id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
11,801 | GEN_11_5 | {
"fra": "Le Seigneur descendit du ciel pour voir la ville et la tour que les hommes bâtissaient.",
"lua": "Yehowa wakahuka hanshi bua kumona musoko ne tshibumba biakasa bana ba bantu."
} |
11,802 | GEN_11_6 | {
"fra": "Après quoi il se dit: «Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple unique et parlent la même langue! S'ils commencent ainsi, rien désormais ne les empêchera de réaliser tout ce qu'ils projettent.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Tangilai, bantu bonso badi bantu bamue, bonso badi ne muaku umue, au mmalu akabangabo kuenza, ne katataka kakuena bualu budibo basue kuenza budi mua kubakolela."
} |
11,803 | GEN_11_7 | {
"fra": "Allons! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres.»",
"lua": "Tuyai bietu hanshi, tutompakashe muaku wabo, nunku kabena mua kunvuangana muaku wabo kabidi."
} |
11,804 | GEN_11_8 | {
"fra": "Le Seigneur les dispersa de là sur l'ensemble de la terre, et ils durent abandonner la construction de la ville.",
"lua": "Nunku Yehowa wakabamuangalasha ha buloba buonso, bakalekela kuasa musoko."
} |
11,805 | GEN_11_9 | {
"fra": "Voilà pourquoi celle-ci porte le nom de Babel . C'est là, en effet, que le Seigneur a mis le désordre dans le langage des hommes, et c'est à partir de là qu'il a dispersé les humains sur la terre entière.",
"lua": "Ka dina dia musoko diakadi Babela, bualu bua Yehowa wakatompakashaku muaku wa ba ha buloba bonso, ne Yehowa wakabamuangalashaku ha buloba buonso."
} |
11,806 | GEN_12_1 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Abram: «Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père et va dans le pays que je te montrerai .",
"lua": "Yehowa wakambila Abalama ne, Umuka mu musoko webe ne kudi bana benu ne ku nsubu wa tatuʼebe, ya biebe mu muaba undualua kukulesha."
} |
11,807 | GEN_12_10 | {
"fra": "Il y eut une famine dans le pays; elle devint si grave qu'Abram partit pour l'Égypte, afin d'y séjourner quelque temps.",
"lua": "Tshiole tshiakadi mu buloba abu, ne Abalama wakaya mu Ejipitu bua kushikamamu bualu bua tshiole tshiakadi tshikole mu buloba abu."
} |
11,808 | GEN_12_11 | {
"fra": "Au moment de pénétrer dans ce pays, il dit à sa femme Saraï: «Écoute, je sais que tu es belle.",
"lua": "Hakambabo kubuela mu Ejipitu, Abalama wakambila mukashiʼandi Salai ne, Tangila ndi mumanye ne wewe udi mukashi muimpe kumona,"
} |
11,809 | GEN_12_12 | {
"fra": "Quand les Égyptiens te verront, ils se diront que tu es ma femme; ils me tueront et te garderont en vie.",
"lua": "ne hakumona Bena Ejipitu, bobo nebambe ne, Eu udi mukashi wandi! Bobo nebanshihe meme, nebakushiye wewe ne muoyo."
} |
11,810 | GEN_12_13 | {
"fra": "Dis-leur donc que tu es ma sœur , afin qu'on me traite bien à cause de toi; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi.»",
"lua": "Ndi nkutendekena ne, Wamba biebe ne, Meme ndi muanʼabo wa bakashi, bua meme mpete diakalengele bua bualu buebe, ne mutshima wanyi wikale ne muoyo bua bualu buebe"
} |
11,811 | GEN_12_14 | {
"fra": "Lorsque Abram arriva en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que sa femme était très belle.",
"lua": "Hashishe hakalua Abalama mu Ejipitu, Bena Ejipitu bakatangila ne mukashi wakadi mulengele be."
} |
11,812 | GEN_12_15 | {
"fra": "Des officiers du Pharaon la virent et firent son éloge à leur maître. On emmena la femme au palais du roi.",
"lua": "Bakelenge bana ba Palo bakamumona, bakamuanyishila Palo, bakaya nʼandi mu nsubu wa Palo."
} |
11,813 | GEN_12_16 | {
"fra": "A cause d'elle, le Pharaon se montra bienveillant pour Abram. Il lui donna des moutons, des chèvres et des bœufs, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.",
"lua": "Yeye wakenzela Abalama bimpe bua bualu buandi, wakamuha mikoko ne ngombe, ne balume ba nyama ya mpunda, ne bahika balume ne bahika bakashi, ne mashina a nyama ya mpunda ne tumelo."
} |
11,814 | GEN_12_17 | {
"fra": "Mais le Seigneur frappa le Pharaon et sa famille de grands malheurs à cause de Saraï, la femme d'Abram.",
"lua": "Yehowa wakakengesha Palo ne ba mu nsubu wandi ne bihuhu bikole bualu bua Salai, mukashi wa Abalama."
} |
11,815 | GEN_12_18 | {
"fra": "Le Pharaon convoqua Abram et lui demanda: «Pourquoi m'as-tu fait cela? Pourquoi ne m'as-tu pas averti que c'était ta femme?",
"lua": "Palô Wakabikila Abalama, wakamukonka ne, Bualu ebu buwakungenzela budi tshinyi? Kuakungambila ne, Eu udi mukashi wanyi bualu kai?"
} |
11,816 | GEN_12_19 | {
"fra": "Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t'en!»",
"lua": "Wakungambila ne, Yeye udi muanʼetu wa bakashi, bua meme kumuangata bu mukashi wanyi bualu kai? Ka, tangila mukashi webe, umuangate, uye biebe mu nshila webe"
} |
11,817 | GEN_12_2 | {
"fra": "Je ferai naître de toi une grande nation; je te bénirai et je rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction pour les autres.",
"lua": "Nenkuvuishe tshisamba tshinene, nenkusankishe, nenvuishe dina diebe dinene, ne wewe neuvudishile bakuabo disanka."
} |
11,818 | GEN_12_20 | {
"fra": "Le Pharaon donna alors à ses serviteurs l'ordre de reconduire Abram à la frontière avec sa femme et tout ce qui lui appartenait.",
"lua": "Palô wakadimusha bantu bandi bua bualu buandi, ne bakaya nʼandi ne mukashi wandi ne bintu biandi bionso mu nshila."
} |
11,819 | GEN_12_3 | {
"fra": "Je bénirai ceux qui te béniront, mais je maudirai ceux qui te maudiront. A travers toi, je bénirai toutes les nations de la terre .»",
"lua": "Nensankishe bantu badi bakuvudishila wewe disanka, nengele muntu mulau udi ukuela wewe mulau Bisamba bionso bia ha buloba nebisanke bua bualu buebe."
} |
11,820 | GEN_12_4 | {
"fra": "Abram, qui était âgé de soixante-quinze ans, quitta Haran comme le lui ordonnait le Seigneur. Loth partit avec lui.",
"lua": "Nunku Abalama wakaya bu muakamba Yehowa, ne Lota wakaya nʼandi Abalama wakadi ne bidimu makumi muanda mutekete ne bitanu hakumukeye mu Halana."
} |
11,821 | GEN_12_5 | {
"fra": "Abram prit donc avec lui sa femme Saraï et son neveu Loth; ils emportaient toutes leurs richesses et emmenaient les esclaves achetés à Haran. Ils se dirigèrent vers le pays de Canaan. Lorsqu'ils arrivèrent au pays de Canaan,",
"lua": "Abalama wakangata mukashi wandi Salai, ne Lota, muana wa muanʼabo, ne bintu biabo bionso, ne bantu bonso bakahetabo mu Halana, bakaya mu nshila wa ku buloba bua Kanâna, bakafika mu buloba bua Kanâna"
} |
11,822 | GEN_12_6 | {
"fra": "ils le traversèrent jusqu'au chêne sacré de Moré, à Sichem. – A cette époque, les Cananéens habitaient la région. –",
"lua": "Abalama wakalala mu buloba, wakalua ku Shekeme, kuakadi mutshi wa telebinta wa mu Mole Bena Kanana bakadi mu buloba tshikondo atshi."
} |
11,823 | GEN_12_7 | {
"fra": "Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: «Je donnerai ce pays à ta descendance .» Abram construisit un autel au Seigneur à l'endroit où il lui était apparu.",
"lua": "Yehowa wakamueneka kudi Abalama, wakamba ne, Nempe tunkanunuina biebe buloba ebu Abalama wakenzela Yehowa, wakamueneka kudiye, tshioshelu."
} |
11,824 | GEN_12_8 | {
"fra": "De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï , à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.",
"lua": "Yeye wakumukaku, wakaya ku mukuna wakadi ku esete wa Betele, wakashimikaku ntenta wandi, Betele wakadi ku wesete ne Ai wakadi ku esete. Wakenzelaku Yehowa tshioshelu, Wakabikila dina dia Yehowa."
} |
11,825 | GEN_12_9 | {
"fra": "Puis de campement en campement, Abram prit la direction du Néguev.",
"lua": "Abalama wakatshidi uya ku Sude."
} |
11,826 | GEN_13_1 | {
"fra": "D'Égypte, Abram retourna au Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Loth l'accompagnait.",
"lua": "Abalama wakumuka mu Ejipitu ne mukashiʼandi ne bintu biandi bionso ne Lota, wakaya mu luseke lua ku Sude."
} |
11,827 | GEN_13_10 | {
"fra": "Loth regarda; il vit que toute la région du Jourdain était bien arrosée. Jusqu'à Soar, avant que le Seigneur détruise Sodome et Gomorrhe, elle était comme un paradis , comme la vallée du Nil.",
"lua": "Lota wakabanduluka, wakamona mpata ne bibanda bia musulu wa Yadene, ne tusulu tuakadi kuonso diambedi Yehowa kayi muanze kushiha Sodoma ne Amola, mpata au wakadi bu tshibundu tshia Yehowa, wakadi bu buloba bua Ejipitu, hawaya mu nshila wa ku Soa."
} |
11,828 | GEN_13_11 | {
"fra": "Loth choisit pour lui la région du Jourdain et déplaça son campement vers l'est; c'est ainsi qu'ils se séparèrent.",
"lua": "Nunku Lota wakasungula mpata wonso wa Yadene, wakaya biandi ku esete, bakaha ndulukangana nunku."
} |
11,829 | GEN_13_12 | {
"fra": "Abram resta dans le pays de Canaan. Loth campa près des villes de la région du Jourdain et alla planter ses tentes jusqu'à Sodome.",
"lua": "Abalama wakikala mu buloba bua Kanana, Lota wakashikama mu misoko ya mu mpata, wakashimika ntenta yandi tô ne ku Sodoma."
} |
11,830 | GEN_13_13 | {
"fra": "Les habitants de cette ville offensaient gravement le Seigneur par leur mauvaise conduite.",
"lua": "Bantu ba mu Sodoma bakadi babi, bakatamba kuhidia Yehowa."
} |
11,831 | GEN_13_14 | {
"fra": "Après que Loth se fut séparé d'Abram, le Seigneur dit à Abram: «Porte ton regard depuis l'endroit où tu es, vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest.",
"lua": "Hakahanduluka Lota, Yehowa wakambila Abalama ne, Bandisha mesu ebe ha muaba ûdi muimane, utangile ku nôde ne ku sude ne ku esete ne ku wesete,"
} |
11,832 | GEN_13_15 | {
"fra": "Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants pour toujours .",
"lua": "buloba buonso bûdi umona nenkuhebu ne tunkanunuina tuebe tshiendelele."
} |
11,833 | GEN_13_16 | {
"fra": "Je rendrai tes descendants si nombreux que personne ne pourra les compter, pas plus qu'on ne peut compter les grains de poussière sur le sol.",
"lua": "Nenkuvudishile tunkanunuina tuebe, netuikale bu dinfuenkenya dia buloba, nunku biamanya muntu mua kubala dinfuenkenya dia buloba, hashishe, tunkanunuina tuebe netubadibue kabidi."
} |
11,834 | GEN_13_17 | {
"fra": "Va, parcours le pays en long et en large, car c'est à toi que je le donnerai.»",
"lua": "Bika biebe, wendakana mu buloba buonso, mu bule buabu ne mu butshiama buabu, bualu bua nenkuhebu."
} |
11,835 | GEN_13_18 | {
"fra": "Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel au Seigneur.",
"lua": "Abalama wakatula ntenta yandi, wakamuangala, wakaya kushikama hehi ne nu tshi ya telebinta ya Mamale idi mu Hebelone, wakenzelaku Yehowa tshioshelu."
} |
11,836 | GEN_13_2 | {
"fra": "Abram était très riche. Il possédait de grands troupeaux ainsi que beaucoup d'argent et d'or.",
"lua": "Abalama wakadi ne bubanji be bua bimuna ne argent ne or."
} |
11,837 | GEN_13_3 | {
"fra": "Il alla par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, là où il avait déjà campé, entre Béthel et Aï,",
"lua": "Wakatshidi uya ku Sude to ne ku Betele kuakashimikeye ntenta wandi diambedi, hankatshi ha Betele ne Ai."
} |
11,838 | GEN_13_4 | {
"fra": "à l'endroit où il avait construit un autel . Abram y pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.",
"lua": "Wakaya kuakenzeye tshioshelu diambedi, ne Abalama wakahitaku dina dia Yehowa."
} |
11,839 | GEN_13_5 | {
"fra": "Loth, qui l'accompagnait, possédait lui aussi des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs; il avait ses propres tentes. A cause du grand nombre de personnes et d'animaux, la région ne suffisait pas pour qu'ils y restent ensemble, d'autant plus que les Cananéens et les Perizites habitaient aussi le pays. Il y eut une dispute entre les bergers d'Abram et ceux de Loth.",
"lua": "Lota wakaya ne Abalama, ne yeye wakadi ne mikoko ne bimuna ne ntenta."
} |
11,840 | GEN_13_8 | {
"fra": "Alors Abram dit à Loth: «Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.",
"lua": "Abalama wakambila Lota ne, Ndi nkutendekena ne, Katutandanganyi, balami ba bintu bietu kabatandanganyi, bualu bua tudi bana ba muntu umue."
} |
11,841 | GEN_13_9 | {
"fra": "Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous: si tu vas vers le nord, j'irai vers le sud; et si tu vas vers le sud, j'irai vers le nord.»",
"lua": "Buloba buonso kabuena ku mpala kuebe, anyi? Ndi nkutendekena ne, Tahuluka kundi bi waya ku tshianza tshia bakashi, nenye bianyi ku tshianza tshia balume ne biwaya ku tshianza tshia balume, nenye bianyi ku tshianza tshia bakashi."
} |
11,842 | GEN_14_1 | {
"fra": "A cette époque, les rois Amrafel de Mésopotamie, Ariok d'Ellasar, Kedor-Laomer d'Élam et Tidal de Goïm",
"lua": "Mu matuku a Amalafele, mukelenge wa Shinâ, ne Ayoka, mukelenge wa Elasa, ne Kedôlaome, mukelenge wa Elama, ne Tidala, mukelenge wa Goyima,"
} |
11,843 | GEN_14_10 | {
"fra": "Il y avait de nombreux puits de bitume dans la vallée de Siddim. Les rois de Sodome et Gomorrhe s'enfuirent et ils y tombèrent; les survivants se réfugièrent dans la montagne.",
"lua": "Tshibanda tshia Sidima tshiakadi tshiule tente ne bina bia bitume ne bakelenge ba Sodoma ne Amola bakanyema, bakahonamu, bakuabo bakashala bakanyemena ku mukuna."
} |
11,844 | GEN_14_11 | {
"fra": "Les vainqueurs s'emparèrent de tous les biens de Sodome et Gomorrhe et de toutes les réserves de nourriture, puis ils s'en allèrent.",
"lua": "Bakahaula biuma bionso bia mu Sodoma ne Amola ne bintu bia kudia, bakaya mu nshila."
} |
11,845 | GEN_14_12 | {
"fra": "Loth, le neveu d'Abram, habitait Sodome; ils l'emmenèrent aussi avec tous ses biens.",
"lua": "Bakakuata Lota, muana wa muanʼabo ne Abalama, wakadi ushikama mu Sodoma, ne bintu biandi bionso, bakaya nʼabi."
} |
11,846 | GEN_14_13 | {
"fra": "Un fuyard vint annoncer cette nouvelle à Abram l'Hébreu qui s'était installé aux chênes de l'Amorite Mamré. Mamré était frère d'Èchekol et d'Aner; tous trois étaient les alliés d'Abram.",
"lua": "Muntu wakadi muhanduke mu bianza biabo wakaya, wakamanyisha Abalama, Muena Ebelu, wakadi ushikama hehi ne mitshi ya telebinta ya Mamale, muena Amole, muanʼabo ne Eshekola, muanʼabo ne Ane, bobo bakalamatangana ne Abalama."
} |
11,847 | GEN_14_14 | {
"fra": "Quand Abram apprit que son neveu avait été fait prisonnier, il mobilisa ses partisans, les trois cent dix-huit hommes de son clan, et se lança à la poursuite de l'ennemi jusqu'à Dan.",
"lua": "Hakunvua Abalama lumu ne, Bakaya ne muanʼetu, yeye wakaya ne bahika bandi bakadiye mueyemene bakadi baledibue mu nsubu muandi, nkama isatu ne dikumi ne muanda mukulu, wakabihata to ne ku Dana."
} |
11,848 | GEN_14_15 | {
"fra": "Abram répartit ses serviteurs en plusieurs groupes et attaqua de nuit. Il battit les rois et les poursuivit jusqu'à Hoba, au nord de Damas.",
"lua": "Abalama wakatahulula bantu bandi, wakatuangana nʼabo butuku, yeye ne bahika bandi bakabatamba bukole, wakabihata to ne ku Hoba, udi ku tshianza tshia bakashi tshia Damaseke."
} |
11,849 | GEN_14_16 | {
"fra": "Il récupéra tout le butin, ainsi que Loth son neveu avec ses biens, les femmes et les autres prisonniers.",
"lua": "Wakahingana ne biuma biabo bionso ne muanʼabo Lota, ne bintu biandi ne bakashi ne bantu."
} |
11,850 | GEN_14_17 | {
"fra": "Quand Abram revint après sa victoire sur Kedor-Laomer et les rois ses alliés, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Chavé, c'est-à-dire la vallée du Roi.",
"lua": "Mukelenge wa Sodoma wakaluhuka bua kumuakidila hakahinganeye ku dishiha dia Kedolaome ne bakelenge bakadi nʼandi, mu tshibanda tshia Shawe (etshi ntshibanda tshia Bakelenge)."
} |
11,851 | GEN_14_18 | {
"fra": "Melkisédec, qui était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin .",
"lua": "Melekisedeke, mukelenge wa Salema, wakalua ne mampa ne nvinyo. Yeye wakadi muakuidi wa Nzambi Mutambe Bunene wa mu Diulu."
} |
11,852 | GEN_14_19 | {
"fra": "Il bénit Abram en disant: «Béni soit Abram par le Dieu très-haut qui a créé le ciel et la terre!",
"lua": "Yeye wakamuvudishila disanka, wakamba ne, Nzambi Mutambe Bunene wa mu Diulu, mufuki wa diulu ne buloba asankishe Abalama,"
} |
11,853 | GEN_14_2 | {
"fra": "firent la guerre aux rois Béra de Sodome, Bircha de Gomorrhe, Chinab d'Adma, Chéméber de Seboïm et au roi de Béla, c'est-à-dire de Soar.",
"lua": "bakaluangana nvita ne Bela, mukelenge wa Sodoma, ne Bisha, mukelenge wa Amola, ne Shinaba, mukelenge wa Adema, ne Shemebê, mukelenge wa Bena Seboi, ne mukelenge wa Belê (eu udi Soâ)."
} |
11,854 | GEN_14_20 | {
"fra": "Merci au Dieu très-haut qui a livré tes ennemis en ton pouvoir!» Alors Abram lui donna un dixième de tout le butin.",
"lua": "ne Nzambi Mutambe Bunene wa mu Diulu, wakafua bena lukuna bebe mu tshianza tshiebe, atumbishibue Abalama wakamuha tshia dikumi tshia bintu bionso."
} |
11,855 | GEN_14_21 | {
"fra": "Le roi de Sodome dit à Abram: «Donne-moi les gens et garde les biens matériels.»",
"lua": "Mukelenge wa Sodoma wakambila Abalama ne, Umpe bantu, wewe wangate biuma."
} |
11,856 | GEN_14_22 | {
"fra": "Abram lui répondit: «Je lève ma main vers le Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé le ciel et la terre:",
"lua": "Abalama wakambila mukelenge wa Sodoma ne, Nakamana kubisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudi Yehowa, Nzambi Mutambe Bunene wa mu Diulu, mufuki wa diulu ne buloba,"
} |
11,857 | GEN_14_23 | {
"fra": "Je jure que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient, pas même un fil ou une courroie de sandale. Ainsi tu ne pourras pas dire: “J'ai enrichi Abram.”",
"lua": "ne, Tshiena ngangata nansha nshinga nansha muonshi wa bisabata nansha kantu kebe kamue, bua wewe kuambi ne, Nakavuisha Abalama bubanji."
} |
11,858 | GEN_14_24 | {
"fra": "Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part.»",
"lua": "Anu bintu bia kudia bia bansongalume ne bia bantu bakaya nʼanyi, Anê ne Eshekola ne Mamale, bobo bangate tshituha tshiabo."
} |
11,859 | GEN_14_3 | {
"fra": "Ces derniers se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, recouverte aujourd'hui par la mer Morte.",
"lua": "Bantu aba bonso bakadisangisha mu tshibanda tshia Sidima (etshi ntshibanda tshia Dishiba dia Mai a Luehu)."
} |
11,860 | GEN_14_4 | {
"fra": "Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils s'étaient révoltés.",
"lua": "Bakalamata Kedolaomê to bidimu dikumi ne bibidi, ne mu tshidimu tshia dikumi ne bisatu, bakatomboka"
} |
11,861 | GEN_14_5 | {
"fra": "La quatorzième année, Kedor-Laomer se mit en campagne avec les rois ses alliés. Ils battirent les Refaïtes à Achetaroth-Carnaïm, les Zouzites à Ham, les Émites dans la plaine de Quiriataïm.",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne binai Kedôlaome wakalua ne bakelenge bakadi nʼandi, bakahita Bena Lefa ba mu Ashelota kânayima bukole, ne Bena Zusa ba mu Hama, ne Bena Eme ba mu Shawe kiyatayima,"
} |
11,862 | GEN_14_6 | {
"fra": "Quant aux Horites, ils les battirent chez eux, dans leurs montagnes, au pays de Séir, les poursuivant jusqu'à El-Paran qui est près du désert.",
"lua": "ne Bena Holi ba ku mikuna ya Sei to ne ku Ele-palana, hehi ne tshihela."
} |
11,863 | GEN_14_7 | {
"fra": "Puis ils revinrent vers En-Michepath, c'est-à-dire Cadès. Ils ravagèrent toute la campagne amalécite et battirent aussi les Amorites qui habitaient Hassasson-Tamar.",
"lua": "Bakahingana, bakalua ku Ene-mishapata (eu udi Kadesha), bakahaula buloba buonso bua Bena Amaleka ne Bena Amole bakadi bashikama mu Hasasona-tamâ."
} |
11,864 | GEN_14_8 | {
"fra": "Les rois des villes de Sodome, Gomorrhe, Adma, Seboïm et de Béla, c'est-à-dire de Soar, firent sortir leurs troupes; ils livrèrent bataille dans la vallée de Siddim",
"lua": "Mukelenge wa Sodoma ne mukelenge wa Amole ne mukelenge wa Adema ne mukelenge wa Bena Seboi ne mukelenge wa Bela (eu udi Soa) bakaluhuka, bakaluangana nʼabo mu tshibanda tshia Sidima."
} |
11,865 | GEN_14_9 | {
"fra": "aux rois Kedor-Laomer d'Élam, Tidal de Goïm, Amrafel de Mésopotamie, Ariok d'Ellasar, cinq rois contre quatre.",
"lua": "Bakaluangana ne Kedolaomê, mukelenge wa Elama, ne Tidala, mukelenge wa Goyima, ne Amalafele, mukelenge wa Shinâ, ne Aliyoka, mukelenge wa Elasa, ku luseke lukuabo bakelenge banai, ku luseke lukuabo batanu."
} |
11,866 | GEN_15_1 | {
"fra": "Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: «N'aie pas peur, Abram! Je suis ton protecteur et je te donnerai une grande récompense.» Abram répondit: «Seigneur mon Dieu, à quoi bon me donner quelque chose? Je suis sans enfant, tu ne m'as pas accordé de descendant. Mon héritier, celui qui recevra mes biens, c'est Éliézer de Damas, un de mes domestiques.» –",
"lua": "Hakashika malu a, dî dia Yehowa diakalua kudi Abalama mu tshilota ne, Abalama kutshinyi, meme ndi ngabu webe ne difutu diebe ditambe bunene."
} |
11,867 | GEN_15_10 | {
"fra": "Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre .",
"lua": "Yeye wakangata bintu ebi bionso, wakabihanda nseke, wakateka luseke eku luseke eku, kadi yeye kakahanda nyunyu nseke."
} |
11,868 | GEN_15_11 | {
"fra": "Des vautours s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.",
"lua": "Hakikila nyunyu ya bikololo ha bitalu ebi, Abalama wakayihata."
} |
11,869 | GEN_15_12 | {
"fra": "Au coucher du soleil, Abram tomba dans un profond sommeil; une grande et sombre terreur s'empara de lui .",
"lua": "Hakamba diba kubuela, tulu tukole tuakakuata Abalama monai, buowa bua midima buakamukuata."
} |
11,870 | GEN_15_13 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit: «Sache bien que tes descendants séjourneront dans un pays étranger; ils y seront esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .",
"lua": "Yehowa wakambila Abalama ne, Umanye biebe bimpe ne, Tunkanu nuina biebe nebikale bendakanyi mu buloba budi kabuyi buabo, netukuatshile bena buloba mudimu, nebatukengeshe to bidimu nkama mai,"
} |
11,871 | GEN_15_14 | {
"fra": "Mais après que j'aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens .",
"lua": "meme nendumbuluishe tshisamba tshia bantu baditu tukuatshila mudimu, hashishe, netuhatuke ne biuma bia bungi."
} |
11,872 | GEN_15_15 | {
"fra": "Quant à toi, tu mourras en paix et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.",
"lua": "Kadi wewe neuye kudi bankambua bebe hola, neujikibue muntu mununu."
} |
11,873 | GEN_15_16 | {
"fra": "Tes descendants ne reviendront ici qu'à la quatrième génération, car les Amorites n'ont pas encore dépassé la mesure dans leurs crimes pour que je les chasse.»",
"lua": "Mu tshikondo tshinai tunkanunuina tuebe netulue kunoko kabidi, bualu bua bubi bua Bena Amole kabuena buanji kukumbana."
} |
11,874 | GEN_15_17 | {
"fra": "Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux.",
"lua": "Hashishe, hakabuela diba ne midima yakadiku, tshikutu tshiakadi ne muishi wa kahia ne tshimunyi tshia kalua kakole biakahita hankatshi ha nseke ya minyinyi."
} |
11,875 | GEN_15_18 | {
"fra": "Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram. Il lui dit: «A tes descendants je donne ce pays , depuis le torrent d'Égypte jusqu'à l'Euphrate, le grand fleuve:",
"lua": "Mu dituku adi mene Yehowa wakahunga ne Abalama tshihungidi ne, Ndi mpa tunkanunuina biebe buloba abu ku musulu wa mu Ejipitu to ne ku musulu munene wa Pelata,"
} |
11,876 | GEN_15_19 | {
"fra": "c'est le territoire des Quénites, des Quenizites, des Quadmonites,",
"lua": "buloba bua Bena Kene ne bua Bena Keneze ne bua Bena Kadamona"
} |
11,877 | GEN_15_20 | {
"fra": "des Hittites, des Perizites, des Refaïtes,",
"lua": "ne bua Bena Hiti ne bua Bena Pelese ne bua Bena Lefa,"
} |
11,878 | GEN_15_21 | {
"fra": "des Amorites, des Cananéens, des Guirgachites et des Jébusites.»",
"lua": "ne bua Bena Amole ne bua Bena Kanâna ne bua Bena Gîgashi ne bua Bena Yebuse."
} |
11,879 | GEN_15_4 | {
"fra": "«Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils né de toi.»",
"lua": "Monai, di dia Yehowa diakalua kudiye ne, Muntu eu kena wikala muhianyi wa bintu biebe nansha, kadi yeye uwalela nkayebe neikale muhianyi wa bintu biebe."
} |
11,880 | GEN_15_5 | {
"fra": "Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: «Regarde le ciel et compte les étoiles si tu le peux.» Et il ajouta: «Comme elles, tes descendants seront innombrables .»",
"lua": "Yehowa wakaluhuka nʼandi mu nsubu, wakamba ne, Tangila mutu bala mitoto, biwamanya mua kuyibala Yeye wakamuambila ne, Tunkanunuina biebe netuikale bungi nunku."
} |
11,881 | GEN_15_6 | {
"fra": "Abram eut confiance dans le Seigneur. C'est pourquoi le Seigneur le considéra comme juste .",
"lua": "Yeye wakitabusha Yehowa, ne Yehowa wakabala kuitabusha kuandi ne, Mbuakane buandi."
} |
11,882 | GEN_15_7 | {
"fra": "Il lui dit: «Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es.» –",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Meme ndi Yehowa wakakumusha mu Ula wa Bena Kasada, bua kukuha buloba ebu bua kubuhiana."
} |
11,883 | GEN_15_8 | {
"fra": "«Seigneur Dieu, demanda Abram, comment pourrai-je être sûr que je le posséderai?»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Mukelenge Yehowa, ndi mumanye ne, Nembuhiane munyi?"
} |
11,884 | GEN_15_9 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit: «Amène-moi une génisse, une chèvre et un bélier de trois ans chacun, une tourterelle et un pigeon.»",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Wangate lukungulu lua ngombe lua bidimu bisatu, ne dishina dia mbushi dia bidimu bisatu, ne tshimpanga tshia mukoko tshia bidimu bisatu, ne nyunyu wa nkutshi ne mputu nyunyu"
} |
11,885 | GEN_16_1 | {
"fra": "Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.",
"lua": "Salai, mukashi wa Abalama, kakamulelela bana nansha, wakadi ne mukashi muena mudimu, Muena Ejipitu, dina diandi Haga."
} |
11,886 | GEN_16_10 | {
"fra": "Le Seigneur te donnera des descendants en si grand nombre qu'on ne pourra pas les compter.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamuambila ne, Nenkumbashile tunkanunuina biebe, tuikale bia bungi, kabena mua kutubala bua bungi bualu."
} |
11,887 | GEN_16_11 | {
"fra": "Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamuambila ne, Tangila, wewe udi ne difu, neulele muana mulume, neumuidike dina ne, Yishemaele, bualu bua Yehowa wakunvua dikenga diebe."
} |
11,888 | GEN_16_12 | {
"fra": "Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables.»",
"lua": "Yeye neikale bu nyama wa mpunda udi ne luonji munkatshi mua bantu, tshianza tshiandi netshiluishe muntu yonso, ne tshianza tshia muntu yonso netshimuluishe kabidi, yeye neikale mutangilangane ne bana babo bonso"
} |
11,889 | GEN_16_13 | {
"fra": "Agar se demandait: «Ai-je réellement vu Celui qui me voit?» et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.”",
"lua": "Yeye wakidika Yehowa wakamuambila malu au ne, Wewe udi Nzambi udi utangila, bualu bua yeye wakamba ne, Nakamana kumona Nzambi, munyi mundi nshala ne muoyo?"
} |
11,890 | GEN_16_14 | {
"fra": "C'est pourquoi le puits qui se trouve entre Cadès et Béred est appelé puits de Lahaï-Roï, ou puits du Vivant qui me voit.",
"lua": "Nunku yeye wakidika mushimi wa mai ne, Bê-laha-loi (kukudimuna kua muaku ne, Mushimi wa Nzambi wa muoyo utu wantangila) udi hankatshi ha Kadesha ne Belede."
} |
11,891 | GEN_16_15 | {
"fra": "Agar mit au monde un fils que son père Abram nomma Ismaël .",
"lua": "Hagâ wakalelela Abalama muana mulume Abalama wakidika dina dia muana wakamulelela Hagâ ne, Yishemaele."
} |
11,892 | GEN_16_16 | {
"fra": "Abram avait quatre-vingt-six ans lorsque Agar lui donna ce fils.",
"lua": "Abalama wakadi muikale ne bidimu makumi muanda mukulu ne bisambombo, hakamulelela Haga Yishemaele."
} |
11,893 | GEN_16_2 | {
"fra": "Saraï dit à son mari: «Tu vois: le Seigneur m'a empêchée d'avoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à mon esclave. Passe la nuit avec elle .» Abram accepta la proposition de Saraï.",
"lua": "Salai wakambila Abalama ne, Mona, Yehowa wakumpidisha bua kulela, ndi nkutendekena ne, Uye biebe kudi mukashi, muena mudimu wanyi, binamanya mua kuheta bana kudiye Abalama wakitabusha di dia Salai."
} |
11,894 | GEN_16_3 | {
"fra": "Saraï prit alors son esclave Agar et la donna comme femme à Abram son mari. Il y avait dix ans qu'Abram habitait le pays de Canaan.",
"lua": "Hakashikama Abalama mu buloba bua Kanâna to bidimu dikumi, Salai, mukashi wa Abalama, wakangata Hagâ, Muena Ejipitu, muena mudimu wandi, wakamuha kudi Abalama, mulume wandi, amubake bu mukashi wandi."
} |
11,895 | GEN_16_4 | {
"fra": "Abram passa la nuit avec Agar, qui devint enceinte. Quand elle sut qu'elle attendait un enfant, elle regarda sa maîtresse avec mépris.",
"lua": "Wakaya kudi Haga ne yeye wakimita difu, hakatangileye ne, Nakuimita difu, yeye wakalengulula mukelenge wandi mukashi."
} |
11,896 | GEN_16_5 | {
"fra": "Saraï dit alors à Abram: «A toi de supporter les conséquences de l'injure qui m'est faite! C'est bien moi qui ai mis mon esclave dans tes bras, mais depuis qu'elle s'est vue enceinte, elle s'est mise à me mépriser. Que le Seigneur soit juge entre toi et moi!»",
"lua": "Salai wakambila Abalama ne, Bubi buanyi buikale kûdi wewe nakafila mukashi muena mudimu wanyi mu tshiadi tshiebe, ne hakamoneye ne, Nakuimita difu, yeye wakundengulula, Yehowa alumbuluile tshilumbu tshidi hankatshi hetu nʼebe."
} |
11,897 | GEN_16_6 | {
"fra": "Abram lui répondit: «C'est ton esclave, elle est en ton pouvoir. Fais-lui ce qui te plaît.» Alors Saraï maltraita tellement Agar que celle-ci s'enfuit dans le désert.",
"lua": "Kadi Abalama wakambila Salai ne, Mona, muena mudimu webe udi mu tshianza tshiebe, umuenzele bu mûdi musue Salai wakamuenzela bibi ne yeye wakanyema ku mesu kuandi."
} |
11,898 | GEN_16_7 | {
"fra": "L'ange du Seigneur la vit près de la source qui est sur la route de Chour",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamusangana hehi ne mushimi wa mai wa mu tshihela, mushimi eu udi mu nshila wa ku Shû."
} |
11,899 | GEN_16_8 | {
"fra": "et lui demanda: «Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit: «Je me suis enfuie de chez ma maîtresse.» –",
"lua": "Yeye wakebesha Hagâ, mukashi muena mudimu wa Salai, ne, Wakufuma kudi kunyi? Uyaya kudi kunyi? Yeye wakamuandamuna dî ne, Ndi munyeme ku mesu kua mukelenge wanyi mukashi Salai."
} |
11,900 | GEN_16_9 | {
"fra": "«Retourne auprès de ta maîtresse, reprit l'ange, et sois-lui soumise.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamuambila ne, Hingana kudi mukelenge webe mukashi, udikokeshe mu tshianza tshiandi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.