
EZK_43_4
{ "fra": "La glorieuse présence du Seigneur entra dans le temple en passant par le porche oriental.", "lua": "Butumbi bua Yehowa buakabuela munda mua ntempelo mu nshila wa ku tshibuelelu tshidi tshitangua ku luseke lua esete." }
11,076
EZK_43_5
{ "fra": "L'Esprit de Dieu me souleva de terre et me transporta dans la cour intérieure. Je vis que la glorieuse présence du Seigneur remplissait le temple.", "lua": "Nyuma wakangambula, wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda, ekumona! Butumbi bua Yehowa buakusha ntempelo tente." }
11,077
EZK_43_6
{ "fra": "J'entendis quelqu'un me parler depuis l'intérieur du temple, alors que l'homme qui m'avait conduit était toujours à mes côtés.", "lua": "Nakunvua mukuabo ungambila dî diakafuma mu nsubu wa tshitendelelu, muntu wakadi muimane hehi nʼanyi." }
11,078
EZK_43_7
{ "fra": "Le Seigneur me dit: «Toi qui n'es qu'un homme, regarde ce lieu: là est mon trône, c'est là que je pose les pieds. Je vais y demeurer au milieu des Israélites pour toujours. Ni le peuple d'Israël ni ses rois ne déshonoreront plus le nom que je porte en vivant dans la débauche et en enterrant ici les corps de leurs rois défunts .", "lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, eu mmuaba wa nkuasa wanyi wa butumbi, eu mmuaba wa makasa anyi kudiatau, muaba undualua kushikama munkatshi mua Bena Isalele tshiendelele. Bena Isalele kabanyangi dina dianyi dia tshijila kabidi, nansha bobo bine, nansha bakelenge babo, ku masandi abo ne mpingu, ne ku bitalu bia banfumu babo hafuabo." }
11,079
EZK_43_8
{ "fra": "Les rois ont placé les seuils et les montants de porte de leur palais juste à côté des seuils et des montants de porte de mon temple; il n'y a qu'un mur entre ma maison et la leur. Ils ont déshonoré le nom que je porte en commettant des actions abominables. C'est pourquoi, dans ma colère, je les ai exterminés.", "lua": "Bakadinyanga hakatekabo mushiku wabo wa mbelu hehi ne mushiku wanyi wa mbelu, ne dikunshi diabo hehi ne dikunshi dianyi, ne bakadi anu ne lumbu hankatshi hanyi nʼabo. Bakunyanga dina dianyi dia tshijila ku malu a bundu akuenzabo. Bua malu â onso nakubashihesha mu tshiji tshianyi." }
11,080
EZK_43_9
{ "fra": "Maintenant les Israélites vont cesser de vivre dans la débauche sous mes yeux et ils éloigneront de ma présence les cadavres de leurs rois . Alors je demeurerai au milieu d'eux pour toujours.", "lua": "Mpindiu bumushe masandi abo a kutendelela kuabo kua mpingu ku mpala kuanyi ne bitalu bia banfumu babo, bateke malu â kule, ne meme nenshikame munkatshi muabo tshiendelele." }
11,081
EZK_44_1
{ "fra": "L'homme me ramena au porche extérieur situé à l'est du sanctuaire . Il était fermé.", "lua": "Hashishe yeye wakalukila nʼanyi mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ha bule tshia tshitendelelu, tshibuelelu tshidi tshitangila ku luseke lua esete, ne tshiakadi tshinshila." }
11,082
EZK_44_10
{ "fra": "«Quant aux lévites qui m'ont abandonné et se sont détournés de moi, en même temps que le reste du peuple d'Israël, pour adorer leurs sales idoles, ils supporteront les conséquences de leurs fautes .", "lua": "Kadi Bena Lewi bakumuka kundi, bakaya kule, hakahambuka Bena Isalele aba bakandekela bua kulondabo mpingu yabo, badituadile dihila diabo bua mibi yabo." }
11,083
EZK_44_11
{ "fra": "Ils seront au service du sanctuaire en gardant les porches du temple et en accomplissant diverses tâches dans le temple. Ils pourront égorger les animaux destinés aux sacrifices complets et aux autres sacrifices . Ils seront à la disposition du peuple.", "lua": "Nebikale bakuatshi ba mudimu mu tshitendelelu tshianyi, bikale ne mudimu wa kulama bibuelelu bia ku ntempelo, bakuate mudimu wabo munda mua ntempelo, bashihele bantu milambu yabo ya kuosha ne milambu mikuabo, bimane ku mpala kuabo bua kubakuatshila mudimu." }
11,084
EZK_44_12
{ "fra": "Mais puisqu'ils lui ont servi d'intermédiaires auprès des idoles et qu'ils ont même été à l'origine de la faute des Israélites, voici ce que j'affirme, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre eux, et ils supporteront les conséquences de leurs fautes.", "lua": "Bualu bua bakakuatshila bantu mudimu ku mpala kua mpingu yabo, ne bakahia tshilenduishi kudi Bena Isalele bua kubashindisha mu malu mabi, nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nakubisha tshianza tshianyi bua kuditshiha bua bualu buaho ne, Badi ne bualu bua kudituadila dihila dia malu mabi abo." }
11,085
EZK_44_13
{ "fra": "Ils ne devront pas se présenter devant moi pour exercer des fonctions de prêtres; ils ne devront pas s'approcher des objets qui me sont réservés ni du “ lieu très saint”. Ils supporteront ainsi les conséquences des actions honteuses et abominables qu'ils ont commises.", "lua": "Kabasemenyi ha buihi nʼanyi bua kunkuatshila mudimu bu bakuidi banyi, ne kabafiki hehi ne tshintu tshimue tshia munkatshi mua bintu bianyi bia tshijila, tshia bintu bianyi bihite tshijila mene; kadi badituadile bujitu bua bundu buabo ne bua malu mabi abo akuenzabo." }
11,086
EZK_44_14
{ "fra": "Je les chargerai d'assurer seulement les tâches nécessaires au fonctionnement et aux activités du temple.»", "lua": "Kadi nembasungule bu balami ha ntempelo wanyi, bua kukuatabo mudimu udimu ne bua kuenzabo malu onso adibo benzamu." }
11,087
EZK_44_15
{ "fra": "«Les prêtres-lévites, descendants de Sadoc , ont, pour leur part, appliqué fidèlement les règles du sanctuaire alors même que les Israélites se détournaient de moi, le Seigneur. Eux seuls pourront se présenter devant moi pour me servir et pour m'offrir la graisse et le sang des sacrifices , je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Kadi bakuidi ba munkatshi mua Bena Lewi, bana ba Sadoka, bakadi balama tshitendelelu tshianyi hakahambuka Bena Isalele bua kumuka kundi, bobo bine basemene ha buihi hanyi bua kunkuatshilabo mudimu; bimane ku mpala kuanyi bua kufila manyi ne mashi kundi." }
11,088
EZK_44_16
{ "fra": "Eux seuls entreront dans mon sanctuaire et s'approcheront de la table réservée à mon service . Ils observeront fidèlement les règles que j'ai données à ce sujet.", "lua": "Babuele mu tshitendelelu tshianyi, balue ku mesa anyi bua kunkuatshila mudimu, ne bobo balame malu anyi." }
11,089
EZK_44_17
{ "fra": "Pour franchir les portes de la cour intérieure, ils devront mettre des vêtements de lin. Ils ne porteront pas d'habits en laine pendant qu'ils assureront leur service dans la cour intérieure et dans le temple.", "lua": "Habuelabo mu bibuelelu bia ku tshiendelu tshia munda, baluate bivualu bia lin; kabikadi ne tshintu tshia miosa ya mikoko hamʼbidi habo hatshidibo bakuata mudimu munda mua luhangu lua ku tshiendelu tshia munda, anyi mu tshitendelelu mene." }
11,090
EZK_44_18
{ "fra": "Ils auront des turbans de lin sur la tête et une étoffe de lin autour de la taille. Ils ne porteront rien qui puisse provoquer la transpiration.", "lua": "Bikale ne bitambala bia lin bisuike ku mitu kuabo, baluate mihanu ya lin mu bimono biabo; kabaluatshi tshintu tshidi mua kubahatuisha tshisululu." }
11,091
EZK_44_19
{ "fra": "Pour regagner la cour extérieure, où se tient le peuple, ils enlèveront les vêtements portés dans l'exercice de leurs fonctions, ils les déposeront dans les salles du sanctuaire et mettront d'autres habits. Ainsi ils n'exposeront pas le peuple à entrer en contact avec leurs vêtements sacrés .", "lua": "Hahatukabo bua kubuela mu tshiendelu tshia ha bule, bua kusangakena ne bantu bakuabo, bavule bivualu bidibo baluata bakuatabo mudimu mu ntempelo, babiteke mu nsubu yaya ya tshijila; baluate bivualu bikuabo, bua kabavuishi bantu bakuabo bu ba tshijila ku bivualu biabo." }
11,092
EZK_44_2
{ "fra": "Le Seigneur me dit: «Ce porche restera fermé, on ne devra jamais l'ouvrir. Personne n'y passera, car moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël, je suis entré par là. Qu'il reste donc fermé.", "lua": "Yehowa wakangambila ne, Tshihi tshia ku tshibuelelu etshi tshishale tshinshila, kabatshiunzuludi, ne muntu kabuedimu; bualu bua Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakabuelamu, nunku tshishale tshinshila." }
11,093
EZK_44_20
{ "fra": "«Les prêtres ne se raseront pas complètement la tête, mais ils couperont leurs cheveux avant qu'ils deviennent trop longs.", "lua": "Kabakungudi mitu yabo ne dihaya ne kabitabushi bua nsuki yabo ilue mile; kadi bakose nsuki yabo ne tushola." }
11,094
EZK_44_21
{ "fra": "Aucun d'eux ne boira du vin avant d'entrer dans la cour intérieure.", "lua": "Kabanu nvinyo kudi umue wa bakuidi, habueleye mu tshiendelu tshia munda mua ntempelo." }
11,095
EZK_44_22
{ "fra": "Un prêtre ne se mariera pas avec une femme veuve ou divorcée. Il épousera une jeune fille israélite ou, éventuellement, la veuve d'un autre prêtre.", "lua": "Muakuidi kabaki mukashi wa mu lufuila wa hatuhu bu mukashi wandi, anyi mukashi mumusha kudi bayandi, kadi abake mushikankunde utshidi kamama wa munkatshi mua hana ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, anyi mukashi wa mu lufuila wa munga muakuidi." }
11,096
EZK_44_23
{ "fra": "«Les prêtres enseigneront à mon peuple la distinction entre sacré et profane ainsi qu'entre pur et impur.", "lua": "Bayishe bantu banyi ditahuluka didi hankatshi ha bintu bia tshijila ne bintu bia hatuhu, habaleshe mua kujingulula malu adi atahulula bintu bidi bibiha ku bintu bidi kabiyi bibiha." }
11,097
EZK_44_24
{ "fra": "Ils seront juges dans les procès et ils rendront la justice en respectant mes lois. Ils célèbreront les fêtes religieuses selon les règles et les prescriptions que j'ai données, ils veilleront à ce que le jour du sabbat me soit consacré.", "lua": "Halua tshilumbu ku mpala kuabo, batshiunvue bua kutshilumbulula, batshikose bu mudi mikenji yanyi yamba; balonde mikenji yanyi ne batumikile mei anyi hua bikondo bianyi bia bidia bia disanka binakusungula; banemeke matuku anyi a Lumingu." }
11,098
EZK_44_25
{ "fra": "«Un prêtre ne devra pas se rendre impur en s'approchant du cadavre de quelqu'un, sauf s'il s'agit de son père ou de sa mère, d'un de ses enfants, d'un de ses frères ou d'une sœur non mariée.", "lua": "Kabafiki mu muaba udi muntu mufue bua kudinyanga; kadi bua tatu, anyi bua mamu, anyi bua muanʼandi wa balume, anyi bua muanʼandi wa bakashi, anyi bua muanʼabo wa balume, anyi bua muanʼabo wa bakashi wa difu dimue udi kayi ne mulume, badi bamanye mua kudinyanga." }
11,099
EZK_44_26
{ "fra": "Dans un tel cas, après s'être purifié, il attendra sept jours pour reprendre son service.", "lua": "Hamulengeshabo ku nyima, bamubadile matuku muanda mutekete." }
11,100
EZK_44_27
{ "fra": "Le jour où il retournera dans la cour intérieure du sanctuaire, il offrira un sacrifice pour obtenir le pardon, je l'ordonne, moi, le Seigneur Dieu.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku didiye ubuela mu tshitendelelu, mu tshiendelu tshia munda mua luhangu, bua kukuata mudimu wa mu tshitendelelu, afile mulambu wandi wa kubuikila nʼau bubi." }