id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,201
GEN_25_24
{ "fra": "Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute: Rébecca avait des jumeaux.", "lua": "Hakakumbana matuku andi, monai, bana ba makasa bakadi munda muandi." }
12,202
GEN_25_25
{ "fra": "Le premier qui sortit était roux. Il était couvert de poils, comme d'un manteau, et on l'appela Ésaü .", "lua": "Wa kumudilu wakahatuka wakadi mukunze-kunzû, wakadi ne miosa ya bungi hamʼbidi handi, bakamuidika dina ne, Esau." }
12,203
GEN_25_26
{ "fra": "Après lui sortit son frère. Sa main tenait le talon d'Ésaü et on l'appela Jacob . Isaac avait soixante ans à leur naissance.", "lua": "Ku nyima muakunyʼandi wakahatuka ne tshianza tshiandi tshikuata ku tshikankanyi tshia Esau Bakamuidika dina ne, Yakoba Isaka wakadi ne bidimu makumi asambombo hakamuleleleye bana." }
12,204
GEN_25_27
{ "fra": "Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur qui aimait courir la campagne. Quant à Jacob, c'était un homme tranquille qui restait volontiers sous la tente.", "lua": "Bana aba bakadiunda, Esau wakadi tshilembi tshidi ne budimu bua bungi, Yakoba wakadi biandi munda mukole, wakashikama mu ntenta." }
12,205
GEN_25_28
{ "fra": "Isaac préférait Ésaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.", "lua": "Isaka wakasua Esau bualu bua yeye wakamudisha munyinyi wa ntole, Lebeka wakasua Yakoba." }
12,206
GEN_25_29
{ "fra": "Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,", "lua": "Yakoba wakalamba bintu bia kudia, Esau wakahingana mu tshisuku, wakadi muhungila." }
12,207
GEN_25_3
{ "fra": "Yoxan fut père de Saba et de Dédan. Les descendants de Dédan furent les Achourites, les Letouchites et les Leoumites.", "lua": "Yokeshana wakalela Sheba ne Dedana, bana balume ba Dedana bakadi Ashulima ne Letushima ne Leumima." }
12,208
GEN_25_30
{ "fra": "et lui dit: «Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux.» – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire le Roux . –", "lua": "Esau wakambila Yakoba ne, Ndi nkutendekena ne, Undisheku bintu bikunze biudi mulambe bualu bua meme ndi muhungila. Bua bualu ebu bakamuidika dina ne, Edome." }
12,209
GEN_25_31
{ "fra": "Jacob répondit: «Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné.»", "lua": "Yakoba wakamba ne, Anji kunsumbisha bintu bia buanʼa bute diambedi." }
12,210
GEN_25_32
{ "fra": "Ésaü déclara: «Je vais mourir de faim. A quoi me serviront mes droits de fils aîné?»", "lua": "Esau wakamba ne, Abu akadi ha kufua, ne bintu bia buanʼa bute nebinsankishe kudi kunyi?" }
12,211
GEN_25_33
{ "fra": "Jacob reprit: «Jure d'abord.» Alors Ésaü jura qu'il lui cédait ses droits de fils aîné", "lua": "Yakoba wakamba ne, Anji kuditshiha kundi diambedi. Yeye wakaditshiha kudiye, wakahana bintu bia buanʼa bute kudi Yakoba." }
12,212
GEN_25_34
{ "fra": "et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné .", "lua": "Nunku Yakoba wakaha Esau bidia ne tshiteku, yeye wakadia, wakanua, wakabika, wakaya, nunku Esau wakahatula bintu bia buanʼa bute." }
12,213
GEN_25_4
{ "fra": "Les fils de Madian furent Éfa, Éfer, Hanok, Abida et Elda. Tous ceux-là furent descendants de Quetoura.", "lua": "Bana ba Midiyana bakadi Eha ne Ehê ne Hanoka ne Abida ne Eleda Bana aba bonso bakadi bana ba Ketula." }
12,214
GEN_25_5
{ "fra": "Abraham laissa à Isaac tout ce qui lui appartenait.", "lua": "Abalahama wakafua bintu bionso biakadiye nʼabi kudi Isaka." }
12,215
GEN_25_6
{ "fra": "De son vivant, il avait fait des cadeaux aux fils de ses épouses de second rang avant de les envoyer loin de son fils Isaac, dans un pays d'Orient.", "lua": "Abalahama wakaha bana ba bakashi bandi bakuabo matabisha, wakabumusha kudi Isaka hakadiye ne muoyo, wakabatuma ku luseke lua ku esete." }
12,216
GEN_25_7
{ "fra": "Abraham avait cent soixante-quinze ans", "lua": "Â adi matuku a bidimu bia Abalahama, biakadi lukama ne makumi muanda mutekete ne bitanu." }
12,217
GEN_25_8
{ "fra": "quand il mourut. C'est donc après une longue et heureuse vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort.", "lua": "Abalahama wakahuola muoyo wandi, wakafua mununu, bidimu biandi biakakumbana bia bungi, ne yeye wakadisangisha ne bankambua bandi." }
12,218
GEN_25_9
{ "fra": "Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, qui se trouve dans le champ d'Éfron, fils de Sohar le Hittite, près de Mamré.", "lua": "Bana bandi balume, Isaka ne Yishemaele, bakamujika mu lubuebue lua Makepela mu budimi bua Efelona, muana wa Soha, Muena Hiti, ku mpala kua Mamale," }
12,219
GEN_26_1
{ "fra": "Il y eut une famine dans le pays – il ne s'agit pas de celle qui eut lieu du temps d'Abraham. Isaac partit pour Guérar chez Abimélek, roi des Philistins .", "lua": "Tshiole tshiakadi mu buloba ku nyima kua tshiole tshia diambedi tshiakadiku mu matuku a Abalahama Isaka wakaya kudi Abimeleke, mukelenge wa Bena Peleshete, mu Gelâ." }
12,220
GEN_26_10
{ "fra": "Abimélek reprit: «Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables.»", "lua": "Abimeleke wakamuebesha ne, Bualu buwakutuenzela budi tshinyi? Bikala muena musoko mulale ne mukashi webe, wewe wakadi kutuvuisha mu mulau." }
12,221
GEN_26_11
{ "fra": "Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: «Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»", "lua": "Abimeleke wakadimusha bantu bandi bonso ne, Bialenga muntu mulume eu anyi mukashi wandi tshianza, nebamushihe." }
12,222
GEN_26_12
{ "fra": "Cette année-là, Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta cent fois ce qu'il avait semé, car le Seigneur le bénissait.", "lua": "Isaka wakakuna bintu mu buloba abu, ne tshidimu atshi wakahuola lukama lukama, Yehowa wakamusankisha." }
12,223
GEN_26_13
{ "fra": "Ses biens ne cessaient d'augmenter, de sorte qu'il devint très riche.", "lua": "Yeye wakalua muntu munene be, wakatamba kudiunda bunene," }
12,224
GEN_26_14
{ "fra": "Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux d'Isaac.", "lua": "wakadi ne bisumbu bia mikoko ne bia ngombe ne bantu ba bungi ku nyima kuandi. Bena Peleshete bakadi nʼandi mukau." }
12,225
GEN_26_15
{ "fra": "Ils comblèrent avec de la terre tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés du vivant de celui-ci.", "lua": "Mena onso a mai akimbabo kudi bahika ba Abalahama, tatu wandi, Bena Peleshete bakajibikila, bakelamu buloba." }
12,226
GEN_26_16
{ "fra": "Abimélek dit à Isaac: «Tu es devenu beaucoup trop puissant pour nous; va-t'en d'ici.»", "lua": "Abimeleke wakambila Isaka ne, Umuka kutudi, bualu bua wewe udi ututamba bukole." }
12,227
GEN_26_17
{ "fra": "Isaac partit de là; il campa dans la vallée de Guérar et s'y installa.", "lua": "Isaka wakumukaku, wakashimika ntenta yandi mu tshibanda tshia Gelâ, wakashikamamu." }
12,228
GEN_26_18
{ "fra": "Il fit déboucher les puits qu'on avait creusés du vivant de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après sa mort. Il leur redonna les noms que son père leur avait donnés.", "lua": "Isaka wakumbula kabidi mena a mai akimbabo mu matuku a tatu wandi Abalahama, bualu bua Bena Peleshete bakelamu buloba bakafua Abalahama, Isaka wakayidika mena akidika Abalahama." }
12,229
GEN_26_19
{ "fra": "Un jour, les serviteurs d'Isaac creusèrent un puits dans la vallée et ils y découvrirent une source.", "lua": "Bantu ba Isaka bakimba dina mu tshibanda, bakasanganamu mushimi wa mai." }
12,230
GEN_26_2
{ "fra": "Le Seigneur apparut à Isaac et lui dit: «Ne va pas en Égypte, mais installe-toi dans le pays que je t'indiquerai.", "lua": "Yehowa wakamueneka kudiye, wakamba ne, Kuyi mu Ejipitu, ushikame mu buloba bundi nkuambila." }
12,231
GEN_26_20
{ "fra": "Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: «L'eau est à nous», prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu'ils lui avaient cherché querelle.", "lua": "Balami ba bimuna bia Bena Gelâ bakatandangana ne balami ba bimuna bia Isaka, bakamba ne, Dina dia mai edi ndietu. Wakidika dina dia mai ne, Eseke; bualu bua bobo bakatandangana nʼandi." }
12,232
GEN_26_21
{ "fra": "Les serviteurs d'Isaac creusèrent un autre puits, et il y eut encore une dispute à son sujet. Isaac appela ce puits Sitna – “Contestation”.", "lua": "Bakimba dina dia mai dikuabo, bakaditandila kabidi. Wakadidika ne, Sitena." }
12,233
GEN_26_22
{ "fra": "Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth – “Elargissement”. Il disait en effet: «Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous puissions prospérer dans le pays.»", "lua": "Wakumukaku, wakimba dina dia mai dikuabo, kabakaditandila, yeye wakadidika ne, Lehobota. Yeye wakamba ne, Katataka Yehowa wakutuenzela muaba, netukumbane mu buloba." }
12,234
GEN_26_23
{ "fra": "Il partit de là pour Berchéba.", "lua": "Wakumukaku, wakaya ku Bê-sheba" }
12,235
GEN_26_24
{ "fra": "Le Seigneur lui apparut la nuit suivante et lui dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi et je te bénirai . Je multiplierai tes descendants pour l'amour de mon serviteur Abraham.»", "lua": "Yehowa wakamueneka kudiye butuku abu mene, wakamba ne, Ndi Nzambi wa tatu webe Abalahama, kutshinyi, bualu bua meme ndi nʼebe, nenkusankishe, nenkumbashile tunkanunuina tuebe bualu bua muntu wanyi Abalahama." }
12,236
GEN_26_25
{ "fra": "Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l'appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.", "lua": "Yeye wakenzaku tshitendelelu, Wakabikila dina dia Yehowa, waka shimikaku ntenta yandi, ne bahika ba Isaka bakimbaku dina dia mai." }
12,237
GEN_26_26
{ "fra": "Abimélek vint de Guérar pour le voir, en compagnie de son ami Ahouzath et de Pikol, le chef de son armée .", "lua": "Abimeleke ne Ahuzata, muanda wandi, ne Pikola, kamanda ka masalayi andi, bakumuka ku Gelâ, bakaya kudiye." }
12,238
GEN_26_27
{ "fra": "Isaac leur demanda: «Pourquoi êtes-vous venus me voir, alors que vous me détestez et que vous m'avez chassé de chez vous?»", "lua": "Isaka wakabambila ne, Nudi nʼanyi lukuna, nuakungihata munkatshi muenu, nunku nuakuluila kundi bua tshinyi?" }
12,239
GEN_26_28
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Nous avons constaté que le Seigneur est avec toi. Qu'il y ait entre toi et nous un accord sous serment. Nous ferons alliance avec toi.", "lua": "Bobo bakamba ne, Bulelela, tuakutangila ne Yehowa udi nʼebe, nunku tuakuambilangana ne, Tutshihangane nʼebe, tuhunge nʼebe tshihungidi," }
12,240
GEN_26_29
{ "fra": "Jure-nous donc que tu ne nous feras pas de mal, puisque nous ne t'avons pas maltraité; nous ne t'avons fait que du bien, et nous t'avons laissé partir en paix. Et maintenant, tu es un homme béni du Seigneur.»", "lua": "bua wewe kutuenzedi bualu bubi, bu mutuakadi katuyi tukulenga tshianza, tuakukuenzela anu malu mimpe; tua-kukumusha talalâ, ne katataka wewe udi musankishibue kudi Yehowa." }
12,241
GEN_26_3
{ "fra": "Séjournes-y. Je serai avec toi et je te bénirai , car c'est à toi et à tes descendants que je veux donner tous ces territoires. J'accomplirai ainsi la promesse que j'ai faite à ton père Abraham.", "lua": "Ushale mu buloba ebu, nengikale bebe, nenkusankishe, bualu bua nenkuhe wewe ne tunkanunuma diebe buloba ebu buonso, nenjadike nʼebe tshihungidi tshinakahunga ne Abalahama, tatuʼebe." }
12,242
GEN_26_30
{ "fra": "Isaac leur offrit un banquet. Ils mangèrent et ils burent.", "lua": "Yeye wakabalambishila bidia bia disanka, bakadia, bakanua." }
12,243
GEN_26_31
{ "fra": "Le lendemain matin ils se levèrent de bonne heure et ils échangèrent des serments. Isaac leur fit ses adieux et ils se quittèrent en bons termes.", "lua": "Bakabika ne dinda, bakahingana, Isaka wakabatuma kuabo, bakaya talala." }
12,244
GEN_26_32
{ "fra": "Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: «Nous avons trouvé de l'eau», lui dirent-ils.", "lua": "Ku dituku adi mene bahika ba Isaka bakalua kudiye, bakamuambila bua dina dia mai diakimbabo ne, Tuakusangana mai." }
12,245
GEN_26_33
{ "fra": "Isaac appela ce puits Chiba – ce qui veut dire “Serment”. C'est pourquoi, aujourd'hui encore, la ville s'appelle Berchéba – “Puits du serment ”.", "lua": "Yeye wakadidika ne, Shiba, nunku badi babikila dina dia musoko au ne, Be-sheba to ne ku dituku edi." }
12,246
GEN_26_34
{ "fra": "Ésaü avait quarante ans quand il épousa deux femmes hittites, Yehoudith, fille de Béri, et Basmath, fille d'Élon.", "lua": "Hakadi Esau ne bidimu makumi anai, wakangata Yudita, muana mukashi wa Bêli, Muena Hiti, ne Basemata, muana mukashi wa Elone, Muena Hiti, bu bakashi bandi." }
12,247
GEN_26_35
{ "fra": "Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca.", "lua": "Bobo bakanyingalasha mutshima wa Isaka ne wa Lebeka." }
12,248
GEN_26_4
{ "fra": "Je rendrai tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, et je leur donnerai tous ces territoires. A travers eux, je bénirai toutes les nations de la terre ,", "lua": "Nenvudishangane tunkanunuina tuebe bungi bu mitoto ya mulu, nempe tunkanunui na tuebe buloba ebu buonso bisamba bionso bia ha buloba nebisankishibue bua tunkanunuina tuebe." }
12,249
GEN_26_5
{ "fra": "parce qu'Abraham a obéi à mes ordres, observé mes règles, mes commandements, mes décrets et mes lois.»", "lua": "Bualu bua Abalahama wakitabusha dî dianyi, wakanemekela kudimusha kuanyi, ne mikenji ne mikandu yanyi ne mei anyi." }
12,250
GEN_26_6
{ "fra": "Isaac s'établit à Guérar.", "lua": "Isaka wakashikama mu Gelâ." }
12,251
GEN_26_7
{ "fra": "Les gens de l'endroit l'interrogèrent sur sa femme. Il répondit qu'elle était sa sœur : il n'osait pas dire que Rébecca était sa femme, car il craignait d'être tué par ces gens à cause d'elle, tellement elle était belle.", "lua": "Bena musoko bakamukonka bua mukashi wandi, ne yeye wakabambila ne, Yeye udi muanʼetu wa bakashi Bualu bua yeye wakatshina mua kuamba ne, Yeye udi mukashi wanyi, bua bena musoko kabamushihi bua Lebeka, bualu bua yeye wakadi miumpe kumona." }
12,252
GEN_26_8
{ "fra": "Isaac était là depuis longtemps. Un jour qu'Abimélek, roi des Philistins, regardait par la fenêtre, il vit Isaac qui plaisantait tendrement avec sa femme Rébecca.", "lua": "Hakashikameye mu musoko au musangu mule, dituku dikuabo Abimeleke, mukelenge wa Bena Peleshete, wakatangila ha disoso dia mu nsubu wandi, wakamona ne, Isaka wakadi usaba ne Lebeka, mukashi wandi." }
12,253
GEN_26_9
{ "fra": "Il le convoqua et lui dit: «Elle est certainement ta femme. Pourquoi as-tu prétendu que c'était ta sœur?» – «Je l'ai dit de peur qu'on me tue à cause d'elle», répondit Isaac.", "lua": "Abimeleke Wakabikila Isaka, wakamuambila ne, Bulelela, yeye udi mukashi webe, bualu kai wewe wakuamba ne, Yeye udi muanʼetu wa bakashi? Isaka wakamuambila ne, Nakatshina ne, Nebanshihe bua bualu buandi." }
12,254
GEN_27_1
{ "fra": "Isaac était devenu vieux. Sa vue avait tellement baissé qu'il n'y voyait plus. Il appela son fils aîné: «Ésaü!» – «Oui, répondit-il, je t'écoute.»", "lua": "Dituku dikuabo hakadi Isaka muntu mununu ne mesu andi akadi bileshileshi, kakamanya mua kutangila bimpe, yeye Wakabikila Esau muanʼandi, muanʼa bute, wa kamuambila ne, Muan anyi Yeye wakitaba ne, Ndiku." }
12,255
GEN_27_10
{ "fra": "Tu le porteras à ton père pour qu'il en mange et qu'il te donne sa bénédiction avant de mourir.»", "lua": "Wewe neulue nʼau kudi tatu webe, yeye audie, akuvudishile disanka diambedi yeye kayi muanze kufua." }
12,256
GEN_27_11
{ "fra": "Jacob répondit à sa mère: «Ésaü est couvert de poils, mais pas moi.", "lua": "Yakoba wakambila Lebeka mamuʼandi ne, Tangila, Esau, mukuluʼanyi udi ne miosa ya bungi hamʼbidi bandi kadi meme ndi ne mubidi mutuhu." }
12,257
GEN_27_12
{ "fra": "Si mon père me touche, il découvrira que je le trompe et j'attirerai sur moi non pas sa bénédiction mais sa malédiction.»", "lua": "Bumue tatuʼanyi neandengele tshianza, ne meme nengikale bu muena mashimi ku mesu kuandi nendieleshe mulau, tshidivuishi disanka." }
12,258
GEN_27_13
{ "fra": "Sa mère répliqua: «Je prends sur moi cette malédiction, mon fils. De toute façon, écoute-moi et va me chercher ces chevreaux.»", "lua": "Mamuʼa ndi wakamuambila ne, Mulau webe wikale ha mutu hanyi, muanʼanyi, anji kutumikila di dianyi, Ulue ne nkungulu ya mbushi." }
12,259
GEN_27_14
{ "fra": "Jacob alla les chercher et les apporta à sa mère. Elle en fit un de ces plats appétissants qu'Isaac aimait.", "lua": "Yeye wakaya, wakalua nʼai kudi mamuʼandi, ne mamuʼandi wakalamba munyinyi muimpe wa dihembu bu muakasua tatuʼandi." }
12,260
GEN_27_15
{ "fra": "Ensuite elle prit des vêtements de son fils aîné, les plus beaux qu'elle avait à la maison, et en habilla Jacob, son fils cadet.", "lua": "Lebeka wakangata bilulu bimpe bia Esau, muanʼandi muanʼa bute, biakadiye nʼabi mu nsubu, wakabiluatshisha Yakoba, muanʼandi muanʼa mukala," }
12,261
GEN_27_16
{ "fra": "Avec la peau des chevreaux, elle lui recouvrit les bras et la partie lisse du cou", "lua": "wakamuluatshisha biseba bia nkungulu ya mbushi ha bianza ne ha dikoshi." }
12,262
GEN_27_17
{ "fra": "et elle lui mit entre les mains le plat appétissant et le pain qu'elle avait préparés.", "lua": "Yeye wakateka munyinyi muimpe ne bidia biakalambeye mu bianza bia Yakoba muan andi." }
12,263
GEN_27_18
{ "fra": "Il alla trouver son père et lui dit: «Mon père!» – «Je t'écoute, mon fils, dit-il; mais dis-moi qui tu es.»", "lua": "Yeye wakaya kudi tatu andi, wakamba ne, Tatu anyi, ne yeye wakamukudimuna ne, Ndiku wewe udi nganyi, muan anyi?" }
12,264
GEN_27_19
{ "fra": "Jacob reprit: «Je suis Ésaü, ton fils aîné. J'ai fait ce que tu m'as demandé. Viens donc t'asseoir pour manger de mon gibier; ensuite tu me donneras ta bénédiction.» –", "lua": "Yakoba wakambila tatuʼandi ne, Ndi bianyi Esau, muan ebe muanʼa bute, nakuenza bu mu dî diebe, ndi nkutendekena ne, Bika biebe, ushikame, udie munyinyi wanyi wa ntole, bua mutshima webe unvudishile disanka." }
12,265
GEN_27_2
{ "fra": "Isaac reprit: «Tu le vois, je suis vieux et je ne sais pas combien de temps j'ai encore à vivre.", "lua": "Yeye wa kamba ne, Tangila, ndi muntu mununu, tshiena mumanye dituku dia lufu luanyi." }
12,266
GEN_27_20
{ "fra": "«Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils?» demanda Isaac. Il répondit: «Le Seigneur ton Dieu l'a mis sur mon chemin.»", "lua": "Isaka wakebesha muanʼandi ne, Muanʼanyi, wakamona ntole lubilu nunku munyi? Yeye wakamuambila ne, Bualu bua Yehowa Nzambi webe wakungendesha dikasa dimpe." }
12,267
GEN_27_21
{ "fra": "Isaac dit à Jacob: «Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m'assurer que tu es bien mon fils Ésaü.»", "lua": "Isaka wakambila Yakoba ne, Ndi nkutendekena ne, Lua ha buihi, nenkulengele tshianza tshianyi, muanʼanyi, nemmanye ne, Wewe udi muanʼanyi Esau bulelela." }
12,268
GEN_27_22
{ "fra": "Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü.»", "lua": "Yakoba wakasemena ha buihi ne Isaka tatuʼandi, yeye wakamulengela tshianza tshiandi, wakamba ne, Dî ndia Yakoba kadi bianza mbia Esau." }
12,269
GEN_27_23
{ "fra": "Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Mais avant de lui donner sa bénédiction,", "lua": "Yeye kakamujingulula bimpe bualu bua bianza biandi biakadi ne miosa bu bianza bia muanʼabo Esau, nunku yeye waka-muvudishila disanka." }
12,270
GEN_27_24
{ "fra": "il lui demanda encore: «Tu es bien mon fils Ésaü?» – «Oui», répondit Jacob.", "lua": "Isaka wakamuebesha ne, Wewe udi muanʼanyi Esau bulelela, anyi? Yeye wakamba ne, E." }
12,271
GEN_27_25
{ "fra": "Isaac reprit: «Sers-moi, mon fils, pour que je mange de ton gibier et que je te donne ma bénédiction.» Jacob servit son père, qui mangea, et il lui offrit du vin, qu'il but.", "lua": "Yeye wakamba ne Lua nʼau kundi nendie munyinyi wa ntole wa muanʼanyi bua mutshima wanyi ukuvudishile disanka. Yeye wakalua nʼau kudiye, yeye wakadia, wakalua kudiye ne nvinyo, yeye wakanua." }
12,272
GEN_27_26
{ "fra": "Ensuite Isaac lui dit: «Approche-toi et embrasse-moi, mon fils!»", "lua": "Tatu wandi Isaka wakamuambila ne, Semena ha buihi, muanʼanyi, utuangane nʼanyi mishiku." }
12,273
GEN_27_27
{ "fra": "Jacob s'approcha donc et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements et lui donna sa bénédiction : «Vraiment, dit-il, l'odeur de mon fils est comme celle d'un champ que le Seigneur a béni.", "lua": "Yeye wakasemena ha buihi, wakatuangana nʼandi mishiku, yeye wakanunkila muhuya wa bilulu biandi, wakamuvudishila disanka ne, Tangila, muhuya wa muanʼanyi udi bu muhuya wa budimi buakasankishibua kudi Yehowa," }
12,274
GEN_27_28
{ "fra": "“Que Dieu te donne la rosée qui tombe du ciel, les riches produits de la terre, du blé et du vin en abondance.", "lua": "nunku Nzambi akumatshishile dibungi dia mu diulu akuhe buloba butu bukuatshike bintu bia bungi, ne manvua ne nvinyo muhiamuhia bia bungi," }
12,275
GEN_27_29
{ "fra": "Que des nations soient à ton service, que des peuples se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, qu'ils s'inclinent devant toi! Maudit soit celui qui te maudira, béni soit celui qui te bénira !” »", "lua": "bantu bakukuatshile mudimu, ne bisamba bia bantu bitue mpala hanshi ku mesu kuebe wikale mukelenge wa bana benu, bana ba mamu webe batue mpala hanshi ku mesu kuebe, muntu yonso udi ukuela mulau neadiele mulau muntu yonso udi ukuvudishila disanka, adivudishile disa nka." }
12,276
GEN_27_3
{ "fra": "Prends ton arc et tes flèches et va à la chasse. Tu me ramèneras du gibier,", "lua": "Ndi nkutendekena ne, Wangata bintu biebe bia bule mbi, mukulu wa mikete ne buta buebe, uye mu tshisuku, unkebele ntole" }
12,277
GEN_27_30
{ "fra": "Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu'il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu'Ésaü revint de la chasse.", "lua": "Hakashikisha Isaka kusankisha Yakoba ne Yakoba mumuke anu tshituha ku mesu kua tatu wandi Isaka, Esau mukulu andi wakahingana kuakadiye muye bua kumukebela nyama." }
12,278
GEN_27_31
{ "fra": "Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit: «Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté; ensuite tu me donneras ta bénédiction.» –", "lua": "Yeye wakalamba munyinyi muimpe wa dihembu kabidi, wakalua nʼau kudi tatuʼandi, yeye wakambila tatuʼandi ne Tatu anyi abike biandi adie munyinyi wa ntole wa muanʼandi, bua mutshi ma webe unvudishile disanka." }
12,279
GEN_27_32
{ "fra": "«Qui es-tu?» demanda Isaac. «Je suis Ésaü, ton fils aîné», répondit-il.", "lua": "Isaka tatu andi wakamukonka ne, Wewe udi nganyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ndi muan ebe, muan a bute Esau." }
12,280
GEN_27_33
{ "fra": "Dans son émotion, Isaac se mit à trembler de tous ses membres et demanda: «Mais alors, qui est celui qui a chassé du gibier, me l'a apporté et m'a fait manger de tout avant ton arrivée? C'est à lui que j'ai donné ma bénédiction, et elle lui restera acquise.»", "lua": "Isaka wakatamba kuhampakana, wakamba ne, Muntu kai wakangata munyinyi wa ntole, wakulua nʼau kundi, ne nakudia diambedi wewe kuyi muanji kulua, ne nakamuvudishila disanka? Yeye neikale ne disanka bulelela" }
12,281
GEN_27_34
{ "fra": "Quand Ésaü entendit les paroles de son père, son cœur déborda d'amertume et il se mit à pousser de grands cris. Il supplia son père: «Donne-moi aussi une bénédiction, père!»", "lua": "Ha kunvua Esau mei a tatu andi waka dila muadi bikole ne mutshima wandi munyingalala, wakambila tatu andi ne, Unsankishe meme kabidi, tatuʼanyi." }
12,282
GEN_27_35
{ "fra": "Isaac répondit: «Ton frère est venu et m'a trompé. Il a emporté la bénédiction qui te revenait.»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Muakunyʼebe wakulua ne bu dimu wakumana kuangata disanka diebe." }
12,283
GEN_27_36
{ "fra": "Ésaü déclara: «Il porte bien son nom de Jacob – “celui qui dupe” –, puisqu'il m'a dupé deux fois! Il s'est emparé de mes droits de fils aîné et maintenant voilà qu'il s'empare de la bénédiction qui me revenait!» Ésaü ajouta: «Ne te reste-t-il pas une bénédiction pour moi?»", "lua": "Yeye wakamba ne, Dina dia Yakoba kadiena dimukumbane, anyi? Bualu bua yeye wakandinga misangu ibidi wakamana kuangata bintu bianyi bia buanʼa bute, ne lelu wakangata disanka dianyi kabidi. Yeye wakebesha Isaka ne, Wewe kuakunshilaku disanka, anyi?" }
12,284
GEN_27_37
{ "fra": "Isaac lui répondit: «J'ai fait de lui ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs. Je lui ai accordé le blé et le vin. Je ne peux rien faire pour toi, mon fils!»", "lua": "Isaka wakambila Esau ne, Mona, nakumana kumuvuisha mukelenge, webe nakufila bana benu bonso kudiye bu bahika bandi nakumujadika ne manvua ne nvinyo muhiamuhia nenkuenzele wewe tshinyi, muan anyi?" }
12,285
GEN_27_38
{ "fra": "Ésaü insista: «N'as-tu qu'une seule bénédiction? Bénis-moi aussi, mon père!» Et il ne put retenir ses larmes .", "lua": "Esau wakambila tatu andi ne, Wewe udi ne disanka anu dimue, anyi? Unvudishile meme kabidi disanka tatuʼanyi Esau wa kabandisha di diandi wakadila" }
12,286
GEN_27_39
{ "fra": "Son père lui dit: «Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend du ciel.", "lua": "Isaka tatu andi wakamuambila ne, Wewe neushikame mu buloba budi bukuatshika bintu bimpe, ne dibungi dia mu diulu nedikumatshile," }
12,287
GEN_27_4
{ "fra": "tu me prépareras un de ces plats appétissants, comme je les aime, et tu me l'apporteras. J'en mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir.»", "lua": "undambile munyinyi wa dihembu undi musue Ulue nʼau kundi, nengudie, bua mutshima wanyi ukuvudishile disanka diambedi tshiyi muanze kufua." }
12,288
GEN_27_40
{ "fra": "Tu vivras grâce à ton épée, et tu serviras ton frère. Mais tu te libéreras, tu arracheras le joug qu'il t'aura imposé et tu le rejetteras de ton cou .»", "lua": "wewe newikale ne muoyo bualu bua muele webe wa nvita wewe neukuatshile muakunyʼebe mudimu hawahanduka wewe neumushe mutshi wandi wa tshikokedi ku nshingu kuebe." }
12,289
GEN_27_41
{ "fra": "Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu'il avait reçue de son père. Il se dit: «Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob.»", "lua": "Esau wakadi ne Yakoba lukuna bualu bua disanka diakamusankisha nʼadi tatu andi Esau wakamba mu mutshima wandi ne, Hashika matuku a madilu a tatu anyi, hashishe, nenshihe muakunyʼanyi Yakoba." }
12,290
GEN_27_42
{ "fra": "Quand Rébecca apprit les intentions de son fils, elle fit appeler Jacob et lui dit: «Attention, ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.", "lua": "Bakambila Lebeka mei a Esau, muanʼandi muan a bute yeye Wakabikila Yakoba muanʼandi muan a mukala, wakamuambila ne Esau mukulu ebe udi welangana meji a kukushiha bua kutokesheye munda muandi." }
12,291
GEN_27_43
{ "fra": "Maintenant, écoute-moi bien, mon fils! Pars d'ici, fuis chez mon frère Laban, à Haran.", "lua": "Nunku muanʼanyi witabusha di dianyi, bika biebe, unyemene kudi Labana muan etu wa balume, udi mu Halana," }
12,292
GEN_27_44
{ "fra": "Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu'à ce que ton frère se calme,", "lua": "ushale nʼandi matuku makese to ne hashika lukuna lua mukuluʼebe ludiye nʼalu kudi." }
12,293
GEN_27_45
{ "fra": "que sa colère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu as fait. Alors je t'enverrai chercher là-bas. Je ne veux pas vous perdre tous les deux le même jour.»", "lua": "To ne hashika tshiji tshia muan enu kudi, ne hahueye bualu buwakamuenzela muoyo, hashishe nenkutumine di nenkubikile, nennujimishile bubidi buenu dituku dimue bualu kai?" }
12,294
GEN_27_46
{ "fra": "Rébecca dit à Isaac: «Je suis déjà assez dégoûtée de la vie à cause de mes belles-filles hittites. Si Jacob épouse à son tour une fille de ce pays, je perdrai ma dernière raison de vivre!»", "lua": "Lebeka wakambila Isaka ne, Bana bakashi ba Bena Hete badi batondesha muoyo wanyi, biabaka Yakoba mukashi wa bana bakashi ba Bena Hete bu bana bakashi badi mu buloba ebu, muoyo wanyi newikale ne mushinga kai kundi?" }
12,295
GEN_27_5
{ "fra": "Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Ésaü. Dès que celui-ci fut parti dans la campagne afin d'en rapporter du gibier,", "lua": "Lebeka wakunvua bakambila Isaka Esau muanʼandi mei au Esau wakaya mu budimi bua kukebeye ntole, ne bua kuhinganeye nʼandi." }
12,296
GEN_27_6
{ "fra": "Rébecca dit à son fils Jacob: «J'ai entendu ton père dire à Ésaü:", "lua": "Lebeka wakambila Ya koba muanʼandi ne, Tangila, nakunvua tatuʼebe wambila Esau, mukuluʼebe ne," }
12,297
GEN_27_7
{ "fra": "“Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”", "lua": "Ulue kundi ne munyinyi wa ntole, undambile munyinyi muimpe wa dihembu, bua meme ngudie, nkuvudishile disanka ku mpala kua Yehowa diambedi tshiyi muanze kufua." }
12,298
GEN_27_8
{ "fra": "Maintenant, mon fils, écoute-moi bien et fais ce que je te recommande.", "lua": "Nunku muanʼanyi, utumikile dî dindi nkua mbila." }
12,299
GEN_27_9
{ "fra": "Va au troupeau et rapporte-moi deux beaux chevreaux. Je préparerai pour ton père un de ces plats appétissants, comme il les aime.", "lua": "Ya biebe ku tshisumbu tshia mbushi, Ulue kundi ne nku ngulu ya mbushi ibidi idi mimpe, nendambile tatu webe munyinyi muimpe wa dihembu udiye musue." }
12,300
GEN_28_1
{ "fra": "Isaac appela Jacob, lui fit ses adieux et lui donna cet ordre: «N'épouse pas une fille du pays de Canaan.", "lua": "Isaka Wakabikila Yakoba wakamuvudishila disanka wakamudimusha ne, Kubaki mukashi wa bana bakashi ba Bena Kanana." }