id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
11,101
EZK_44_28
{ "fra": "Les prêtres auront le privilège de me servir. On ne leur donnera aucune propriété en Israël, car c'est moi qui serai leur part.", "lua": "Kabikadi ne buhianyi, bualu bua meme ndi buhianyi buabo; kanubahi luhetu mu Isalele, bualu bua meme ndi luhetu luabo." }
11,102
EZK_44_29
{ "fra": "Ils se nourriront des offrandes et des animaux offerts en sacrifice pour obtenir le pardon des péchés. Tout ce qui, en Israël, est mis à part pour moi de manière irrévocable leur reviendra.", "lua": "Badie mulambu wa bia kudia, mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mulambu wa kumusha nʼau dihila; tshintu tshionso tshidibo bajidila kudi Nzambi mu buloba bua Isalele tshikale tshiabo." }
11,103
EZK_44_3
{ "fra": "Cependant le prince régnant pourra, en tant que prince, y prendre le repas sacré en ma présence. Il devra entrer et sortir en traversant la salle attenante au porche .»", "lua": "Mukokekeshi nkayandi udi mua kushikamamu bua kudia bidia ku mpala kua Yehowa; yeye abuele mu nshila wa mu mbalanda wa tshibuelelu, ne ahatukile mu nshila eu muomumue." }
11,104
EZK_44_30
{ "fra": "Les prêtres recevront la première partie des récoltes et tout ce qui est prélevé pour moi sur les richesses des Israélites. Les gens leur donneront leur plus belle farine pour que je bénisse leurs maisons.", "lua": "Bidi bihita buakane munkatshi mua bintu binudi nuhuola diambedi, ne maha a munkatshi mua bintu bionso binudi nufila kudi Nzambi, bikale bintu bia bakuidi. Nuheshe bakuidi bukula buhite buimpe bua mampa anudi milamba, bua disanka dikale mu nsubu muenu." }
11,105
EZK_44_31
{ "fra": "Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger les oiseaux et les bêtes crevées ou qui ont été tuées par un animal sauvage .»", "lua": "Bakuidi kabadi tshintu tshidifuila anyi tshituanya, kudi nyunyu anyi kudi nyama." }
11,106
EZK_44_4
{ "fra": "L'homme me conduisit ensuite par le porche nord devant la façade du temple . Je vis que la glorieuse présence du Seigneur remplissait son temple. Je tombai la face contre terre.", "lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ku luseke lua nôde tô ne ku mpala kua ntempelo; nakatangila, ekumona! Butumbi bua Yehowa buakusha tshitendelelu tshia Yehowa tente, ne nakatua mpala wanyi hanshi." }
11,107
EZK_44_5
{ "fra": "Le Seigneur me dit: «Toi, l'homme , sois attentif, ouvre tes yeux et ouvre tes oreilles. Écoute quelles sont les lois et les réglementations que je formule au sujet de mon temple. Tu feras spécialement attention à celles qui concernent le droit d'entrer dans le sanctuaire ou d'en sortir.", "lua": "Yehowa wakangambila ne, Muana wa muntu, dimuka, mona ne mesu ebe, unvua ne matshu ebe, malu onso andi nkuambila bua bilele bia kulonda mu ntempelo wa Yehowa ne hua mikenji yandi yonso; mona bimpe bibuelelu bia ku tshitendelelu ne miaba ya kuhatukila." }
11,108
EZK_44_6
{ "fra": "«Tu transmettras aux Israélites, ces hommes récalcitrants, ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: J'en ai assez des actions abominables que vous avez commises, vous, les Israélites.", "lua": "Ambila bantombokedi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nuenu Bena Isalele, kanuikadi ne malu enu a tshinyangu kabidi," }
11,109
EZK_44_7
{ "fra": "Au moment même où vous m'offriez ma part de nourriture, la graisse et le sang des sacrifices , vous introduisiez dans mon sanctuaire des étrangers qui sont incirconcis et qui ne m'obéissent pas. Vous avez ainsi souillé mon temple. Par toutes vos actions abominables vous avez violé l'alliance qui vous lie à moi.", "lua": "bualu bua nuakulua ne bantu ba mu bisamba bia bende mu tshitendelelu tshianyi, badi kabayi batengula mu mutshima ne kabayi batengula mu mubidi, bua kunyengabo nsubu wanyi, hanuafila bia kudia bianyi, manyi ne mashi mene! Nuakushiha tshihungidi tshianyi, hanuakutentekasha bubi ebu ha mutu ha malu mabi enu onso a tshinyangu." }
11,110
EZK_44_8
{ "fra": "Vous ne vous êtes pas occupés vous-mêmes de me servir dans mon sanctuaire, mais vous avez chargé ces étrangers de le faire à votre place.", "lua": "Kanuakulama bintu bianyi bia tshijila bimpe, kadi nuakateka balami ba hatuhu bua kulama tshitendelelu tshianyi." }
11,111
EZK_44_9
{ "fra": "Je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, aucun étranger qui est incirconcis et qui ne m'obéit pas, n'entrera plus dans mon sanctuaire, même s'il habite au milieu des Israélites.»", "lua": "Bua muanda eu Yehowa udi wamba ne, Muntu wa mu tshisamba tshia bende, udi kayi mutengula mu mutshima anyi mubidi, wa mu bantu aba bonso ba mu bisamba bia bende badi munkatshi mua Bena Isalele, kabuedi mu tshitendelelu tshianyi." }
11,112
EZK_45_1
{ "fra": "«Lorsque le pays sera réparti entre les tribus israélites, on mettra de côté pour le Seigneur une partie qui lui sera réservée: ce sera un territoire de vingt-cinq mille mesures de longueur et de vingt mille de largeur . Il sera sacré dans sa totalité.", "lua": "Hanuatahuluila bantu buloba ebu bua kubaha mahianyi abo, nudianjile kufila tshituha tshiabu kudi Yehowa bu tshintu tshiandi tshia tshijila; bule buatshi buikale coudées binunu makumi abidi ne bitanu, butshiama buatshi buikale coudées binunu makumi abidi; tshikale buloba bua tshijila ku nseke yatshi yonso." }
11,113
EZK_45_10
{ "fra": "«Que chacun se serve de balances et de mesures justes.", "lua": "Nuikale ne biamu bidi bidikisha bintu ne tshidikishilu tshiakane, tshihiminu tshia épha tshiakane, ne tshihiminu tshia bintu bienguluke tshiakane." }
11,114
EZK_45_11
{ "fra": "L' éfa pour les grains et le bat pour les liquides doivent avoir la même capacité, soit le dixième d'un homer , qui sera la mesure de base .", "lua": "Tshihiminu tshia épha ne tshihiminu tshia bintu bienguluke bikale ne tshihiminu tshimue, bua tshihiminu tshia épha tshikale tshituha tshia dikumi tshia homer ; nunku tshihiminu tshia homer tshikale luidi lua kuidikisha nʼalu." }
11,115
EZK_45_12
{ "fra": "La pièce d'argent d'un sicle vaudra vingt guéras et il faudra soixante de ces pièces pour faire une mine .", "lua": "Nshekele umue ikale guéra makumi abidi (nshekele itanu ikale nshekele itanu mene mene, nshekele dikumi ikale nshekele dikumi mene mene), ne nshekele makumi atanu ikale mine umue." }
11,116
EZK_45_13
{ "fra": "«Vous prélèverez vos offrandes de la manière suivante: vous donnerez un soixantième de vos récoltes de blé ou d'orge,", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ei idi milambu mudi ne bua kufila: tshituha tshisambombo tshia êpha umue tshiumushibue ku homer umue wa blé; tshituha tshisambombo tshia épha umue tshiumushibue ku homer umue wa orge;" }
11,117
EZK_45_14
{ "fra": "et un centième de votre production d'huile. Vous mesurerez l'huile avec un bat , qui est le dixième d'un homer , et également le dixième d'un kor .", "lua": "difuka dia manyi bu tshituha tshia dikumi tshia tshihiminu tshimue tshiumushibue ku kor, bihiminu ebi dikumi bidi mu kor;" }
11,118
EZK_45_15
{ "fra": "Enfin dans les pâturages d'Israël, sur deux cents moutons ou chèvres, vous prélèverez une bête. Ce que vous aurez prélevé sera présenté en offrande végétale, en sacrifice complet ou en sacrifice de communion, en vue d'obtenir le pardon de vos péchés. Je l'ordonne, moi, le Seigneur Dieu.", "lua": "mukoko umue munkatshi mua tshisumbu tshia mikoko nkama ibidi. Bena meku ba Bena Isalele bafile milambu ei bu mulambu wa bia kudia, mulambu wa kuosha, ne bu mulambu wa kuvuisha nʼau ditalala, bua kubuikila nʼai mibi yabo." }
11,119
EZK_45_16
{ "fra": "«Cette contribution sera exigée de tous les gens du pays, ils l'apporteront au prince régnant sur Israël .", "lua": "Bantu bonso ba mu buloba bafile milambu ei kudi mukokeshi wa Bena Isalele." }
11,120
EZK_45_17
{ "fra": "En effet, c'est lui qui sera chargé de fournir le nécessaire pour les sacrifices complets et les offrandes de farine et de vin effectués pendant les fêtes, en particulier celle de la nouvelle lune, les jours de sabbat et autres occasions où le peuple d'Israël se rassemble. Le prince aura la charge des sacrifices pour les fautes, des offrandes, des sacrifices complets et des sacrifices de communion afin d'obtenir le pardon des péchés du peuple d'Israël.»", "lua": "Mukokeshi neikale ne bualu bua kufila milambu ya kuosha, milambu ya bia kudia ne milambu ya bia kunua, halua bikondo bia bidia bia disanka, bia ngondo mihia-mihia, matuku onso a Lumingu, ne matuku onso a bidia bia disanka akusunguilabo Bena Isalele. Yeye afile mulambu wa kubuikila nʼau bubi, mulambu wa bia kudia, mulambu wa kuosha, ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala, bua kujimishila nʼai Bena Isalele mibi yabo." }
11,121
EZK_45_18
{ "fra": "Voici ce que déclare encore le Seigneur Dieu: «Le premier jour du premier mois , on sacrifiera un taureau sans défaut pour purifier le sanctuaire .", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu ngondo wa kumudilu, mu dituku dia kumudilu dia ngondo, angata muana wa ngombe udi kayi ne tshilema, lengesha nʼandi tshitendelelu tshia ntempelo." }
11,122
EZK_45_19
{ "fra": "Le prêtre prendra du sang de l'animal offert et en mettra sur les montants de porte du temple , sur les quatre coins de la plate-forme de l'autel et sur les montants des portes de la cour intérieure.", "lua": "Muakuidi angate tshituha tshia mashi a mulambu wa kujimisha nʼau bubi, âlabe ha makunshi a ntempelo ne ba matumba anai a tshioshelu ne mihimbu mitshinyunguluke, ne ha makunshi a ku tshibuelelu tshia ku tshiendelu tshia munda." }
11,123
EZK_45_2
{ "fra": "A l'intérieur de ce territoire, on gardera pour le temple un terrain carré de cinq cents mesures de côté, entouré par un espace libre d'une largeur de cinquante mesures.", "lua": "Tshinga tshituha tshia buloba ebu bua tshijila tshikale luhangu lua kuasamu ntempelo, bule bualu coudées nkama itanu ne butshiama bualu coudées nkama itanu, nseke yalu ikale muomumue; bashiye muaba mutuhu numunyunguluke, coudées makumi atanu ku nseke yau yonso." }
11,124
EZK_45_20
{ "fra": "Le septième jour du mois, on refera la même chose pour ceux qui ont commis des péchés sans le vouloir ou sans le savoir. De cette manière on purifiera le temple.", "lua": "Mu dituku dia muanda mutekete dia ngondo, enza muomumue bua bubi bua muntu wakuenza bibi bualu bua dituhakana diandi, anyi bua dihanga diandi dia lungenyi; nunku nulengeshe ntempelo." }
11,125
EZK_45_21
{ "fra": "«Le quatorzième jour du mois, vous commencerez à célébrer la fête de la Pâque . Celle-ci durera sept jours au cours desquels on mangera des pains sans levain.", "lua": "Mu ngondo wa kumudilu, dituku dia dikumi ne dinai dia ngondo, nuikale ne disanka dia kuhita kua Yehowa; tô ne hahita matuku muanda mutekete nudie bidia bidi kabiyi biela luevene." }
11,126
EZK_45_22
{ "fra": "Le premier jour de la fête, le prince offrira un taureau en sacrifice afin d'obtenir le pardon pour lui-même et pour tout le peuple.", "lua": "Mu dituku adi mukokeshi alongolole bua bualu buandi ne bua bantu bonso ba mu buloba mulumʼa ngombe bu mulambu wa kujimisha nʼau bubi." }
11,127
EZK_45_23
{ "fra": "En outre chacun des sept jours de la fête, il m'offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut en sacrifice complet. Chaque jour il offrira également un bouc en sacrifice pour obtenir le pardon.", "lua": "Mu matuku au muanda mutekete a disanka edi dia bidia bidi kabiyi biela luevene yeye alongolole mulambu wa kuoshela Yehowa, balume ba ngombe muanda mutekete badi kabayi ne tshilema ne bimpanga muanda mutekete bidi kabiyi ne tshilema, bua kuhifileye buatshia-buatshia tô matuku muanda mutekete; afile mpumbu wa mbushi buatshia-buatshia bu mulambu wa kujimisha nʼau bubi." }
11,128
EZK_45_24
{ "fra": "Enfin il fera une offrande de trente kilos de blé auquel il ajoutera six litres d'huile, par taureau et bélier sacrifiés.", "lua": "Alongolole mulambu wa bia kudia, tshihiminu tshia épha ku ngombe umue, ne tshihiminu tshia épha ku tshimpanga, ne tshihiminu tshia hin wa manyi ku épha ne ku épha." }
11,129
EZK_45_25
{ "fra": "«Pour la fête qui commence au quinzième jour du septième mois , le prince agira comme pour la fête de la Pâque: chacun des sept jours de la fête, il offrira les mêmes sacrifices pour obtenir le pardon, les mêmes sacrifices complets et les mêmes offrandes en blé et en huile.»", "lua": "Mu ngondo wa muanda mutekete, mu dituku dia dikumi ne ditanu dia ngondo, ne mu matuku muanda mutekete a kudia bidia bia disanka edi, afile milambu yoyimue ne ya diambedi, bu mulambu wa kubuikila nʼau mibi, mulambu wa kuoshela Yehowa, mulambu wa bia kudia ne mulambu wa manyi." }
11,130
EZK_45_3
{ "fra": "On délimitera dans ce territoire un secteur de vingt-cinq mille mesures de longueur sur dix mille de largeur. C'est là que s'élèvera le sanctuaire , le “lieu très saint”.", "lua": "Idikisha tshituha tshikuabo tshia buloba ebu bua tshijila, bule buatshi coudées binunu makumi abidi ne bitanu, butshiama buatshi coudées binunu dikumi, bu muaba wa tshitendelelu, buloba buhite tshijila." }
11,131
EZK_45_4
{ "fra": "Cette partie du pays sera sacrée, mise à part pour les prêtres qui assurent le service du sanctuaire et qui se présentent devant le Seigneur. Ils auront là des emplacements pour leurs maisons et un terrain sacré réservé au sanctuaire.", "lua": "Netshikale luseke lua tshijila lua buloba; netshikale buloba bua bakuidi badi bakuata mudimu mu tshitendelelu ne badi basemena hehi ne Yehowa bua kumukuatshila mudimu; netshikale muaba wa kuashila bakuidi nsubu ne muaba wa tshijila wa tshitendelelu." }
11,132
EZK_45_5
{ "fra": "Un autre secteur de vingt-cinq mille mesures de longueur sur dix mille de largeur sera attribué aux lévites qui assurent le service du temple. Ils y posséderont des villes où ils habiteront .", "lua": "Luseke lukuabo, bule bualu coudées binunu makumi abidi ne bitanu, butshiama bualu coudées binunu dikumi, neluikale buloba bua Bena Lewi badi bakuata mudimu mu ntempelo; neluikale buloba buabo bua misoko ya kushikamamu." }
11,133
EZK_45_6
{ "fra": "Le long de ce territoire réservé au Seigneur, on délimitera encore un secteur de vingt-cinq mille mesures de longueur sur cinq mille de largeur pour la ville où chaque Israélite pourra habiter.", "lua": "Nusungule buloba budi butuangane ne buloba abu bua tshijila, buikale ne butshiama bua coudées binunu bitanu ne bule bua coudées binunu makumi abidi ne bitanu, ne buobu nebuikale buloba bua bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele." }
11,134
EZK_45_7
{ "fra": "Au prince régnant on attribuera un domaine situé de part et d'autre du territoire réservé au sanctuaire et à l'emplacement de la ville. Ce domaine s'étendra à l'ouest jusqu'à la mer Méditerranée et à l'est jusqu'à la frontière orientale d'Israël. Il aura la même longueur que le territoire de chaque tribu.", "lua": "Mukokeshi ikale ne buloba bua ku nseke yonso ibidi ya buloba bua tshijila ne ya buloba bua musoko. Buloba buandi butangilangane ne buloba bua tshijila ne buloba bua musoko ku luseke lua esete ne ku luseke lua wesete; bule buabu buikale bule bua tshituha tshia buhianyi bukuabo bua bisamba bia Bena Isalele, ku butshika bua buloba ku luseke lua wesete tô ne ku butshika buabu ku luseke lua esete." }
11,135
EZK_45_8
{ "fra": "Ainsi les princes auront leur propre domaine en Israël. Ils n'opprimeront plus le peuple du Seigneur, ils laisseront le reste du pays aux tribus d'Israël.»", "lua": "Buloba ebu buikale buhianyi buandi mu buloba bua Isalele. Bakokeshi banyi kabakengeshi kabidi bantu banyi, kadi batabuluile Bena Isalele buloba bu mudi bunene bua bisamba biabo." }
11,136
EZK_45_9
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur Dieu: «Princes qui régnez sur Israël, vous avez vraiment exagéré! Renoncez donc à la violence et à la tyrannie, conformez-vous au droit et à la justice, cessez de vous emparer des biens de mon peuple. Je l'ordonne, moi, le Seigneur Dieu!", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nuenu, bakokeshi ba Bena Isalele, nuitabushe bua malu makole anuakenza ne ashike! Lekelai kuenza malu makole ne kunyenga bintu ku bukole; kosai bilumbu ne kulumbulula kuakane ne londai malu makane; lekelai kuihata bantu banyi mu nsubu yabo." }
11,137
EZK_46_1
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur Dieu: «Le porche de la cour intérieure située à l'est devra rester fermé pendant les six jours où l'on travaille, mais il sera ouvert le jour du sabbat et à la fête de la nouvelle lune.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tshibi tshia ku tshiendelu tshia munda tshidi tshitangila ku luseke lua esete tshishale tshinshila matuku asambombo adi bantu bakuata mudimu; kadi batshiunzulule Dituku dia Lumingu, batshiunzulule kabidi dituku diabala ngondo." }
11,138
EZK_46_10
{ "fra": "Le prince devra entrer et repartir en même temps que la population.»", "lua": "Habuela bantu kabidi, mukokeshi ikale munkatshi muabo, abuele nʼabo diatshimue; haluhukabo, buonso buabo baluhuke diatshimue." }
11,139
EZK_46_11
{ "fra": "«Les jours de fête et dans les occasions solennelles, on fera une offrande de trente kilos de blé par taureau ou par bélier sacrifié et, pour les agneaux, la quantité qui sera jugée bonne. On ajoutera six litres d'huile pour trente kilos de blé.", "lua": "Mu matuku a masanka a kudia bidia ne mu bikondo bisungula bia bidia abi mulambu wa bia kudia wikale tshihiminu tshia épha bua kutshina ne ngombe, tshihiminu tshia épha bua kutshifila ne tshimpanga, ne bungi budiye mua kufila ne bana ba mikoko, ne tshihiminu tshia hin tshia manyi tshifidibue ne épha ne épha." }
11,140
EZK_46_12
{ "fra": "«Si le prince désire faire une offrande volontaire au Seigneur, qu'il s'agisse d'un sacrifice complet ou d'un sacrifice de communion, on devra lui ouvrir le porche oriental. Il offrira ses sacrifices de la même manière que le jour du sabbat et, dès son départ, on refermera le porche.", "lua": "Halongolola mukokeshi mulambu wa kufila bua disanka dia mu mutshima wandi, hafileye nansha mulambu wa kuosha nansha mulambu wa kuvuisha hau ditalala bu mulambu wa kusangileye nʼau Yehowa, bamunzuluile tshibi tshia ku tshibuelelu tshia ku luseke lua esete, afile mulambu wandi wa kuosha anyi milambu yandi ya kuvuisha nʼai ditalala bu mudiye wenza Dituku dia Lumingu; hashishe aluhuke biandi, binshile tshibi ku nyima kuandi." }
11,141
EZK_46_13
{ "fra": "«Chaque jour on fera au Seigneur le sacrifice complet d'un agneau d'un an sans défaut. Cette offrande aura lieu le matin.", "lua": "Wewe longolola muana wa mukoko wa tshidimu tshimue udi kayi ne tshilema bua kumufila kudi Yehowa bu mulambu wa buatshia-buatshia; ku dinda ne ku dinda waulongolola." }
11,142
EZK_46_14
{ "fra": "Chaque matin également, on offrira au Seigneur cinq kilos de farine mélangée avec deux litres d'huile. Les règles de cette offrande quotidienne sont valables pour toujours.", "lua": "Ku dinda ne ku dinda longolola mulambu wa bia kudia, tshituha tshisambombo tshia épha umue, tshituha tshisatu tshia hin wa manyi bua kusangisha nʼau bukula; eu mmulambu wa bia kudia udibo ne bua kufila kudi Yehowa ku dituku ku dituku bu mukenji wandi wa tshiendelele." }
11,143
EZK_46_15
{ "fra": "L'agneau, la farine et l'huile devront être offerts au Seigneur chaque matin sans faute, et cela pour toujours.»", "lua": "Balongolole nunku muana wa mukoko ne mulambu wa bia kudia ne manyi, ku dinda ku dinda, bua kubifila bu mulambu wa kuosha buatshia-buatshia." }
11,144
EZK_46_16
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur Dieu: «Si le prince donne une partie de son domaine à l'un de ses fils, ce don passera dans l'héritage du fils et sera transmis aux enfants de celui-ci.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Biafila mukokeshi tshintu kudi umue wa hana bandi ba balume, ebu mbuhianyi buandi, nebuikale bua bana bandi ba balume; budi luhetu luabo ludibo bangata bu buhianyi." }
11,145
EZK_46_17
{ "fra": "Mais si le prince donne une partie de son domaine à l'un de ses sujets, ce don appartiendra à celui-ci jusqu'à l'année de la libération , puis sera restitué au prince. En effet, c'est aux enfants du prince que doivent revenir ses possessions personnelles.", "lua": "Kadi biafileye tshintu tshia mu bintu bia buhianyi buandi kudi umue wa bahika bandi, tshishale kudi muntu eu tô ne ku tshidimu tshiaheteye budishikaminyi buandi; mu tshidimu atshi tshintu atshi tshihingane kudi mukokeshi; kadi buhianyi budi muanʼandi wa balume uhiana bushale kudiye." }
11,146
EZK_46_18
{ "fra": "Par contre, le prince ne devra pas s'emparer de ce qui appartient à un membre du peuple, en le dépouillant de sa propriété. Il constituera les parts qui reviennent à ses fils en prenant sur son propre domaine, afin que personne dans mon peuple ne soit chassé de sa propriété.»", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, mukokeshi kanyengi tshituha tshia buhianyi bua bantu bakuabo bua kubihata mu buloba buabo; angate tshituha tshia luhetu luandi mene bua kuhesha bana bandi balume buhianyi buabo, bua bantu banyi kabatangadiki eku ne eku bualu bua bakabumusha mu buloba buabo." }
11,147
EZK_46_19
{ "fra": "Après cela, par l'entrée située sur le côté du porche, l'homme me conduisit dans les salles du sanctuaire orientées au nord et réservées aux prêtres. Il m'y montra un emplacement, dans le fond, du côté ouest,", "lua": "Hashishe yeye wakahitshila nʼanyi mu mushiku wa mbelu udi hehi ne tshibuelelu, wakabuela nʼanyi mu nsubu nujidile bakuidi yakadi mitangile ku luseke lua nôde; nakatangila muaba mukuabo kundekelu kuai ku luseke lua wesete." }
11,148
EZK_46_2
{ "fra": "Le prince viendra de la cour extérieure et traversera le vestibule proche de l'entrée. Il se tiendra près du montant de la porte pendant que les prêtres offriront ses sacrifices complets et ses sacrifices de communion. Il s'inclinera profondément sur le seuil puis il repartira. Le porche ne devra pas être refermé avant le soir.", "lua": "Mukokeshi abuelemu hafumeye mu nshila udi uya mu mbalanda wa ku tshibuelelu tshia ha mbelu, imane hehi ne makunshi a tshibuelelu; bakuidi balongolole mulambu wandi wa kuosha ne milambu yandi ya kuvuisha nʼai ditalala, ne yeye atendelele ku mbelu kua tshibuelelu etshi, hashishe aluhuke biandi; kadi kabinshidi tshibi anu habuela diba." }
11,149
EZK_46_20
{ "fra": "et me dit: «Voilà l'endroit où les prêtres feront bouillir la chair des animaux sacrifiés pour obtenir le pardon; ils y feront également cuire les offrandes. Ainsi rien n'en sera porté dans la cour extérieure et l'on ne mettra pas le peuple en contact avec le sacré .»", "lua": "Yeye wakangambila ne, Eu mmuaba udi bakuidi ne bua kulambila mulambu wa disambuka dia mikenji ne mulambu wa kubuikila nʼau mabi, ne wa kuoshela mulambu wa bia kudia mu nfulu; bua kabahatuki nʼabi ku tshiendelu tshia ha mbelu bua kuvuisha bantu ba hatuhu bu ba tshijila." }
11,150
EZK_46_21
{ "fra": "Puis il me conduisit dans la cour extérieure et me fit passer devant ses quatre coins: à chaque coin il y avait une cour.", "lua": "Hashishe yeye wakaluhuka nʼanyi, wakabuela hanyi mu tshiendelu tshia ha bule, wakampitshisha hehi ne matumba atshi anai; ne nakamona mu ditumba ne mu ditumba dia tshiendelu etshi ne lubanza luakadiku." }
11,151
EZK_46_22
{ "fra": "Ces quatre cours étaient petites et toutes de la même dimension, soit quarante mesures de longueur et trente mesures de largeur .", "lua": "Mu matumba anai a tshiendelu tshia ha mbelu muakadi mbanza yaya minyungulula ne bimanu; buonso buai inai yakadi bunene bumue, coudées makumi anai mu bule ne coudées makumi asatu mu butshiama." }
11,152
EZK_46_23
{ "fra": "Chacune était entourée d'un mur de pierre le long duquel des fourneaux étaient construits.", "lua": "Mulongo wa matafuadi wakadi munyunguluke lubanza ne lubanza, ne bakenza meku muinshi muau mu nseke yonso," }
11,153
EZK_46_24
{ "fra": "L'homme me dit: «Ce sont les cuisines où les hommes chargés du service du temple feront bouillir la chair des animaux offerts en sacrifice par le peuple.»", "lua": "Yeye wakangambila ne, Abi mbilambilu bidi benji ba mudimu ba mu ntempelo ne bualu bua kulambila bantu milambu yabo." }
11,154
EZK_46_3
{ "fra": "En effet, les jours de sabbat et de nouvelle lune, la population viendra à ce porche pour m'adorer moi, le Seigneur .", "lua": "Bantu ba mu buloba ebu batendelele ku mpala kua Yehowa hehi ne tshibi tshia ku tshibuelelu etshi mu matuku a Lumingu ne mu matuku abala ngondo." }
11,155
EZK_46_4
{ "fra": "«Le jour du sabbat, le prince me présentera six agneaux et un bélier sans défaut pour qu'ils soient offerts en sacrifice complet.", "lua": "Mulambu wa kuoshela Yehowa udi mukokeshi ufila kudiye Dituku dia Lumingu wikale bana ba mikoko basambombo badi kabayi ne tshilema ne tshimpanga tshimue tshidi katshiyi ne tshilema." }
11,156
EZK_46_5
{ "fra": "Il apportera en outre une offrande de trente kilos de blé par bélier et, avec les agneaux, la quantité de blé qu'il jugera bonne. Il y ajoutera six litres d'huile pour trente kilos de blé.", "lua": "Mulambu wa bia kudia wikale tshihiminu tshia épha tshimue bua kufila ne tshimpanga, ne mulambu wa bia kudia wa kufila ne bana ba mikoko wikale bu mudiye mumanye mua kufila, ne tshihiminu tshia manyi tshia hin tshifidibue ne épha ne épha." }
11,157
EZK_46_6
{ "fra": "Les jours de nouvelle lune, il offrira un taureau, six agneaux et un bélier, tous sans défaut.", "lua": "Mu dituku diabala ngondo mulambu eu wikale muana wa balume wa ngombe udi kayi ne tshilema, ne bana ba mikoko basambombo ne tshimpanga bidi kabiyi ne tshilema." }
11,158
EZK_46_7
{ "fra": "Il y joindra une offrande de trente kilos de blé par taureau et par bélier et, avec les agneaux, la quantité de blé qu'il jugera bonne. Il y ajoutera six litres d'huile pour trente kilos de blé.", "lua": "Alongolole mulambu wa bia kudia, tshihiminu tshia épha bua kutshifila ne ngombe, tshihiminu tshia épha bua kutshifila ne tshimpanga, ne bungi budiye mumanye mua kufila ne bana ba mikoko, ne tshihiminu tshia manyi tshia hin tshifidibue ne épha ne épha." }
11,159
EZK_46_8
{ "fra": "Le prince entrera et sortira par le même chemin, en traversant le vestibule proche de l'entrée.", "lua": "Habuela mukokeshi mu tshibuelelu atshi, abuele mu nshila udi uya mu mbalanda wa tshibuelelu, ne ahatukilemu muomumue." }
11,160
EZK_46_9
{ "fra": "Par contre, lorsque la population viendra m'adorer, moi, le Seigneur, dans les occasions solennelles, ceux qui seront entrés par le porche nord repartiront par le porche sud, et ceux qui seront entrés par le porche sud repartiront par le porche nord. Personne ne ressortira par où il est entré, mais chacun passera par le porche opposé.", "lua": "Kadi halua bantu ba mu buloba ebu ku mpala kua Yehowa mu bikondo biakusunguleye bua masanka a bidia, muntu wabuela bua kutendelela Yehowa ayile mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ku luseke lua nôde, aluhukile mu nshila udi uya mu tshibuelelu tshia ku luseke lua sude; kadi wabuela mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ku luseke lua sude aluhukile mu nshila udi uya mu tshibuelelu tshia ku luseke lua nôde; kahinganyi mu nshila wa ku tshibuelelu kuakubueleleye, kadi aluhukile mu nshila udi mululame ku mpala kuandi." }
11,161
EZK_47_1
{ "fra": "L'homme me ramena à l'entrée du temple . Je vis alors que de l'eau jaillissait de dessous l'entrée vers l'est; la façade du temple était en effet orientée à l'est. L'eau s'écoulait du côté sud du temple, puis passait au sud de l'autel .", "lua": "Wakahingana nʼanyi tô ne ku tshibi tshia ku ntempelo, ekumona! Mai akahatukila muinshi mua mushiku wa mbelu wa ntempelo ne akaya mu nshila wa ku esete (bualu bua mpala wa nsubu wakadi mutangile ku luseke lua esete); ne mai akahueka mu nshila wa ku luseke lua nsubu luakadi lutangila ku sude, ku luseke lua tshioshelu lua ku sude." }
11,162
EZK_47_10
{ "fra": "Alors, depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm, il y aura des pêcheurs qui mettront leurs filets à sécher sur les bords de la mer. On y trouvera autant d'espèces de poissons que dans la mer Méditerranée.", "lua": "Bilembi bia minyinyi ya mu mai nebimane kukala kua musulu, ku Enegedi tô ne ku Ene-gelayima, nebelemu tuhamba tuabo; minyinyi idimu neyikale ya mishindu ya bungi, neyikumbane ya bungi, bu mudi minyinyi ya mu Mai Manene." }
11,163
EZK_47_11
{ "fra": "Cependant les marais et les lagunes de son littoral ne seront pas assainis, on les gardera comme réserves de sel.", "lua": "Kadi miaba yau idi bitahikidi ne lunteke kayena ilua mimpe; nebayishiye nunku bua bantu bangateku luehu." }
11,164
EZK_47_12
{ "fra": "Sur chaque rive du torrent, des arbres fruitiers de toutes sortes pousseront. Leur feuillage ne se flétrira jamais et ils produiront sans cesse des fruits. Ils donneront chaque mois une nouvelle récolte, car ils sont arrosés par l'eau provenant du sanctuaire . Leurs fruits serviront de nourriture et leurs feuilles de remèdes.»", "lua": "Ku mielelu ya musulu, dishiya dia muamua ne dia munemu, mitshi ya mishindu yonso idi ikuama mamuma a kudia neyidiunde, idi ne mabeshi adi kayi afubidila, ne idi ne mamuma adi kâyi atundumbila; kadi neyikuame mamuma mahia-mahia ku ngondo ku ngondo, bualu bua mai adi ayimiamina adi afuma ku tshitendelelu tshia Nzambi; mamuma ai neikale bia kudia, ne mabeshi ai neikale luondahu." }
11,165
EZK_47_13
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur Dieu: «Je vais vous indiquer les frontières du pays que les douze tribus d'Israël se partageront. La tribu de Joseph recevra deux parts .", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ei idi mikalu ya buloba bunuabanyangana munkatshi mua bisamba dikumi ne bibidi bia Bena Isalele. Yosefe ikale ne bituha bibidi;" }
11,166
EZK_47_14
{ "fra": "Vous vous répartirez équitablement le territoire. En effet, je me suis engagé par serment à donner le pays d'Israël à vos ancêtres et il vous revient donc en héritage.", "lua": "kadi bunudi nʼabu mbua kuabanyangana buhianyi muomumue, muntu umue angate bu mudi muanʼabo wangata. Bualu bua nakaditshiha bua kubuhesha batatu benu; nunku buloba ebu nebuikale kunudi bu buhianyi buenu." }
11,167
EZK_47_15
{ "fra": "La frontière nord partira de la mer Méditerranée, suivra la route qui passe par Hetlon, Lebo-Hamath, Sedad,", "lua": "Mikalu ya buloba ikale nunku: Ku luseke lua nôde, ku Mai Manene, mu nshila wa ku Helelona, ku tshibuelelu tshia ku Hamata tô ne ku Sedada," }
11,168
EZK_47_16
{ "fra": "puis par les villes de Berota et Sibraïm situées entre le territoire du royaume de Damas et celui de Hamath, et celle de Hasser-Tikon proche de la frontière de Hauran.", "lua": "Hamata, Belota ne Sibelayima, udi ku mukalu wa hankatshi ha Damaseke ne Hamata, ne Hasâ-enona udi ku mukalu wa Haulana." }
11,169
EZK_47_17
{ "fra": "Ainsi cette frontière s'étendra de la mer Méditerranée jusqu'à la localité d'Hassar-Énan à l'est. Elle sera bordée au nord par les royaumes de Damas et de Hamath. Voilà pour le nord.", "lua": "Nunku mukalu wende ku Mai Manene tô ne ku Hasâ-enona, ku butshika bua Damaseke, ne ku luseke lua ku nôde kuikale tshibuelelu tshia ku Hamata. Eu mmukalu wa ku luseke lua nôde." }
11,170
EZK_47_18
{ "fra": "La frontière orientale partira d'un endroit situé entre Damas et Hauran, elle suivra la vallée du Jourdain entre la région de Galaad et le pays d'Israël, et elle ira jusqu'à Tamar sur la mer Morte. Voilà pour l'est.", "lua": "Mukalu wa ku luseke lua esete, ubanga ku mukalu wa hankatshi ha Haulana ne Damaseke, ne wa hankatshi ha Gilada ne buloba bua Isalele, wikale musulu wa Yadene; uwidikishe ku butshika bua buloba bua ku luseke lua nôde tô ne ku mai manene a ku luseke lua esete. Eu mmukalu wa buloba ku luseke lua esete." }
11,171
EZK_47_19
{ "fra": "Au sud, la frontière s'étendra de Tamar à l'oasis de Meriba de Cadès; elle longera le torrent d'Égypte jusqu'à la mer Méditerranée. Voilà pour le sud.", "lua": "Mukalu wa ku luseke lua sude uyile ku Tamâ tô ne ku mai a Melibota-kadeshe ne ku kasulu ka Ejipitu tô ne ku Mai Manene. Eu mmukalu wa ku luseke lua sude." }
11,172
EZK_47_2
{ "fra": "L'homme me fit sortir du temple par le porche nord et m'en fit contourner l'extérieur jusqu'au porche oriental. L'eau s'écoulait au sud de ce porche.", "lua": "Hashishe wakaluhuka nʼanyi mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ku luseke lua ku nôde, wakandombola mu nshila wakadi munyunguluke lumbu lua ntempelo ha mbelu tô ne ku tshibuelelu tshiakadi tshitangila ku luseke lua esete; monai, mai akadi ahatuka ku luseke lua tshibuelelu lua ku sude." }
11,173
EZK_47_20
{ "fra": "A l'ouest, la mer Méditerranée servira de frontière depuis le sud jusqu'à Lebo-Hamath au nord. Voilà pour l'ouest.", "lua": "Mukalu wa ku luseke lua wesete wikale Mai Manene, ubanga ku butshika bua ku luseke lua sude wenda tô ne ku muaba udi mutangilangane ne tshibuelelu tshia ku Hamata. Eu mmukalu wa ku luseke lua wesete." }
11,174
EZK_47_21
{ "fra": "«Vous partagerez le pays entre les tribus de votre peuple.", "lua": "Nunku nuabanyangane buloba munkatshi muenu bu mudi bisamba bia Bena Isalele." }
11,175
EZK_47_22
{ "fra": "Vous le répartirez par tirage au sort entre vous et entre les étrangers installés au milieu de vous et qui auront eu des enfants dans le pays. Ceux-ci devront être traités comme les Israélites, comme des membres du peuple, et recevoir leur part de territoire dans les tribus d'Israël.", "lua": "Nubutahulule ku kuela kua nshobo bua buikale buhianyi buenu, ne bua bantu ba bende badi bashikame munkatshi muenu ne badi balela bana munkatshi muenu. Bobo bikale kunudi bu bana baledibue mu meku a Bena Isalele; bikale ne buhianyi hohamue nʼenu munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele." }
11,176
EZK_47_23
{ "fra": "Chacun d'eux recevra sa part dans la tribu où il se sera installé. Je l'ordonne, moi, le Seigneur Dieu.»", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu tshisamba tshionso mudi muntu wa bende mushikame, mu muaba au nudi ne bua kumuha buhianyi buandi." }
11,177
EZK_47_3
{ "fra": "Il s'avança vers l'est; il tenait un cordeau à la main avec lequel il compta mille mesures dans cette direction. Puis il me fit traverser l'eau: elle m'arrivait aux chevilles.", "lua": "Hakaya muntu ku luseke lua ku esete ne luidi mu tshianza tshiandi, wakidikisha coudées tshinunu, wakampitshisha mu mai, ne mai akafika mu tuhombo tuanyi." }
11,178
EZK_47_4
{ "fra": "Il compta encore mille mesures et me fit traverser l'eau: elle m'arrivait aux genoux. Au bout des mille mesures suivantes, il me fit de nouveau traverser l'eau: cette fois-ci, elle m'arrivait à la taille.", "lua": "Wakidikisha tshinunu tshikuabo, wakampitshisha mu mai, mai akafika mu binu bianyi. Wakidikisha tshinunu tshisatu, wakampitshisha mu mai, mai akafika mu tshifuka tshianyi." }
11,179
EZK_47_5
{ "fra": "Il compta une dernière fois mille mesures, mais je ne pouvais plus traverser, car l'eau était montée à un niveau où il faut nager. C'était devenu un torrent infranchissable.", "lua": "Ku nyima wakidikisha tshinunu tshinai, ne akadi musulu unakadi tshiyi mumanye mua kusabuka ku makasa; bualu bua mai akamana kubanda, mai a dilembue a kuowela, musulu wakadi muntu kayi mumanye mua kusabuka ku makasa." }
11,180
EZK_47_6
{ "fra": "Il me dit: «As-tu bien regardé, toi, l'homme?» Il m'emmena un moment à l'écart puis me ramena au bord du torrent.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, wakumona muanda eu, anyi? Yeye wakandombola, wakampingasha ku muelelu wa musulu." }
11,181
EZK_47_7
{ "fra": "Je constatai alors qu'il y avait de très nombreux arbres sur chaque rive.", "lua": "Hanakahinganaku, nakamona muelelu wa musulu muikale ne mitshi ya bungi dishiya dia muamua ne dia munemu." }
11,182
EZK_47_8
{ "fra": "L'homme me dit: «Ce torrent se dirige vers l'est du pays, il descend la vallée du Jourdain et débouche dans la mer Morte. Lorsqu'il parvient à la mer, il en renouvelle l'eau, qui devient saine .", "lua": "Hashishe yeye wakangambila ne, Mai â adi ahueka ku luseke lua ku esete, neahueke tô ne mu Alabâ, neahueke ku Dishiba dia Luehu; habuela mai â mu Dishiba dia Luehu, mai a luehu nealue mai mimpe." }
11,183
EZK_47_9
{ "fra": "Des êtres de toute espèce se mettront à grouiller et les poissons se multiplieront partout où le torrent arrivera. Il assainira la mer et là où il se déversera, il apportera avec lui la vie.", "lua": "Hashishe mu miaba yonso idi musulu ubuela, bintu bidi ne muoyo bia mishindu yonso ne bidi bivulangana nebikalemu; minyinyi ya mu mai ya bungi neyikalemu; bualu bua musulu eu udi ufikaku, bua mu miaba yonso idiu ufika mai a luehu neakudimuke mai mimpe kabidi, ne bintu bionso nebikale ne muoyo kuonso kuyaya musulu." }
11,184
EZK_48_1
{ "fra": "«Voici les noms des tribus avec leurs parts. La part de Dan sera située tout au nord, en bordure de la route qui passe par Hetlon, Lebo-Hamath et Hassar-Énan, près des royaumes de Damas et de Hamath; elle s'étendra de la frontière orientale jusqu'à la mer Méditerranée à l'ouest.", "lua": "Au mmena a bisamba: Ku butshika bua ku luseke lua nôde, ku Mai Manene, kuyila mu nshila wa ku Helelona tô ne ku tshibuelelu tshia ku Hamata, ne ku Hasâ-enona wa ku butshika bua Damaseke, musoko wa Hamata muikale ku butshika ku luseke lua nôde. Dana ikale ne tshituha tshimue tshia buloba tshiyila ku esete tô ne ku wesete." }
11,185
EZK_48_10
{ "fra": "La partie de ce territoire attribuée aux prêtres s'étendra sur vingt-cinq mille mesures de l'est à l'ouest, et dix mille du nord au sud. Au centre s'élèvera le sanctuaire du Seigneur.", "lua": "Bakuidi bikale ne luseke lukuabo lua muaba eu wa tshijila, bule bualu buikale coudées binunu makumi abidi ne bitanu ku luseke lua esete tô ne ku luseke lua wesete, butshiama bualu buikale coudées binunu dikumi ku luseke lua nôde tô ne ku sude, ne tshitendelelu tshia Yehowa tshikale munkatshi mualu." }
11,186
EZK_48_11
{ "fra": "Cette région reviendra aux prêtres consacrés, descendants de Sadoc . Ils ont accompli fidèlement le service du Seigneur et, contrairement aux lévites , ils n'ont pas abandonné Dieu lorsque les Israélites se détournaient de lui.", "lua": "Luseke elu lua buloba luikale buloba bua bakuidi ba munkatshi mua bana balume ba Sadoka badi ba dijidila kudi Nzambi, bakadi kabayi bahambuke bu muakenza Bena Lewi hakahambuka Bena Isalele bakuabo." }
11,187
EZK_48_12
{ "fra": "C'est pourquoi ils recevront une part spécialement sacrée dans le territoire réservé au Seigneur; elle sera voisine de celle des lévites.", "lua": "Muaba eu wikale bu tshituha tshikuabo tshia buloba tshiumushibue ku tshituha tshia buloba tshidi tshijidila Yehowa, tshintu tshitambe tshijila, muaba udi mutuangane ne butshika bua Bena Lewi." }
11,188
EZK_48_13
{ "fra": "La part des lévites sera semblable à celle des prêtres. Toutes deux auront vingt-cinq mille mesures de longueur sur dix mille de largeur.", "lua": "Buludiludi ne mukalu wa bakuidi, Bena Lewi bikale ne muaba, bule buau coudées binunu makumi abidi ne bitanu, butshiama buau coudées binunu makumi abidi. Nunku bule bua buloba bua bakuidi ne bua Bena Lewi busangisha hohamue buikale coudées binunu makumi abidi ne bitanu, ne butshiama buikale coudées binunu makumi abidi." }
11,189
EZK_48_14
{ "fra": "On ne pourra ni échanger, ni vendre ni céder du terrain dans cette partie du pays, qui est la plus importante de toutes, car elle est consacrée au Seigneur.»", "lua": "Kabahanyi tshituha tshiabu, kabashintakashi tshituha tshiabu, kabitabushi bua tshituha tshia buloba tshijidila Yehowa tshibuele mu bianza bia bantu ba bende; bualu bua budi bajidila Yehowa." }
11,190
EZK_48_15
{ "fra": "«Sur ce territoire réservé, il restera un terrain de cinq mille mesures de largeur sur vingt-cinq mille de longueur . Ce sera un terrain profane, destiné à la ville, à ses habitations et à ses dépendances. Au centre se trouvera la ville.", "lua": "Tshituha tshia buloba tshidi tshishala, butshiama buatshi coudées binunu bitanu, ne bihidi ku mpala kua mukalu wa coudées binunu makumi abidi ne bitanu, tshikale buloba bua malu makuabo bua kuasamu musoko, bua nsubu, bua madimi; musoko wikale munkatshi mua muaba eu." }
11,191
EZK_48_16
{ "fra": "Les dimensions de ses côtés seront de quatre mille cinq cents mesures au nord, au sud, à l'est et à l'ouest.", "lua": "Musoko wikale bunene nunku: Luseke lua nôde coudées binunu binai ne nkama itanu, luseke lua sude coudées binunu binai ne nkama itanu, luseke lua esete coudées binunu binai ne nkama itanu, luseke lua wesete coudées binunu binai ne nkama itanu." }
11,192
EZK_48_17
{ "fra": "Sur les quatre côtés de la ville, il y aura un espace libre de deux cent cinquante mesures de largeur.", "lua": "Musoko wikale ne madimi: ku luseke lua nôde coudées nkama ibidi ne makumi atanu, ku luseke lua sude coudées nkama ibidi ne makumi atanu, ku luseke lua esete coudées nkama ibidi ne makumi atanu ne ku luseke lua wesete coudées nkama ibidi ne makumi atanu." }
11,193
EZK_48_18
{ "fra": "Le long de la partie consacrée au Seigneur, il restera encore un terrain long de dix mille mesures à l'est de la ville, et d'autant à l'ouest. On en tirera la nourriture nécessaire aux employés de la ville.", "lua": "Muaba Edi ushala, buludiludi ne tshituha tshia buloba tshijidila Yehowa, coudées binunu dikumi mu bule buau ku luseke lua esete, coudées binunu dikumi mu bule buau ku luseke lua wesete, wikale buloba bua musoko; bintu bidi bidiundamu bikale bia kudia bia bantu badi benza mudimu mu musoko." }
11,194
EZK_48_19
{ "fra": "Le personnel de la ville qui le cultivera viendra de toutes les tribus d'Israël.", "lua": "Badi benza mudimu mu musoko, ba mu bisamba bionso bia mu Isalele mene, badime madimi adimu." }
11,195
EZK_48_2
{ "fra": "Le long de la part de Dan, de l'est à l'ouest, se trouvera la part d'Asser,", "lua": "Ashê ikale ne tshituha tshimue tshituangane ne mukalu wa Dana, ku luseke lua esete tô ne ku luseke lua wesete." }
11,196
EZK_48_20
{ "fra": "L'ensemble du territoire réservé au Seigneur formera un carré de vingt-cinq mille mesures de côté, dont un quart sera pris pour l'emplacement de la ville.", "lua": "Buloba ebu buonso, tshituha tshia buloba tshijidila Yehowa tshisangisha ne tshituha tshia buloba tshia musoko, buikale ne coudées binunu makumi abidi ne bitanu ku nseke yabu yonso." }
11,197
EZK_48_21
{ "fra": "Le reste sera pour le prince . Son domaine sera situé de part et d'autre du territoire réservé au Seigneur et à la ville. Il s'étendra, le long des autres parts, sur vingt-cinq mille mesures, vers l'est jusqu'à la frontière orientale et vers l'ouest jusqu'à la mer Méditerranée. Le territoire consacré au Seigneur et le sanctuaire se trouveront ainsi au centre de la partie du pays mise à part.", "lua": "Mukokeshi ikale ne buloba budi bushala, bukuabo ku lunga luseke ne bukuabo ku luseke lukuabo lua muaba udi usangisha buloba bujidila Nzambi ne buloba bua musoko hohamue; bukuabo buikale ku mpala kua mukalu wa muaba au wa coudées binunu makumi abidi ne bitanu tô ne ku butshika bua buloba bua Isalele ku luseke lua esete, bukuabo buikale ku luseke lua wesete lua muaba au wa coudées binunu makumi abidi ne bitanu tô ne ku butshika bua buloba bua Isalele ku luseke lua wesete; buloba budi buludiludi ne mahianyi a bisamba bia Bena Isalele, buikale buloba bua mukokeshi, ne tshituha tshia buloba tshidibo bajidila Yehowa ne muaba wa tshitendelelu nebikale munkatshi muabu." }
11,198
EZK_48_22
{ "fra": "Le territoire des lévites et l'emplacement de la ville couperont en deux le domaine du prince, qui sera compris entre la part de Juda au nord et celle de Benjamin au sud.»", "lua": "Buloba bua Bena Lewi ne buloba bua musoko kabidi bikale munkatshi mua buloba bua mukokeshi; ne buloba bua mukokeshi buikale hankatshi ha mukulu wa Yuda ne makalu wa Benyamina." }
11,199
EZK_48_23
{ "fra": "«Les autres tribus, avec leurs parts, sont les suivantes: la part de Benjamin ira de la frontière orientale jusqu'à la mer Méditerranée à l'ouest.", "lua": "Buhianyi bua bisamba bikuabo buikale nunku: Ku luseke lua esete tô ne ku luseke lua wesete Benyamina ikale ne tshituha tshimue." }
11,200
EZK_48_24
{ "fra": "Le long de la part de Benjamin, de l'est à l'ouest, se trouvera la part de Siméon,", "lua": "Shimeona ikale ne tshituha tshimue tshituangane ne mukalu wa Benyamina, ku luseke lua esete tô ne ku luseke lua wesete." }