id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,101
GEN_23_12
{ "fra": "De nouveau Abraham s'inclina profondément devant les gens de la région,", "lua": "Abalahama wakakukuila ku mpala kua bena buloba." }
12,102
GEN_23_13
{ "fra": "puis il s'adressa à Éfron de manière à être entendu de tous: «Je t'en prie, dit-il, écoute-moi! Je t'ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que je puisse enterrer ma femme.»", "lua": "Yeye wakambila Efelona ku mpala kua bena buloba ne, Biwitabusha, ndi nkutendekena ne, Ungunvuile, nenkuhe mushinga wa budimi uwangate ne meme nenjikemu tshitalu etshi." }
12,103
GEN_23_14
{ "fra": "Éfron reprit: «Fais-moi l'honneur", "lua": "Efelona wakakudimuna Abalahama di ne," }
12,104
GEN_23_15
{ "fra": "de m'écouter. Un terrain qui vaut quatre cents pièces d'argent, entre toi et moi c'est sans importance. Enterre donc ta femme.»", "lua": "Mukelenge wanyi, ungunvuile budimi bua nkama mai ya nshekele ya argent budi mushinga kai munkatshi muetu? Nunku ujikemu tshitalu." }
12,105
GEN_23_16
{ "fra": "Abraham donna son accord à Éfron et lui compta la somme dont il avait parlé devant ses compatriotes, quatre cents pièces d'argent ayant cours chez les marchands.", "lua": "Abalahama wakitabusha dî dia Efelona Abalahama wakamuidikishila bungi bua argent buakalombeye ku mpala kua bana ba Hete, nshekele ya argent nkama mai bu muakitabusha bahanyi ba bintu." }
12,106
GEN_23_17
{ "fra": "Dès lors, le champ d'Éfron, situé à Makpéla, à l'est de Mamré, la grotte qui s'y trouve et tous les arbres situés à l'intérieur de ses limites devinrent", "lua": "Nunku budimi bua Efelona, buakadi mu Makepela ku mpala kua Mamale, budimi ne lubuebue luakadimu ne mitshi yonso yakadi mu budimi ne ku mpenge kuabu, bintu ebi bionso biakalua kudi Abalahama," }
12,107
GEN_23_18
{ "fra": "la propriété d'Abraham. Tous les Hittites qui étaient venus à la porte de la ville en furent témoins.", "lua": "bu buhianyi buandi ku mpala kua bana ba Hete ne kua bonso bakadi babuela mu musoko wandi." }
12,108
GEN_23_19
{ "fra": "Après quoi Abraham enterra sa femme Sara dans la grotte du champ de Makpéla, près de Mamré, c'est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.", "lua": "Ku nyima kua malu au Abalahama wakajika Sala, mukashi wandi, mu lubuebue biakadi mu budimi bua Makepela ku mpala kua Mamale (eu udi Hebelone) mu buloba bua Kanâna." }
12,109
GEN_23_2
{ "fra": "Elle mourut à Quiriath-Arba, c'est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. Abraham célébra le deuil de sa femme et la pleura.", "lua": "Sala wakafua mu Kiyata-aba (eu udi Hebelone) mu buloba bua Kanana, Abalahama wakaya bua kuaula muadi wa Sala ne bua kumujinga." }
12,110
GEN_23_20
{ "fra": "Le champ et la grotte qui s'y trouve cessèrent d'appartenir aux Hittites et devinrent avec leur accord la propriété d'Abraham, pour qu'il puisse y enterrer ses morts.", "lua": "Budimi ne lubuebue luakadimu biakaya mu bianza bia Abalahama tshiendelele ku mpala kua bana ba Hete bu muaba wa kujikabo bantu bafue." }
12,111
GEN_23_3
{ "fra": "Puis il quitta le lieu où était le corps de sa femme et alla parler aux descendants de Heth:", "lua": "Abalahama wakabika ku mpala kua tshitalu tshiandi, wakambila bana ba Hete ne," }
12,112
GEN_23_4
{ "fra": "«Je ne suis qu'un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme .»", "lua": "Ndi bianyi muenyi ne muikadi munkatshi muenu, numpe muaba wa majambu bua meme kujikarnu tshitalu etshi ku mesu." }
12,113
GEN_23_5
{ "fra": "Les descendants de Heth lui répondirent: «Fais-nous l'honneur", "lua": "Bana ba Hete bakambila Abalahama ne," }
12,114
GEN_23_6
{ "fra": "de nous écouter! Tu es parmi nous un chef béni de Dieu. Enterre ta femme dans le meilleur de nos tombeaux. Aucun de nous ne voudra te refuser son tombeau pour l'y enterrer.»", "lua": "Mukelenge, utunvuile, wewe udi bu muntu wa Nzambi munene munkatshi muetu, usungule muaba wa majambu nkayebe udi musue kujikarnu tshitalu etshi, kakuena muntu udi mua kukukanda bua wewe kuangata muaba wa kujikamu tshi tatu etshi." }
12,115
GEN_23_7
{ "fra": "Abraham se leva et s'inclina profondément devant les descendants de Heth qui habitaient cette région,", "lua": "Abalahama waka bika, wakakukuila bana ba Hete, bena buloba." }
12,116
GEN_23_8
{ "fra": "et leur dit: «Si vous acceptez vraiment que j'enterre ma femme ici, veuillez intervenir en ma faveur auprès d'Éfron, fils de Sohar,", "lua": "Yeye wakayikila nʼabo, wakabambila ne, Binuitabusha bua meme kujika tshitalu etshi ku mesu kuanji, nungunvuile, nungakuile kudi Efelona, muana wa Sohâ" }
12,117
GEN_23_9
{ "fra": "pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède à sa vraie valeur, en votre présence, afin que ce tombeau soit ma propriété.»", "lua": "bua yeye ampe lubuebue lua ku Makepela, ludiye nʼalu ku mpenge kua budimi buandi, yeye alumpe ku mesu kua buonso buenu ku mushinga udiye musue wa muaba wa kujikamu tshitalu." }
12,118
GEN_24_1
{ "fra": "Abraham était devenu très vieux. Le Seigneur l'avait béni en toutes circonstances.", "lua": "Abalahama wakadi muntu mununu mukoke, ne Yehowa wakasankisha Abalahama mu malu andi onso." }
12,119
GEN_24_10
{ "fra": "Il prit dix des chameaux de son maître et emporta tout ce que celui-ci avait de meilleur. Il se mit en route vers la ville de Nahor en Haute-Mésopotamie .", "lua": "Muhika wandi wakangata nyama ya tumelo dikumi mu tshisumbu tshia tumelo bia mukelenge wandi, wakaya ne biuma bia mukelenge wandi bia mishindu yonso mu tshianza tshiandi, wakabika, wakaya ku buloba bua Mesopotamia, ku musoko wa Naho." }
12,120
GEN_24_11
{ "fra": "Arrivé près du puits qui se trouve en dehors de cette ville, il fit agenouiller les chameaux. C'était le soir, à l'heure où les femmes venaient puiser de l'eau.", "lua": "Yeye Wakabikila tumelo binu hanshi ku butshika bua musoko hehi ne mushimi wa mai dilolo ha diba diyaya bakashi bua kusunabo mai." }
12,121
GEN_24_12
{ "fra": "Il pria ainsi: «Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, accorde-moi de faire une heureuse rencontre aujourd'hui. Manifeste ainsi ta bonté pour mon maître Abraham.", "lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, ndi nkulomba ne, Ungendeshe dikasa dimpe lelu, ufuile mukelenge wanyi Abalahama luse." }
12,122
GEN_24_13
{ "fra": "Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau.", "lua": "Tangila, hantshidi muimane hehi ne mushimi wa mai, ne bana bakashi ba bena musoko bakadi balua bua kusunabo mai," }
12,123
GEN_24_14
{ "fra": "Je demanderai à l'une d'elles de pencher sa cruche pour que je puisse boire. Si elle me répond: “Bois, et je vais faire boire aussi tes chameaux”, je saurai que c'est elle que tu destines à ton serviteur Isaac. De cette manière, je reconnaîtrai que tu as agi avec bonté pour mon maître.»", "lua": "witabushe ne nsongakashi undi ngambila ne, Ndi nkutendekena ne, Utule mulondo webe wa mai, umpe mai a kunua, yeye angandamune di ne, Nua biebe, nennuishe tumelo biebe kabidi, nunku yeye mene ikale mukashi uwakasunguila muntu webe Isaka, nunku nemmanye ne wewe wakufuila mukelenge wanyi luse." }
12,124
GEN_24_15
{ "fra": "Avant qu'il ait fini de parler arriva Rébecca, fille de Betouel, lui-même fils de Milka et de Nahor, le frère d'Abraham. Elle portait sa cruche sur l'épaule.", "lua": "Hashishe, hakadiye wakula, tangilai, Lebeka wakadi mulela kudi Betuele, muana mulume wa Mileka, mukashi wa Naho, muanʼabo ne Abalahama, wakaluhuka ne mulondo wa mai ha diaha diandi." }
12,125
GEN_24_16
{ "fra": "C'était une ravissante jeune fille; elle était vierge. Elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.", "lua": "Nsongakashi eu wakadi ne mpala muimpe be, wakatshidi kamama, kayi muanze kumanyibua kudi mulume, yeye wakahueka ku mushimi wa mai, wakasuna mulondo wandi tente, wakabanda kabidi." }
12,126
GEN_24_17
{ "fra": "Le serviteur d'Abraham courut à sa rencontre et lui dit: «Laisse-moi, s'il te plaît, boire un peu d'eau de ta cruche.» –", "lua": "Muhika wakaya lubilu kudiye, wakamuakidila, wakamuambila ne, Ndi nkutendekena ne, Umpeku tuima tukese bia meme kunua." }
12,127
GEN_24_18
{ "fra": "«Je t'en prie, répondit-elle, bois.» Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nue biebe, mukelenge wanyi, yeye wakatula mulondo wandi lubilu mu tshianza tshiandi, wakamunuisha." }
12,128
GEN_24_19
{ "fra": "Quand elle eut fini, elle reprit: «Je vais aussi puiser de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu.»", "lua": "Hakashikisheye kumunuisha mai, yeye wakamba ne, Nensunyine tumelo biebe mai kabidi to ne hukutatu." }
12,129
GEN_24_2
{ "fra": "Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: «Mets ta main sous ma cuisse", "lua": "Abalahama wakambila muhika wandi mukulu, wakadi mulami wa bintu biandi bionso ne, Ndi nkutendekena ne, Uteke tshianza tshiebe muinshi mua tshibelu tshianyi," }
12,130
GEN_24_20
{ "fra": "Elle vida rapidement sa cruche dans l'abreuvoir, puis elle courut de nouveau chercher de l'eau. Elle en puisa pour tous les chameaux.", "lua": "Yeye wakaya lubilu, wakahongoluela mai mu luvu lunene, wakaya lubilu ku mushimi kabidi, wakasunyina tumelo biandi tuonso mai." }
12,131
GEN_24_21
{ "fra": "L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.", "lua": "Mulume eu wakamutangila talalâ, wakadi welangana meji munda bua kumanyeye ne, Yehowa wakungendesha dikasa bimpe, anyi?" }
12,132
GEN_24_22
{ "fra": "Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l'homme donna à la jeune fille un anneau d'or pesant environ six grammes ainsi que deux bracelets d'or pesant chacun plus de cent grammes.", "lua": "Hakashikisha tumelo kunua mai, mulume eu wakahatula kakanu ka or ka bujitu bua tshituha tshia nshekele, ne nkanu ibidi ya ku maboko ya bujitu bua nshekele dikumi kabidi." }
12,133
GEN_24_23
{ "fra": "Il lui demanda: «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m'accompagnent?»", "lua": "Wakamukonka ne, Wewe udi muana wa nganyi? Ndi nkusengelela ne, Ungambile Udi ne muaba mu nsubu wa tatu webe bua tuetu kulalamu, anyi?" }
12,134
GEN_24_24
{ "fra": "Elle lui répondit: «Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Milka et de Nahor.", "lua": "Yeye wakamukudimuna di ne, Ndi muana wa Betuele, muana mulume wa Mileka, wakaleleleye Naho." }
12,135
GEN_24_25
{ "fra": "Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger.»", "lua": "Wakamuambila kabidi ne, Tudi ne mashinde ne manvua a bungi, ne miaba ya kulala." }
12,136
GEN_24_26
{ "fra": "L'homme remercia le Seigneur en s'inclinant jusqu'à terre;", "lua": "Mulume eu wakinyika mutu wandi, wakatendelela Yehowa." }
12,137
GEN_24_27
{ "fra": "il dit: «Merci au Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham, qui a manifesté une si réelle bonté envers mon maître: durant ce voyage, le Seigneur m'a conduit directement chez des parents de mon maître.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, atumbishibue, yeye kakumushila mukelenge wanyi luse luandi ne bulelela buandi, hanakadi mu nshila Yehowa wakandombola ku nsubu wa bana babo ne mukelenge wanyi." }
12,138
GEN_24_28
{ "fra": "La jeune fille courut alors pour annoncer cette nouvelle chez sa mère.", "lua": "Nsongakashi wakaya lubilu, wakambila ba mu nsubu wa mamu andi malu au." }
12,139
GEN_24_29
{ "fra": "Or Rébecca avait un frère nommé Laban. Laban sortit en hâte pour rejoindre l'homme près du puits.", "lua": "Lebeka wakadi ne muanʼabo wa balume dina diandi Labana, Labana wakaya lubilu kudi mulume wakadi ku mushimi wa mai." }
12,140
GEN_24_3
{ "fra": "et jure-moi par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme de ce pays de Canaan où j'habite.", "lua": "nenkutshihishe kudi Yehowa, Nzambi wa diulu ne wa buloba, ne wewe kuangatshidi muanʼanyi mulume mukashi wa bana bakashi ba Bena Kanâna babidi bashikame nʼabo," }
12,141
GEN_24_30
{ "fra": "Il avait aperçu l'anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il l'avait entendue raconter ce que l'homme lui avait dit. Il trouva l'homme avec ses chameaux près du puits.", "lua": "Hakatangileye kakanu ka ku diulu ne nkanu ya ku maboko a muanʼabo mukashi, ne hakunvueye mei a Lebeka muanʼabo mukashi ne, Mulume au wakungambila nunku, yeye wakaya kudi mulume wakadi muimane ne tumelo hehi ne mushimi wa mai." }
12,142
GEN_24_31
{ "fra": "«Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Ubuele, wewe udi musankishibue kudi Yehowa, udi muimane ha bule bualu kai? Bualu bua nakumana kukulongoluela nsubu ne muaba wa tumelo tuebe." }
12,143
GEN_24_32
{ "fra": "Le serviteur d'Abraham vint donc chez Laban. On déchargea les chameaux et on leur donna de la paille et du fourrage. On apporta aussi de l'eau pour que le serviteur et les hommes qui l'accompagnaient puissent se laver les pieds.", "lua": "Mulume wakabuela mu nsubu, wakumusha biseba ha nyima ha tumelo, wakalua ne mashinde ne manvua bia tumelo, ne mai a kuvuwa nʼau makasa andi ne makasa a bantu bakadi nʼandi." }
12,144
GEN_24_33
{ "fra": "On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: «Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.» – «Eh bien, parle!» lui dit Laban.", "lua": "Bakateka bintu bia kudia ku mpala kuandi, kadi yeye wakamba ne, Tshiena ndia diambedi tshiyi muanze kunuambila bualu bunakuluila Labana wakamuambila ne, Ambaku." }
12,145
GEN_24_34
{ "fra": "«Je suis un serviteur d'Abraham, dit l'homme.", "lua": "Yeye wakamba ne, Ndi bianyi muhika wa Abalahama." }
12,146
GEN_24_35
{ "fra": "Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions; celui-ci est devenu très riche, car le Seigneur lui a accordé des moutons, des chèvres et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.", "lua": "Yehowa wakatamba kusankisha mukelenge wanyi, yeye wakulua muntu munene, wakumuka bisumbu bia mikoko ne bia ngombe, ne argent ne or, ne bahika balume ne bahika bakashi, ne tumelo ne nyama ya mpunda." }
12,147
GEN_24_36
{ "fra": "Sa femme Sara, malgré son âge, lui a donné un fils à qui il a transmis tout ce qui lui appartenait.", "lua": "Sala, mukashi wa mukelenge wanyi, wakamulelela muana mulume hakadiye muntu mununu, yeye wakadia muana eu bintu bionso bidiye nʼabi." }
12,148
GEN_24_37
{ "fra": "Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite.", "lua": "Mukelenge wanyi wakuntshihisha ne, Kuangatshidi muanʼanyi mulume mukashi wa bana bakashi ba Bena Kanâna badi mu buloba bundi mushikame," }
12,149
GEN_24_38
{ "fra": "Il m'a dit: “Jure-moi d'aller dans la famille de mon père, dans mon clan, afin d'y prendre une femme pour mon fils.”", "lua": "kadi uye biebe ku nsubu wa tatuʼanyi ne kudi bana betu, wangatshileku muanʼanyi mulume mukashi" }
12,150
GEN_24_39
{ "fra": "Alors je lui ai demandé: “Et si la femme refuse de me suivre?”", "lua": "bakambila mukelenge wanyi ne, Ahu, biahidia mukashi kundonda." }
12,151
GEN_24_4
{ "fra": "Jure-moi que tu iras dans mon pays d'origine et que tu choisiras dans ma parenté une femme pour mon fils Isaac.»", "lua": "kadi uye biebe kuanyi, kudi bana betu, wangatshile muanʼanyi Isaka mukashi." }
12,152
GEN_24_40
{ "fra": "Il m'a répondu: “Le Seigneur, devant qui j'ai toujours vécu, enverra son ange avec toi, il fera réussir ton entreprise et tu ramèneras pour mon fils une femme de mon clan, de la famille de mon père.", "lua": "Yeye wakungambila ne, Yehowa, undi ngendakana ku mpala kuandi, neatume muanjelo wandi nʼebe, neakuendeshe dikasa dimpe, ne wewe newangatshile muanʼanyi mulume mukashi kudi bana betu ne kudi ba mu nsubu wa tatu wanyi" }
12,153
GEN_24_41
{ "fra": "Du moment que tu seras allé dans mon clan, même si tu n'obtiens rien, tu seras dégagé de ton serment, préservé de ma malédiction.”", "lua": "Hashishe, munda muebe nemuikale mutoke ku kuditshiha eku, hawaya kudi bana betu, biahidiabo kukuha mukashi, munda muebe nemuikale mutoke ku kuditshiha eku." }
12,154
GEN_24_42
{ "fra": "En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris.", "lua": "Hanakufika lelu ku mushimi wa mai, nakuamba ne, Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, biwasua kungendesha dikasa dimpe mu nshila unaya," }
12,155
GEN_24_43
{ "fra": "Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche.", "lua": "tangila, hantshidi muimane hehi ne mushimi wa mai, witabushe ne nsongakashi ulualua bua kusuneye mai undi ngambila ne, Ndi nkusengelela ne Umpeku tuima tua kunua mu mulondo webe," }
12,156
GEN_24_44
{ "fra": "Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”", "lua": "yeye neangandamune dî ne, Nua biebe, nennuishe tumelo biebe kabidi, ka yeye mene ikale mukashi wakasunguila Yehowa muana mulume wa mukelenge wanyi." }
12,157
GEN_24_45
{ "fra": "Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l'épaule; elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai demandé: “Donne-moi à boire, s'il te plaît.”", "lua": "Diambedi tshiyi muanze kushikisha kuamba mei au mu mutshima wanyi, Lebeka wakaluhuka ne mulondo wa mai ha diaha diandi, wakaya ku mushimi wa mai, wakasuna mai, meme nakamuambila ne, Umpeku mai a kunua." }
12,158
GEN_24_46
{ "fra": "Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m'a dit: “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J'ai bu et elle a fait boire les chameaux.", "lua": "Yeye wakatula mulondo wandi lubilu ha diaha diandi, wakamba ne, Nua biebe, nensunyine tumelo biebe mai kabidi, nunku nakunua ne yeye wakumusha tumelo mai kabidi." }
12,159
GEN_24_47
{ "fra": "Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.", "lua": "Nakumuebesha ne, Wewe udi muana wa nganyi? Yeye wakungambila ne, Ndi muana wa Betuele, muana wa Naho, wakamulelela Mileka, nunku nakumuluatshisha kakanu ka ku diulu diandi ne nkanu ya ku maboko." }
12,160
GEN_24_48
{ "fra": "Je me suis incliné profondément pour adorer le Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham; je l'ai remercié de m'avoir conduit sans incident chez la petite-nièce de mon maître. Je pourrai ainsi la ramener au fils de mon maître.", "lua": "Nakuinyika mutu wanyi, nakutendelela Yehowa, nakutumbisha Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, wakandombola mua kuya mu nshila muakane bua kuangatshila muana mulume wa mukelenge wanyi mukashi kudi muana wa muanʼabo." }
12,161
GEN_24_49
{ "fra": "Maintenant, dites-moi si vous êtes disposés à agir avec bienveillance et fidélité envers mon maître. Sinon je m'en irai ailleurs.»", "lua": "Katataka binuasua kulesha mukelenge wanyi luse ne bulelela, nungambile, ne binuahidia, nungambile kabidi: nunku meme ndi mua kuya ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi." }
12,162
GEN_24_5
{ "fra": "Le serviteur lui répondit: «La femme refusera peut-être de me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays que tu as quitté?» –", "lua": "Muhika wandi wakamukudimuna di ne, Abu biahidia mukashi kundonda ku buloba ebu, netuhingane ne muan ebe mulume ku buloba buwakumuka, anyi?" }
12,163
GEN_24_50
{ "fra": "Laban et Betouel répondirent: «C'est le Seigneur qui a dirigé ces événements. Nous n'avons pas à en discuter.", "lua": "Labana ne Betuele bakamba ne, Bualu ebu buakufuma kudi Yehowa, tuetu katuena mua kukuambila dî dibi anyi dî dimpe." }
12,164
GEN_24_51
{ "fra": "Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit.»", "lua": "Tangila, Lebeka udi ku mpala kuebe, umuangate, uye nʼandi, yeye neikale mukashi wa muana mulume wa mukelenge webe bu muakamba Yehowa." }
12,165
GEN_24_52
{ "fra": "Quand le serviteur d'Abraham entendit ces paroles, il remercia le Seigneur en s'inclinant jusqu'à terre.", "lua": "Hakunvua muhika wa Abalahama mei abo, yeye wakakukuila mpala wandi hanshi ku mpala kua Yehowa." }
12,166
GEN_24_53
{ "fra": "Ensuite il sortit de ses bagages des bijoux d'argent et d'or et des vêtements qu'il donna à Rébecca; il offrit aussi de riches présents au frère et à la mère de la jeune fille.", "lua": "Muhika wa Abalahama wakahatula bilenga bia argent ne bia or ne bilulu, Wakabikila kudi Lebeka, yeye wakaha muanʼabo mulume ne mamu wandi kabidi bintu bia mushinga mukole." }
12,167
GEN_24_54
{ "fra": "Le serviteur d'Abraham et les hommes qui l'accompagnaient mangèrent et burent, puis ils allèrent se coucher. Le lendemain matin, quand ils furent levés, le serviteur d'Abraham dit au frère et à la mère de Rébecca: «Laissez-moi retourner chez mon maître.» –", "lua": "Yeye ne balume bakadi nʼandi bakadia, bakanua, bakalala butuku abu, bakabika ne dinda, yeye wakabambila ne, Nuntume kudi mukelenge wanyi." }
12,168
GEN_24_55
{ "fra": "«Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir.»", "lua": "Muanʼabo mulume ne mamu wa Lebeka bakamba ne, Nsongakashi anji kushala matuku makese, nansha dikumi, hashishe yeye neaye." }
12,169
GEN_24_56
{ "fra": "Le serviteur reprit: «Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître.» –", "lua": "Yeye wakabambila ne, Kanumpumbishi, bualu bua Yehowa wakungendesha dikasa dimpe, nuntume kudi mukelenge wanyi." }
12,170
GEN_24_57
{ "fra": "«Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis.»", "lua": "Bobo bakamba ne, Netubikile nsongakashi, netumuebeshe yeye." }
12,171
GEN_24_58
{ "fra": "Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: «Veux-tu partir avec cet homme?» – «Oui», répondit-elle.", "lua": "Bakabikila Lebeka, bakamuebesha ne, Udi musue kuya ne muntu eu, anyi? Yeye wakabakudimuna ne, Nyaya" }
12,172
GEN_24_59
{ "fra": "Ils laissèrent alors Rébecca et sa nourrice partir avec le serviteur d'Abraham et ses hommes.", "lua": "Nunku bakatuma muanʼabo Lebeka ne muena mudimu wandi wa bakashi ne muhika wa Abalahama ne bantu bandi." }
12,173
GEN_24_6
{ "fra": "«Non, répondit Abraham. Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.", "lua": "Abalahama wakamuambila ne, Udimuke, kuyi ne muanʼanyi kabidi kuakua." }
12,174
GEN_24_60
{ "fra": "Ils donnèrent à Rébecca leur bénédiction en ces termes: «Deviens, toi notre sœur, ancêtre de millions d'hommes. Et que tes descendants s'emparent des cités de leurs ennemis!»", "lua": "Bakavudishila Lebeka disanka, bakamuambila ne, Wewe muanʼetu mukashi, wikale nkambua mukashi wa binunu bia mbombo ya bantu, ne tunkanunuina tuebe tuhiane buloba bua bantu badi nʼatu lukuna." }
12,175
GEN_24_61
{ "fra": "Rébecca et ses servantes montèrent sur les chameaux pour suivre le serviteur et ils s'en allèrent ensemble.", "lua": "Lebeka wakabika ne bena mudimu bandi ba bakashi, bakabanda ha nyima ha tumelo, bakalonda muntu wa Abalahama, yeye wakangata Lebeka, wakaya mu nshila wandi." }
12,176
GEN_24_62
{ "fra": "Isaac avait quitté le puits de Lahaï-Roï . Il habitait la région du Néguev.", "lua": "Isaka wakalua mu nshila wa ku Bê-laha-loi, bualu bua yeye wakadi ushikama ku buloba bua ku Sude." }
12,177
GEN_24_63
{ "fra": "Un soir qu'il était sorti se promener dans la campagne, il vit soudain arriver des chameaux.", "lua": "Isaka wakaya mu budimi dilolo bua kutendelela, wakabandisha mesu andi, ne monai, tumelo tuakadi tulua." }
12,178
GEN_24_64
{ "fra": "Quand Rébecca aperçut Isaac, elle sauta à bas du chameau", "lua": "Lebeka wakabandisha mesu andi kabidi ne hakatangileye Isaka, yeye wakatuluka ha nyima ha kamelo." }
12,179
GEN_24_65
{ "fra": "et demanda au serviteur: «Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne?» – «C'est mon maître», répondit le serviteur. Aussitôt elle se couvrit le visage de son voile.", "lua": "Yeye wakakonka muhika ne, Eu mulume kai udi wendakana mu budimi bua kusambakana nʼetu? Muhika wakamukudimuna dî ne, Nyeye mukelenge wanyi Lebeka wakangata tshilulu tshikudika, wakatshiteka ku mishiku yandi." }
12,180
GEN_24_66
{ "fra": "Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu'il avait fait.", "lua": "Muhika wakambila Isaka malu onso akenzeye." }
12,181
GEN_24_67
{ "fra": "Ensuite Isaac emmena Rébecca dans la tente où avait vécu sa mère Sara, et elle devint sa femme; il l'aima et se consola ainsi de la mort de sa mère.", "lua": "Isaka wakalua nʼandi mu ntenta wa mamu wandi, Sala, yeye wakangata Lebeka, wakalua mukashi wandi Isaka wakamunanga, ne mutshima wandi wakasambibua bua lufu lua mamu wandi." }
12,182
GEN_24_7
{ "fra": "Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a fait quitter la maison de mon père et mon pays d'origine. Il m'a parlé et m'a juré de donner ce pays-ci à mes descendants. Il enverra son ange devant toi pour que tu puisses ramener de là-bas une femme pour mon fils.", "lua": "Yehowa, Nzambi wa mulu, wakangumusha ku nsubu wa tatu wanyi ne ku buloba buakandelabo, wakabambila, wakandaya ne, Nempe tunkanunuina biebe buloba ebu yeye mene neatume muanjelo wandi ku mpala kuebe, ne wewe newangatshile muanʼanyi mukashi kuakua." }
12,183
GEN_24_8
{ "fra": "Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que tu m'auras fait; mais en aucun cas ne ramène mon fils là-bas.»", "lua": "Biahidia mukashi kukulonda, hashishe, munda muebe nemu ikale mutoke ku kuditshiha eku." }
12,184
GEN_24_9
{ "fra": "Le serviteur mit alors sa main sous la cuisse de son maître Abraham et lui jura d'exécuter ses ordres.", "lua": "Muhi ka wakateka tshianza tshiandi muinshi mua tshibelu tshia Abalahama, mukelenge wandi, wakaditshiha bua bualu ebu." }
12,185
GEN_25_1
{ "fra": "Abraham prit une autre femme, nommée Quetoura.", "lua": "Abalahama wakabaka mukashi mukuabo dina diandi Ketula." }
12,186
GEN_25_10
{ "fra": "Abraham avait acheté ce champ aux descendants de Heth . Il y fut enterré avec sa femme Sara.", "lua": "budimi buakasumba Abalahama kudi bana ba Hete, bakajikamu Abalahama ne Sala, mukashi wandi." }
12,187
GEN_25_11
{ "fra": "Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï .", "lua": "Ku nyima kua lufu lua Abalahama Nzambi wakasankisha Isaka muanʼandi, ne Isaka wakashikama mu Be-laha-loi." }
12,188
GEN_25_12
{ "fra": "Voici la liste des descendants d'Ismaël, le fils que l'Égyptienne Agar, l'esclave de Sara, donna à Abraham.", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya bana ba Yishemaele, muana wa Abalahama wakamulelela Haga, Muena Ejipitu, muena mudimu wa bakashi wa Sala:" }
12,189
GEN_25_13
{ "fra": "Les fils d'Ismaël, d'après leur ordre de naissance, se nommaient Nebayoth l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,", "lua": "au mmena a bana ba Yishemaele ku bikondo biabo muaba bute wa Yishemaele Nebayota, ne Kedâ ne Adebele ne Mibesama," }
12,190
GEN_25_14
{ "fra": "Michema, Douma, Massa,", "lua": "Mishema ne Duma ne Masa," }
12,191
GEN_25_15
{ "fra": "Hadad, Téma, Yetour, Nafich, Quedma.", "lua": "Hadada ne Tema ne Yetû ne Nafisha ne Kedema." }
12,192
GEN_25_16
{ "fra": "Tels furent les douze fils d'Ismaël. Chacun était chef d'un clan; ils donnèrent leurs noms à leurs villages et leurs lieux de campement.", "lua": "Abambana balume ba Yishemaele ku mena abo ne misoko yabo ne ku meku abo, baminyampala dikumi ne babidi ku bisamba biabo." }
12,193
GEN_25_17
{ "fra": "Ismaël avait cent trente-sept ans quand il rejoignit ses ancêtres dans la mort.", "lua": "Ebi mbidimu bia muoyo wa Yishemaele, biakadi lukama ne makumi asatu ne muanda mutekete, yeye waka huola muoyo wandi, wakafua, wakadisangisha ne bankambua bandi." }
12,194
GEN_25_18
{ "fra": "Les descendants d'Ismaël occupaient la région située entre Havila et Chour. Chour est près de l'Égypte, en direction d'Achour. Ils s'établirent donc à l'écart des autres descendants d'Abraham .", "lua": "Bana bandi bakadi ne mukalu wabo ku Hawila to ne ku Shû, ku mpala kua Ejipitu mu nshila wa ku Ashû, bakashikama batangilangane ne bana babo bonso." }
12,195
GEN_25_19
{ "fra": "Voici l'histoire d'Isaac: Isaac était fils d'Abraham.", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya Isaka, muana wa Abalahama, Abalahama wakalela Isaka," }
12,196
GEN_25_2
{ "fra": "Elle lui donna pour fils Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac, Choua.", "lua": "Yeye wakamulelela Zimelana ne Yokeshana ne Medana ne Midiyana ne Yishebaka ne Shua." }
12,197
GEN_25_20
{ "fra": "A l'âge de quarante ans, il avait épousé Rébecca, sœur de Laban et fille de Betouel, un Araméen de Haute-Mésopotamie.", "lua": "hakadi Isaka ne bidimu makumi anai, yeye wakabaka Lebeka, muana mukashi wa Betuele, muena Alama wa ku Padana-alama, muanʼabo ne Labana." }
12,198
GEN_25_21
{ "fra": "Mais Rébecca ne lui donnait pas d'enfant; alors Isaac supplia le Seigneur en faveur de sa femme. Le Seigneur écouta sa prière, et Rébecca devint enceinte. Elle attendait des jumeaux.", "lua": "Isaka wakalombela mukashi wa ndi Yehowa, bualu bua yeye wakadi nkumba, Yehowa wakamunvuila ne Lebeka wakimita difu." }
12,199
GEN_25_22
{ "fra": "Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria: «S'il en est ainsi, à quoi bon être enceinte?» Elle alla consulter le Seigneur.", "lua": "Bana bakadi baluangana munda muandi, yeye wakamba ne, Bikala bualu nunku, ndi mushale ne muoyo bua tshinyi? Yeye wakaya bua kuebesha Yehowa." }
12,200
GEN_25_23
{ "fra": "Le Seigneur lui dit: «Il y a deux nations dans ton ventre, deux peuples distincts naîtront de toi. L'un sera plus fort que l'autre, l'aîné servira le plus jeune .»", "lua": "Yehowa wakamuambila ne, Bisamba bibidi bidi munda muebe, bisamba bibidi bia bantu nebiluhuke munda muebe tshisamba tshimue netshitambe tshisamba tshikuabo bukole, ne mukulu neakuatshile muakunyʼandi mudimu." }