id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
11,901
GEN_17_1
{ "fra": "Quand Abram eut quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui déclara: «Je suis le Dieu tout -puissant. Vis toujours en ma présence et sois irréprochable.", "lua": "Hakadi Abalama ne bidimu makumi tshitema ne tshitema, Yehowa wakamueneka kudi Abalama, wakamuambila ne, Ndi Nzambi wa Bukole Buonso, wenda ku mpala kuanyi, wikale muakane." }
11,902
GEN_17_10
{ "fra": "Voici l'obligation que je vous impose et à laquelle vous vous soumettrez, toi et tes descendants: Quiconque est parmi vous de sexe masculin devra être circoncis .", "lua": "Etshi ntshihungidi tshidi hankatshi hetu nʼebe ne tunkanunuina tuebe tshinudi nʼatshi bua kutumikila ne, Muana mulume yonso wa munkatshi muenu atengudibue." }
11,903
GEN_17_11
{ "fra": "Votre circoncision sera le signe de l'alliance établie entre vous et moi.", "lua": "Nebanutengule, ne bualu ebu nebuikale bu tshimanyinu tshia tshihungidi tshidi hankatshi hetu nʼebe." }
11,904
GEN_17_12
{ "fra": "De génération en génération, tous vos garçons seront circoncis quand ils auront huit jours. De même pour les esclaves nés chez toi ou pour les esclaves étrangers que tu as achetés et qui ne sont donc pas membres de ton clan.", "lua": "Muana mulume wa munkatshi muenu, hafikeye matuku muanda mukulu, neatengudibue, muana mulume yonso wa ku bikondo bienu bionso, yeye udi muledibue mu nsubu wenu, anyi yeye udibo basumba kudi ba bende ku argent, udi kayi kankanunuina kebe." }
11,905
GEN_17_13
{ "fra": "Ainsi l'esclave né chez toi et celui que tu auras acheté seront circoncis, afin que mon alliance soit inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.", "lua": "Yeye udi muledibue mu nsubu webe ne yeye udibo basumba ku argent webe udi ne bua kutengudibua, tshi hungidi tshianyi netshikale munda muenu bu tshihungidi tshia tshiendelele." }
11,906
GEN_17_14
{ "fra": "Quant à l'homme non circoncis, il sera exclu du peuple pour n'avoir pas respecté les obligations de mon alliance.»", "lua": "Muntu mulume udi kayi mutengula nebamumushe munkatshi mua bana babo, bualu bua yeye wakashiha tshihungidi tshianyi." }
11,907
GEN_17_15
{ "fra": "Ensuite Dieu dit à Abraham: «Ne donne plus à ta femme le nom de Saraï, car désormais son nom est Sara .", "lua": "Nzambi wakambila Abalahama ne, Kabena babikila mukashi webe, Salai kabidi, nebamubikile ne, Sala," }
11,908
GEN_17_16
{ "fra": "Je vais la bénir et te donner par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra l'ancêtre de nations entières; il y aura des rois de divers peuples dans sa descendance.»", "lua": "nemmuvudishile di sanka, yeye neakulelele muana mulume, nemmusankishe bulelela, yeye neikale nkambua wa bisamba bia bungi, ne bakelenge ba bantu nebaluhuke munda muandi." }
11,909
GEN_17_17
{ "fra": "Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: «Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère?»", "lua": "Hashishe, Abalahama wakadishinda hanshi, wakaseka, wakamba mu mu tshima wandi ne, Nebalelele muntu udi ne bidimu lukama muana, anyi? Sala udi ne bidimu makumi tshitema nealele, anyi?" }
11,910
GEN_17_18
{ "fra": "Il dit alors à Dieu: «Pourvu qu'Ismaël vive et que tu t'intéresses à lui, je n'en demande pas plus.»", "lua": "Abalahama wakambila Nzambi ne, Mbimpe Yishemaele ikale ne muoyo ku mesu kuebe" }
11,911
GEN_17_19
{ "fra": "Dieu dit: «Non! Ta femme Sara te donnera un fils que tu appelleras Isaac . Je maintiendrai mon alliance avec lui et avec ses descendants après lui. Ce sera une alliance pour toujours.", "lua": "Nzambi wakamba ne, Nansha, Sala mukashi webe neakulelele muana wewe neumuidike dina ne, Isaka, nenjadike nʼandi yeye ne tunkanunuma tuandi tshihungidi tshianyi bu tshihungidi tshia tshiendelele." }
11,912
GEN_17_2
{ "fra": "Je vais établir mon alliance entre toi et moi et te donner un très grand nombre de descendants.»", "lua": "Nenja dike tshihungidi tshianyi hankatshi hetu nʼebe, nenkukumbashe ba bu ngi." }
11,913
GEN_17_20
{ "fra": "De plus, j'ai entendu ta demande en faveur d'Ismaël: je le bénirai, je le rendrai fécond, je lui donnerai un très grand nombre de descendants. Il sera le père de douze chefs et l'ancêtre d'un grand peuple.", "lua": "Nakukunvuila bualu bua Yishemaele kabidi, mona, nakumusankisha, nemmukumbashe, nemmuvuishe bisamba bia bungi, yeye nealele baminyampala dikumi ne babidi, nemmuvuishe tshisamba tshinene." }
11,914
GEN_17_21
{ "fra": "Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l'an prochain.»", "lua": "Kadi nenjadike tshihungidi tshiandi ne Isaka, wakulelela Sala tshidimu tshialua hakumbana ngondo yandi." }
11,915
GEN_17_22
{ "fra": "Quand Dieu eut fini de parler avec Abraham, il le quitta.", "lua": "Nzambi wakalekela kuyikila ne Abalahama, wakamushiya, wakaya mu diulu." }
11,916
GEN_17_23
{ "fra": "Abraham prit alors son fils Ismaël ainsi que tous ses esclaves, ceux nés chez lui et ceux qu'il avait achetés, c'est-à-dire tous les hommes de sa maison. Il les circoncit le jour même, comme Dieu le lui avait ordonné. Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans et son fils Ismaël treize quand ils furent circoncis.", "lua": "Abalahama wakangata Yishemaele, muanʼandi mulume, ne bana bonso bakaledibua mu nsubu wandi, ne bantu bonso bakasumbibua ku argent yandi, bantu balume bonso ba mu nsubu wa Abalahama bakatengudibua dituku adi mene bu muakamuambila Nzambi." }
11,917
GEN_17_26
{ "fra": "Ils furent circoncis le même jour,", "lua": "Abalahama ne Yishemaele, muanʼandi mulume, bakatengudibua dituku dimue." }
11,918
GEN_17_27
{ "fra": "avec tous les hommes de la maison d'Abraham, esclaves nés chez lui ou achetés à des étrangers.", "lua": "Balume bonso ba mu nsubu wandi, baledibue mu nsubu wandi, ne basumbibue ku argent kudi ba bende, bakatengudibua nʼandi." }
11,919
GEN_17_3
{ "fra": "Abram se jeta le visage contre terre et Dieu reprit:", "lua": "Abalama wakadia mpala hanshi, ne Nzambi wakayikila nʼandi ne," }
11,920
GEN_17_4
{ "fra": "«Voici à quoi je m'engage envers toi: tu deviendras l'ancêtre d'une foule de nations.", "lua": "Mona, tshihungidi tshianyi tshidi nʼebe, wewe newikale nkambua wa bisamba bia bungi." }
11,921
GEN_17_5
{ "fra": "On ne t'appellera plus Abram, mais Abraham, car je ferai de toi l'ancêtre d'une foule de nations .", "lua": "Kabena babikila kabidi dina diebe ne, Abalama, kadi nebakuidike dina diebe ne, Abalahama, bualu bua nakakuvuisha nkambua wa bisamba bia bungi." }
11,922
GEN_17_6
{ "fra": "Je t'accorderai un si grand nombre de descendants qu'ils constitueront des nations; il y aura même des rois dans ta postérité.", "lua": "Nenkuvudishangane ba bungi, nenkuvuishe bisamba bia bungi, bakelenge nebaledibue munda muebe." }
11,923
GEN_17_7
{ "fra": "Je maintiendrai mon alliance avec toi, puis, après toi, avec tes descendants, de génération en génération, pour toujours: ainsi je serai ton Dieu et celui de tes descendants après toi .", "lua": "Nenjadike tshihungidi tshianyi hankatshi hetu hebe ne tunkanunuina tuebe to ne bikondo biatu bionso bu tshihungidi tshia tshiendelele, bua meme kuikala Nzambi webe ne wa tunkanunuina tuebe." }
11,924
GEN_17_8
{ "fra": "A toi et à tes descendants, je donnerai le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan. Il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu .»", "lua": "Nenkuhe wewe ne tunkanunuina tuebe buloba buonso bua Kanana bûdi wendakanamu, bu buhianyi buenu bua tshiendelele, nengikale Nzambi wabo." }
11,925
GEN_17_9
{ "fra": "Dieu dit encore à Abraham: «Toi et tes descendants, de génération en génération, vous devrez respecter mon alliance.", "lua": "Nzambi wakambila Abalahama ne, Wewe ne tunkanunuina tuebe mu bikondo biatu bionso, nenutumikile tshihungidi tshianyi." }
11,926
GEN_18_1
{ "fra": "Le Seigneur apparut à Abraham près des chênes de Mamré. Abraham était assis à l'entrée de sa tente à l'heure la plus chaude de la journée.", "lua": "Yehowa wakamueneka kudi Abalahama hehi ne mitshi ya telebinta ya Mamale hakadiye ushikama ku mbelu kua ntenta wandi munda munya." }
11,927
GEN_18_10
{ "fra": "L'un des visiteurs déclara: «Je reviendrai chez toi l'an prochain à la même époque, et ta femme Sara aura un fils .» Sara se trouvait à l'entrée de la tente, derrière Abraham et elle écoutait. Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: «Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Bulelela, hakumbana ngondo, nempingane kûdi, ne mona, Sala, mukashi webe, neakulelele muana mulume Sala wakunvua dî diandi hakadiye mu ntenta ku mpenge kua tshibi, wakadi ku nyima kua muanjelo." }
11,928
GEN_18_13
{ "fra": "Le Seigneur demanda alors à Abraham: «Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C'est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”?", "lua": "Yehowa wakakonka Abalahama ne, Sala wakaseka bua tshinyi, wamba ne, Meme nendele muana, hankadi mukoke aha, anyi?" }
11,929
GEN_18_14
{ "fra": "Y a-t-il donc quelque chose que le Seigneur soit incapable de réaliser ? Quand je reviendrai chez toi l'an prochain à la même époque, Sara aura un fils.»", "lua": "Tshintu tshidi mua kuhita Yehowa bukole, anyi? Ku dituku dinakasungula nempingane kûdi, hakumbana ngondo yandi, Sala nealele muana mulume." }
11,930
GEN_18_15
{ "fra": "Effrayée, Sara nia: «Je n'ai pas ri», dit-elle. «Si, tu as ri!» répliqua le Seigneur .", "lua": "Sala wakadia ne, Tshiakaseka, bualu bua yeye wakadi utshina. Kadi muanjelo wakamuambila ne, Bulelela, wewe wakaseka." }
11,931
GEN_18_16
{ "fra": "Les hommes se mirent en route et regardèrent en direction de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.", "lua": "Bantu aba bakabika, bakatangila ku Sodoma, ne Abalahama wakaya kubashindikila mu nshila." }
11,932
GEN_18_17
{ "fra": "Le Seigneur se dit: «Je ne veux pas cacher à Abraham ce que je vais faire.", "lua": "Yehowa wakamba ne, Nensokoke Abalahama bualu bundi ngenza, anyi?" }
11,933
GEN_18_18
{ "fra": "Il doit devenir l'ancêtre d'un peuple grand et puissant. A travers lui, je bénirai toutes les nations de la terre .", "lua": "Bualu bua yeye nealue tshisamba tshinene, ne bisamba bionso bia ha buloba nebisanke bua bualu buandi." }
11,934
GEN_18_19
{ "fra": "Je l'ai choisi pour qu'il ordonne à ses fils et à ses descendants d'observer mes commandements, en ayant une conduite juste et droite, afin que j'accomplisse en sa faveur ce que je lui ai promis.»", "lua": "Nakamumanya bua yeye ayishe bana bandi ne ba mu nsubu wandi bimpe, bua bobo baye mu nshila wa Yehowa bua kuenza malu makane ne malulame, nunku Yehowa neamanye mua kuenzela Abalahama malu onso akamuambileye." }
11,935
GEN_18_2
{ "fra": "Soudain il vit trois hommes qui se tenaient non loin de lui. De l'entrée de la tente, il se précipita à leur rencontre et s'inclina jusqu'à terre.", "lua": "Yeye wakabandisha mesu andi, wakatangila balume basatu bimane ku mpala kuandi, hakabatangileye, wakabika ku mbelu kuandi, wakaya lubilu bua kubakidila, wakabakukuila," }
11,936
GEN_18_20
{ "fra": "Le Seigneur dit alors à Abraham: «Les accusations contre les populations de Sodome et Gomorrhe sont graves, leurs péchés sont énormes.", "lua": "Yehowa wakamba ne, Bualu bua muadi wa Sodoma ne wa Amola udi munene, ne bualu bua malu mabi abo adi matambe bukole," }
11,937
GEN_18_21
{ "fra": "Je vais descendre pour vérifier s'ils ont fait tout ce dont on les accuse auprès de moi. Si ce n'est pas le cas, je le saurai.»", "lua": "nyaya katataka bua kubamona ne badi benza bu mudi muadi wabo wakufika kundi, ne bikalabo kabayi benze nunku, nemmanye bianyi." }
11,938
GEN_18_22
{ "fra": "Deux des visiteurs quittèrent cet endroit et se dirigèrent vers Sodome, tandis que le Seigneur restait avec Abraham .", "lua": "Balume aba bakumuka, bakaya mu nshila wa ku Sodoma, kadi Abalahama wakatshidi muimane ku mpala kua Yehowa." }
11,939
GEN_18_23
{ "fra": "Abraham se rapprocha et dit: «Seigneur, vas-tu vraiment faire périr ensemble l'innocent et le coupable?", "lua": "Abalahama wakasemena ha buihi, wakamukonka ne, Neushihe bantu bakane ne bantu babi hohamue, anyi?" }
11,940
GEN_18_24
{ "fra": "Il y a peut-être cinquante justes à Sodome. Vas-tu quand même détruire cette ville? Ne veux-tu pas lui pardonner à cause des cinquante justes qui s'y trouvent?", "lua": "Bikala bantu bakane makumi atanu mu musoko, wewe neûshihe, kuena usungila musoko bualu bua bantu bakane makumi atanu badimu, anyi?" }
11,941
GEN_18_25
{ "fra": "Non, tu ne peux pas agir ainsi! Tu ne feras pas mourir l'innocent avec le coupable, de sorte que l'innocent ait le même sort que le coupable. Il n'est pas possible que le juge de toute la terre ne respecte pas la justice.»", "lua": "Bualu ebu kabuikadi kudi bua wewe kuenza nunku bua kushiha bantu bakane ne bantu babi hohamue, biwenza nunku bantu bakane nebikale muomumue ne bantu babi, bualu ebu kabuikadi kûdi, Mulumbuluishi wa buloba buonso katu wenza bimpe, anyi?" }
11,942
GEN_18_26
{ "fra": "Le Seigneur répondit: «Si je trouve à Sodome cinquante justes, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux.»", "lua": "Yehowa wakamba ne, Binasangana bantu bakane makumi atanu mu musoko wa Sodoma, nensungile musoko wonso bua bualu buabo." }
11,943
GEN_18_27
{ "fra": "Abraham reprit: «Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre.", "lua": "Abalahama wakamba ne, Tangila, nakukuata bualu bua kusomba ne Yehowa, meme ndi bu luhuishi ne butue." }
11,944
GEN_18_28
{ "fra": "Au lieu des cinquante justes, il n'y en aura peut-être que quarante-cinq. Pour les cinq qui manquent détruiras-tu toute la ville?» Dieu dit: «Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes.»", "lua": "Bikalamu bantu bakane makumi atanu kakuiyi bantu batanu, neushihe musoko wonso bualu bua bantu batanu kabayiku, anyi? Wakamba ne, Tshiena nshiha musoko binasangana bantu bakane makumi anai ne batanu." }
11,945
GEN_18_29
{ "fra": "Abraham insista: «On n'en trouvera peut-être que quarante.» – «Je n'interviendrai pas à cause des quarante», déclara Dieu.", "lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Biwamona bantu bakane makumi anai? Yeye wakamba ne, Tshiena nshiha musoko bualu bua bantu makumi anai." }
11,946
GEN_18_3
{ "fra": "Il dit à l'un d'eux: «Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi.", "lua": "wakamba ne, Mukelenge wanyi, biwikala ne luse kundi, ndi nkutendekena ne, Kuhitshi muntu webe." }
11,947
GEN_18_30
{ "fra": "Abraham dit alors: «Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente.» – «Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville», répondit Dieu.", "lua": "Yeye wakamba ne, Mukelenge, kukuatshi tshiji, nengakule bianyi, bikalamu bantu bakane makumi asatu Yeye wakamba ne, Tshiena nshiha musoko bualu bua bantu makumi asatu." }
11,948
GEN_18_31
{ "fra": "Abraham dit: «Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt.» – «Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt», répondit Dieu.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nakukuata bualu bua kusomba ne Mukelenge, bikalamu bantu makumi abidi Yeye wakamba ne, Tshiena nshiha musoko bualu bua bantu makumi abidi." }
11,949
GEN_18_32
{ "fra": "Alors Abraham dit: «Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix.» – «Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix», dit Dieu.", "lua": "Yeye wakamba ne, Mukelenge, kukuatshi tshiji, nengakule musangu eu, bikalamu bantu bakane dikumi Yeye wakamba ne, Tshiena nshiha musoko bualu bua bantu dikumi." }
11,950
GEN_18_33
{ "fra": "Lorsqu'il eut achevé de parler avec Abraham, le Seigneur s'en alla et Abraham retourna chez lui.", "lua": "Hakashikisha Yehowa kusangana ne Abalahama yeye wakaya biandi ne Abalahama wakahingana kuandi." }
11,951
GEN_18_4
{ "fra": "On va apporter un peu d'eau pour vous laver les pieds et vous vous reposerez sous cet arbre.", "lua": "Nuitabushe balue ne mai, nuvuwe makasa enu, nuikishe bienu mu diledi dia mutshi," }
11,952
GEN_18_5
{ "fra": "Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi.» Les visiteurs répondirent: «Bien! Fais ce que tu viens de dire.»", "lua": "nendue ne bintu bia kudia bikese, nukoleshe mitshima yenu hashishe nudi mua kuhita, bualu bua nuenu nuakulua kudi muntu wenu Bakamuambila ne, Enza biebe bu muwakuamba." }
11,953
GEN_18_6
{ "fra": "Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: «Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes.»", "lua": "Abalahama wakabuela mu ntenta lubilu kudi Sala wakamuambila ne Wangate bihiminu bisatu bia bukula lubilu, usangakashe, ulambe mikata." }
11,954
GEN_18_7
{ "fra": "Ensuite il courut vers le troupeau, choisit un veau tendre et gras. Il le remit à son serviteur, qui se dépêcha de le préparer.", "lua": "Abalahama wakaya lubilu ku tshisumbu tshia ngombe, wakangata lukungulu lua ngombe luakadi lutekete ne luimpe, wakalufila kudi muntu wandi, ne yeye wakaluhandulula lubilu." }
11,955
GEN_18_8
{ "fra": "Quand la viande fut prête, Abraham la plaça devant ses visiteurs avec du lait caillé et du lait frais. Ils mangèrent tandis qu'Abraham se tenait debout près d'eux sous l'arbre.", "lua": "Yeye wakangata manteke ne mabele ne lukungulu lua ngombe luakalambabo, wakabiteka ku mpala kuabo. Yeye wakimana ha buihi nʼabo muinshi mua mutshi hakadibo badia." }
11,956
GEN_18_9
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Où est ta femme Sara?» – «Dans la tente», répondit-il.", "lua": "Bakamukonka ne, Sala, mukashi webe, wehi? Yeye wakamba ne, Udi mu ntenta." }
11,957
GEN_19_1
{ "fra": "Vers le soir, les deux anges arrivèrent à Sodome. Loth était assis à la porte de la ville . Dès qu'il les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et s'inclina jusqu'à terre devant eux.", "lua": "Banjelo aba babidi bakafikaku Sodoma dilolo Lota wakadi ushikama ku tshibi tshia ku Sodoma. Lota wakabamona, wakabika bua kubakidila, wakabakukiula hanshi." }
11,958
GEN_19_10
{ "fra": "Alors les deux anges empoignèrent Loth, le ramenèrent à l'intérieur et refermèrent la porte.", "lua": "Kadi bantu bakolola bianza biabo, bakakoka Lota mu nsubu kudibo, ba-kinshila tshibi." }
11,959
GEN_19_11
{ "fra": "Quant aux hommes qui se trouvaient devant l'entrée de la maison, ils les frappèrent tous d'aveuglement du plus petit jusqu'au plus grand, si bien qu'ils ne pouvaient plus trouver la porte.", "lua": "Bobo bakafofomesha mesu a balume bakadi bimane ku tshibi tshia nsubu, bakese ne banene, bakateketa, kabakamona tshibi." }
11,960
GEN_19_12
{ "fra": "Les deux anges dirent à Loth: «Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville,", "lua": "Bantu bakakonka Lota ne, Bantu bakuabo badi nʼebe anyi? Baku ne bana bebe balume ne bana bebe bakashi ne bonso baudi nʼabo mu musoko eu, umuke nʼabo mu muaba eu." }
11,961
GEN_19_13
{ "fra": "car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire.»", "lua": "Bualu bua netubutule musoko eu, bualu bua muadi wabo wakulua munene ku mesu kua Yehowa, ne Yehowa wakatutuma bua kûshiha." }
11,962
GEN_19_14
{ "fra": "Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: «Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville.» Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait.", "lua": "Lota wakaluhuka, wakambila baku bakadi babangila bana bandi bakashi ne, Jukai, numuke mu musoko eu, bualu bua Yehowa neashihe musoko Kadi yeye wakadi bu muntu udi wakula biakulakula kudi baku bandi." }
11,963
GEN_19_15
{ "fra": "Aux premières lueurs du jour, les anges pressèrent Loth de partir: «En route! disaient-ils. Prends ta femme et tes deux filles, sinon vous perdrez la vie quand la ville paiera ses crimes.»", "lua": "Hakatshia butuku banjelo bakenzesha Lota ne, Bika biebe, wangate mukashi webe ne bana bebe bakashi babidi badiku diambedi kanuyi banze kufua mu dikenga dia musoko eu." }
11,964
GEN_19_16
{ "fra": "Loth hésitait encore. Les anges le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, et le conduisirent hors de la ville, car le Seigneur voulait le sauver .", "lua": "Kadi yeye wakajanguluka bantu bakamukuata ku tshianza tshiandi, ne tshianza tshia mukashi wandi, ne bianza bia bana bandi bakashi babidi bualu bua Yehowa wakamufuila luse, bobo bakalua nʼandi, bakamuteka ku butshika bua musoko." }
11,965
GEN_19_17
{ "fra": "Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: «Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie.»", "lua": "Hakayabo nʼabo ha bule umue wabo wakamba ne Nyema lubilu, bua kuhandisha muoyo webe kutangidi ku nyima kuebe, kushadi ha mpata nyema ku mikuna kufu biebe." }
11,966
GEN_19_18
{ "fra": "Loth répondit: «Non, seigneur, ce n'est pas possible.", "lua": "Lota wakabambila ne, Mukelenge wanyi, kuenji nunku," }
11,967
GEN_19_19
{ "fra": "Bien sûr, j'ai bénéficié de ta bienveillance et tu m'as fait une grande faveur en me sauvant la vie. Mais moi je ne pourrai pas fuir jusque dans la montagne avant que le malheur m'atteigne, et je mourrai.", "lua": "tangila, muntu webe wakamana kusangana luse ku mesu kuebe, ne wewe wakavudisha luse luebe kundi hawakasungila muoyo wanyi, tshiena mua kunyemena ku mikuna, bua bualu bubi nebunkuate, nenfue bianyi." }
11,968
GEN_19_2
{ "fra": "«Je vous en prie, dit-il, faites-moi l'honneur de venir chez moi. Vous pourrez vous y laver les pieds et y passer la nuit. Demain matin, vous continuerez votre chemin.» – «Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Tangilai, ba kelenge banyi ndi nnusengelela ne Luai kunu, nubuele mu nsubu wa muntu wenu, nulalemu butuku ebu, nuvuwe makasa enu, hashishe, ne nubike dinda dionso, nenuye mu nshila wenu Bobo bakamba ne, Nansha, netuikale mu misesu butuku ebu buonso." }
11,969
GEN_19_20
{ "fra": "Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve.» –", "lua": "Tangila musoko eu udi ha buihi bua kunyemenamu, udi mukese, witabushe bua mpandilemu (musoko eu udi mukese nansha?) ne mutshima wanyi newikale ne muoyo." }
11,970
GEN_19_21
{ "fra": "«Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Nakuitabusha bualu ebu kabidi, tshiena nshiha musoko eu uwakulombela." }
11,971
GEN_19_22
{ "fra": "Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé.» – C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar . –", "lua": "Nyemenamu lubilu, bualu bua tshiena mua kuenza bualu wewe kuyi muanze kufikaku. Nunku bakabikila dina dia musoko au ne, Soâ." }
11,972
GEN_19_23
{ "fra": "Le soleil se levait quand Loth arriva à Soar.", "lua": "Diba diakadi dimane kubanda mulu hakabuela Lota mu Soa." }
11,973
GEN_19_24
{ "fra": "C'est alors que le Seigneur fit tomber du ciel sur Sodome et Gomorrhe une pluie de soufre enflammé.", "lua": "Hashishe, Yehowa wakamatshisha mu Sodoma ne Amola soufre ne kalua bia mu diulu kudi Yehowa." }
11,974
GEN_19_25
{ "fra": "Il soumit à un total bouleversement ces deux villes et leur population, ainsi que toute la région et sa végétation .", "lua": "Yeye wakabutula misoko ai ne mpata yonso, ne bantu bonso ba mu misoko, ne bintu biakadi bidiunda mu buloba." }
11,975
GEN_19_26
{ "fra": "La femme de Loth regarda en arrière et fut changée en statue de sel.", "lua": "Kadi mukashi wa Lota wakatangila ku nyima kuandi, wakakudimuka dibue dia luehu." }
11,976
GEN_19_27
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, Abraham se rendit à l'endroit où il s'était tenu en présence du Seigneur.", "lua": "Abalahama wakabika ne dinda dionso, wakaya ku muaba wakimaneye ku mpala kua Yehowa;" }
11,977
GEN_19_28
{ "fra": "Quand il regarda en direction de Sodome, Gomorrhe et de toute la région environnante, il vit monter de la plaine une fumée semblable à celle d'un incendie.", "lua": "wakatangila ku luseke lua Sodoma ne Amola ne Mpata yonso, ne tangilai, muishi wakadi ubanda bu muishi wa tshikutu." }
11,978
GEN_19_29
{ "fra": "Quand Dieu détruisit les villes de cette région où habitait Loth, il pensa à Abraham et il permit à Loth d'échapper à ce bouleversement.", "lua": "Hakabutula Nzambi misoko ya mu Mpala, yeye wakavuluka Abalahama, wakumusha Lota munkatshi mua dikenga hakabutuleye misoko kuakadi Lota mushikame." }
11,979
GEN_19_3
{ "fra": "Mais Loth insista tellement qu'ils finirent par aller chez lui. Il leur prépara un repas et fit cuire des galettes, puis ils mangèrent.", "lua": "Yeye wakabatendekena bikole, bobo bakaya nʼandi bakabuela mu nsubu wandi, yeye wakabalambishila bintu bia bungi ne bidia bidi kabiyi ne luevene ne bobo bakabidia." }
11,980
GEN_19_30
{ "fra": "Loth avait peur de rester à Soar; il quitta la ville et alla vivre dans la montagne. Ses deux filles l'accompagnèrent; il s'installa avec elles dans une grotte.", "lua": "Lota wakumuka ku Soâ, wakaya kushikama ku mikuna, yeye ne bana bandi bakashi babidi, wakatshina bua kushikama ku Soâ, wakikala biandi ne bana bandi bakashi babidi mu lubuebue." }
11,981
GEN_19_31
{ "fra": "Un jour l'aînée dit à sa sœur: «Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.", "lua": "Muanʼa bute wakambila muanʼa mukala ne, Tatu wetu udi mununu, ne kakuena mulume mukuabo udi mua kulua kutudi bu mudi tshilele tshia bonso ba ha buloba." }
11,982
GEN_19_32
{ "fra": "Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants.»", "lua": "Lua, tunuishe tatu wetu nvinyo, netulale nʼandi, bua tuetu tulelele tatu wetu bana." }
11,983
GEN_19_33
{ "fra": "Elles enivrèrent donc leur père ce soir-là et l'aînée passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.", "lua": "Bakanuisha tatu wabo nvinyo butuku abu, ne muaba bute wakabuela, wakalala ne tatu wandi, tatu wandi kakamanya hakalaleye ne hakabikeye." }
11,984
GEN_19_34
{ "fra": "Le lendemain, l'aînée dit à sa sœur: «Ça y est, j'ai passé la nuit avec notre père. Enivrons-le encore ce soir, ce sera ton tour. Ainsi nous pourrons lui donner des descendants.»", "lua": "Hakatshiabu muanʼa bute wakambila muanʼa mukala ne, Butuku bua lelu nakulala ne tatu wanyi, tumunuishe nvinyo butuku ebu kabidi, wewe ubuele, ulale bandi, bua tuetu tulelele tatu wetu bana." }
11,985
GEN_19_35
{ "fra": "Elles enivrèrent encore leur père ce soir-là et la cadette passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.", "lua": "Bakanuisha tatu wabo nvinyo butuku abu kabidi, ne muanʼa mukala wakabika, wakalala nʼandi, ne tatu wandi kakamanya hakalaleye ne hakabikeye." }
11,986
GEN_19_36
{ "fra": "Les deux filles de Loth devinrent enceintes.", "lua": "Nunku bana bakashi ba Lota babidi bakimita mafu kudi tatu wabo." }
11,987
GEN_19_37
{ "fra": "L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.", "lua": "Muanʼa bute wakalela muana mulume, wakamulelela dina ne, Moaba, yeye wakadi nkambua wa Bena Moaba to ne lelu." }
11,988
GEN_19_38
{ "fra": "La cadette, elle aussi, mit au monde un fils; elle l'appela Ben-Ammi. Il est l'ancêtre des Ammonites d'aujourd'hui.", "lua": "Muanʼa mukala wakalela muana mulume kabidi, wakamuidika dina ne, Beneami, yeye wakadi nkambua wa Bena Amona tô ne lelu." }
11,989
GEN_19_4
{ "fra": "Ils n'étaient pas encore couchés lorsque les hommes de Sodome encerclèrent la maison; des jeunes gens aux vieillards, tous étaient là, sans exception.", "lua": "Kadi dia mbedi bobo kabayi banze kulala bena musoko wa Sodoma, ne banso ngalume ne bantu banunu ba nseke yonso bakanyunguluka nsubu," }
11,990
GEN_19_5
{ "fra": "Ils appelèrent Loth et lui dirent: «Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux.»", "lua": "ba kabikila Lota, bakamukonka ne Balume aba bakulua kudi butuku ebu badi hanyi? Uluhuke nʼabo, bua tuetu tubamanye." }
11,991
GEN_19_6
{ "fra": "Loth sortit sur le seuil de la maison, ferma la porte derrière lui", "lua": "Lota waka luhuka kudibo wakinshila tshibi ku nyima kuandi." }
11,992
GEN_19_7
{ "fra": "et leur dit: «Non, mes amis, ne commettez pas ce crime.", "lua": "Yeye wakamba ne, Bakuetu, ndi nnusengelela ne kanuenji bualu bubi nunku." }
11,993
GEN_19_8
{ "fra": "J'ai deux filles qui sont encore vierges; je vais vous les amener et vous les traiterez comme vous voudrez. Mais ne faites rien à ces gens; ce sont mes hôtes, ils sont sous ma protection .» –", "lua": "Tangilai, ndi ne bana bakashi babidi badi kabayi banze kumanya balume, binuitabusha, nendue nʼabo kunudi, nubenzele bu munudi basue, kadi kanuenji balume aba bualu, bualu bua bobo bakulua mu diledi dia nsubu wanyi." }
11,994
GEN_19_9
{ "fra": "«Ote-toi de là, répondirent-ils! Tu n'es qu'un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu'eux!» Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer.", "lua": "Bobo bakamba ne, Umuke Bobo bakamba ne, Mulumiana eu, wakahatula bua kushikameye kunoko, ne katataka yeye udi musue kuikala bu mulumbuluishi, nenkuenzele bualu bubi budi butamba bualu butudi tubenzela bobo. Bobo bakamunguila ba bungi, Lota mene mene bakasemena ha buihi bua kuhandabo tshibi." }
11,995
GEN_1_1
{ "fra": "Au commencement Dieu créa le ciel et la terre .", "lua": "Kale ku tshibangidilu Nzambi wakafuka diulu ne buloba." }
11,996
GEN_1_10
{ "fra": "Dieu nomma le continent terre et la masse des eaux mer, et il constata que c'était une bonne chose.", "lua": "Nzambi wakidika buloba bûme ne, Buloba Mai masangile nunku yeye wakidika ne, Mai manene Nzambi wakabi mona ne, Mbimpe." }
11,997
GEN_1_11
{ "fra": "Dieu dit alors: «Que la terre produise de la végétation: des herbes produisant leur semence, et des arbres fruitiers dont chaque espèce porte ses propres graines!» Et cela se réalisa.", "lua": "Nzambi wakamba ne, Buloba bumeneshe bimenyi bionso, midioko idi yela ntete ne mitshi idi ikuama mamuma adi ne ntete yai, bu mudi mushindu wai. Bualu buakenjibua" }
11,998
GEN_1_12
{ "fra": "La terre fit pousser de la végétation: des herbes produisant leur semence espèce par espèce, et des arbres dont chaque variété porte des fruits avec pépins ou noyaux. Dieu constata que c'était une bonne chose.", "lua": "Buloba buakamenesha bimenyi, midioko idi yela ntete, bu mudi mishindu yai, ne mitshi idi ikuama mamuma adi ne ntete yai, bu mudi mushindu wai. Nzambi wakabimona ne, Mbimpe." }
11,999
GEN_1_13
{ "fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la troisième journée.", "lua": "Dilolo ne dinda biakadi dituku disatu." }
12,000
GEN_1_14
{ "fra": "Dieu dit encore: «Qu'il y ait des lumières dans le ciel pour séparer le jour de la nuit; qu'elles servent à déterminer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier;", "lua": "Nzambi wakamba ne, Bintu bidi bikenka bikale mulu mua diulu bua kutahulula munya kudi butuku, bikale bua bimanyinu ne bua bikondo ne bua matuku ne bua bidimu," }