id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
12,001 | GEN_1_15 | {
"fra": "et que du haut du ciel elles éclairent la terre!» Et cela se réalisa.",
"lua": "bikale bu minda mulu mua diulu bua kutokeshayi ha buloba, bualu buakenjibua."
} |
12,002 | GEN_1_16 | {
"fra": "Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles .",
"lua": "Nzambi Wakenza munda minene ibidi, muinda mutambe bunene bua kukokesha mu munya ne muinda mukese bua kukokesha butuku, yeye Wakenza mitoto kabidi."
} |
12,003 | GEN_1_17 | {
"fra": "Il les plaça dans le ciel pour éclairer la terre,",
"lua": "Nzambi wakabiteka mulu mua diulu bua kutokeshayi buloba,"
} |
12,004 | GEN_1_18 | {
"fra": "pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité. Dieu constata que c'était une bonne chose.",
"lua": "ne bua kukokeshayi mu munya ne butuku, ne bua kutahululayi munya kudi midima, Nzambi wakabimona ne, Mbimpe."
} |
12,005 | GEN_1_19 | {
"fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la quatrième journée.",
"lua": "Dilolo ne dinda biakadi dituku dinai."
} |
12,006 | GEN_1_2 | {
"fra": "La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau .",
"lua": "Buloba kabuakadi busunguluka, buakadi butuhu, midima yakadihu, Nyuma wa Nzambi wakadi unyunguluka ha mutu ha mai."
} |
12,007 | GEN_1_20 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Que les eaux grouillent d'une foule d'êtres vivants, et que les oiseaux s'envolent dans le ciel au-dessus de la terre!»",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Mai avudishe bifukibua bia bungi bidi ne muoyo, ne nyunyu myunge mulu"
} |
12,008 | GEN_1_21 | {
"fra": "Dieu créa les grands monstres marins et toutes les espèces d'animaux qui se faufilent et grouillent dans l'eau, de même que toutes les espèces d'oiseaux. Et il constata que c'était une bonne chose.",
"lua": "Nzambi wakafuka bintu binene bia mu mai ne bintu bionso bidi ne muoyo bia mu mai bu mudi mishindu yabi, ne nyunyu yonso bu mudi mushindu wai Nzambi wakabimona ne, Mbimpe"
} |
12,009 | GEN_1_22 | {
"fra": "Dieu les bénit en disant: «Que tout ce qui vit dans l'eau se multiplie et peuple les mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre!»",
"lua": "Nzambi wakabisankisha ne, Nulelangane, nulue bia bungi, nûshe mai manene tente, nyunyu ikumbane ha buloba"
} |
12,010 | GEN_1_23 | {
"fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la cinquième journée.",
"lua": "Dilolo ne dinda biakadi dituku ditanu."
} |
12,011 | GEN_1_24 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Que la terre produise toutes les espèces de bêtes: animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce!» Et cela se réalisa.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Buloba buvuishe bifukibua bidi ne muoyo bu mudi mishindu yabi, ya bimuna ne bintu bidi bidikoka hanshi, ne nyama yonso ya ha buloba bu mudi mishindu yai, bualu buakenjibua."
} |
12,012 | GEN_1_25 | {
"fra": "Dieu fit ainsi les diverses espèces d'animaux sauvages, d'animaux domestiques et de petites bêtes. Et il constata que c'était une bonne chose.",
"lua": "Nzambi Wakenza nyama ya ha buloba bu mudi mishindu yai, ne bimuna bu mudi mishindu yabi, ne tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi bu mudi mushindu watshi. Nzambi wakabimona ne, Mbimpe."
} |
12,013 | GEN_1_26 | {
"fra": "Dieu dit enfin: «Faisons les êtres humains; qu'ils soient comme une image de nous, une image vraiment ressemblante! Qu'ils soient les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans le ciel et sur la terre, des gros animaux et des petites bêtes qui se meuvent au ras du sol!»",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Tuenze muntu ne tshifuanyikishi tshietu mufuanangane nʼetu, balue bakokeshi ba minyinyi ya mu mai manene ne ba nyunyu ya mulu, ne ba bimuna, ne ba buloba buonso, ne ba tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi."
} |
12,014 | GEN_1_27 | {
"fra": "Dieu créa les êtres humains comme une image de lui-même; il les créa homme et femme .",
"lua": "Nzambi wakafuka muntu ne tshifuanyikishi tshiandi, wakamufuka ne tshifuanyikishi tshia Nzambi, wakabafuka balume ne bakashi."
} |
12,015 | GEN_1_28 | {
"fra": "Puis il les bénit en leur disant: «Ayez des enfants, devenez nombreux, peuplez toute la terre et dominez-la; soyez les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans le ciel et de tous les animaux qui se meuvent sur la terre.»",
"lua": "Nzambi wakabisankisha, wakabambila ne, Nulelangane, nukumbane ba bungi, nûshe buloba tente, nubukokeshe, nuikale ne bukokeshi ku mutu kua minyinyi ya mu mai, ne nyunyu ya mulu, ne tshintu tshionso tshidi ne muoyo tshidi tshiendakana ha buloba."
} |
12,016 | GEN_1_29 | {
"fra": "Et il ajouta: «Sur toute la surface de la terre, je vous donne les plantes produisant des graines et les arbres qui portent des fruits avec pépins ou noyaux. Leurs graines ou leurs fruits vous serviront de nourriture.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Monai, nakanuha midioko yonso ya ha buloba idi yela ntete, ne mitshi yonso idi ikuama mamuma adi ne ntete munda, bua kuikalabi bia kudia bienu."
} |
12,017 | GEN_1_3 | {
"fra": "Alors Dieu dit: «Que la lumière paraisse!» et la lumière parut .",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Munya wikale, ne munya wakikala."
} |
12,018 | GEN_1_30 | {
"fra": "De même, je donne l'herbe verte comme nourriture à tous les animaux terrestres, à tous les oiseaux, à toutes les bêtes qui se meuvent au ras du sol, bref à tout ce qui vit.» Et cela se réalisa.",
"lua": "Nakufila midioko yonso bu bia kudia kudi nyama yonso ya ha buloba ne nyunyu ya mulu ne tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi, tshionso tshidi ne muoyo; bualu buakenjibua."
} |
12,019 | GEN_1_31 | {
"fra": "Dieu constata que tout ce qu'il avait fait était une très bonne chose. Le soir vint, puis le matin; ce fut la sixième journée.",
"lua": "Nzambi wakamona bintu bionso biakenzeye ne biakadi bimpe be! Dilolo ne dinda biakadi dituku disambombo."
} |
12,020 | GEN_1_4 | {
"fra": "Dieu constata que la lumière était une bonne chose, et il sépara la lumière de l'obscurité.",
"lua": "Nzambi wakamona munya ne Mmuimpe Nzambi wakatahulula munya ne midima."
} |
12,021 | GEN_1_5 | {
"fra": "Dieu nomma la lumière jour et l'obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée.",
"lua": "Nzambi wakidika munya ne, Munya, wakidika mîdima ne Butuku Dinda ne dilolo biakadi dituku dia kumudilu."
} |
12,022 | GEN_1_6 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses!»",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Mulu muikale hankatshi ha mai a ha buloba ne mai a mu diulu."
} |
12,023 | GEN_1_7 | {
"fra": "Et cela se réalisa. Dieu fit ainsi la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut.",
"lua": "Nzambi wakafuka mulu, wakatahulula mai a ha buloba ne mai a mulu Bualu buakenjibua"
} |
12,024 | GEN_1_8 | {
"fra": "Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée.",
"lua": "Nzambi wa kuhita mulu ne, Diulu, dilolo ne dinda biakadi dituku dibidi."
} |
12,025 | GEN_1_9 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un lieu unique pour que le continent paraisse!» Et cela se réalisa.",
"lua": "Nzambi wakamba ne Mai adi muinshi mua diulu asangile kaba kamue, buloba bume bumueneke, bualu ebu buakenjibua:"
} |
12,026 | GEN_20_1 | {
"fra": "Abraham partit pour la région du Néguev. Il s'établit entre Cadès et Chour, puis alla séjourner à Guérar.",
"lua": "Abalahama wakumuka ku muaba au, wakaya ku Sude, wakashikama hankatshi ha Kadesha ne Shû, wakashikama ku Gelâ."
} |
12,027 | GEN_20_10 | {
"fra": "Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi?»",
"lua": "Abimeleke wakakonka Abalahama ne, Meji kai akadi munda muebe a kukuenzesha bualu ebu?"
} |
12,028 | GEN_20_11 | {
"fra": "Abraham répondit: «Je me suis dit que les gens d'ici n'avaient aucun respect pour Dieu et qu'ils allaient me tuer à cause de ma femme.",
"lua": "Abalahama wakamuambila ne, Bualu bua nakuelangana meji ne, Bushuwa, ditshina dia Nzambi kadiena mu muaba eu, ne bobo nebanshihe bualu bua mukashi wanyi."
} |
12,029 | GEN_20_12 | {
"fra": "D'ailleurs il est vrai qu'elle est ma sœur: elle a le même père que moi, mais non la même mère, c'est pourquoi elle a pu devenir ma femme.",
"lua": "Bulelela, yeye udi muakunyi wanyi, udi muana wa tatu wanyi, kadi kena muana wa mamu wanyi, ne yeye wakalua mukashi wanyi."
} |
12,030 | GEN_20_13 | {
"fra": "Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” »",
"lua": "Hashishe hakambikila Nzambi, wakangumusha ku nsubu wa tatu wanyi, meme nakamuambila ne, Elu nduse lundi musue wewe kundesha, ku miaba yonso itudi tuya nʼebe ubambile bua bualu buanyi ne, Yeye udi mukulu wanyi wa balume."
} |
12,031 | GEN_20_14 | {
"fra": "Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bœufs, des esclaves hommes et femmes, et les donna à Abraham en lui rendant sa femme Sara.",
"lua": "Abimeleke wakangata mikoko ne ngombe ne bahika balume ne bahika bakashi, wakabifila kudi Abalahama, wakahingasha Sala mukashi wandi kudiye kabidi."
} |
12,032 | GEN_20_15 | {
"fra": "Il lui dit: «Mon pays t'est ouvert. Installe-toi à l'endroit qui te convient.»",
"lua": "Abimeleke wakamuambila ne, Mona, buloba buanyi budi ku mpala kuebe, ushikame kudi musue."
} |
12,033 | GEN_20_16 | {
"fra": "Puis il dit à Sara: «Tu vois, je donne mille pièces d'argent à ton frère: c'est le signe qui doit prouver à tous tes proches que tu es innocente en cette affaire .» Or à cause de ce qui était arrivé à Sara, la femme d'Abraham, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes; elles purent de nouveau avoir des enfants.",
"lua": "Yeye wakambila Sala ne, Mona, nakuha mukulu webe bituha bia argent tshinunu, ntshintu tshiebe tshia kutokesha nʼatshi munda ne bantu bonso badi nʼebe, wewe wakubingishibua ku mesu kua bantu bonso."
} |
12,034 | GEN_20_2 | {
"fra": "Abraham disait de sa femme Sara qu'elle était sa sœur . Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever.",
"lua": "Abalahama wakamba bua Sala, mukashi wandi, ne, Yeye udi muanʼetu mukashi, ne Abimeleke, mukelenge wa Gelâ, wakatuma bantu, bakangata Sala."
} |
12,035 | GEN_20_3 | {
"fra": "Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.»",
"lua": "Kadi Nzambi wakamueneka kudi Abimeleke mu tshilota butuku, wakamuambila ne, Wewe udi anu muntu mufue, bualu bua mukashi uwakuangata udi mukashi wa munga muntu."
} |
12,036 | GEN_20_4 | {
"fra": "Abimélek, qui ne s'était pas encore approché d'elle, répondit: «Seigneur, mon peuple et moi sommes innocents! Vas-tu nous faire mourir quand même?",
"lua": "Abimeleke kakadi muanze kulua kudiye, ne yeye wakakonka ne, Mukelenge, wewe neushihe tshisamba tshiakane, anyi?"
} |
12,037 | GEN_20_5 | {
"fra": "Abraham m'a dit lui-même qu'elle était sa sœur et elle a affirmé de son côté qu'il était son frère. J'ai agi en toute bonne conscience et n'ai rien fait de mal.»",
"lua": "Yeye kakungambila ne, Yeye udi muanʼetu mukashi, anyi? Mukashi mene wakamba ne, Yeye udi muanʼetu mulume Nakuenza bualu ebu mu buakane bua mu mutshima ne kutoka kua bianza bianyi."
} |
12,038 | GEN_20_6 | {
"fra": "Dans ce même rêve, Dieu reprit: «Moi aussi, je sais que tu as agi en toute bonne conscience. C'est moi qui t'ai retenu de te rendre coupable envers moi et voilà pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher.",
"lua": "Nzambi wakamuambila mu tshiota ne, Bulelela, ndi mumanye ne wewe wakuenza bualu ebu mu buakane bua mu mutshima webe, nakakuhidisha kabidi bua kuenza bualu bubi ku mesu kuanyi, nunku tshiakuitabusha bua wewe kumulenga tshianza."
} |
12,039 | GEN_20_7 | {
"fra": "Maintenant rends cette femme à son mari. C'est un prophète ; il priera pour que tu aies la vie sauve. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement avec tous les tiens.»",
"lua": "Nunku uhingashe mukashi kudi mulume wandi, bualu bua yeye udi muprofete, neakulombele Nzambi bua wewe wikale ne muoyo, kadi biwahidia kumuhingasha, umanye biebe ne wewe ne bantu bonso baudi nʼabo nenufue bulelela."
} |
12,040 | GEN_20_8 | {
"fra": "Abimélek se leva de bon matin, appela les gens de son entourage et leur raconta cette affaire. Ils eurent très peur.",
"lua": "Abimeleke wakabika ne dinda dionso, Wakabikila bantu bandi bonso, wakabambila malu au onso ku matshu abo; ne bantu bandi bakatamba kutshina."
} |
12,041 | GEN_20_9 | {
"fra": "Abimélek convoqua Abraham et lui demanda: «Que nous as-tu fait là? De quoi me suis-je rendu coupable envers toi pour que tu nous exposes, moi et mon royaume, à commettre une faute aussi grave? On ne doit pas se comporter comme tu l'as fait avec moi.",
"lua": "Hashishe Abimeleke Wakabikila Abalahama, wakamukonka ne, Bualu ebu buwakungenzela budi tshinyi? Nakukuenzela bualu bubi kai, bua wewe wakunvuisha ne bantu banyi mu bualu bubi bunene nunku? Wewe wakungenzela bualu bubi, budi kabuyi buimpe bua kuenza."
} |
12,042 | GEN_21_1 | {
"fra": "Le Seigneur intervint en faveur de Sara, en faisant pour elle ce qu'il avait promis.",
"lua": "Yehowa wakahingana kudi Sala bu muakambeye, ne wakenzela Sala bu muakambeye."
} |
12,043 | GEN_21_10 | {
"fra": "et dit à Abraham: «Chasse cette esclave et son fils. Celui-ci ne doit pas hériter avec mon fils Isaac .»",
"lua": "Nunku yeye wakambila Abalahama ne, Wihate muhika eu ne muana wandi mulume bualu bua muana wa muhika eu kena mua kuhiana buhianyi muomumue ne muana wanyi Isaka mene."
} |
12,044 | GEN_21_11 | {
"fra": "Ces paroles firent beaucoup de peine à Abraham, parce qu'Ismaël était aussi son fils.",
"lua": "Bualu ebu buakadi bujitu bukole kudi Abalahama bualu bua muana wandi mulume."
} |
12,045 | GEN_21_12 | {
"fra": "Mais Dieu lui dit: «Ne sois pas contrarié au sujet de ton esclave et de son enfant. Accepte de faire tout ce que Sara t'a dit. En effet, c'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis .",
"lua": "Nzambi wakambila Abalahama ne, Bualu ebu kabuikadi bujitu ku mesu kuebe, bualu bua nsongalume ne bua muhika webe, witabusha mei onso akukuambila Sala, unvua dî diandi, bualu bua tunkanunuina tuebe netubikidibue mu Isaka."
} |
12,046 | GEN_21_13 | {
"fra": "Quant au fils de ton esclave, je ferai aussi naître de lui une nation, car il est ton fils.»",
"lua": "Nenvuishe muana wa muhika webe tshisabata tshinene bualu bua yeye udi muana webe."
} |
12,047 | GEN_21_14 | {
"fra": "Tôt le lendemain matin, Abraham prit du pain et une outre remplie d'eau, les donna à Agar, lui mit l'enfant sur le dos et la renvoya. Elle alla errer dans le désert de Berchéba.",
"lua": "Abalahama wakabika ne dinda dionso, wakangata bidia ne mulondo wa mai, wakabika kudi Haga, wakabiteka ha diaha diandi, wakamuha muana, wakabatuma ha bule, wakaya biandi, wakendakana mu tshihela tshia Bê-sheba."
} |
12,048 | GEN_21_15 | {
"fra": "Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste;",
"lua": "Mai akadi mu mulondo akashika, ne yeye wakaladika muana muinshi mua katshi kasase."
} |
12,049 | GEN_21_16 | {
"fra": "puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant.» Elle s'assit donc à l'écart et elle se mit à pleurer.",
"lua": "Yeye wakaya ha bule buludiludi buakadi muana bu mudi muntu wamba kuela mikete, bualu bua wakamba ne, Tshitangidi lufu lua muana Yeye wakashikama buludiludi buakadi muana, wakaula muadi, wakadila."
} |
12,050 | GEN_21_17 | {
"fra": "Dieu entendit l'enfant crier, et du ciel l'ange de Dieu appela Agar: «Qu'as-tu, Agar? lui demanda-t-il. N'aie pas peur. Dieu a entendu l'enfant crier là-bas.",
"lua": "Nzambi wakunvua di dia nsongalume, ne muanjelo wa Nzambi wakela dî kudi Hagâ difume mu diulu, wakamukonka ne, Hagâ, bualu kai budi bukutonda? Kutshinyi, bualu bua Nzambi wakamana kunvua di dia nsongalume mudiye mulale."
} |
12,051 | GEN_21_18 | {
"fra": "Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui une grande nation.»",
"lua": "Bika biebe, ubishe nsongalume, umukuate ku tshianza, bualu bua meme nemmuvuishe tshisamba tshinene."
} |
12,052 | GEN_21_19 | {
"fra": "Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l'outre et donna à boire à son fils. Protégé par Dieu, l'enfant grandit. Il habita dans le désert de Paran et devint un habile tireur à l'arc. Sa mère lui fit épouser une Égyptienne.",
"lua": "Nzambi wakatabasha mesu andi, yeye wakamona mushimi wa mai, yeye wakaya, wakasuna mai mulondo tente, wakanuisha nsongalume mai."
} |
12,053 | GEN_21_2 | {
"fra": "Elle devint enceinte, alors qu'Abraham était déjà un vieillard, et elle mit au monde un fils à l'époque que Dieu avait annoncée .",
"lua": "Sala wakimita difu, wakalelela Abalahama muana mulume mu bununu buandi mu tshikondo tshiakamuambila Nzambi."
} |
12,054 | GEN_21_22 | {
"fra": "A cette époque, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: «Dieu te protège en tout ce que tu entreprends.",
"lua": "Mu tshikondo atshi Abimeleke ne Pikola, kamanda ka masalayi andi, bakambila Abalahama ne, Nzambi udi nʼebe mu malu onso audi wenza."
} |
12,055 | GEN_21_23 | {
"fra": "Maintenant donc, jure-moi par Dieu, ici même, que tu ne trahiras ni moi ni mes enfants ou mes descendants. Tout comme j'ai agi envers toi, agis avec bienveillance envers moi et envers ce pays où tu séjournes.» –",
"lua": "Nunku uditshihe nʼanyi kudi Nzambi bua wewe kundingi, nansha muanʼanyi mulume, nansha muana wa muanʼanyi, kadi ungenzele malu ne luse bu munakakuenzela wewe ne buloba bûdi mushikame."
} |
12,056 | GEN_21_24 | {
"fra": "«Je le jure», dit Abraham.",
"lua": "Abalahama wakamba ne, Nenditshihe nunku."
} |
12,057 | GEN_21_25 | {
"fra": "Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des sujets d'Abimélek avaient accaparé.",
"lua": "Abalahama wakabela Abimeleke bualu bua dina dia mai diakanyengabo kudi bahika ba Abimeleke ku bukole."
} |
12,058 | GEN_21_26 | {
"fra": "Abimélek lui répondit: «Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler.»",
"lua": "Abimeleke wakamba ne, Tshiena mumanye bantu bakuenza bualu ebu, wewe kuakungambila diambedi, tshiakunvua lumu lua bualu ebu, anu lelu."
} |
12,059 | GEN_21_27 | {
"fra": "Abraham prit des moutons, des chèvres et des bœufs, les donna à Abimélek, et ils conclurent tous deux un accord.",
"lua": "Abalahama wakangata mikoko ne ngombe, wakabika kudi Abimeleke, bubidi buabo bakafua ndondo."
} |
12,060 | GEN_21_28 | {
"fra": "Abraham mit à part sept brebis.",
"lua": "Abalahama wakateka bana ba mikoko ba mashina muanda mutekete ha buabo."
} |
12,061 | GEN_21_29 | {
"fra": "Abimélek lui demanda: «Pourquoi mets-tu ces sept brebis à part?»",
"lua": "Abimeleke wakebesha Abalahama ne, Wakuteka bana aba ba mikoko muanda mutekete ha buabo bua tshinyi?"
} |
12,062 | GEN_21_3 | {
"fra": "Abraham nomma Isaac ce fils que Sara lui avait donné.",
"lua": "Abalahama wakabika muana wandi mulume wakamulelela Sala ne, Isaka"
} |
12,063 | GEN_21_30 | {
"fra": "Abraham répondit: «Ces sept brebis, reçois-les de ma part pour qu'elles soient un témoignage en ma faveur que c'est bien moi qui ai creusé ce puits.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bana aba ba mikoko muanda mutekete, wewe neubangate ku tshianza tshinyi, nebikale bu bamanyi ba bualu buanyi ne, Meme nakumbula dina edi dia mai."
} |
12,064 | GEN_21_31 | {
"fra": "C'est ainsi qu'on appela ce lieu Berchéba, car tous deux y firent un serment .",
"lua": "Nunku bakabikila muaba au ne, Besheba bualu bua bubidi buabo bakaditshihilaku."
} |
12,065 | GEN_21_32 | {
"fra": "Ils conclurent donc un accord à Berchéba. Puis Abimélek se mit en route avec Pikol, chef de son armée, pour retourner au pays des Philistins.",
"lua": "Nunku bakahungakasha tshihungidi ku Bê-sheba, ne Abimeleke ne Pikola, kamanda ka masalayi andi, bakabika, bakahingana ku buloba bua Bena Peleshete."
} |
12,066 | GEN_21_33 | {
"fra": "Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Dieu éternel en l'appelant Seigneur.",
"lua": "Abalahama wakakuna mutshi ku Be-sheba, wakabikilaku dina dia Yehowa, Nzambi wa Kashidi."
} |
12,067 | GEN_21_34 | {
"fra": "Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.",
"lua": "Abalahama wakashikama mu buloba bua Bena Peleshete matuku a bungi."
} |
12,068 | GEN_21_4 | {
"fra": "Il le circoncit à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné .",
"lua": "Abalahama wakatengula muana wandi mulume Isaka hakahita matuku muanda mukulu, bu muakamuambila Nzambi."
} |
12,069 | GEN_21_5 | {
"fra": "Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac.",
"lua": "Abalahama wakadi ne bidimu lukama hakamulelabo muana wandi mulume Isaka."
} |
12,070 | GEN_21_6 | {
"fra": "Sara déclara: «Dieu m'a fait rire de joie. Tous ceux qui entendront parler d'Isaac riront avec moi.»",
"lua": "Sala wakamba ne, Nzambi wakansekesha ne bantu bonso badi bunvua lumu elu nebaseke nʼanyi."
} |
12,071 | GEN_21_7 | {
"fra": "Et elle ajouta: «Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Muntu kai wakadi kuambila Abalahama ne, Sala neamushe bana mabele? Bualu bua meme nakamulelela muana mu bununu buandi."
} |
12,072 | GEN_21_8 | {
"fra": "L'enfant grandit. Quand Sara cessa de l'allaiter, Abraham fit un grand banquet.",
"lua": "Muana wakadiunda, wakalekela mabele, mu dituku diakalekeleye mabele Abalahama wakalambishila Isaka bidia bia bungi."
} |
12,073 | GEN_21_9 | {
"fra": "Un jour Ismaël, l'enfant que l'Égyptienne Agar avait donné à Abraham, était en train de jouer . Sara le vit",
"lua": "Sala wakamona muana mulume wa Haga, muena Ejipitu, wakadi muledibue kudi Abalahama, wakadi useka biandi."
} |
12,074 | GEN_22_1 | {
"fra": "Par la suite, Dieu mit Abraham à l'épreuve. Il l'appela et Abraham répondit: «Oui, je t'écoute.»",
"lua": "Hakahita malu au Nzambi wakateta Abalahama, wakamuambila ne, Abalahama yeye wakitaba ne, Ndiku."
} |
12,075 | GEN_22_10 | {
"fra": "Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.",
"lua": "Abahalama wakolola tshianza tshiandi, wakangata kele bua kushiheye nʼaku muanʼandi."
} |
12,076 | GEN_22_11 | {
"fra": "Mais du ciel l'ange du Seigneur l'interpella: «Abraham, Abraham!» – «Oui, répondit Abraham, je t'écoute.»",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamuela di difume mu diulu ne, Abalahama, Abalahama, yeye wakitaba ne, Ndiku."
} |
12,077 | GEN_22_12 | {
"fra": "L'ange lui ordonna: «Ne porte pas la main sur l'enfant, ne lui fais aucun mal. Je sais maintenant que tu respectes l'autorité de Dieu, puisque tu ne lui as pas refusé ton fils, ton fils unique.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Kulengi nsongalume tshianza nansha, kumuenzedi bualu, bualu bua katataka ndi mumanye ne wewe udi utshina Nzambi, bualu bua wewe kuakumpidia muanʼebe, muana umuehele mene."
} |
12,078 | GEN_22_13 | {
"fra": "Relevant la tête, Abraham aperçut un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla le prendre et l'offrit en sacrifice à la place de son fils.",
"lua": "Abalahama wakabandisha mesu andi, wakamona ku nyima kuandi tshi-mpanga tshiakadi ne nsengu yatshi mile mikuata ku mutshi Abalahama wakaya, wakangata tshimpanga, wakatshishihela Nzambi mu muaba wa muanʼandi."
} |
12,079 | GEN_22_14 | {
"fra": "Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui: «Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».",
"lua": "Abalahama Wakabikila dina dia muaba au ne, Yehowa-yile; nunku badi bamba tô ne ku dituku edi ne, Mu mukuna wa Yehowa nebatuhe bintu."
} |
12,080 | GEN_22_15 | {
"fra": "Du ciel, l'ange du Seigneur appela Abraham une seconde fois",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakela di diandi kudi Abalahama difume mu diulu tshiakabidi,"
} |
12,081 | GEN_22_16 | {
"fra": "et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure",
"lua": "wakamba ne, Nakaditshiha ku dina dianyi, muakuamba Yehowa, bualu bua wewe wakuenza bualu ebu, kuakumpidisha muanʼebe, muana umue hele mene,"
} |
12,082 | GEN_22_17 | {
"fra": "de te bénir abondamment en rendant tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel ou les grains de sable au bord de la mer. Tes descendants s'empareront des cités de leurs ennemis .",
"lua": "ne hanasankisha bakuabo nenkuyudíshile disanka, ne hanakumbasha bakuabo nenkumbashe tunkanunuma tuebe bu mitoto ya mu diulu ne bu nsenga ya kukala kua mai manene tunkanunuma tuebe netuhiane bibi bia bantu badi nʼatu lukuna,"
} |
12,083 | GEN_22_18 | {
"fra": "A travers eux, je bénirai toutes les nations de la terre parce que tu as obéi à mes ordres .»",
"lua": "bisamba bionso bia ha buloba nebisanke bualu bua tunkanunuma tuebe, bualu bua wewe wakatumikila di dianyi."
} |
12,084 | GEN_22_19 | {
"fra": "Abraham rejoignit ses serviteurs; ils se mirent en route et regagnèrent Berchéba, où Abraham s'installa.",
"lua": "Hashishe Abalahama wakahingana kudi bansongalume bandi, bakabika, bakaya bonso hohamue ku Be-sheba, Abalahama wakashikama mu Be-sheba."
} |
12,085 | GEN_22_2 | {
"fra": "Dieu reprit: «Prends ton fils Isaac, ton fils unique que tu aimes tant, va dans le pays de Moria, sur une montagne que je t'indiquerai, et là offre-le-moi en sacrifice .»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Wangate muan ebe mulume, muana umuehele, ûdi munange, Isaka mene, uye biebe mu buloba bua Moliya, umufileku bu mulambu wa kuosha ha kalua, ha mutu ha mukuna undualua kukulesha."
} |
12,086 | GEN_22_20 | {
"fra": "Après ces événements, Abraham apprit que Milka avait aussi donné des fils à son frère Nahor:",
"lua": "Ku nyima kua malu au bakambila Abalahama ne, Mona, Mileka wakalelela muanʼenu Naho bana,"
} |
12,087 | GEN_22_21 | {
"fra": "Ous l'aîné, son frère Bouz, Quemouel, le père d'Aram,",
"lua": "dina dia muanʼa bute ne, Uza, ne dina dia muakunyʼandi ne Buza, ne Kemuele, tatu wa Alama"
} |
12,088 | GEN_22_22 | {
"fra": "Kessed, Hazo, Pildach, Idlaf et Betouel.",
"lua": "ne Kesede ne Hazo ne Piledasha ne Yidilafa ne Betuele."
} |
12,089 | GEN_22_23 | {
"fra": "Tels sont les huit fils que Milka donna à Nahor, frère d'Abraham. Betouel fut le père de Rébecca.",
"lua": "Betuele wakalela Lebeka: Mileka wakalelela Naho muanʼabo ne Abalahama, bana aba muanda mukulu."
} |
12,090 | GEN_22_24 | {
"fra": "Nahor avait une épouse de second rang, nommée Réouma, qui eut aussi des enfants: Téba, Gaham, Tahach et Maaka.",
"lua": "Muhika wandi mukashi, dina diandi Leuma, wakamulelela Teba ne Gahama ne Tahasha ne Maka."
} |
12,091 | GEN_22_3 | {
"fra": "Le lendemain Abraham se leva tôt. Il fendit le bois pour le sacrifice, sella son âne et se mit en route vers le lieu que Dieu lui avait indiqué. Il emmenait avec lui deux serviteurs, ainsi que son fils Isaac.",
"lua": "Abalahama wakabika ne dinda dionso, wakasuika tshiseba ha nyima ha nyama wandi wa mpunda, wakangata bansongalume bandi babidi ne Isaka muanʼandi, wakahanda nkunyi ya kalua ka ha tshioshelu, wakabika, wakaya ku muaba wakamuambila Nzambi."
} |
12,092 | GEN_22_4 | {
"fra": "Le surlendemain, il aperçut l'endroit de loin.",
"lua": "Hakahita matuku asatu Abalahama wakabandisha mesu andi, wakamona muaba kule kuakua"
} |
12,093 | GEN_22_5 | {
"fra": "Il dit alors aux serviteurs: «Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons.»",
"lua": "Abalahama wakambila bansongalume bandi babidi ne, Nuenu nushale kimoko ne nyama wa mpunda, tuetu netuye ne nsongalume, netutendelele, netuhingane kunudi."
} |
12,094 | GEN_22_6 | {
"fra": "Abraham chargea sur son fils Isaac le bois du sacrifice. Lui-même portait des braises pour le feu et un couteau. Tandis qu'ils marchaient tous deux ensemble,",
"lua": "Abalahama wakangata nkunyi ya kalua ka ha tshioshelu, wakayiteka ha diaha dia muanʼandi Isaka, yeye wakangata kalua ne kele mu tshianza tshiandi, bubidi buabo bakaya hohamue."
} |
12,095 | GEN_22_7 | {
"fra": "Isaac s'adressa à son père, Abraham: «Mon père!» dit-il. Celui-ci lui répondit: «Oui, je t'écoute, mon enfant.» – «Nous avons le feu et le bois, dit Isaac, mais où est l'agneau pour le sacrifice?»",
"lua": "Isaka wakambila Abalahama, tatuʼandi ne, Tatu wanyi, yeye wakitaba ne, Ndiku, muanʼanyi Isaka wakamba ne, Tangila kalua ne nkunyi bidiku, kadi muana wa mukoko wa kuosha ha kalua weba?"
} |
12,096 | GEN_22_8 | {
"fra": "Abraham répondit: «Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau.» Ils continuèrent leur route tous deux ensemble.",
"lua": "Abalahama wakamba ne, Muanʼanyi, Nzambi nkayandi neatuhe muana wa mukoko wa kuosha ha kalua, nunku bubidi buabo bakaya hohamue."
} |
12,097 | GEN_22_9 | {
"fra": "Quand ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait indiqué, Abraham construisit un autel et y déposa le bois. Puis il lia Isaac, son propre fils, et le plaça sur l'autel, par-dessus le bois.",
"lua": "Bakafika ku muaba wakamua mbila Nzambi, ne Abalahama wake nza tshioshelu, wakalongolola nkunyi, wakasuika muanʼandi Isaka, wakamuladika ha tshioshelu ha mutu ha nkunyi."
} |
12,098 | GEN_23_1 | {
"fra": "Sara vécut cent vingt-sept ans.",
"lua": "Sala wakadi ne bidimu lukama ne makumi abidi ne muanda mutekete, ebi mbidimu bionso bia muoyo wa Sala."
} |
12,099 | GEN_23_10 | {
"fra": "Éfron le Hittite se trouvait là au milieu de ses compatriotes. Il répondit à Abraham de manière à être entendu par tous les Hittites venus siéger à la porte de la ville:",
"lua": "Efelona wakadi ushikama munkatshi mua bana ba Hete, ne Efelona, Muena Hiti wakambila Abalahama ku mpala kua bana ba Hete bonso mene bakadi babuela mu musoko wandi ne,"
} |
12,100 | GEN_23_11 | {
"fra": "«Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. En présence de mes compatriotes, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme.»",
"lua": "Nansha, mukelenge, ungunvuile nenkuhe budimi ne lubuebue bidimu, nenkuhebi ku mpala kua bana ba bantu banyi, ujikemu tshitalu etshi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.