id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,401
GEN_30_27
{ "fra": "Laban lui répondit: «Sois indulgent envers moi, je t'en prie. Mes dieux m'ont révélé que le Seigneur m'a béni à cause de toi.", "lua": "Labana wakamuambila ne Bingikala ne diakalengele ku mesu kuebe ushale biebe, bualu bua meme nakumana kujingulula ne, Yehowa wakunsankisha bua bualu buebe." }
12,402
GEN_30_28
{ "fra": "Dis-moi le salaire que tu désires, et je te le paierai.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Ungambila difutu diebe, nenkufutedi." }
12,403
GEN_30_29
{ "fra": "Jacob lui dit: «Tu sais comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail grâce à moi.", "lua": "Yakoba wakamuambila ne, Wewe udi mumanye bu munakakukuatshila mudimu ne bu muakavulangana bimuna biebe binakadi nʼabi." }
12,404
GEN_30_3
{ "fra": "Elle répondit: «Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'en aurai moi aussi.»", "lua": "Yeye wakamuambila ne Mona, Bileha, muena mudimu wanyi wa bakashi udiku, uye kudiye bua yeye andelele bana ha binu bianyi, ne bua meme ngikale ne bana kudiye." }
12,405
GEN_30_30
{ "fra": "Le peu que tu possédais avant mon arrivée s'est considérablement développé. Le Seigneur t'a béni depuis que je suis entré chez toi. Ne serait-il pas temps que je puisse travailler aussi pour ma propre famille?» –", "lua": "Bualu bua wakadi ne anu bintu bikese tshiyi muanze kulua kunoko mpindiu biakuvulangana tshisumbu tshinene, Yehowa wakukusankisha wewe bua malu onso anakukuenzela, ne katataka meme nengenze mudimu tshikondo kai bua kukumbasha bia ba mu nsubu wanyi kabidi?" }
12,406
GEN_30_31
{ "fra": "«Que dois-je te payer?» reprit Laban. Jacob répondit: «Tu n'auras rien à me payer. Si tu m'accordes ce que je vais te proposer, je suis prêt à soigner et à garder ton bétail comme avant.", "lua": "Yeye wakamukonka ne, Nenkuhe tshinyi? Yakoba wakamukudimuna ne, Kambualu bua kumpa tshintu nansha, biwitabusha bualu ebu, meme nendishe bimuna biebe, nembilame kabidi." }
12,407
GEN_30_32
{ "fra": "Je vais passer en revue aujourd'hui tout ton troupeau et je mettrai à part tout mouton qui a des taches de couleur, petites ou grandes, tout mouton à la toison foncée et toute chèvre qui a des taches, petites ou grandes: ce sera mon salaire .", "lua": "Nengendakane munkatshi mua bimuna biebe lelu, nengumushe bionso bidi ne matoba, ne mikoko yonso idi mifike, ne mbushi yonso idi ne matoba, bintu ebi nebikale difutu dianyi." }
12,408
GEN_30_33
{ "fra": "Plus tard tu pourras t'assurer de mon honnêteté en venant contrôler mon salaire. Toutes les chèvres qui n'auront pas de taches, petites ou grandes, et tous les moutons qui n'auront pas la toison foncée seront des bêtes que j'aurai volées.» –", "lua": "Mu matuku adi ku mpala, buimpe buanyi nebumbingishe hawalua bua kunkonka bua difutu dianyi didi kûdi, biwasangana mbushi udi kayi ne matoba, anyi mukoko udi kauyi mufike munkatshi mua bintu bianyi, nebikale bu tshintu tshiakuibabo." }
12,409
GEN_30_34
{ "fra": "«D'accord, répondit Laban. J'accepte ta proposition.»", "lua": "Labana wakamba ne, Bualu ebu nebuikale bu mu di diebe." }
12,410
GEN_30_35
{ "fra": "Ce jour même, Laban mit à part les boucs et les chèvres qui avaient des rayures ou des taches, petites ou grandes, de couleur blanche, et les moutons à la toison foncée. Il confia ce troupeau à ses fils", "lua": "Mu dituku adi Yakoba wakumusha mbushi ya bimpanga yakadi ne matoba, ne mashina a mbushi akadi ne matoba, ne mikoko yonso yakadi mifike, wakabika mu bianza bia bana bandi balume." }
12,411
GEN_30_36
{ "fra": "et mit un intervalle de trois jours de marche entre lui et Jacob. Quant à Jacob, il s'occupa du reste du troupeau de Laban.", "lua": "Wakabituma luendu lua matuku asatu hankatshi ha Labana ne Yakoba, Yakoba wakadisha bimuna bikuabo bia Labana biakashala ku nyima." }
12,412
GEN_30_37
{ "fra": "Jacob se procura des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane. Il y enleva de petites bandes d'écorce pour y faire apparaître des rayures blanches.", "lua": "Yakoba wakangata mitshi mibishi ya peuplier ne ya amande ne ya platane, wakubula bihusu bibaka bitoke, wakamuenesha bibaka bitoke bia mitshi." }
12,413
GEN_30_38
{ "fra": "Il disposa les baguettes rayées dans les abreuvoirs, sous les yeux des bêtes, car elles s'accouplent volontiers quand elles viennent boire.", "lua": "Yeye wakateka mitshi yakubuleye bibaka bitoke mu luvu lua mai biakadi bimuna binuinamu mai, biakadi bimita mafu hakanuabi." }
12,414
GEN_30_39
{ "fra": "Les bêtes s'accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches.", "lua": "Bimuna biakadi bimita mafu ku mpala kua mitshi ei biakalela bana bakadi ne matoba." }
12,415
GEN_30_4
{ "fra": "Elle donna donc à Jacob sa servante, qui passa la nuit avec lui.", "lua": "Yeye wakamuha Bileha, muena mudimu wandi wa bakashi, bu mukashi wandi, ne Yakoba wakaya kudiye." }
12,416
GEN_30_40
{ "fra": "Quant aux moutons, Jacob les sépara des chèvres, il leur fit regarder les bêtes du troupeau de Laban qui avaient des rayures ou la toison foncée. Il se constitua ainsi des troupeaux personnels et ne mélangea pas ses bêtes avec celles de Laban.", "lua": "Yakoba wakumusha bana ba mikoko, wakateka mesu abo kudi bimuna bia Labana biakadi ne matoba ne biakadi bifike, wakateka bimuna biandi ha buabi, kakabiteka hamue ne bimuna bia Labana." }
12,417
GEN_30_41
{ "fra": "Chaque fois que des bêtes robustes s'accouplaient, Jacob plaçait les baguettes sous leurs yeux dans les abreuvoirs, pour qu'elles s'accouplent devant ces baguettes.", "lua": "Hakimita bimuna bikole mafu, Yakoba wakateka mitshi ei ku mpala kuabi mu mai, bua bimuna bimite mafu ku mpala kua mitshi," }
12,418
GEN_30_42
{ "fra": "Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes: ainsi les bêtes chétives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob.", "lua": "kadi hakatshidi bimuna bitekete, yeye kakateka mitshi, nunku bimuna bitekete biakadi bia Labana ne bimuna bikole biakadi bia Yakoba." }
12,419
GEN_30_43
{ "fra": "Jacob s'enrichit énormément et devint propriétaire d'un grand nombre de moutons et de chèvres, de servantes et de serviteurs, de chameaux et d'ânes.", "lua": "Yeye wakatamba kulua mubanji wakadi ne bisumbu bia bimuna ne bena mudimu ba bakashi ne bena mudimu ba balume, ne tumelo ne tubalu." }
12,420
GEN_30_5
{ "fra": "Bila devint enceinte et donna un fils à Jacob.", "lua": "Bileha wakimita difu, wakalelela Yakoba muana wa balume." }
12,421
GEN_30_6
{ "fra": "Rachel déclara: «Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu mon souhait et m'a accordé un fils, à moi aussi.» Et elle l'appela Dan .", "lua": "Lakele wakamba ne, Nzambi wakundumbuluila, wakunvua dî dianyi kabidi, wakumpa muana wa balume; nunku yeye wakamuidika dina ne, Dana." }
12,422
GEN_30_7
{ "fra": "Bila, servante de Rachel, fut de nouveau enceinte et donna un second fils à Jacob.", "lua": "Bileha, muena mudimu wa Lakele, wakimita difu kabidi, wakalelela Yakoba muana wa balume mukuabo." }
12,423
GEN_30_8
{ "fra": "Rachel déclara: «J'ai livré un dur combat à ma sœur et j'ai gagné.» Elle appela son fils Neftali .", "lua": "Lakele wakamba ne, Nakasangana bibula bikole ne mukulu wanyi wa bakashi, nakumutamba bukole, wakamuidika dina ne, Nafatale." }
12,424
GEN_30_9
{ "fra": "Quand Léa vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.", "lua": "Hakatangila Lea ne, Tshiena ndela bana kabidi, yeye wakangata Zilepa, muena mudimu wandi wa bakashi, wakamufila kudi Yakoba bu mukashi wandi." }
12,425
GEN_31_1
{ "fra": "Or il apprit que les fils de Laban disaient: «Jacob s'est emparé de tout ce qui appartenait à notre père; c'est de cette façon qu'il s'est constitué toute sa richesse.»", "lua": "Yakoba wakunvua mei a bana ba balume ba Labana bamba ne, Yakoba wakakongolola bintu bionso bia tatu wetu wakadiangatshila bubanji buakadi bua tatu wetu." }
12,426
GEN_31_10
{ "fra": "A l'époque où les bêtes s'accouplent, voici ce que j'ai vu dans un rêve: les mâles qui s'accouplaient avec les brebis ou les chèvres avaient des rayures, de petites taches ou des points de couleur.", "lua": "Hakalua tshikondo tshidi bimuna bimita mafu, nakabandisha mesu anyi mu tshiota, nakatangila ne mbushi ya bimpanga yakadi ne matoba yakaya kudi mashina a mbushi akadi ne mihola mihola ne matoba matoba." }
12,427
GEN_31_11
{ "fra": "Dans ce rêve, l'ange de Dieu m'appela: “Jacob!” – “Oui”, répondis-je.", "lua": "Muanjelo wa Nzambi wakungambila mu tshiota tshianyi ne, Yakoba, nakuitaba ne, Ndiku." }
12,428
GEN_31_12
{ "fra": "“Regarde, me dit-il. Tous les mâles qui s'accouplent avec les brebis ou les chèvres ont des rayures, des taches ou des points de couleur. Il en est ainsi parce que j'ai vu comment Laban t'a traité.", "lua": "Yeye wakungambila ne, Ubanduluke, utangile ne mbushi ya bimpanga yonso idi iya kudi mashina a mbushi idi ne mihola mihola ne matoba matoba bualu bua nakutangila malu onso akukuenzela Labana." }
12,429
GEN_31_13
{ "fra": "Je suis le Dieu qui t'est apparu à Béthel, là où tu as dressé et consacré une pierre, là où tu t'es engagé envers moi par un vœu . Maintenant mets-toi en route, quitte ce pays et retourne dans ce lui de ta famille.” »", "lua": "Ndi Nzambi wa ku Betele kuwakela manyi ha mutu ha dibue, ne kuwakaditshihila kundi, bika biebe, umuka ku buloba ebu, uhingane ku buloba buakakulelabo." }
12,430
GEN_31_14
{ "fra": "Rachel et Léa répondirent à Jacob: «Nous n'avons plus de part d'héritage dans la maison de notre père.", "lua": "Lakele ne Lea bakamukonka ne, Tuetu tudi ne tshituha tshietu anyi buhianyi buetu mu nsubu wa tatuʼetu, anyi?" }
12,431
GEN_31_15
{ "fra": "Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a ensuite dépensé l'argent qui devait nous revenir?", "lua": "Tuetu tudi bu benyi ku mesu kua tatuʼetu nansha? Bualu bua yeye wakatuhana, wakatudila bintu bietu bionso." }
12,432
GEN_31_16
{ "fra": "Par conséquent, tous les biens que Dieu a enlevés à notre père nous appartiennent, à nous et à nos enfants. Fais donc tout ce que Dieu t'a ordonné.»", "lua": "Bualu bua bintu bionso biakumusha Nzambi kudi tatuʼetu mbietu ne bia bana betu, nunku wenza malu onso akukuambila Nzambi." }
12,433
GEN_31_17
{ "fra": "Alors Jacob se prépara à partir et installa ses enfants et ses femmes sur des chameaux.", "lua": "Hashishe Yakoba wakabika, wakateka bakashi bandi ne bana bandi ha nyima ha tumelo." }
12,434
GEN_31_18
{ "fra": "Il emmenait tout le bétail et tous les biens qu'il avait acquis en Haute-Mésopotamie, pour retourner chez son père Isaac, au pays de Canaan.", "lua": "Yeye wakasangisha bimuna biandi bionso ne bintu bionso biakangateye mu Padana-alama bua kuyeye kudi tatuʼandi Isaka mu buloba bua Kanana." }
12,435
GEN_31_19
{ "fra": "Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. Rachel en profita pour s'approprier les idoles familiales de son père.", "lua": "Hakaya Labana bua kukoseye mikoko miosa, Lakele wakiba mpingu ya mu nsubu wa tatuʼandi." }
12,436
GEN_31_2
{ "fra": "Il s'aperçut aussi que Laban n'avait plus à son égard la même attitude qu'auparavant.", "lua": "Yakoba wakatangila mpala wa Labana, kakadi bu muvueye dia mbedi." }
12,437
GEN_31_20
{ "fra": "Jacob trompa Laban l'Araméen en partant sans rien lui dire.", "lua": "Yakoba wakanyema mu musokoko, Labana, Muena Alama, kakadi mumanye bualu, yeye kakamuambila ne, Nyaya." }
12,438
GEN_31_21
{ "fra": "Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait et s'empressa de traverser l'Euphrate; puis il se dirigea vers les monts de Galaad.", "lua": "Yeye wakanyema ne bintu bionso biaka diye nʼabi, wakabika, wakasabuka musulu wa Pelata, wakabisha luendu bua kuya ku mukuna wa Gilada." }
12,439
GEN_31_22
{ "fra": "Le surlendemain, quelqu'un informa Laban de la fuite de Jacob.", "lua": "Hakahita matuku asatu bakambila Labana ne, Yakoba wakunyema." }
12,440
GEN_31_23
{ "fra": "Laban emmena des gens de sa maison et poursuivit Jacob pendant sept jours. Il le rattrapa dans les monts de Galaad.", "lua": "Yeye wakangata bantu bandi, bakamulonda to luendu lua matuku muanda mutekete, bakamuhetela ku mukuna wa Gilada." }
12,441
GEN_31_24
{ "fra": "Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l'Araméen dans un rêve et lui dit: «Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.»", "lua": "Nzambi wakamueneka kudi La bana, Muena Alama, mu tshiota butuku, wakamuambila ne, Udimuke, kuambidi Yakoba nansha di dimpe nansha di dibi." }
12,442
GEN_31_25
{ "fra": "Quand Laban rejoignit Jacob, celui-ci avait planté sa tente dans les monts de Galaad. Laban et ses gens firent de même.", "lua": "Hakaheta Labana Yakoba, wakamusangana mumane kushimika ntenta yandi ku mukuna, Labana ne bantu bandi bakalala ku mukuna wa Gilada." }
12,443
GEN_31_26
{ "fra": "Laban interpella Jacob: «Qu'as-tu fait là? Tu m'as trompé en emmenant mes filles comme des prisonnières de guerre.", "lua": "Labana wakebesha Yakoba ne, Bualu ebu buwakungenzela budi tshinyi, wakunyema kundi mu musokoko, wakuya ne bana banyi bakashi bu bahika bakuata mu nvita, anyi?" }
12,444
GEN_31_27
{ "fra": "Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu ainsi trompé? Si tu m'avais prévenu, je t'aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.", "lua": "Bualu kai wewe wakunyema mu musokoko kuakungambila, bua meme kukutuma ne disanka ne misambu ne biombelu?" }
12,445
GEN_31_28
{ "fra": "Mais tu ne m'as même pas laissé embrasser mes filles et mes petits-enfants. Vraiment tu as agi comme un insensé.", "lua": "Kuakuitabusha bua meme kusangana mishiku ne bana banyi ba balume ne bana banyi ba bakashi munyi? Wewe wakuenza bualu buhote." }
12,446
GEN_31_29
{ "fra": "J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.”", "lua": "Meme ndi ne bukole bua kukukengesha nʼabu, kadi Nzambi wa tatuʼebe wakungambila butuku bua lelu ne, Udimuke, kuambidi Yakoba nansha dî dimpe nansha di dibi." }
12,447
GEN_31_3
{ "fra": "C'est alors que le Seigneur dit à Jacob: «Retourne au pays de tes ancêtres, auprès de ta famille. Je serai avec toi.»", "lua": "Yehowa wakambila Yakoba ne, Uhingane ku buloba bua batatuʼebe, ne bua bana benu, nengikale nʼebe." }
12,448
GEN_31_30
{ "fra": "Bien, tu es parti parce que tu étais impatient de rentrer chez ton père. Mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux?»", "lua": "Wewe wakusua kuhingana bualu bua mutshima webe wakadi ujinga ku nsubu wa tatu ebe, kadi wewe wakuiba mpingu yanyi bua tshinyi?" }
12,449
GEN_31_31
{ "fra": "Jacob répondit à Laban: «J'ai eu peur et je me suis dit: “Il ne faut pas qu'il m'enlève ses filles.”", "lua": "Yakoba wakambila Labana ne, Bualu bua nakatshina, nakelangana meji ne wewe neunyenge bana bebe ba bakashi ku bukole." }
12,450
GEN_31_32
{ "fra": "Maintenant, si tu trouves tes dieux chez l'un des miens, celui-ci ne restera pas en vie. En présence de nos gens, reconnais tout ce qui, chez moi, est à toi et emporte ce qui t'appartient.» En effet, Jacob ignorait que Rachel s'était approprié les idoles familiales.", "lua": "Biwasangana mpingu yebe mu bianza bia muntu wanyi afue biandi, usungule bintu biebe bionso ku mpala kua bana betu, uye nʼabi Bualu bua Yakoba hakadi mumanye ne, Lakele wakayiba." }
12,451
GEN_31_33
{ "fra": "Laban fouilla les tentes de Jacob, de Léa et des deux servantes, mais il ne trouva rien. En sortant de la tente de Léa, il entra dans celle de Rachel.", "lua": "Labana wakabuela mu ntenta wa Yakoba ne mu ntenta wa Lea ne mu ntenta ya bena mudimu babo ba bakashi, kakasangana mpingu. Wakaluhuka mu ntenta wa Lea, wakabuela mu ntenta wa Lakele" }
12,452
GEN_31_34
{ "fra": "Or c'était Rachel qui avait pris les idoles; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s'était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.", "lua": "Kadi Lakele wakamana kumusha mpingu, wakayiteka muinshi mua biseba bia tumelo, wakashikama ha mutu hai Labana wakakeba ne bianza, kakayisangana." }
12,453
GEN_31_35
{ "fra": "Rachel dit à son père: «Mon père, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi; je suis indisposée.» Malgré ses recherches, Laban ne trouva pas les idoles.", "lua": "Lakele wakambila tatuʼandi ne, Mukelenge kanfuidi tshiji, bualu bua meme tshiena mbika ku mpala kuebe, bualu bua ndi mujingakana tshilele tshia bakashi tshidi nʼanyi. Yeye wakakebulula kakasangana mpingu." }
12,454
GEN_31_36
{ "fra": "Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban. Il lui dit: «Quelle faute, quel crime ai-je commis pour que tu t'acharnes à me poursuivre?", "lua": "Yakoba wakadi ne tshiji, wakatanda ne Labana, wakebesha Labana ne, Dihanga bianyi didi hanyi, anyi bubi buanyi budi hanyi bua wakundonda lukasa nunku?" }
12,455
GEN_31_37
{ "fra": "Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes gens et aux tiens, et qu'ils jugent entre nous deux.", "lua": "Wewe wakasasula bintu bianyi bionso, wakasanganamu tshintu tshiebe tshimue, anyi? Utshiteke ku mpala kua bantu banyi ne kua bantu bebe, bobo balumbulule tshilumbu tshietu." }
12,456
GEN_31_38
{ "fra": "J'ai passé vingt ans chez toi; jamais tes brebis ou tes chèvres n'ont avorté, et jamais je n'ai mangé les béliers de ton troupeau.", "lua": "Nakuikala nʼebe to bidimu ebi makumi abidi, mashina a mikoko ne mashina a mbushi kakatula mafu nansha, ne meme tshiakudia mbushi yebe ya bimpanga." }
12,457
GEN_31_39
{ "fra": "Jamais je ne t'ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j'en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu'elles aient été dérobées le jour ou la nuit .", "lua": "Wakahandibua kudi nyama mibi tshiakalua nʼau kûdi, meme nkayanyi nakaujimisha wakibabo nansha munya nansha butuku, wewe wakateka difutu edi hamʼbidi hanyi." }
12,458
GEN_31_4
{ "fra": "Jacob fit venir Rachel et Léa aux champs, où étaient ses troupeaux,", "lua": "Yakoba wakatuma di wakabikila Lakele ne Lea mu budimi buakadi bimuna biandi," }
12,459
GEN_31_40
{ "fra": "Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pouvoir trouver le sommeil.", "lua": "Nakadi ne dikenga nunku, munya wakangosha, mashika akankuata butuku, tshitabala tshiakankuata." }
12,460
GEN_31_41
{ "fra": "J'ai accepté de passer vingt ans chez toi: j'ai travaillé chez toi quatorze ans pour épouser tes deux filles et six ans pour acquérir du bétail, mais toi, tu as changé dix fois mon salaire.", "lua": "Nakadi mu nsubu webe nunku to bidimu makumi abidi, nakakukuatshila mudimu bidimu dikumi ne binai bua bana bebe ba bakashi babidi, ne bidimu bisambombo bua bimuna biebe, ne wewe wakakudimuna difutu dianyi misangu dikumi." }
12,461
GEN_31_42
{ "fra": "Si le Dieu de mon grand-père Abraham, le Dieu qui faisait trembler mon père Isaac , ne m'avait pas aidé, tu m'aurais laissé repartir les mains vides. Mais Dieu a vu mon humiliation et le dur travail que j'ai accompli; la nuit dernière il s'est prononcé en ma faveur.»", "lua": "Bu Nzambi wa tatuʼanyi, Nzambi wa Abalahama, ne ditshina dia Isaka kabiyi bikale nʼanyi, wewe wakadi kuntuma ne bianza bituhu bulelela Nzambi wakutangila dikenga dianyi ne mudimu wa bianza bianyi, ne yeye wakukubela butuku bua lelu." }
12,462
GEN_31_43
{ "fra": "Laban répondit à Jacob: «Ces filles sont les miennes, leurs enfants sont les miens, ces troupeaux sont à moi et tout ce que tu vois m'appartient. Mais, à partir d'aujourd'hui, je ne pourrai plus rien faire pour mes filles ou pour les enfants qu'elles ont mis au monde.", "lua": "Labana wakambila Yakoba ne, Bana aba bakashi mbana banyi, bana bakalelabo mbana banyi, ne bimuna mbianyi, ne bintu bionso biudi nʼabi mbianyi, ne lelu ndi mua kuenzela bana banyi ba bakashi ne bana bakalelabo tshinyi?" }
12,463
GEN_31_44
{ "fra": "Allons, concluons maintenant tous les deux un accord, et qu'il y ait un témoin entre nous.»", "lua": "Tuye nʼebe, tuhunge tshihungidi, wewe ne meme, tshihungidi etshi tshikale bu kuditshiha kua bualu munkatshi muetu." }
12,464
GEN_31_45
{ "fra": "Jacob prit alors une pierre et la dressa.", "lua": "Yakoba wakangata dibue, wakadimanyika bu tshibumba." }
12,465
GEN_31_46
{ "fra": "Ensuite il dit à ses gens de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent aux abords de ce tas.", "lua": "Yakoba wakambila bantu bandi ne, Sangishai mabue, bobo bakangata mabue, bakunguisha mushiki wa mabue, bakadia bidia kukala kua mushiki." }
12,466
GEN_31_47
{ "fra": "Laban appela cet endroit Yegar Sahadouta, tandis que Jacob le nomma Galed .", "lua": "Labana Wakabikila dina dia muaba au ne, Yegâsahaduta, kadi Yakoba wakaubikila ne, Galede." }
12,467
GEN_31_48
{ "fra": "Laban déclara: «Ce tas est aujourd'hui un témoin entre toi et moi.» C'est la raison pour laquelle on l'appela Galed, c'est-à-dire “tas du témoin”.", "lua": "Labana wakamba ne Mushiki eu udi bu mutshihu wa bualu hankatshi hetu lelu Nunku bakabikila muaba au ne, Galede ne," }
12,468
GEN_31_49
{ "fra": "On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: «Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre.", "lua": "Misepa, bualu bua yeye wakamba ne, Yehowa atulame meme ne wewe, hatuamuangalaka muntu ne muntu." }
12,469
GEN_31_5
{ "fra": "pour leur dire: «Je m'aperçois que votre père n'a plus à mon égard la même attitude qu'auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.", "lua": "wakabambila ne, Ndi ntangila ne mpala wa tatuʼenu kena bu muvueye diambedi kadi Nzambi wa tatu wanyi wakadi nʼanyi." }
12,470
GEN_31_50
{ "fra": "Si tu fais souffrir mes filles, si tu prends d'autres femmes pour épouses, fais bien attention, ce n'est pas un homme qui est témoin entre nous, mais Dieu lui-même.»", "lua": "Biwakengesha bana banyi ba bakashi, anyi biwabaka bakashi bakuabo, kakuena mumanyi mukuabo hankatshi hetu, anu Nzambi udi mumanyi wa bualu buetu, meme ne wewe." }
12,471
GEN_31_51
{ "fra": "Puis Laban dit à Jacob: «Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée.", "lua": "Labana wakambila Yakoba ne, Tangila mushiki eu ne dibue edi binakuimanyika hankatshi hetu." }
12,472
GEN_31_52
{ "fra": "Ce tas et cette pierre sont pour nous des témoins: je ne dois pas les dépasser dans ta direction avec de mauvaises intentions, ni toi non plus dans ma direction .", "lua": "Mushiki eu wikale mumanyi wa bualu ne dibue edi dikale mumanyi wa bualu, ne, Meme tshiena nsambuka mushiki eu bua kukuenzela bibi, ne wewe kuena usambuka mushiki eu ne dibue bua kungenzela bibi." }
12,473
GEN_31_53
{ "fra": "Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor soient juges entre nous .» Alors Jacob prêta serment par le Dieu qui faisait trembler son père Isaac.", "lua": "Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Naho ne Nzambi wa tatu wabo ikale mulumbuluishi hankatshi hetu Yakoba wakaditshiha ku ditshina dia tatu wandi Isaka." }
12,474
GEN_31_54
{ "fra": "Ensuite il offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses proches à un repas. Après avoir mangé, ils passèrent la nuit sur la montagne.", "lua": "Yakoba wakafua mulambu wa kuosha ba kalua ku mukuna, Wakabikila bantu bandi bua kudiabo bidia, bakadia bidia, bakalala ku mukuna butuku abu" }
12,475
GEN_31_6
{ "fra": "Vous savez bien que j'ai servi votre père de toutes mes forces;", "lua": "Nudi bamanye ne nakukuatshila tatuʼenu mudimu ne bukole buanyi buonso" }
12,476
GEN_31_7
{ "fra": "pourtant il m'a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l'a pas laissé me faire du tort.", "lua": "Tatu wenu wakundinga, wakakudimuna difutu dianyi misangu dikumi, kadi Nzambi kakitabusha bua yeye kunkengesha." }
12,477
GEN_31_8
{ "fra": "Si votre père déclarait: “Les animaux qui ont de petites taches seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits avec des taches. Ou bien s'il déclarait: “Les animaux rayés seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits rayés.", "lua": "Hakambeve ne, Bimuna bionso bia matoba ndifutu diebe, hashishe, bimuna bionso biakalela bana bakadi ne matoba, hakambeye ne, Bimuna bionso bia mihola ndifutu diebe, hashishe, bimuna bionso biakalela bana bakadi ne mihola." }
12,478
GEN_31_9
{ "fra": "C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.", "lua": "Nunku Nzambi wakumusha bimuna bia tatu enu, wakubimpa." }
12,479
GEN_32_1
{ "fra": "Le lendemain Laban se leva tôt, embrassa ses filles et ses petits-enfants, leur fit ses adieux et retourna chez lui .", "lua": "Yakoba wakaya mu nshila wandi ne banjelo ba Nzambi bakasambakena nʼandi." }
12,480
GEN_32_10
{ "fra": "Ensuite Jacob pria: «O Dieu de mon grand-père Abraham, de mon père Isaac, Seigneur, tu m'as dit: “Retourne dans ton pays, auprès de ta famille. J'agirai et tout ira bien pour toi.”", "lua": "Tshiena ne buimpe bua kudiangatshila tshituha tshia luse ne bulelela biwakalesha muntu webe, nakasabuka musulu eu wa Yadene anu ne tshibangu, katataka nakulua bisumbu bibidi bia bintu." }
12,481
GEN_32_11
{ "fra": "Seigneur, je ne suis pas digne de toutes les faveurs que tu m'as accordées avec tant de fidélité, à moi ton serviteur. Je n'avais que mon bâton quand j'ai traversé le Jourdain, et maintenant je reviens avec ces deux groupes.", "lua": "Ndi nkutendekena ne, Unsungile mu bianza bia mukuluʼanyi Esau, ndi mmutshina ne yeye nealue kunshiha ne bamamu ne bana." }
12,482
GEN_32_12
{ "fra": "Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j'ai peur de lui, je crains qu'il vienne me tuer avec les femmes et les enfants.", "lua": "Wewe wakungambila ne, Bulelela, nenkue nzele bimpe, nenkukumbashile tunkanunuina tuebe bungi bua nsenga ya kukala kua mai manene, idibo kabayi mua kubala." }
12,483
GEN_32_13
{ "fra": "Souviens-toi que tu m'as dit: “J'agirai et tout ira très bien pour toi. Je rendrai tes descendants innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer .” »", "lua": "Yeye wakalalahu butuku abu wakasungula bintu biakadiye nʼabi bua kuambika mukulu andi Esau matabisha" }
12,484
GEN_32_14
{ "fra": "Jacob s'installa pour passer la nuit à cet endroit. Dans ce qu'il possédait, il choisit un cadeau pour son frère Ésaü:", "lua": "mashina a mbushi nkama ibidi ne mpumbu ya mbushi makumi abidi, mashina a mikoko nkama ibidi ne mikoko ya bimpanga makumi abidi," }
12,485
GEN_32_15
{ "fra": "deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,", "lua": "ne tumelo tudibo bakama mabele makumi asatu ne bana batu, ne ngombe idibo bakama mabele makumi anai, ne balume ba ngombe dikumi mashina a mpunda makumi abidi ne nkungulu yai dikumi." }
12,486
GEN_32_16
{ "fra": "trente chamelles qui allaitaient et leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.", "lua": "Wa kabifila mu bianza bia bahika bandi, tshisumbu ha buatshi tshisumbu ha buatshi, wakabambila ne Sabukai ku mpala kuanyi, nushilangane muaba hankatshi ha tshisumbu ne tshisumbu." }
12,487
GEN_32_17
{ "fra": "Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant: «Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux.»", "lua": "Wakela di diandi kudi muhika wandi wa ku mpala ne, Hawasambakena ne Esau, mukuluʼanyi, ne hakukonkeye ne, Wewe udi wa nganyi? Uyaya kudi kunyi? Bintu ebi bidi ku mpala kuebe mbia nganyi?" }
12,488
GEN_32_18
{ "fra": "Puis il donna cet ordre au premier serviteur: «Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: “A qui appartiens-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce troupeau qui marche devant toi?”,", "lua": "Hashishe, wewe umuambile ne, Mbintu bia muntu webe Yakoba. Bidi matabisha akatumineye Esau mukelenge wandi, ne mona, yeye udi kabidi ku nyima kuetu." }
12,489
GEN_32_19
{ "fra": "tu répondras: “C'est à ton serviteur Jacob. C'est un cadeau qu'il t'envoie, mon seigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.” »", "lua": "Yeye wakela di diandi nunku kudi muntu muibidi ne muisatu ne kudi bonso bakadi balonda ne bisumbu bia bintu ne, Nuambile Esau nunku hanuasangakena nʼandi." }
12,490
GEN_32_2
{ "fra": "Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.", "lua": "Hakabamona Yakoba, yeye wakamba ne, Ebi mbisumbu bia banjelo ba Nzambi, Wakabikila muaba au ne, Mahanayima." }
12,491
GEN_32_20
{ "fra": "Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: «Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,", "lua": "Numuambile ne, Mona, muntu webe Yakoba udi kabidi ku nyima kuetu Bualu bua yeye wakabambila munda ne, Nemmutokeshe munda ne matabisha akaya ku mpala kuanyi, ne hatuatangilangana nʼandi ku mesu, bumue yeye neangitabushe." }
12,492
GEN_32_21
{ "fra": "et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: «Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J'espère qu'il me fera bon accueil.»", "lua": "Nunku wakatuma matabisha ku mpala kuandi, yeye wakalala butuku abu munkatshi mua tshitudilu." }
12,493
GEN_32_22
{ "fra": "Les troupeaux partirent donc en avant, tandis que lui-même restait cette nuit-là dans le camp. Au cours de la nuit, Jacob se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants. Il leur fit traverser le gué du Yabboq avec tout ce qu'il possédait .", "lua": "Butuku abu wakabika biandi wakangata bakashi bandi babidi ne bakashi babidi benji ba mudimu ne bana bandi dikumi ne umue, bakasabuka ku dilobo dia Yaboka." }
12,494
GEN_32_25
{ "fra": "Il resta seul, et quelqu'un lutta avec lui jusqu'à l'aurore.", "lua": "Hakamanya muntu ne, Tshiena mumuhite bukole wakalenga tshianza ha tshikundukundu tshiandi ne tshikundukundu tshia Yakoba tshiakakoyoboka hakadiye uluangana nʼandi bibula." }
12,495
GEN_32_26
{ "fra": "Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.", "lua": "Yeye wakambila Yakoba ne, Undekele butuku bukadi ha kutshia. Yeye wakamba ne, Tshiena nkulekela biwikala kuyi munsankishe." }
12,496
GEN_32_27
{ "fra": "Il dit alors: «Laisse-moi partir, car voici l'aurore.» – «Je ne te laisserai pas partir si tu ne me bénis pas», répliqua Jacob.", "lua": "Yeye wakakonka Yakoba ne, Dina diebe nganyi? Yeye wakamuitaba ne Ndi Yakoba." }
12,497
GEN_32_28
{ "fra": "L'autre demanda: «Comment t'appelles-tu?» – «Jacob», répondit-il.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Kababikidi dina diebe ne Yakoba kabidi bakubikile dina ne Isalele bualu bua wewe wakuluangana ne Nzambi ne bantu, wakahatula bukole." }
12,498
GEN_32_29
{ "fra": "L'autre reprit: «On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté contre Dieu et contre des hommes, et tu as été le plus fort.»", "lua": "Yakoba wakamukonka ne, Ungambile dina diebe Muntu wakamuebesha ne, Udi unkonkela dina dianyi tshinyi? Yeye wakamuvudishilaku disanka" }
12,499
GEN_32_3
{ "fra": "Quand il les vit, Jacob s'écria: «C'est un camp de Dieu!» Et il appela ce lieu Mahanaïm .", "lua": "Yakoba wakatuma miloho ku mpala kuandi kudi Esau mukuluʼandi mu buloba bua Seî, buloba bua Edome." }
12,500
GEN_32_30
{ "fra": "Jacob demanda: «Dis-moi donc quel est ton nom.» – «Pourquoi me demandes-tu mon nom?» répondit-il . Là même, il fit ses adieux à Jacob.", "lua": "Yakoba wakidika muaba au ne, Peniele bualu bua yeye wakamba ne, Nakumonangana ne Nzambi mpala ha mpala ne muoyo wanyi wakuhanduka." }