id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
11,501 | EZR_6_10 | {
"fra": "Ils pourront ainsi présenter au Dieu du ciel des offrandes à la fumée odorante, et ils prieront pour la vie du roi et de ses fils.",
"lua": "bua bobo bafile milambu idi mitue dihembu kudi Nzambi wa mu diulu, balombele muoyo wa mukelenge ne wa bana bandi ba balume Nzambi."
} |
11,502 | EZR_6_11 | {
"fra": "Si quelqu'un désobéit à ces décisions, j'ordonne qu'on arrache une poutre de sa maison, qu'on la dresse pour l'empaler dessus , et qu'on transforme ensuite sa maison en un tas de décombres.",
"lua": "Nakela mukenji mukuabo kabidi ne, Yonso udi ukudimuna dî edi, batule dibaya dinene dia ku nsubu wandi, bamuoweleku, muasa ku dibaya; bavuishe nsubu wandi bu diala bua bualu ebu;"
} |
11,503 | EZR_6_12 | {
"fra": "Que le Dieu qui manifeste sa présence à Jérusalem punisse lui-même tout roi ou toute nation qui tenterait d'y détruire son temple, au mépris de mes décisions. C'est moi, Darius, qui donne ces ordres: qu'ils soient exécutés soigneusement!»",
"lua": "Nzambi nguakajadikishaku dina diandi abutule hakelenge bonso ne bantu bonso badi bolola bianza biabo bua kukudimunabo bualu ebu ne bua kuhaulabo nsubu eu wa Nzambi udi mu Yelushalema. Meme Dayawesha, nakela mukenji eu; batumikile mukenji eu ne mitshima yabo yonso."
} |
11,504 | EZR_6_13 | {
"fra": "Tattenaï, gouverneur de la province située à l'ouest de l'Euphrate, Chetar-Boznaï et leurs collègues suivirent soigneusement les ordres donnés par le roi Darius.",
"lua": "Hashishe Tatenai, gouverneur wa buloba budi dishiya dia musulu wa Pelata, ne Shetâ-bozenai ne bena mulongo wabo bakenza bualu buakabambila mukelenge Dayawesha ne mitshima yabo yonso."
} |
11,505 | EZR_6_14 | {
"fra": "Les responsables juifs, encouragés par les messages du prophète Aggée et du prophète Zacharie fils d'Iddo, continuèrent avec succès la construction; ils l'achevèrent conformément à l'ordre du Dieu d'Israël et aux décrets des rois de Perse, Cyrus, Darius et Artaxerxès.",
"lua": "Bakulu ba Bena Yuda bakasa nsubu, bakadi ne diakalengele bualu bua dî dia Nzambi diakabambila Hagai muprofete ne Zekâya, muana wa Ido. Bakasa nsubu, bakamushikisha bu muakadi mukenji wa Nzambi wa Bena Isalele, ne bu muakadi mukenji wa Kolesha ne Dayawesha ne Atashasete, mukelenge wa Pelasa."
} |
11,506 | EZR_6_15 | {
"fra": "Le temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d'Adar, durant la sixième année du règne du roi Darius .",
"lua": "Bakamana nsubu eu ku dituku disatu dia mu ngondo wa Adâ mu tshidimu tshisambombo tshia bukokeshi bua mukelenge Dayawesha."
} |
11,507 | EZR_6_16 | {
"fra": "Les Juifs, prêtres, lévites et autres gens revenus d'exil, célébrèrent dans la joie la dédicace du bâtiment.",
"lua": "Bena Isalele ne bakuidi ne Bena Lewi ne bantu bakuabo bakahingana ku buhika bakajidila nsubu eu wa Nzambi ne disanka."
} |
11,508 | EZR_6_17 | {
"fra": "A cette occasion, on offrit en sacrifice cent taureaux, deux cents béliers et quatre cents agneaux, ainsi que douze boucs, un par tribu, pour obtenir le pardon de Dieu en faveur de tout le peuple d'Israël.",
"lua": "Hakajidilabo nsubu eu wa Nzambi bakafila milambu ya ngombe lukama ne bimpanga nkama ibidi ne bana ba mikoko nkama inai; bakafila milambu ya kubuikila nʼai mibi ya Bena Isalele bonso mpumbu ya mbushi dikumi ne ibidi bu bungi bua bisamba bia Bena Isalele."
} |
11,509 | EZR_6_18 | {
"fra": "On répartit aussi les prêtres et les lévites en groupes, selon leurs tâches respectives au service du Dieu de Jérusalem, conformément à ce qui figure dans le livre de Moïse.",
"lua": "Bakateka bakuidi mu bisumbu biabo ne Bena Lewi mu milongo yabo bua kukuatshilabo Nzambi mudimu mu nsubu udi mu Yelushalema, bu muakafundabo mu mukanda wa Mose."
} |
11,510 | EZR_6_19 | {
"fra": "Tous ceux qui étaient revenus d'exil célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois de l'année suivante .",
"lua": "Bantu bakahingana ku buhika bakadia bidia bia disanka dia kuhita kua Yehowa ku dituku dia dikumi ne inai dia ngondo wa kumudilu."
} |
11,511 | EZR_6_2 | {
"fra": "Mais c'est à Ecbatane , ville fortifiée de la province de Médie, que l'on trouva un rouleau de parchemin portant le texte que voici: «Procès-verbal.",
"lua": "Bakasangana mukandu ku Akemeta mu nsubu wa mukelenge udi mu buloba bua Bena Madai, wakadi mufunda nunku:"
} |
11,512 | EZR_6_20 | {
"fra": "Les prêtres et les lévites s'étaient purifiés ensemble, alors que les autres membres du peuple ne l'avaient pas fait ; ce furent donc les lévites, en état de pureté, qui égorgèrent rituellement les agneaux de la Pâque, pour le peuple, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.",
"lua": "Bualu bua bakuidi ne Bena Lewi bakadianjila kudilengesha diatshimue; buonso buabo bakadi balengeshibue; bakashihela bantu bonso bakahingana ku buhika ne bana babo bakuidi mikoko ya disanka dia kuhita kua Yehowa; bakadishihelayi kabidi."
} |
11,513 | EZR_6_21 | {
"fra": "Tous les Israélites mangèrent le repas de la Pâque, aussi bien ceux qui étaient revenus d'exil que ceux qui avaient rompu avec les coutumes des païens impurs du pays, et s'étaient associés à leurs compatriotes dans le culte rendu au Seigneur, Dieu d'Israël.",
"lua": "Bena Isalele bonso bakadi bumuka mu buhika ne bantu bonso bakadi baditahulule ku malu a bundu a bisamba bia bantu ba ha buloba bua kukebabo Yehowa, Nzambi wa Isalele, bakabidia;"
} |
11,514 | EZR_6_22 | {
"fra": "Ils célébrèrent ensuite dans la joie les sept jours de la fête des Pains sans levain. Le Seigneur les avait remplis de joie parce qu'il avait inspiré au roi une attitude bienveillante envers eux; cela les avait encouragés à reprendre le travail pour reconstruire le temple du Dieu d'Israël.",
"lua": "bakadia bidia bidi kabiyi ne luevene ne disanka matuku muanda mutekete; bualu bua Yehowa wakabavudishila disanka, wakakudimusha mutshima wa mukelenge wa Ashû kudibo bua kukolesheye maboko abo mu mudimu wa nsubu wa Nzambi, Nzambi wa Bena Isalele."
} |
11,515 | EZR_6_3 | {
"fra": "«Durant la première année de son règne, le roi Cyrus a publié ce décret: Le temple de Dieu, à Jérusalem, doit être rebâti pour servir de lieu où l'on offre des sacrifices ; on utilisera ses anciennes fondations; il aura trente mètres de haut et trente mètres de large.",
"lua": "Mu tshidimu tshia kumudilu tshia bukelenge bua mukelenge Kolesha mene, mukelenge Kolesha wakela mukenji eu bua nsubu wa Nzambi wa mu Yelushalema ne: Base nsubu au mu muaba wakadibo bafila milambu, bajadike bishimikidi biandi bikole; bule buabi nebuikale coudées makumi asambombo ne butshiama buabi nebuikale coudées makumi asambombo;"
} |
11,516 | EZR_6_4 | {
"fra": "On fera alterner trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de bois . Les dépenses seront couvertes par la trésorerie royale.",
"lua": "base ne milongo ya mabue manene isatu ne mulongo wa mabaya mahia-mahia; difutu dia mudimu eu difume mu nsubu wa mukelenge."
} |
11,517 | EZR_6_5 | {
"fra": "Les ustensiles d'or et d'argent provenant du temple de Dieu, à Jérusalem, et déposés à Babylone par le roi Nabucodonosor, doivent être rendus et rapportés au temple de Jérusalem; chacun d'eux sera remis à sa place.»",
"lua": "Bahingishe malonga a or ne a argent mu nsubu wa Nzambi, akangata Nebukadenesâ mu ntempelo udi mu Yelushalema, akalueye nʼau ku Babulona; baye nʼau kabidi mu ntempelo udi mu Yelushalema, bateke dilonga ne dilonga mu muaba wadi; bateke mu nsubu wa Nzambi."
} |
11,518 | EZR_6_6 | {
"fra": "En conséquence, Darius écrivit la lettre suivante à Tattenaï, gouverneur de la province située à l'ouest de l'Euphrate, à Chetar-Boznaï et à leurs collègues, les préfets de la province: «Cessez de vous occuper de cette affaire.",
"lua": "Nunku wewe Tatenai, gouver-neur wa buloba bua dishiya dia musulu wa Pelata, ne Shetâ-bozenai ne Bena Afâsateka, bena mulongo webe badi dishiya dia musulu wa Pelata, kanufiki ha buihi nʼabo;"
} |
11,519 | EZR_6_7 | {
"fra": "Laissez les Juifs libres de reconstruire le temple de Dieu: le gouverneur et les responsables juifs doivent pouvoir le rebâtir sur son ancien emplacement.",
"lua": "kanuhumbishi mudimu wa nsubu eu wa Nzambi; gouverneur wa Bena Yuda ne bakulu ba Bena Yuda base nsubu eu wa Nzambi mu muaba wandi."
} |
11,520 | EZR_6_8 | {
"fra": "Je vous ordonne donc d'aider les responsables juifs dans la reconstruction du temple, en veillant à ce que les dépenses soient couvertes en tout temps et exactement par la trésorerie royale, alimentée par les impôts prélevés dans la province.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, ndi mulelela mukenji unudi ne bua kuenzela bakulu aba ba Bena Yuda badi basa nsubu eu wa Nzambi ne, Nuangate biuma bia mukelenge bia mu milambu ya mu buloba bua dishiya dia musulu wa Pelata, nubifile kudi bantu aba lubilu bua kubakuatshisha; kabahumbishibu kabidi."
} |
11,521 | EZR_6_9 | {
"fra": "Vous prendrez soin de fournir jour après jour aux prêtres de Jérusalem ce dont ils ont besoin, d'après leurs indications: les taureaux, les béliers et les agneaux pour les sacrifices complets offerts au Dieu du ciel , de même que le blé, le sel, le vin et l'huile.",
"lua": "Babahe kabidi bintu bidibo nʼabi bualu, bana balume ba ngombe ne bimpanga ne bana ba mikoko bu milambu ya kuoshila Nzambi wa mu diulu; ne blé, luehu, nyinyo ne manyi, bu mudi bakuidi ba mu Yelushalema bamba; babahebi ku dituku ne ku dituku, kabahangi;"
} |
11,522 | EZR_7_10 | {
"fra": "En effet, Esdras s'appliquait de tout son cœur à étudier la loi du Seigneur, à la mettre en pratique et à enseigner aux Israélites les commandements et les règles de cette loi.",
"lua": "Bualu bua Ezela wakadi mujadike mu mutshima wandi bua kukeba mikenji ya Yehowa ne bua kuyenza ne bua kuyisheye Bena Isalele mikenji ne mei majalame."
} |
11,523 | EZR_7_11 | {
"fra": "Voici le texte de la lettre que le roi Artaxerxès remit au prêtre Esdras, spécialiste des lois et commandements donnés par le Seigneur à Israël:",
"lua": "Eu mmukanda wakaha mukelenge Atashasete Ezela muakuidi ne mufundi, mufundi mene wa mei a mikenji ya Yehowa ne wa malu akadiye musue benze kudi Bena Isalele:"
} |
11,524 | EZR_7_12 | {
"fra": "«Artaxerxès , le roi des rois, au prêtre Esdras, spécialiste de la loi du Dieu du ciel , etc.",
"lua": "Atashasete, mukelenge wa bakelenge, kudi Ezela, muakuidi, mufundi wa mikenji ya Nzambi wa mu diulu udi muakane:"
} |
11,525 | EZR_7_13 | {
"fra": "«J'ordonne qu'on laisse partir avec toi tous les Israélites de mon empire – laïcs, prêtres ou lévites –, désireux de se rendre à Jérusalem.",
"lua": "Meme ndi ngela mukenji ne, Bena Isalele bonso ne bakuidi babo ne Bena Lewi badi mu bukelenge buanyi badi basue mu mitshima yabo bua kuya ku Yelushalema, baye nʼebe."
} |
11,526 | EZR_7_14 | {
"fra": "Moi-même et mes sept conseillers, nous t'envoyons à Jérusalem et dans le district de Juda, pour voir comment la loi de ton Dieu, dont tu emportes le texte avec toi, y est respectée;",
"lua": "Bualu bua wewe udi mutumibue kudi mukelenge ne bena lungenyi bandi muanda mutekete, bua wewe kuebesha bua Yuda ne Yelushalema bu mudi mikenji ya Nzambi webe idi mu bianza biebe,"
} |
11,527 | EZR_7_15 | {
"fra": "par la même occasion, tu emporteras l'argent et l'or que moi et mes conseillers désirons offrir au Dieu d'Israël qui a son sanctuaire à Jérusalem.",
"lua": "bua wewe kutuala argent ne or biakafua mukelenge ne bena lungenyi bandi bu mudi disua diabo kudi Nzambi wa Isalele, udi mushikame mu Yelushalema,"
} |
11,528 | EZR_7_16 | {
"fra": "Tu emporteras également tous les dons en argent et en or que tu auras recueillis dans la province babylonienne, dons offerts généreusement par tes concitoyens, prêtres ou laïcs, pour le temple de leur Dieu à Jérusalem.",
"lua": "ne argent yonso ne or yonso biudi usangana mu bukelenge bua Babulona, ne bintu bia bantu bonso ne bakuidi biakasuabo kufila bua nsubu wa Nzambi wabo udi mu Yelushalema;"
} |
11,529 | EZR_7_17 | {
"fra": "Là-bas, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et tout ce qu'il faut pour les offrandes végétales et les offrandes de vin, et tu offriras le tout en sacrifices sur l'autel du temple de votre Dieu, à Jérusalem.",
"lua": "nunku bûdi nʼabu mbua kusumba ne argent ei ngombe ne bimpanga ne bana ba mikoko ne milambu yabi ya bukula ne ya bintu bia kunua, biudi ufila ha tshioshelu tshidi mu nsubu wa Nzambi webe udi mu Yelushalema."
} |
11,530 | EZR_7_18 | {
"fra": "Ensuite, toi et tes compagnons, vous utiliserez le reste de l'argent et de l'or comme bon vous semblera, en suivant toutefois les directives de votre Dieu.",
"lua": "Tshionso tshidi tshimueneka tshimpe kûdi ne kudi bana benu tshia mua kuenza ne argent ne or bidi bishala, nuenze bu mudi disua dia Nzambi wenu."
} |
11,531 | EZR_7_19 | {
"fra": "Tu déposeras dans le temple de ton Dieu à Jérusalem les ustensiles du culte qui t'ont été remis.",
"lua": "Malonga adibo bafila kûdi bua kuenza nʼau mudimu wa mu nsubu wa Nzambi webe, wâfila ku mpala kua Nzambi mu Yelushalema."
} |
11,532 | EZR_7_20 | {
"fra": "Si tu dois fournir d'autres choses pour ce temple, tu les feras payer par la trésorerie royale.",
"lua": "Tshionso tshiudi ukengela bua nsubu wa Nzambi webe, tshiudi ne bua kufila, utshiangate mu tshibutshilu tshia mu nsubu wa mukelenge."
} |
11,533 | EZR_7_21 | {
"fra": "«Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de la région située à l'ouest de l'Euphrate de faire soigneusement tout ce que leur demandera le prêtre Esdras, spécialiste de la loi du Dieu du ciel.",
"lua": "Meme, mukelenge Atashasete mene, Ndi ndelela balami bonso ba bintu badi dishiya dia musulu wa Pelata mukenji ne, Nuhe Ezela muakuidi ne mufundi wa mikenji ya Nzambi wa diulu tshionso tshidiye unulomba lubilu,"
} |
11,534 | EZR_7_22 | {
"fra": "Ils lui remettront jusqu'à trois mille kilos d'argent, trente mille kilos de blé, quatre mille litres de vin, quatre mille litres d'huile, et du sel à volonté.",
"lua": "tô ne ku ntalanta ya argent lukama, ne ku bihiminu bia blé lukama, ne ku bihiminu bia nvinyo lukama ne ku bihiminu bia manyi lukama; ne luehu ludi kaluyi lubadibue bungi bualu."
} |
11,535 | EZR_7_23 | {
"fra": "Tous les ordres donnés de la part du Dieu du ciel au sujet de son temple devront être exécutés avec empressement, afin que ce Dieu ne laisse pas éclater sa colère contre l'empire, ou contre moi-même et mes descendants.",
"lua": "Tshionso tshidi Nzambi wa mu diulu wamba tshienjibue mene mene bua nsubu wa Nzambi wa mu diulu; bua tshiji netshikale ku bukokeshi bua mukelenge ne bana bandi ba balume bua tshinyi?"
} |
11,536 | EZR_7_24 | {
"fra": "De plus, nous informons les trésoriers qu'il n'est pas permis de prélever des taxes, des impôts et des droits de passage sur les prêtres, les lévites, les chanteurs, les portiers, les employés subalternes ou tout autre membre du personnel du temple.",
"lua": "Tuditunuelela mukenji kabidi ne, Kanulambuishi bakuidi ne Bena Lewi ne bimbi ba misambu ne batuadi ba bintu ne Bena Netinima anyi bena mudimu bonso ba mu nsubu wa Nzambi milambu, ya bia bungendʼa mushinga ne ya mpunga."
} |
11,537 | EZR_7_25 | {
"fra": "«Quant à toi, Esdras, conformément aux sages instructions de la loi de Dieu, dont tu emportes le texte avec toi, établis des juges et des magistrats chargés de rendre la justice à tous ceux qui, dans la population de cette province, connaissent les lois de ton Dieu; à ceux qui ne les connaissent pas, vous les enseignerez.",
"lua": "Wewe, Ezela, bu mudi lungenyi lua Nzambi webe lûdi nʼalu mu tshianza tshiebe, sungula balumbuluishi banene ne ba-juge bua bobo balumbuluile bantu bonso badi dishiya dia musulu wa Pelata, bonso badi bamanye mikenji ya Nzambi webe; uyishe yonso udi kayi muyimanye."
} |
11,538 | EZR_7_26 | {
"fra": "Après cela, si quelqu'un refuse d'obéir à la loi de Dieu ou à la loi du roi, qu'on ait soin de lui infliger la condamnation qu'il mérite, soit la mort, soit le bannissement , soit la confiscation de ses biens, soit encore l'emprisonnement.»",
"lua": "Muntu yonso udi ubenga mua kutumikila mikenji ya Nzambi webe ne mikenji ya mukelenge, bamulumbuluishe lubilu, bamuhishe bua lufu anyi bua kumuihatabo mu buloba buandi, anyi bua kumunyengabo bintu biandi anyi bua kumuelabo mu lukanu."
} |
11,539 | EZR_7_27 | {
"fra": "«Que le Seigneur , le Dieu de nos ancêtres, soit remercié! s'écria Esdras. Il a inspiré au roi le désir d'honorer le temple de Jérusalem.",
"lua": "Disanka dikale kudi Yehowa, Nzambi wa bankambua betu, nguakateka bualu ebu mu mutshima wa mukelenge bua kulengesheye nsubu wa Yehowa udi mu Yelushalema,"
} |
11,540 | EZR_7_28 | {
"fra": "Sous les yeux du roi, de ses conseillers et de tous les grands personnages de son entourage, le Seigneur m'a manifesté sa bonté. Et moi, encouragé par sa protection, j'ai pu rassembler des chefs israélites pour revenir avec moi.»",
"lua": "nguakanvuisha diakalengele ku mesu kua mukelenge ne bena lungenyi bandi ne ku mesu kua bantu banene bonso ba mukelenge. Nakakoleshibua bualu bua tshianza tshia Yehowa, Nzambi wanyi, tshiakadi kundi; nakasangisha bantu banene ba mu Isalele bua kuyabo nʼanyi."
} |
11,541 | EZR_7_7 | {
"fra": "Lorsque des Israélites, prêtres, lévites , chanteurs, portiers et employés subalternes du sanctuaire revinrent à Jérusalem, la septième année du règne d'Artaxerxès,",
"lua": "Bena Isalele bakuabo ne bakuidi ne Bena Lewi ne bimbi ba misambu ne batuadi ba bintu ne Bena Netinima bakaya nʼandi ku Yelushalema mu tshidimu tshia muanda mutekete tshia bukokeshi bua mukelenge Atashasete."
} |
11,542 | EZR_7_8 | {
"fra": "Esdras arriva avec eux, au cours du cinquième mois .",
"lua": "Yeye Wakafika ku Yelushalema mu ngondo muitanu wa mu tshidimu tshia muanda mutekete tshia bukokeshi bua mukelenge."
} |
11,543 | EZR_7_9 | {
"fra": "Il avait fixé le départ de Babylonie au premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, grâce à la protection bienveillante que son Dieu lui accordait.",
"lua": "Wakabanga luendu luandi dituku dia kumudilu mu ngondo wa kumudilu mu Babulona; Wakafika ku Yelushalema ku dituku dia kumudilu dia ngondo muitanu bualu bua tshianza tshimpe tshia Nzambi wandi tshiakadi kudiye."
} |
11,544 | EZR_8_1 | {
"fra": "Voici, d'après les registres généalogiques, la liste des chefs de famille qui revinrent de Babylonie à Jérusalem avec moi, Esdras, pendant le règne du roi Artaxerxès :",
"lua": "Au mmena a bakadi ku mitu ya nsubu ya batatu babo, eku nkulondolola kua bakafuma nʼanyi ku Babulona, mu bukokeshi bua mukelenge Atashasete:"
} |
11,545 | EZR_8_10 | {
"fra": "Chelomith, fils de Yossifia, du clan de Bani , accompagné de 160 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Bani, Shelomita, muana wa Yosifiya; bakadi nʼandi bakadi balume lukama ne makumi asambombo."
} |
11,546 | EZR_8_11 | {
"fra": "Zacharie, fils de Bébaï, du clan de Bébaï, accompagné de 28 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Bebai, Zekâya, muana wa Bebai; bakadi nʼandi bakadi balume makumi abidi ne muanda mukulu."
} |
11,547 | EZR_8_12 | {
"fra": "Yohanan, fils de Haccatan, du clan d'Azgad, accompagné de 110 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Azegada, Yohanana, muana wa Hakatana; bakadi nʼandi bakadi balume lukama ne dikumi."
} |
11,548 | EZR_8_13 | {
"fra": "Éliféleth, Yéiel et Chemaya, les trois plus jeunes descendants du clan d'Adonicam, accompagnés de 60 hommes;",
"lua": "Ba bana ba Adonikama, bakadi ba kunshikidilu, â mmena abo, Elefilete, Yeule ne Shemaya; bakadi nʼabo bakadi balume makumi asambombo."
} |
11,549 | EZR_8_14 | {
"fra": "Outaï et Zakour , du clan de Bigvaï, accompagnés de 70 hommes.",
"lua": "Ba bana ba Bigewai, Utai ne Zabuda; bakadi nʼabo bakadi balume makumi muanda mutekete."
} |
11,550 | EZR_8_15 | {
"fra": "J'ai rassemblé tous ces gens près du canal qui passe par Ahava , et nous avons campé là durant trois jours. Lorsque j'ai constaté qu'il y avait parmi eux des laïcs et des prêtres, mais aucun lévite ,",
"lua": "Nakabasangisha ku musulu udi uya ku Ahawa; tuakashikamaku matuku asatu; hanakatangila bantu ne bakuidi, tshiakasangana bana ba Lewi."
} |
11,551 | EZR_8_16 | {
"fra": "j'ai chargé d'une mission les chefs Éliézer, Ariel, Chemaya, Elnatan, Yarib, Elnatan, Natan, Zacharie, Mechoullam, et les deux instructeurs de la loi, Yoyarib et Elnatan;",
"lua": "Hashishe nakabikila Elieze ne Aliele ne Shemaya ne Elenatana ne Yaliba ne Elenatana mukuabo ne Natana ne Zekâya ne Meshulama, bakadi ne lungenyi luhita; ne Yoyaliba ne Elenatana mukuabo bakadi bayishi."
} |
11,552 | EZR_8_17 | {
"fra": "je leur ai ordonné de se rendre chez Iddo, le chef de la localité de Kassifia. Je leur avais indiqué ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses collaborateurs , les employés subalternes du sanctuaire , qui résidaient à Kassifia, afin de pouvoir nous ramener des gens pour le service du temple de notre Dieu.",
"lua": "Nakabatuma kudi Ido, muntu munene, ku muaba wa Kasifaya; nakabambila mei a kuambilabo Ido ne bana babo, Bena Netinima, ku muaba wa Kasifaya, bua bobo balue kutudi ne benji ba mudimu wa nsubu wa Nzambi wetu."
} |
11,553 | EZR_8_18 | {
"fra": "Grâce à la protection que notre Dieu nous accordait, ils ont pu ramener Chérébia, homme avisé, du clan de Mali et descendant de Lévi, fils de Jacob, avec ses fils et ses frères, soit 18 hommes,",
"lua": "Bu muakadi tshianza tshimpe tshia Nzambi kutudi, bakahingana ne muntu wa lungenyi, umue wa bana ba Mali, muana wa Lewi, muana wa Isalele; ne Shelebaya ne bana bandi balela ne bana babo dikumi ne muanda mukulu;"
} |
11,554 | EZR_8_19 | {
"fra": "ainsi que Hachabia, accompagné de Yechaya, du clan de Merari, avec ses frères et leurs fils, soit 20 hommes.",
"lua": "ne Hashabaya ne bakadi nʼandi, Yeshaya wa bana balume ba Melali ne bana babo ne bana babo balela makumi abidi;"
} |
11,555 | EZR_8_2 | {
"fra": "Guerchom, du clan de Pinhas; Daniel, du clan d'Itamar; Hattouch, du clan de David;",
"lua": "wa bana balume ba Pinehasa, Gêshoma; wa bana ba Itamâ, Danyele; wa bana ba Davidi, Hatusha;"
} |
11,556 | EZR_8_20 | {
"fra": "Ils ont également ramené 220 hommes spécialement désignés parmi les employés subalternes du sanctuaire, catégorie de gens que David et ses collaborateurs avaient mis à la disposition des lévites.",
"lua": "ne Bena Netinima bakajidila Davidi ne miloho bua kuenzabo mudimu wa Bena Lewi, Bena Netinima nkama ibidi ne makumi abidi: mena a buonso buabo akadi matedibue."
} |
11,557 | EZR_8_21 | {
"fra": "Là, au bord du canal d'Ahava, j'ai décidé que nous devions tous jeûner et manifester ainsi notre humble soumission à notre Dieu, afin qu'il nous accorde un voyage paisible, à nous et à nos familles, avec nos biens.",
"lua": "Hashishe nakela mukenji bua tuetu kujila bia kudia ku musulu wa Ahawa, bua tuetu kudihuekesha ku mesu kua Nzambi wetu, ne bua yeye atuleshe ne bana betu bakese ne bintu bietu nshila mululame."
} |
11,558 | EZR_8_22 | {
"fra": "J'aurais eu honte de demander au roi de nous fournir une escorte de soldats et de cavaliers pour nous protéger en cours de route contre nos ennemis; en effet, nous lui avions affirmé que notre Dieu étend sa main protectrice sur tous ses fidèles, mais que sa colère éclate avec force contre ceux qui l'abandonnent.",
"lua": "Bualu bua bundu buakadi bunkuata bua kulomba mukelenge masalayi ne badi benda ha tubalu bua kutusungilabo kudi bena lukuna bakadi mu nshila; bualu bua tuetu tuakadianjila kuambila mukelenge ne, Tshianza tshia Nzambi wetu tshidi kudi bonso badi bamukeba bua kubenzela bimpe; kadi bukole ne tshiji tshiandi bidi kudi bonso badi bamubenga."
} |
11,559 | EZR_8_23 | {
"fra": "Nous avons donc jeûné, nous avons demandé à notre Dieu de nous protéger, et il a exaucé notre prière.",
"lua": "Nunku tuakajila bia kudia, tuakananukila kulomba Nzambi wetu bualu ebu; yeye wakatunvuila."
} |
11,560 | EZR_8_24 | {
"fra": "Ensuite j'ai pris à part douze des principaux prêtres, ainsi que Chérébia, Hachabia et dix de leurs compagnons .",
"lua": "Hashishe nakatahulula bakuidi banene dikumi ne babidi, Shelebaya ne Hashabaya ne bana babo dikumi bakadi nʼabo,"
} |
11,561 | EZR_8_25 | {
"fra": "Devant eux j'ai pesé l'argent, l'or et les objets de valeur que le roi, ses conseillers, ses ministres et les Israélites du pays avaient offerts pour le temple de notre Dieu.",
"lua": "nakidikisha nʼabo bujitu bua argent ne or ne malonga ne bintu bionso biakafilabo mu nsubu wa Nzambi wetu kudi mukelenge ne bena lungenyi bandi ne bantu bandi banene ne Bena Isalele bonso bakadiku."
} |
11,562 | EZR_8_26 | {
"fra": "Je leur ai confié ainsi vingt tonnes d'argent, trois tonnes d'objets précieux en argent , trois tonnes d'or,",
"lua": "Nakidikisha bujitu bua ntalanta ya argent nkama isambombo ne makumi atanu, nakayiteka mu bianza biabo; ne malonga a argent, bujitu bua ntalanta lukama; ne or, bujitu bua ntalanta lukama;"
} |
11,563 | EZR_8_27 | {
"fra": "vingt bassines d'or valant mille pièces d'or, et deux splendides vases de bronze brillant , aussi précieux que des vases en or.",
"lua": "malonga a or makumi abidi, bujitu bua dariques tshinunu; ne malonga abidi a tshiamu tshia mitaku akadi a mushinga mukole bu or mene."
} |
11,564 | EZR_8_28 | {
"fra": "Je leur ai dit: «De même que vous êtes des gens consacrés au service du Seigneur, de même ces objets lui ont été consacrés. L'argent et l'or sont des offrandes volontaires en faveur du Seigneur, le Dieu de vos ancêtres.",
"lua": "Nakabambila ne, Nuenu nuakajidibua kudi Yehowa, ne malonga â adi majidila kabidi, ne argent ne or bidi bifidibue bu muakadi disua dia mitshima kudi Yehowa, Nzambi wa bankambua benu."
} |
11,565 | EZR_8_29 | {
"fra": "Veillez soigneusement sur ces trésors jusqu'à l'arrivée à Jérusalem. Là vous les pèserez devant les principaux prêtres et lévites et devant les chefs de famille, dans les locaux annexes du temple du Seigneur.»",
"lua": "Nubilame bimpe tô ne hanuidikisha bujitu buabi ku mesu kua bakuidi banene ne Bena Lewi ne bantu banene badi ku mutu kua nsubu ya bankambua babo mu Isalele ku Yelushalema mu nsubu ya munda mua nsubu wa Yehowa."
} |
11,566 | EZR_8_3 | {
"fra": "un des fils de Chekania; Zacharie, du clan de Paroch, accompagné de 150 hommes de sa famille;",
"lua": "wa bana ba Shekanya ne ba Palosha, Zekâya; bakamubalabo nʼabo bakadi balume lukama ne makumi atanu."
} |
11,567 | EZR_8_30 | {
"fra": "Alors les prêtres et les lévites ont pris en charge tout ce qui avait été pesé, l'argent, l'or et les objets de valeur, pour les apporter à Jérusalem, au temple de notre Dieu.",
"lua": "Nunku bakuidi ne Bena Lewi bakangata bujitu bua argent ne or ne malonga onso bua kuya nʼabi ku Yelushalema ku nsubu wa Nzambi wetu."
} |
11,568 | EZR_8_31 | {
"fra": "Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le canal d'Ahava pour Jérusalem. Tout au long du voyage, notre Dieu a étendu sa main sur nous pour nous protéger des ennemis ou des pillards qui nous menaçaient.",
"lua": "Hashishe tuakumuka ku musulu wa Ahawa mu dituku dia dikumi ne abidi dia ngondo wa kumudilu bua kuya ku Yelushalema; tshianza tshia Nzambi wetu tshiakadi kutudi, wakatusungila mu bianza bia bena lukuna ne kudi balaminyi bakadi mu nshila."
} |
11,569 | EZR_8_32 | {
"fra": "A notre arrivée à Jérusalem, nous nous sommes reposés trois jours.",
"lua": "Tuakafika ku Yelushalema, tuakashikamaku matuku asatu."
} |
11,570 | EZR_8_33 | {
"fra": "Le quatrième jour, nous avons pesé l'argent, l'or et les objets de valeur dans le temple de notre Dieu, avant de les remettre au prêtre Merémoth, fils d'Ouria, qui était accompagné d'Élazar, fils de Pinhas, et des lévites Yozabad, fils de Yéchoua, et Noadia, fils de Binnoui.",
"lua": "Mu dituku dinai tuakidikisha bujitu bua argent ne or ne malonga onso mu nsubu wa Nzambi wetu, tuakabiteka mu tshianza tshia Melemota, muana wa Uliya muakuidi; Eleazâ, muana wa Pinehasa, wakadi nʼandi; Yozabada, muana wa Yeshua, ne Noadaya, muana wa Binui, Bena Lewi, bakadi nʼabo kabidi;"
} |
11,571 | EZR_8_34 | {
"fra": "Tout fut compté et pesé, et le poids total fut aussitôt consigné par écrit.",
"lua": "tuakabala bintu bionso ne bujitu buabi; bakafunda bujitu bua bintu bionso tshikondo atshi."
} |
11,572 | EZR_8_35 | {
"fra": "Tous ceux qui avaient vécu en exil et en étaient revenus ont offert des sacrifices au Dieu d'Israël: ils lui ont présenté, au nom de tout Israël, douze taureaux, quatre-vingt-seize béliers et soixante-dix-sept agneaux en sacrifices complets, ainsi que douze boucs en sacrifices pour obtenir son pardon. Tous les animaux furent entièrement consumés pour le Seigneur.",
"lua": "Bantu bakumuka mu buhika bakafila milambu ya kuosha kudi Nzambi wa Isalele, balume ba ngombe dikumi ne babidi bua Bena Isalele bonso, ne bimpanga makumi tshitema ne bisambombo ne bana ba mikoko makumi muanda mutekete ne muanda mutekete, ne mpumbu ya mbushi dikumi ne ibidi bu milambu ya kubuikila nʼai mibi yabo: bionso ebi biakadi milambu ya kuoshela Yehowa."
} |
11,573 | EZR_8_36 | {
"fra": "Ensuite ils ont communiqué les décrets royaux aux représentants du roi et aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate. Ceux-ci ont alors apporté leur appui aux Israélites en ce qui concerne le temple de Dieu.",
"lua": "Bakafila mikenji ya mukelenge mu bianza bia miloho ya mukelenge ne kudi ba-gouverneur bakadi dishiya dia musulu wa Pelata; bobo bakakuatshisha bantu ne mudimu wa nsubu wa Nzambi."
} |
11,574 | EZR_8_4 | {
"fra": "Éliohénaï, fils de Zéraya, du clan de Pahath-Moab, accompagné de 200 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Pahata-moaba, Eleyehoenai, muana wa Zelaya; bakadi nʼandi bakadi balume nkama ibidi."
} |
11,575 | EZR_8_5 | {
"fra": "Chekania, fils de Yaziel, du clan de Zattou , accompagné de 300 hommes;",
"lua": "Wa bana balume ba Zatu, Shekanya, muana wa Yahaziele; bakadi nʼandi bakadi balume nkama isatu."
} |
11,576 | EZR_8_6 | {
"fra": "Ébed, fils de Yonatan, du clan d'Adin, accompagné de 50 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Adina, Ebede, muana wa Yonatana; bakadi nʼandi bakadi balume makumi atanu."
} |
11,577 | EZR_8_7 | {
"fra": "Yechaya, fils d'Atalia, du clan d'Élam, accompagné de 70 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Elama, Yeshaya, muana wa Atalaya; bakadi nʼandi bakadi balume makumi muanda mutekete."
} |
11,578 | EZR_8_8 | {
"fra": "Zébadia, fils de Mikaël, du clan de Chefatia, accompagné de 80 hommes;",
"lua": "Wa bana ba Shefataya, Zebadaya, muana wa Mikaele; bakadi nʼandi bakadi balume makumi muanda mukulu."
} |
11,579 | EZR_8_9 | {
"fra": "Obadia, fils de Yéhiel, du clan de Yoab, accompagné de 218 hommes;",
"lua": "Wa bana ha Yoaba, Obadaya, muana wa Yehiele; bakadi nʼandi bakadi balume nkama ibidi ne dikumi ne muanda mukulu."
} |
11,580 | EZR_9_1 | {
"fra": "Après ces événements, quelques chefs du peuple sont venus me dire: «Ni les laïcs, ni les prêtres, ni les lévites ne se sont tenus à l'écart des autres habitants du pays. Ils ont imité les pratiques abominables des Cananéens, des Hittites, des Perizites, des Jébusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites .",
"lua": "Hakashikishabo malu â, bantu banene bakalua kundi, bamba ne, Bena Isalele ne bakuidi ne Bena Lewi kabena baditahulula kudi bena buloba ebu, badi benza malu a bundu a Bena Kanâna ne a Bena Hiti ne a Bena Pelese ne a Bena Yebuse ne a Bena Amona ne a Bena Moaba ne a Bena Ejipitu ne a Bena Amole."
} |
11,581 | EZR_9_10 | {
"fra": "«Et maintenant, notre Dieu, que pourrions-nous dire, après ce qui est arrivé? Nous avons désobéi aux commandements",
"lua": "Ku nyima kua malu â onso, Nzambi wetu, netuambe tshinyi? Bualu bua tuetu tuakubenga mikenji yebe"
} |
11,582 | EZR_9_11 | {
"fra": "que tu nous avais communiqués par l'intermédiaire de tes serviteurs les prophètes ! Tu nous avais prévenus: “Le pays dans lequel vous allez entrer pour en prendre possession est impur , parce que les nations qui l'occupent sont impures et l'ont rempli d'un bout à l'autre de leurs pratiques abominables.",
"lua": "iwakuelela bantu bebe baprofete ne, Buloba bunudi nuya bua kuhiana budi bunyanguka bua malu mabi a bena buloba ne malu abo a bundu; bakûsha buloba abu tente ne dinyanguka diabo ku mukala umue tô ne kunfudilu kuabu."
} |
11,583 | EZR_9_12 | {
"fra": "Ne donnez donc pas vos filles en mariage aux fils de ces étrangers, et ne choisissez pas parmi eux des épouses pour vos propres fils . Ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces nations païennes. C'est ainsi que vous deviendrez un peuple fort, que vous jouirez des biens de ce pays et que vous pourrez le transmettre pour toujours en héritage à vos descendants.”",
"lua": "Nunku kanufidi bana benu bakashi kudi bana babo balume; kanuangatshidi bana benu balume bana babo bakashi; kanukebi ditalala diabo anyi diakalengele diabo tô ne tshiendelele; bua nuenu nuikale ne bukole, bua nuenu nudie bintu bimpe bia mu buloba abu, ne bua nuenu nubushile bana benu bu buhianyi buabo bua tshiendelele."
} |
11,584 | EZR_9_13 | {
"fra": "O notre Dieu, c'est à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes que tous nos malheurs nous sont arrivés; pourtant tu ne nous as pas punis autant que nos péchés le méritaient et tu nous as permis de survivre, à nous qui sommes ici.",
"lua": "Ku nyima kua makenga onso atuakakenga bua malu mabi etu ne kuhila kuetu kunene, bualu bua wewe Nzambi wetu kuakatamba kutukengesha bu muakadi mibi yetu, ne wakutushila difuka edi dia bantu,"
} |
11,585 | EZR_9_14 | {
"fra": "Alors comment pouvons-nous recommencer à désobéir à tes commandements, en nous alliant par des mariages avec ces nations aux pratiques abominables? Ne vas-tu pas te mettre en colère contre nous et nous exterminer tous sans exception?",
"lua": "netushihe mikenji yebe kabidi bua kubuelakana ne bantu aba mu malu abo a bundu munyi? Bituenza nunku wewe kuena wikala nʼetu tshiji tô ne hawatubutula buonso buetu, nunku difuka dikese dia bantu kadiena mua kushala anyi kuhanduka, anyi?"
} |
11,586 | EZR_9_15 | {
"fra": "Aujourd'hui, Seigneur, Dieu d'Israël, dans ta juste bonté, tu as permis à quelques-uns d'entre nous de survivre. Nous voici en effet devant toi, chargés de fautes, alors que, dans une telle situation, personne ne devrait pouvoir subsister en ta présence.»",
"lua": "Yehowa, Nzambi wa Isalele, wewe udi muakane; bualu bua wewe wakatahila difuka dihanduka bu mudidi lelu eu; mona, tudi ku mesu kuebe mu kuhila kuetu; kakuena udi mumanye mua kuimana ku mpala kuebe bua bualu ebu."
} |
11,587 | EZR_9_2 | {
"fra": "Ils ont pris pour eux-mêmes et pour leurs fils des épouses dans ces peuples, de sorte que le peuple de Dieu a été mélangé à la population du pays. Les chefs et les notables n'ont pas été les derniers à commettre une telle infidélité.»",
"lua": "Bualu bua bobo ne bana babo balume bakadiangatshila bana bakashi ba bantu aba bu bakashi babo; nunku bantu ba tshijila bakabuelakana ne bena maloba â; bulelela, bantu banene ne bakokeshi bakadianjila kuenza bubi ebu."
} |
11,588 | EZR_9_3 | {
"fra": "Lorsque j'ai entendu ces paroles, j'ai déchiré mon manteau et mes vêtements, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis complètement accablé.",
"lua": "Hanakunvua bualu ebu, nakadihanda bilulu bianyi ne tshikowelu tshianyi, nakadila nsuki yanyi ne muedi wanyi; akashikama hanshi ntua mikemu."
} |
11,589 | EZR_9_4 | {
"fra": "Je suis demeuré ainsi jusqu'à l'heure où l'on offre le sacrifice du soir. Tous ceux qui redoutaient le jugement du Dieu d'Israël à l'égard de l'infidélité des Juifs revenus d'exil se sont rassemblés autour de moi.",
"lua": "Hashishe bakadisangisha kundi, muntu ne muntu, bakadi bazakala bua mei a Nzambi wa Isalele bualu bua bubi bua bantu aba bakumuka mu buhika; nakashikama hanshi ntua mikemu tô ne ku diba dia kufila mulambu wa ku dilolo."
} |
11,590 | EZR_9_5 | {
"fra": "A l'heure du sacrifice du soir, je suis sorti de mon abattement. Je portais encore mon manteau et mes vêtements déchirés ; je me suis jeté à genoux et, les mains tendues vers le Seigneur mon Dieu,",
"lua": "Hakafika diba dia kufila mulambu wa ku dilolo, nakajuka mu kudihuekesha kuanyi ne bilulu bianyi ne tshikowelu tshianyi bihandika; nakatua binu bianyi hanshi, nakolola bianza bianyi kudi Yehowa, Nzambi wanyi;"
} |
11,591 | EZR_9_6 | {
"fra": "je lui ai adressé cette prière: «Mon Dieu, quelle humiliation! Mon Dieu, j'éprouve trop de honte pour oser lever mes regards vers toi. Nos péchés sont nombreux, ils s'élèvent plus haut que nos têtes, nos fautes s'accumulent jusqu'au ciel même.",
"lua": "nakamba ne, O Nzambi wanyi, bundu budi bunkuata bikole bua meme kuhandisha mesu anyi kûdi, Nzambi wanyi; bualu bua malu mabi etu akavulangana ha mitu hetu, ne kuhila kuetu kuakamana kufika mu diulu."
} |
11,592 | EZR_9_7 | {
"fra": "Depuis l'époque où vivaient nos ancêtres jusqu'à ce jour, notre peuple a commis de grandes fautes. A cause de cela, nous, nos rois et nos prêtres avons eu à subir la domination de rois étrangers, la guerre, la déportation, le pillage et l'humiliation, comme c'est le cas aujourd'hui encore.",
"lua": "Ku matuku a bankambua betu tô ne ku lelu tuakutamba kuhila; bua malu mabi etu, tuetu ne bakelenge betu ne bakuidi betu tuakafidibua mu bianza bia bakelenge ba maloba makuabo ku muele wa nvita, ku buhika ne ku kuhaula kua bintu bietu ne ku kufuishibua kua bundu ku mesu, bu mudibiku lelu eu,"
} |
11,593 | EZR_9_8 | {
"fra": "Mais maintenant, pour un peu de temps, Seigneur notre Dieu, tu nous as manifesté ta grâce en permettant que quelques survivants de notre peuple reviennent s'installer dans ton territoire sacré; ainsi toi, notre Dieu, tu as redonné du rayonnement à nos regards, tu nous as rendu un peu de vie, au cœur de notre esclavage.",
"lua": "Katataka mu tshituha tshikese Yehowa, Nzambi wetu, wakutulesha luse luandi bua kutushila difuka dikese dia bantu ne bua kutuha mutshi wa tshikuminu mu muaba wandi wa tshijila, bua Nzambi wetu atabashe mesu etu, bua kutusangasha mu buhika buetu."
} |
11,594 | EZR_9_9 | {
"fra": "Oui, notre Dieu, nous étions esclaves, et toi tu ne nous as pas abandonnés dans cet état. Tu as rendu les rois de Perse bienveillants à notre égard; ils nous ont permis de revivre, de rebâtir ton temple en le relevant de ses ruines, et de trouver un abri sûr à Jérusalem et en Juda.",
"lua": "Bualu bua tudi bahika; kadi Nzambi kakutulekela mu buhika buetu, wakutuvuisha ne luse ku mesu kua bakelenge ba Pelasa bua kutusangashabo ne bua kutuashilabo nsubu wa Nzambi wetu, ne bua kulongololabo miaba idi mihaula ne bua kutahabo lumbu mu Yuda ne mu Yelushalema."
} |
11,595 | GAL_1_1 | {
"fra": "De la part de Paul, chargé d'être apôtre non point par les hommes ou par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ramené d'entre les morts.",
"lua": "Paulo, mupostolo, tshi mufume kudi bantu, tshî mutumibue kudi muntu, kadi anu kudi Yesu Kilisto ne kudi Nzambi Tatu wakamubisha ku lufu,"
} |
11,596 | GAL_1_10 | {
"fra": "Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ.",
"lua": "Katataka ndi nkeba diakalengele kudi bantu anyi kudi Nzambi? Ndi nkeba mua kusankisha bantu, anyi? Bu meme ntshidi nkeba kusankisha bantu, tshiakadi kuikala muhika wa Kilisto."
} |
11,597 | GAL_1_11 | {
"fra": "Frères, je vous le déclare: la Bonne Nouvelle que j'annonce n'est pas une invention humaine.",
"lua": "Bana betu, ndi numanyisha bua lumu luimpe lunakanuambila; kaluena lufuma kudi muntu."
} |
11,598 | GAL_1_12 | {
"fra": "Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée.",
"lua": "Bualu bua tshiakaluangata kudi muntu; kabakalunyisha; luakalua kundi mu dibuluibua dia Yesu Kilisto."
} |
11,599 | GAL_1_13 | {
"fra": "Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la religion juive. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire.",
"lua": "Bualu bua nuakamana kunvua lumu lua bienzedi bianyi mu bualu bua Bena Yuda bu munakatamba kukengesha bena ekelesia wa Nzambi, bu munakababutula;"
} |
11,600 | GAL_1_14 | {
"fra": "Je surpassais bien des frères juifs de mon âge dans la pratique de la religion juive; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres . Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne",
"lua": "ne bu munakadi mpita ku mpala kua bena mulongo wanyi ba bungi ba mu tshisamba tshietu mu bualu bua Bena Yuda bualu bua lukunukunu lukole lunakadi nʼalu bua bilele bia bankambua betu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.