id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,301
GEN_28_10
{ "fra": "Jacob quitta Berchéba pour se rendre à Haran.", "lua": "Yakoba wakabika ku Be-sheba wakaya mu nshila wa ku Halana" }
12,302
GEN_28_11
{ "fra": "Il s'installa pour la nuit, là où le coucher du soleil l'avait surpris. Il prit une pierre pour la mettre sous sa tête et se coucha à cet endroit.", "lua": "Hakafikeye ku muaba mukuabo yeye wakalalaku butuku abu, bualu bua diba diakamana kubuela, yeye wakangata dibue diakadi ku muaba au, wakasamahu mutu wandi, waka lala tulu." }
12,303
GEN_28_12
{ "fra": "Il fit un rêve: une échelle était dressée sur la terre et son sommet atteignait le ciel. Des anges de Dieu y montaient et descendaient .", "lua": "Yeye wakalota tshiota, wakamona tshibandilu tshi shimika hanshi ne mutu watshi wakateka to ne mu diulu ne mona banjelo ba Nzambi bakadi babandahu, bahuekahu:" }
12,304
GEN_28_13
{ "fra": "Le Seigneur se tenait devant lui et lui disait: «Je suis le Seigneur, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à tes descendants .", "lua": "Wakamona ne Yehowa wakadi muimane ku mutu watshi, wamba ne Ndi bianyi Yehowa, Nzambi wa Abalahama, kaku webe ne Nzambi wa Isaka buloba budi ulalahu nenkuhebu wewe ne tunkanunuina tuebe." }
12,305
GEN_28_14
{ "fra": "Tes descendants seront aussi nombreux que les grains de poussière du sol. Vous étendrez votre territoire vers l'ouest et vers l'est, vers le nord et vers le sud. A travers toi et tous tes descendants, je bénirai toutes les nations de la terre .", "lua": "Tunkanunuina tuebe netuikale bu dinfuenkenya dia buloba netumuangalale ku wesete ne ku esete ne ku nôde ne ku sude bisamba bionso bia ha buloba nebisanke bualu buebe ne bua tunkanunuina tuebe." }
12,306
GEN_28_15
{ "fra": "Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Je ne t'abandonnerai pas, je ferai tout ce que je t'ai promis.»", "lua": "Mona, meme ndi nʼebe, nenkulame kuonso kuwaya nenkuhingashe ku buloba ebu kabidi, tshiena nkulekela tô ne hanashikisha kukuenzela malu onso anakukuambila." }
12,307
GEN_28_16
{ "fra": "Jacob s'éveilla et dit: «Vraiment le Seigneur est ici, mais je ne le savais pas.»", "lua": "Yakoba wakatabala ku tulu tuandi, wakamba ne Bulelela, Yehowa udi kunoko ne meme tshiakamanva bualu ebu." }
12,308
GEN_28_17
{ "fra": "Il eut peur et déclara: «Comme cet endroit est redoutable! Ce n'est rien de moins que la maison de Dieu et la porte du ciel!»", "lua": "Yeye wakatshina, wakamba ne Muaba eu ngua bualu bukole udi nsubu wa Nzambi ne bu mushiku wa diulu." }
12,309
GEN_28_18
{ "fra": "Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l'huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.", "lua": "Yakoba wakabika ne dinda dionso, wakangata dibue diakadive musamehu mutu, wakadimanyika bu tshibumba wakela manyi ha mutu hadi." }
12,310
GEN_28_19
{ "fra": "Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz.", "lua": "Wakidika dina dia muaba eu ne Betele kadi diambedi dina dia musoko diakadi Luze." }
12,311
GEN_28_2
{ "fra": "Rends-toi en Haute-Mésopotamie, chez Betouel, ton grand-père maternel. Épouse une femme de là-bas, une fille de Laban, le frère de ta mère.", "lua": "Bika biebe, va ku Padana-alama ku nsubu wa Betuele tatu wa ma mu ebe wangataku mukashi wa bana bakashi ba Labana, muan abo wa balume ne mamuʼebe." }
12,312
GEN_28_20
{ "fra": "Jacob prononça ce vœu : «Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller,", "lua": "Yakoba wakaditshiha ne Bikala Nzambi nʼanyi, biandameye bimpe mu nshila mundi nya ne biampeye bintu bia kudia ne bia kuluata," }
12,313
GEN_28_21
{ "fra": "si je reviens sain et sauf chez mon père, alors le Seigneur sera mon Dieu.", "lua": "bua meme kuhingana kabidi ku nsubu wa tatu wanyi talala, hashishe Yehowa neikale Nzambi wanyi," }
12,314
GEN_28_22
{ "fra": "Cette pierre que j'ai dressée et consacrée sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera.»", "lua": "ne dibue edi dinakuimanyika nebikale bu nsubu wa Nzambi ne bintu bionso biwampa nempingashe tshia dikumi kudi bulelela." }
12,315
GEN_28_3
{ "fra": "Que le Dieu tout -puissant te bénisse, qu'il te donne de nombreux enfants, pour que tu deviennes l'ancêtre d'un ensemble de peuples.", "lua": "Nzambi wa Bukole Buonso akusankishe akukumbashe, akuvuishe bana ba bungi bua wewe ulue tshisumbu tshinene tshia bantu," }
12,316
GEN_28_4
{ "fra": "Qu'il t'accorde, ainsi qu'à tes descendants, la même bénédiction qu'à Abraham, afin que tu possèdes le pays où tu habites, le pays que Dieu a donné à Abraham !»", "lua": "akuhe wewe ne tunkanunuina tuebe disanka dia Abalahama, bua wewe kuhiana buloba buakalaya Nzambi Abalahama." }
12,317
GEN_28_5
{ "fra": "Isaac fit donc partir Jacob pour la Haute-Mésopotamie, chez Laban, fils de Betouel l'Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.", "lua": "Isaka wakatuma Yakoba yeye wakaya ku Padana-alama kudi Labana muana wa Betuele, Muena Alama muanʼabo wa balume ne Lebeka, mamu wa Yakoba ne Esau." }
12,318
GEN_28_6
{ "fra": "Ésaü apprit qu'Isaac avait fait ses adieux à Jacob et l'avait envoyé se marier en Haute-Mésopotamie. Il apprit aussi qu'au moment des adieux Isaac avait interdit à Jacob d'épouser une fille du pays de Canaan,", "lua": "Esau wakamona hakasankisha Isaka Yakoba ne hakamutumeye ku Padana-alama bua kuangateye mu kashi kuakua, ne bu muakamuvudishila Isaka disanka ne muakamudimusheye ne, Kudiangatshidi mu kashi wa bana ba bakashi ba Bena Kanana" }
12,319
GEN_28_7
{ "fra": "et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie.", "lua": "ne bu muakatumikila Yakoba di dia tatu wandi ne mamu wandi ne bû muakayeye ku Padana-alama." }
12,320
GEN_28_8
{ "fra": "Ésaü comprit alors que les filles du pays de Canaan déplaisaient à son père Isaac.", "lua": "Hakatangila Esau ne bana bakashi ba Bena Kanana kabakasankisha mutshima wa Isaka tatu andi," }
12,321
GEN_28_9
{ "fra": "Il décida de prendre une autre femme . Il alla donc trouver Ismaël, fils d'Abraham, et il épousa sa fille Mahalath, la sœur de Nebayoth.", "lua": "Esau wakaya kudi Yishemaele, wakangata Mahalata muana mukashi wa Yishemaele muana wa Abalahama, wakadi muanʼabo wa bakashi ne Nebayota bu mukashi wandi, ha mutu ha bakashi bakadiye nʼabo." }
12,322
GEN_29_1
{ "fra": "Jacob se mit en route et prit la direction des pays de l'Orient.", "lua": "Yakoba wakaya ku luendu luandi wakateka ku buloba bua bantu ba ku esete." }
12,323
GEN_29_10
{ "fra": "Lorsque Jacob vit sa cousine Rachel et le troupeau de son oncle Laban, il s'approcha du puits, fit rouler la pierre qui le fermait et abreuva le troupeau de son oncle.", "lua": "Hakatangila Yakoba Lakele, muana wa Labana, muanʼabo wa balume ne mamu andi, ne mikoko ya Labana muanʼabo wa balume ne mamu andi, Yakoba wakasemena ha buihi, wakumusha dibue diakadi ku mushiku wa dina, wakanuisha mikoko ya Labana, muan abo wa balume ne mamuʼandi." }
12,324
GEN_29_11
{ "fra": "Jacob embrassa Rachel sans pouvoir retenir ses larmes.", "lua": "Yakoba wakatuangana ne Lakele mishiku wakabandisha di diandi, wakadia." }
12,325
GEN_29_12
{ "fra": "Il apprit à Rachel qu'il était un parent de son père et le fils de Rébecca. Elle courut aussitôt l'annoncer à son père.", "lua": "Yakoba wakambila Lakele ne, Ndi muan abo ne tatu ebe, ndi muana wa Lebeka, Lakele wakaya lubilu, wakamanyisha tatu andi." }
12,326
GEN_29_13
{ "fra": "Lorsque Laban entendit parler de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, le serra dans ses bras, lui donna des baisers, puis l'amena à la maison. Jacob raconta à Laban tout ce qui lui était arrivé.", "lua": "Hakunvua Labana lumu lua Yakoba muana wa muan abo mukashi, yeye wakaya lubilu bua kumuakidila, wakamuhukila, wakatuangana nʼandi mishiku, wakalua nʼandi ku nsubu wandi Yeye wakambila Labana malu onso" }
12,327
GEN_29_14
{ "fra": "Laban lui dit: «Tu es vraiment de ma famille, du même sang que moi.» Jacob passa un mois entier chez Laban.", "lua": "Labana wakamuambila ne Bulelela, wewe udi mufuba wanyi ne musunyi wanyi Yeye wakashala nʼandi to ngondo mujima." }
12,328
GEN_29_15
{ "fra": "Un jour, Laban dit à Jacob: «Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire.»", "lua": "Labana wakambila Yakoba ne, Bualu bua wewe udi muanʼetu wa balume, bidi bimpe wewe unkuatshile mudimu tshianana, anyi? Ungambile, difutu diebe nedikale tshinyi?" }
12,329
GEN_29_16
{ "fra": "Or Laban avait deux filles. L'aînée s'appelait Léa et la plus jeune Rachel.", "lua": "Labana wakadi ne bana bakashi babidi dina dia muan a bute diakadi Lea, ne dina dia mukunyʼandi diakadi Lakele." }
12,330
GEN_29_17
{ "fra": "Léa avait le regard terne, tandis que Rachel était bien faite et ravissante.", "lua": "Lea wakadi ne mesu a bulengu, kadi Lakele wakadi muimpe mubidi ne mpala wandi." }
12,331
GEN_29_18
{ "fra": "Jacob était amoureux de Rachel et il dit à Laban: «Je travaillerai sept ans à ton service pour épouser Rachel, ta fille cadette.»", "lua": "Yakoba wakananga Lakele, yeye wakambila Labana ne, Nenkukuatshile mudimu bidimu muanda mutekete bualu bua muanʼebe muana wa bakashi muanʼa mukala" }
12,332
GEN_29_19
{ "fra": "Laban donna son accord: «J'aime mieux la donner à toi qu'à un autre. Reste chez moi.»", "lua": "Labana wakamuambila ne, Bualu bua meme kumufila kudi budi butamba bua meme kumufila kudi mulume mukuabo ushale nʼanyi." }
12,333
GEN_29_2
{ "fra": "Un jour, il vit un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons et de chèvres au repos, car c'est à ce puits qu'on abreuvait le bétail. Une grande pierre en fermait l'ouverture.", "lua": "Wakabandisha mesu andi, wakamona dina dia mai mu budimi ne bisumbu bia mikoko bisatu biakadi bilalaku, bualu bua bakadi banuishaku mikoko, ne dibue dinene diakadi ku mushiku wa dina dia mai." }
12,334
GEN_29_20
{ "fra": "Pour obtenir Rachel, Jacob resta sept ans au service de Laban. Mais ces années lui semblèrent passer aussi vite que quelques jours, tant il l'aimait.", "lua": "Yakoba wakamukuatshila mudimu to bidimu muanda mutekete bualu bua Lakele, ne bidimu ebi biakadi bu anu matuku makese bualu bua dinanga diakamunangeye nʼadi." }
12,335
GEN_29_21
{ "fra": "Puis Jacob dit à Laban: «Le délai est écoulé. Donne-moi ma femme. Je veux l'épouser.»", "lua": "Yakoba wakambila Labana ne, Umpe mukashi wanyi, bualu bua matuku anyi akukumbana bua meme kuikala nʼandi." }
12,336
GEN_29_22
{ "fra": "Laban invita tous les gens du lieu au repas de noces.", "lua": "Labana wakasangisha bantu bonso bakadiye nʼabo, wakabalambishila bidia bia dibanji." }
12,337
GEN_29_23
{ "fra": "Mais le soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob, qui passa la nuit avec elle.", "lua": "Hakila butuku yeye wakangata Lea, muanʼandi wa bakashi, wakamufila kudiye, ne yeye wakabuela nʼandi mu nsubu." }
12,338
GEN_29_24
{ "fra": "Laban avait donné Zilpa comme servante à sa fille.", "lua": "Labana wakafua Zilepa, muena mudimu wandi wa bakashi, kudi Lea muanʼandi wa bakashi bu muena mudimu wandi wa bakashi." }
12,339
GEN_29_25
{ "fra": "Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa. Il alla dire à Laban: «Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service? Pourquoi m'as-tu trompé?»", "lua": "Hakatshia butuku Yakoba wakamona ne Lea wakambila Labana ne, Bualu ebu buwakungenzela budi munyi? Tshiakukukuatshila mudimu bualu bua Lakele, anyi? Wakundinga nunku bua tshinyi?" }
12,340
GEN_29_26
{ "fra": "Laban lui répondit: «Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.", "lua": "Labana wakamuambila ne, Kabena benza nunku mu buloba buetu, katuena tufila muanʼa mukala ku dibaka diambedi mukuluʼandi kayi muanze kuya." }
12,341
GEN_29_27
{ "fra": "Finis la semaine de noces avec l'aînée. Nous te donnerons aussi la plus jeune si tu travailles encore sept ans pour moi.»", "lua": "Ushikishe lumingu lua muana eu, hashishe, netukuhe muana mukuabo kabidi biwankuatshila mudimu bidimu muanda mutekete bikuabo." }
12,342
GEN_29_28
{ "fra": "Jacob donna son accord: il acheva la semaine de noces avec Léa, puis Laban lui accorda Rachel.", "lua": "Yakoba Wakenza nunku, wakashikisha lumingu luandi, ne yeye wakamuha Lakele bu mukashi wandi" }
12,343
GEN_29_29
{ "fra": "A Rachel, il donna Bila comme servante.", "lua": "Labana wakafua Bileha, muena mudimu wandi wa bakashi, kudi Lakele bu muena mudimu wandi wa bakashi." }
12,344
GEN_29_3
{ "fra": "Quand tous les troupeaux étaient rassemblés, on faisait rouler la pierre et on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place.", "lua": "Bakadi basangisha bisumbu bia mikoko bionso kunoko, bakumusha dibue diakadi ku mushiku wa dina, bakanuisha mikoko mai, bakahingasha dibue dia ku mushiku wa ku muaba wadi." }
12,345
GEN_29_30
{ "fra": "Jacob passa la nuit avec Rachel et l'aima plus que Léa. Il continua de travailler pour Laban pendant sept ans de plus.", "lua": "Yeye wakaya kudi Lakele kabidi, wakatamba kunanga Lakele ku mpala kua Lea, yeye wakakuatshila Labana mudimu bidimu muanda mutekete bakuabo." }
12,346
GEN_29_31
{ "fra": "Quand le Seigneur vit que Léa était moins aimée que Rachel, il la rendit féconde, alors que Rachel restait stérile.", "lua": "Hakatangila Yehowa ne Lea wakadi mubengibue, yeye wakamulelesha bana, kadi Lakele wakadi nkumba." }
12,347
GEN_29_32
{ "fra": "Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: «Le Seigneur a vu mon humiliation ; maintenant mon mari m'aimera.»", "lua": "Lea wakimita difu, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Lubena, bualu bua yeye wakamba ne, Yehowa wakatangila dikenga dianyi, ne katataka bayanyi neansue." }
12,348
GEN_29_33
{ "fra": "Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un deuxième fils. Elle déclara: «Le Seigneur a su que je n'étais pas aimée, et il m'a donné un autre fils.» Elle appela ce fils Siméon .", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, yeye wakamba ne Bualu bua Yehowa wakumpa ne meme ndi mubengibue, nunku yeye wakumpa muana eu mukuabo, wakamuidika dina ne, Shimeona." }
12,349
GEN_29_34
{ "fra": "Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: «Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» Et Jacob appela ce fils Lévi .", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamba ne, Katataka bayanyi neandamate bualu bua nakumulelela bana ba balume basatu, nunku wakadika dina diandi ne, Lewi." }
12,350
GEN_29_35
{ "fra": "Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un quatrième fils. Elle déclara: «Cette fois, je louerai le Seigneur.» Et elle appela ce fils Juda . Elle cessa alors d'avoir des enfants.", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamba ne, Katataka nentumbishe Yehowa, nunku wakidika dina diandi ne, Yuda, ne yeye wakalekela kulela." }
12,351
GEN_29_4
{ "fra": "Jacob demanda aux bergers : «Mes amis, d'où venez-vous?» – «De Haran.» –", "lua": "Yakoba wakabebesha ne Bakuetu, nuakufuma kudi kunyi? Bakamukudimuna di ne, Tudi ba ku Halana." }
12,352
GEN_29_5
{ "fra": "«Connaissez-vous Laban, le fils de Nahor?» – «Oui.» –", "lua": "Yeye wakabebesha kabidi ne, Nudi bamanye Labana, muana wa Naho, anyi? Bakamukudimuna ne, Tudi bamumanye." }
12,353
GEN_29_6
{ "fra": "«Comment va-t-il?» – «Il va bien, et voici justement sa fille Rachel qui vient avec son troupeau.» –", "lua": "Yeye wakabebesha ne, Yeye udi ne bukole, anyi? Bobo bakamuitaba ne, E, yeye udi ne bukole, ne tangila, muanʼandi wa bakashi, Lakele, ulualua ne mikoko." }
12,354
GEN_29_7
{ "fra": "«Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage.» –", "lua": "Yeye wakamba ne Monai, diba ditshidi mulu, kandiba dia kusangisha bimuna nansha, nuishai mikoko mai, yai bienu nuyidishe." }
12,355
GEN_29_8
{ "fra": "«Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes.»", "lua": "Bakamukudi muna di ne, Nansha, katuena bamanye mua kuenza nunku, anu hatuasangisha mikoko yonso ne humushabo dibue ku mushiku wa dina, hashishe netunuishe mikoko mai." }
12,356
GEN_29_9
{ "fra": "Jacob parlait encore avec eux quand Rachel arriva avec le troupeau qui appartenait à son père, car elle était bergère.", "lua": "Hakadiye uyikila nʼabo, Lakele wakalua ne mikoko ya tatu andi, bualu bua yeye wakadi muyilame." }
12,357
GEN_2_1
{ "fra": "Ainsi furent achevés le ciel, la terre et tout ce qu'ils contiennent.", "lua": "Diulu ne buloba ne bintu bionso biakashikishibua, buonso buabi." }
12,358
GEN_2_10
{ "fra": "Un fleuve prenait sa source au pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.", "lua": "Musulu wa mai wakaluhuka mu Edene bua kumiamina midioko mai, wakahanduluka maboko anai." }
12,359
GEN_2_11
{ "fra": "Le premier était le Pichon; il fait le tour du pays de Havila. Dans ce pays, on trouve de l'or,", "lua": "Dina dia diboko dia kumudilu didi Pishona, didi dinyunguluka buloba buonso bua Hawila, kudi or," }
12,360
GEN_2_12
{ "fra": "un or de qualité, ainsi que la résine parfumée de bdellium et la pierre précieuse de cornaline.", "lua": "or wa mu buloba abu udi muimpe, ne mabue a mushinga mukole a bdelhum ne a onyx adiku." }
12,361
GEN_2_13
{ "fra": "Le second bras du fleuve était le Guihon, qui fait le tour du pays de Kouch .", "lua": "Dina dia diboko dibidi didi Gihona, didi dinyunguluka buloba buonso bua Atiopa." }
12,362
GEN_2_14
{ "fra": "Le troisième était le Tigre, qui coule à l'est de la ville d'Assour. Enfin le quatrième était l'Euphrate.", "lua": "Dina dia diboko disatu didi Hidekela, didi dinyunguluka ku esete kua buloba bua Ashû. Dina dia diboko dinai didi Pelata." }
12,363
GEN_2_15
{ "fra": "Le Seigneur Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder.", "lua": "Yehowa Nzambi wakangata mulume, wakamuteka mu budimi bua Edene bua kubuihileye ne bua kubulama." }
12,364
GEN_2_16
{ "fra": "Il lui fit cette recommandation: «Tu peux manger les fruits de n'importe quel arbre du jardin,", "lua": "Yehowa Nzambi wakamuelela mukenji ne, Udi mua kudia mamuma a mitshi yonso ya mu budimi, bu mûdi musue," }
12,365
GEN_2_17
{ "fra": "sauf de l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras.»", "lua": "kadi mamuma a mutshi wa lungenyi lua kujingulula malu mimpe ne malu mabi kuadi nansha, bualu bua mu dituku diudi wadia wewe neufue bulelela." }
12,366
GEN_2_18
{ "fra": "Le Seigneur Dieu se dit: «Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire.»", "lua": "Yehowa Nzambi wakamba ne, Kambimpe bua mulume ashale nkayandi nansha, nemmufukile mukuatshishi bu mudiye." }
12,367
GEN_2_19
{ "fra": "Avec de la terre, le Seigneur façonna quantité d'animaux sauvages et d'oiseaux, et les conduisit à l'être humain pour voir comment celui-ci les nommerait. Chacun de ces animaux devait porter le nom que l'être humain lui donnerait.", "lua": "Yehowa Nzambi wakafuka nyama yonso ya mu madimi ne nyunyu yonso ya mulu ne buloba, wakalua nʼai kudi mulume bua kutangila bu muakadiye mua kuyidika, dina dionso diakidikeye tshifukibue tshionso diakadi dina dia tshi." }
12,368
GEN_2_2
{ "fra": "Dieu, après avoir achevé son œuvre, se reposa le septième jour de tout son travail.", "lua": "Mu dituku dia muanda mutekete Nzambi wakadi mumane kushikisha mudimu wandi wakenzeye, yeye wakikisha dituku dia muanda mutekete ku mudimu wonso wakenzeye" }
12,369
GEN_2_20
{ "fra": "Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de partenaire capable de le secourir.", "lua": "Mulume wakidika bimuna bionso ne nyunyu yonso ya mu diulu ne bimuna bionso bia mu madimi mena abi, kadi mulume kakadi ne mukuatshishi wa bu muakadiye nansha." }
12,370
GEN_2_21
{ "fra": "Alors le Seigneur Dieu fit tomber l'homme dans un profond sommeil. Il lui prit une côte et referma la chair à sa place.", "lua": "Yehowa Nzambi wakaladika mulume tulu tukole, ne yeye wakalala tulu, wakangata lubale luandi lumue, Wakabikila musunyi kabidi," }
12,371
GEN_2_22
{ "fra": "Avec cette côte, le Seigneur fit une femme et la conduisit à l'homme.", "lua": "ne lubale luakangata Yehowa Nzambi kudi mulume, yeye Wakenza nʼalu mukashi, wakalua nʼandi kudi mulume." }
12,372
GEN_2_23
{ "fra": "En la voyant celui-ci s'écria: «Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée .»", "lua": "Mulume wakamba ne, Eu udi mufuba wa mifuba yanyi ne musunyi wa misunyi yanyi, nebamuedike ne, Mukashi, bualu bua bakamuangata kudi mulume." }
12,373
GEN_2_24
{ "fra": "C'est pourquoi l'homme quittera père et mère pour s'attacher à sa femme, et ils deviendront tous deux un seul être .", "lua": "Bua bualu ebu mulume neashiye tatuʼandi ne mamu andi, nealamate mukashi wandi, bubidi buabo nebikale mubidi umue." }
12,374
GEN_2_25
{ "fra": "L'homme et sa femme étaient tous deux nus, mais sans éprouver aucune gêne l'un devant l'autre.", "lua": "Bubidi buabo, mulume ne mukashi, bakadi butaka, kabakadi ne bundu." }
12,375
GEN_2_3
{ "fra": "Il fit de ce septième jour un jour béni, un jour qui lui est réservé, car il s'y reposa de tout son travail de Créateur .", "lua": "Nzambi wakavudishila dituku dia muanda mutekete disanka, wakadijidila, bualu bua yeye wakikisha dituku diadia ku mudimu wandi wonso wa kufuka ne kuenza." }
12,376
GEN_2_4
{ "fra": "Voilà l'histoire de la création du ciel et de la terre. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,", "lua": "Eku nkulondolola kua malu a diulu ne a buloba hakafukibuabi Mu dituku diakenza Yehowa Nzambi buloba ne diulu," }
12,377
GEN_2_5
{ "fra": "il n'y avait encore aucun buisson sur la terre, et aucune herbe n'avait encore germé, car le Seigneur Dieu n'avait pas encore envoyé de pluie sur la terre, et il n'y avait pas d'êtres humains pour cultiver le sol.", "lua": "midioko ya mu madimi kayakanza kudiunda ha buloba ne mashinde kâkanza kutoloka, bualu bua Yehowa Nzambi kakanza kulokesha nvula ha buloba, ne kakuakadi muntu bua kuihileye buloba," }
12,378
GEN_2_6
{ "fra": "Seule une sorte de source jaillissait de la terre et arrosait la surface du sol.", "lua": "kadi dibungi diakabanda ha buloba, ne tshitelele tshiakadi ha buloba buonso." }
12,379
GEN_2_7
{ "fra": "Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant .", "lua": "Yehowa Nzambi wakafuka mulume ne dinfuenkenya dia buloba, wakela muhuya wa muoyo mu diulu diandi, ne mulume wakalua ne muoyo." }
12,380
GEN_2_8
{ "fra": "Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d'Éden, là-bas vers l'est, pour y mettre l'être humain qu'il avait façonné.", "lua": "Yehowa Nzambi wakakuma bintu mu budimi ku esete, mu Edene, wakatekamu mulume wakafukeye." }
12,381
GEN_2_9
{ "fra": "Il fit pousser du sol toutes sortes d'arbres à l'aspect agréable et aux fruits délicieux. Il mit au centre du jardin l'arbre de la vie, et l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon ou mauvais .", "lua": "Yehowa Nzambi wakamenesha mitshi yonso idi buimpe ku mesu ne idi mimpe bua kudia mu buloba, mutshi wa muoyo kabidi wakadi munkatshi mua budimi, ne mutshi wa lungenyi lua kujingulula malu mimpe ne malu mabi." }
12,382
GEN_30_1
{ "fra": "Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: «Donne-moi des enfants, sinon je mourrai.»", "lua": "Hakatangila Lakele ne, Tshiena ndelela Yakoba bana, hashishe Lakele wakadi ne mukuluʼandi mukau, wakambila Yakoba ne, Umpe bana, anyi meme nenfue." }
12,383
GEN_30_10
{ "fra": "Zilpa donna un fils à Jacob,", "lua": "Zilepa, muena mudimu wa Lea, wakalelela Yakoba muana wa balume." }
12,384
GEN_30_11
{ "fra": "et Léa s'écria: «Quelle chance!» Et elle l'appela Gad .", "lua": "Lea wakamba ne, Dikasa dimpe! Nunku yeye wakamuidika dana ne, Gada." }
12,385
GEN_30_12
{ "fra": "Zilpa donna un second fils à Jacob.", "lua": "Zilepa, muena mudimu wa Lea, wakalelela Yakoba muana wa balume mukuabo" }
12,386
GEN_30_13
{ "fra": "Léa s'écria: «Quel bonheur! Maintenant les femmes peuvent dire que je suis heureuse.» Et elle l'appela Asser .", "lua": "Lea wakamba ne, Ndi ne disanka, ne bakashi nebambikile ne, Muena disanka Wakamuidika dina ne, Ashe." }
12,387
GEN_30_14
{ "fra": "Un jour, à l'époque de la moisson du blé, Ruben se rendit aux champs et trouva des pommes d'amour . Il les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: «S'il te plaît, donne-moi quelques-unes des pommes d'amour de ton fils.»", "lua": "Mu tshidimu tshia kuhuola blê, Lubena wakaya mu budimi, wakangula tumuma, wakalua nʼatu kudi mamuʼandi Lea Lakele wakambila Lea ne, Ndi nkutendekena ne, Umpeku tumuma tukuabo tua muanʼebe." }
12,388
GEN_30_15
{ "fra": "Léa répondit: «Il ne te suffit pas d'avoir pris mon mari? Tu veux encore prendre les pommes d'amour de mon fils!» Rachel reprit: «Eh bien, Jacob passera la nuit prochaine avec toi en échange des pommes d'amour de ton fils!»", "lua": "Yeye wakamukudimuna dî ne, Bualu budi bukese bua wakuangata bayanyi, anyi? Udi musue kuangata tumuma tua muanʼanyi kabidi, anyi? Lakele wakamba ne, Biwampa tumuma tua muanʼebe, Yakoba nealale nʼebe butuku ebu." }
12,389
GEN_30_16
{ "fra": "Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et lui déclara: «Tu dois passer la nuit avec moi: j'ai payé le droit de t'avoir contre les pommes d'amour de mon fils.» Jacob passa donc avec elle cette nuit-là.", "lua": "Yakoba wakahi ngana ku budimi dilolo ne Lea wakaya kumualamina, wakamua mbila ne, Bûdi nʼabu mbua kulua kundi, bualu bua nakakusumba ku tumuma tua muan anyi. Yeye wakalala nʼandi butuku abu." }
12,390
GEN_30_17
{ "fra": "Dieu exauça le désir de Léa. Elle devint enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.", "lua": "Nzambi wakunvua kulomba kua Lea, yeye wakimita difu, wakalelela Yakoba muana wa balume muitanu." }
12,391
GEN_30_18
{ "fra": "Elle proclama: «Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari.» Et elle appela son fils Issakar .", "lua": "Lea wakamba ne, Nzambi wakumpa difutu dianyi bualu bua meme nakafila muena mudimu wanyi wa bakashi kudi bayanyi, wakamuidika dina ne, Yisakâ." }
12,392
GEN_30_19
{ "fra": "Léa fut de nouveau enceinte et donna un sixième fils à Jacob.", "lua": "Lea wakimita difu kabidi, wakalelela Yakoba muana muisambombo." }
12,393
GEN_30_2
{ "fra": "Jacob se mit en colère contre elle: «Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir.»", "lua": "Yakoba wakadi ne Lakele tshiji, wakakonka ne, Meme ndi bu Nzambi udi mujidike munda muebe ne, Kuledi, anyi?" }
12,394
GEN_30_20
{ "fra": "Elle proclama: «Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils.» Et elle appela son fils Zabulon .", "lua": "Lea wakamba ne, Nzambi wakumpa bintu bia bungi, katataka bayanyi neashale nʼanyi bualu bua meme nakamulelela bana ba balume basambombo, wakamuidika dina ne, Zebuluna." }
12,395
GEN_30_21
{ "fra": "Par la suite elle mit au monde une fille, qu'elle appela Dina.", "lua": "Ku nyima Lea wakalela muana wa bakashi wakamuidika dina ne, Dina." }
12,396
GEN_30_22
{ "fra": "Alors Dieu pensa à Rachel. Il exauça son désir et la rendit féconde.", "lua": "Nzambi wakavuluka Lakele, Nzambi wakamunvuala, wakajilula munda muandi." }
12,397
GEN_30_23
{ "fra": "Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Elle déclara: «Dieu m'a délivrée de ma honte.»", "lua": "Yeye wakamita difu, wakalela muana wa balume, yeye wakamba ne, Nzambi wakungumushila bundu buanyi," }
12,398
GEN_30_24
{ "fra": "Elle appela son fils Joseph, en exprimant ce souhait: «Que le Seigneur me donne encore un fils !»", "lua": "wakamuidika dina ne, Yosefe, wamba ne, Yehowa ampe muana mukuabo." }
12,399
GEN_30_25
{ "fra": "Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.", "lua": "Hakalela Lakele Yosefe, Yakoba wakambila Labana ne, Untume ha bule, nye bianyi kuanyi, ku buloba buanyi." }
12,400
GEN_30_26
{ "fra": "Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi.»", "lua": "Umpe bakashi banyi ne bana banyi, banakakukuatshila mudimu, undekele, nenye, bualu bua wewe udi mumanye mudimu unakukuenzela." }