id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
12,501 | GEN_32_31 | {
"fra": "Celui-ci déclara: «J'ai vu Dieu face à face et je suis encore en vie.» C'est pourquoi il nomma cet endroit Penouel – ce qui veut dire “Face de Dieu”.",
"lua": "Hakalueye Penuele, diba diakabanda, ne Yakoba wakadi utebuka bualu bua tshikundukundu tshiandi."
} |
12,502 | GEN_32_32 | {
"fra": "Quand le soleil se leva, Jacob passa le gué de Penouel. Il boitait à cause de sa hanche.",
"lua": "Nunku Bena Isalele kabatu badia munyinyi wa ku tshikundukundu to ne katataka, bualu bua yeye wakalenga tshianza ha tshikundukundu tshia Yakoba."
} |
12,503 | GEN_32_4 | {
"fra": "Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir .",
"lua": "Yeye wakayambila ne, Nuambile mukelenge wanyi Esau nunku ne, Muntu webe Yakoba udi wamba ne, Nakashikama ne Labana, nakushalaku to ne katataka."
} |
12,504 | GEN_32_5 | {
"fra": "Il leur donna cet ordre: «Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant.",
"lua": "Ndi ne ngombe ne tubalu ne mikoko ne bahika ba balume ne bahika ba bakashi, nakutuma di kudi mukelenge wanyi binamanya mua kusangana luse ku mesu kuandi."
} |
12,505 | GEN_32_6 | {
"fra": "Je possède des bœufs et des ânes, des moutons et des chèvres, des serviteurs et des servantes. J'envoie des messagers te l'annoncer, mon seigneur, pour que tu me fasses bon accueil.” »",
"lua": "Miloho yakahingana kudi Yakoba, yakamuambila ne, Tuakuya kudi mukuluʼebe Esau, ne yeye ulualua kusangakena nʼebe mu nshila, udi ne balume nkama mai ku nyima kuandi."
} |
12,506 | GEN_32_7 | {
"fra": "Les messagers revinrent dire à Jacob: «Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü. Il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes.»",
"lua": "Hashishe Yakoba wakatshina bikole, mutshima wandi wakazakala wakatahulula bintu biandi bisumbu bibidi, ne bantu ne mikoko ne bimuna ne tumelo."
} |
12,507 | GEN_32_8 | {
"fra": "Jacob fut saisi d'une très grande peur. Il sépara en deux groupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.",
"lua": "Wakamba ne, Bialua Esau ku tshisumbu tshimue bua kutshishiha, tshisumbu tshikuabo netshihanduke."
} |
12,508 | GEN_32_9 | {
"fra": "Il se disait: «Si Ésaü s'attaque à un groupe, l'autre pourra échapper.»",
"lua": "Yakoba wakamba ne, Yehowa Nzambi wa kaku wanyi Abalahama, ne Nzambi wa tatuʼanyi Isaka, wewe wakungambila ne, Uhingane kuebe, ne kudi bana benu, nenkuenzele bimpe."
} |
12,509 | GEN_33_1 | {
"fra": "Jacob vit Ésaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.",
"lua": "Yakoba wakabanduluka, wakamona Esau ulua ne bantu nkama mai. Yeye wakatahulula bana ba Lea ne ba Lakele ne ba bakashi babidi benji ba mudimu."
} |
12,510 | GEN_33_10 | {
"fra": "«Non, je t'en prie, dit Jacob. Si tu ne m'en veux plus, accepte le cadeau que je t'offre. Ma rencontre avec toi a été comme une rencontre avec Dieu, tellement tu as été bienveillant pour moi.",
"lua": "Yakoba wakamba ne, Nansha, ndi nkutendekena ne, Biwikala nʼanyi luse, witabushe matabisha a ku tshianza tshinyi, bualu bua nakumona mpala webe bu muntu udi umona mpala wa Nzambi, ne wewe wakusanka bua bualu buanyi."
} |
12,511 | GEN_33_11 | {
"fra": "Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut.» Jacob insista. Ésaü finit par accepter",
"lua": "Ndi nkutendekena ne, Witabushe matabisha anakulua nʼau kudi, bualu bua Nzambi wakungenzela bimpe ne meme ndi ne bintu bikumbane kabidi. Wakananukila kumusengelela ne yeye wakângata."
} |
12,512 | GEN_33_12 | {
"fra": "et dit: «Allons, en route! Je vais t'accompagner.»",
"lua": "Esau wakamuambila ne, Tuyai bietu, meme nenye ku mpala kuebe."
} |
12,513 | GEN_33_13 | {
"fra": "Mais Jacob répliqua: «Tu sais que les enfants sont délicats, et qu'il faut ménager les brebis et les vaches qui allaitent. Si on presse l'allure un seul jour, toutes ces bêtes mourront.",
"lua": "Yakoba wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi udi mumanye ne bana batshidi batekete ne mikoko ne ngombe bidi ne bana, ne biabenzeshabo lukasa lukasa anu dituku dimue, bimuna bionso nenfue."
} |
12,514 | GEN_33_14 | {
"fra": "Prends donc les devants; et moi, je continuerai lentement ma route au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu'à mon arrivée près de toi au pays de Séir .»",
"lua": "Ndi ntendekena mukelenge wanyi adianjile ku mpala kuanyi, nenkulonde bitekete bitekete, bu mudi luendu lua bimuna ne lua bana bindi nʼabi, to ne hanafika kudi mukelenge wanyi ku Seî."
} |
12,515 | GEN_33_15 | {
"fra": "Ésaü dit: «Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent.» – «Pour quoi faire? répondit Jacob. Il me suffit d'avoir trouvé un bon accueil auprès de toi.»",
"lua": "Esau wakamba ne, Witabushe bua bantu banyi bakuabo bashale nʼebe Yakoba wakamukonka ne, Bua tshinyi? Mpete diakalengele ku mesu kua mukelenge wanyi"
} |
12,516 | GEN_33_16 | {
"fra": "Ce jour-là Ésaü reprit le chemin de Séir.",
"lua": "Nunku Esau wakaya mu nshila wandi wa ku Sei dituku adi."
} |
12,517 | GEN_33_17 | {
"fra": "Quant à Jacob il partit pour Soukoth . Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes”.",
"lua": "Yakoba wakaya ku Sukota, wakasaku nsubu, wakenzelaku bimuna biandi bitanda, nunku bakidika muaba au ne Sukota."
} |
12,518 | GEN_33_18 | {
"fra": "A son retour de Haute-Mésopotamie, Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem en Canaan. Il campa près de la ville.",
"lua": "Yakoba wakalua ku musoko wa Shekeme, mu buloba bua Kanâ-na, talalâ, hakafumeye ku Padanaalama, wakashimika ntenta yandi ku mpala kua musoko."
} |
12,519 | GEN_33_19 | {
"fra": "Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent .",
"lua": "Wakasumba tshituha tshia buloba kuakashimikeye ntenta yandi kudi bana ba Hamo tatu wa Shekeme, ku lukama lua kesita."
} |
12,520 | GEN_33_2 | {
"fra": "Il plaça en tête les deux servantes avec leurs enfants, puis derrière eux Léa et ses enfants, enfin Rachel et Joseph.",
"lua": "Wakateka bakashi benji ba mudimu ne bana babo ku mpala, ne Lea ne bana bandi ku nyima kuabo, ne Lakele ne Yosefe ku nyima kuabo."
} |
12,521 | GEN_33_20 | {
"fra": "Il dressa un autel à cet endroit et l'appela “El, le Dieu d'Israël”.",
"lua": "Wakenzaku tshioshelu, wakatshidika dina ne, El-Elohe Isalele."
} |
12,522 | GEN_33_3 | {
"fra": "Lui-même s'avança le premier. Il s'inclina sept fois jusqu'à terre avant d'arriver près de son frère.",
"lua": "Yeye nkayandi wakahita ku mpala kuabo, wakakukuila hanshi misangu muanda mutekete to ne hakasemeneye ha buihi ne mukuluʼandi."
} |
12,523 | GEN_33_4 | {
"fra": "Alors Ésaü courut à sa rencontre, se jeta à son cou et l'embrassa. Ils se mirent tous deux à pleurer.",
"lua": "Esau wakaya lubilu bua kumuakidila, wakamuela tshituha ku nshingu, wakatuangana nʼandi mishiku, bakadila."
} |
12,524 | GEN_33_5 | {
"fra": "Quand Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: «Qui sont ces gens qui t'accompagnent?» – «Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés», répondit Jacob.",
"lua": "Yeye wakabisha mesu andi wakamona bakashi ne bana, wakamukonka ne, Bantu aba badi nʼebe mbanganyi? Wakamukudimuna ne, Aba mbana bakuha Nzambi muntu webe mu luse."
} |
12,525 | GEN_33_6 | {
"fra": "Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et s'inclinèrent profondément.",
"lua": "Hashishe, bakashi benji ba mudimu bakasemena ha buihi, bobo ne bana babo, bakafua mpala yabo hanshi."
} |
12,526 | GEN_33_7 | {
"fra": "A leur tour, Léa et ses enfants s'approchèrent et firent de même, puis Joseph et Rachel.",
"lua": "Lea wakalua ne bana bandi bakafua mpala yabo hanshi kabidi, Yosefe ne Lakele bakalua ku nyima, bakatua mpala yabo hanshi."
} |
12,527 | GEN_33_8 | {
"fra": "Ésaü demanda: «Que comptais-tu faire avec tout ce troupeau que j'ai rencontré?» – «Je désirais gagner ta bienveillance», répondit Jacob.",
"lua": "Esau wakamuebesha ne, Tshisumbu atshi tshinene tshmakusangakena nʼatshi mu nshila ntshia bualu kai? Wakamukudimuna ne, Tshia kuheta nʼatshi luse kudi mukelenge wanyi"
} |
12,528 | GEN_33_9 | {
"fra": "«J'ai suffisamment de biens, mon frère, reprit Ésaü. Garde ce qui t'appartient.» –",
"lua": "Esau wakamuambila ne, Ndi ne bintu bikumbane, muakunyiʼanyi ushale ne bintu biudi nʼabi."
} |
12,529 | GEN_34_1 | {
"fra": "Un jour Dina, la fille de Jacob et de Léa, alla rendre visite à des femmes du pays.",
"lua": "Dina, muana mukashi wa Lea wakaleleleye Yakoba, wakaya bua kumoneye bana ba bakashi ba mu buloba abu."
} |
12,530 | GEN_34_10 | {
"fra": "Vous habiterez près de nous. La région vous sera ouverte: vous pourrez vous y installer, y traiter vos affaires, y avoir des propriétés.»",
"lua": "Nenushikame munkatshi muetu, buloba nebuikale ku mpala kuenu, nuikalemu, nuendulukemu mushinga, nuangatemu bintu."
} |
12,531 | GEN_34_11 | {
"fra": "Sichem lui-même vint dire au père et aux frères de la jeune fille: «Soyez indulgents envers moi, je suis prêt à vous donner ce que vous voudrez.",
"lua": "Shekeme wakambila tatu wa mukashi ne bana babo ne, Ndi musue kuikala ne diakalengele ku mesu kuenu, nennufute bintu bionso binudi nuamba."
} |
12,532 | GEN_34_12 | {
"fra": "Vous pouvez exiger de moi un très gros dédommagement et de nombreux cadeaux. Je donnerai tout ce que vous demanderez, pourvu que vous m'accordiez cette jeune fille pour épouse.»",
"lua": "Binuandomba bintu bia dibaka bidi bitamba bungi, nennuhebi, anjai kumpa nsongaka shi bu mukashi wanyi."
} |
12,533 | GEN_34_13 | {
"fra": "Les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina.",
"lua": "Bana ba Yakoba bakakudimuna Shekeme ne tatu andi Hamo mei a budimu, bualu bua yeye wakanyanga muanʼabo wa bakashi, Dina."
} |
12,534 | GEN_34_14 | {
"fra": "Ils leur parlèrent ainsi: «Nous ne pouvons pas donner notre sœur en mariage à un homme incirconcis ; ce serait un déshonneur pour nous.",
"lua": "Bakabambila ne, Katuena mua kuenza bualu ebu bua kufila muanʼetu wa bakashi kudi muntu udi kayi mute ngula, bualu ebu budi butufuisha bundu."
} |
12,535 | GEN_34_15 | {
"fra": "Nous ne vous donnerons notre accord qu'à une condition: c'est que, comme nous, tous les hommes de chez vous soient circoncis.",
"lua": "Netuitabushe anu bua bualu ebu, bua buonso buenu nulue bu tuetu, ne balume bonso ba munkatshi muenu batengudibue,"
} |
12,536 | GEN_34_16 | {
"fra": "Alors nous vous accorderons nos filles en mariage et nous pourrons épouser les vôtres. Nous habiterons près de vous et nous formerons ensemble un seul peuple.",
"lua": "hashishe, netufile bana betu ba bakashi kunudi, ne tuetu netuangate bana benu ba bakashi, netuikale nʼenu netuikale bu bantu bamue."
} |
12,537 | GEN_34_17 | {
"fra": "Mais si vous n'acceptez pas d'être circoncis, nous reprendrons notre sœur et nous repartirons.»",
"lua": "Binuahidia kutunvuila bua kutengu dibua, hashishe, netuangate muanʼetu wa bakashi, netuye."
} |
12,538 | GEN_34_18 | {
"fra": "Hamor et son fils donnèrent leur accord à cette proposition.",
"lua": "Mei abo akasankisha Hamo ne Shekeme, muanʼandi wa balume."
} |
12,539 | GEN_34_19 | {
"fra": "Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d'influence dans sa famille.",
"lua": "Nsongalume kakahidia bualu ebu bualu bua mutshima wandi wakadi muele kudi muana wa bakashi wa Yakoba, butumbi buandi buakatamba bua bantu bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi."
} |
12,540 | GEN_34_2 | {
"fra": "Sichem, fils de Hamor, le chef hivite de la région, l'aperçut. Il l'emmena chez lui, coucha avec elle et la déshonora.",
"lua": "Shekeme muana mulume wa Hamo, Muena Hiwi, mukelenge muana wa buloba, wakamutangila wakamukuata, wakalala nʼandi, wakamufuisha bundu."
} |
12,541 | GEN_34_20 | {
"fra": "Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent à leurs concitoyens:",
"lua": "Hamo ne muanʼandi Shekeme bakalua ku tshibi tshia ku musoko wabo, bakayilala ne bena musoko, bakamba ne,"
} |
12,542 | GEN_34_21 | {
"fra": "«Ces hommes sont bien intentionnés à notre égard. Qu'ils s'installent dans notre région et y fassent leurs affaires, que le pays leur soit largement ouvert! Nous pourrons épouser leurs filles et nous leur donnerons les nôtres en mariage.",
"lua": "Balume aba badi bashikama nʼetu talala nunku tuitabushe bua bobo bashale mu buloba buetu bendeshangane nʼetu mushinga buloba budi bunene bua bobo bikalemu tuangate bana babo ba bakashi bu bakashi betu, tufile bana hetu ba bakashi budibo."
} |
12,543 | GEN_34_22 | {
"fra": "Ils accepteront d'habiter près de nous et de former un seul peuple avec nous, mais à une condition: c'est que tous les hommes de chez nous soient circoncis comme eux.",
"lua": "Anu bua bualu ebu bumue balume aba nebitabushe bua kushikama nʼetu tulue bantu bamue bua mulume yonso wa munkatshi muetu atengudibue bu mudibo batengula."
} |
12,544 | GEN_34_23 | {
"fra": "Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir.»",
"lua": "Bimuna biabo bionso ne bintu biabo bionso ne nyama yabo yonso kabiena bikale bu bietu, anyi? Tuanji kuitabusha bualu ebu, ne bobo nebashikame nʼetu"
} |
12,545 | GEN_34_24 | {
"fra": "Tous ceux qui étaient présents à la porte de la ville acceptèrent la proposition de Hamor et de son fils Sichem, et tous les hommes de la ville se firent circoncire.",
"lua": "Bena musoko bonso ba mu musoko wandi bakitabusha mei a Hamô ne a muanʼandi Shekeme, balume bonso ba mu musoko wandi bakätengudibua."
} |
12,546 | GEN_34_25 | {
"fra": "Deux jours plus tard, alors que ces hommes étaient encore souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent leur épée, entrèrent dans la ville sans éveiller de soupçons et massacrèrent tous les hommes,",
"lua": "Hakahita matuku asatu, ne bobo bakadi ne kusama, bana ba balume ba Yakoba babidi, Shimeona ne Lewi, bana babo ne Dina, bakangata muntu muele Wandi wa nvita muntu muele wandi wa nvita, bakalua ku musoko ne mitshima ya dikima, bakashiha balume bonso."
} |
12,547 | GEN_34_26 | {
"fra": "y compris Hamor et son fils Sichem. En quittant la maison de Sichem, ils emmenèrent Dina.",
"lua": "Bakashiha Hamo ne muanʼandi Shekeme ne muele wa nvita, bakangata Dina mu nsubu wa Shekeme, bakaluhuka nʼandi."
} |
12,548 | GEN_34_27 | {
"fra": "Les autres fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.",
"lua": "Bana ba balume ba Yakoba bakalua munkatshi mua bantu bafue bakahaula musoko, bualu bua bobo bakanyanga muanʼabo wa bakashi"
} |
12,549 | GEN_34_28 | {
"fra": "Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne.",
"lua": "Bakangata mikoko yabo ne ngombe yabo ne mpunda yabo, ne bintu biakadi mu musoko, ne bintu biakadi mu madimi,"
} |
12,550 | GEN_34_29 | {
"fra": "Ils emportèrent toutes les richesses, emmenèrent tous les enfants et les femmes, et ils pillèrent complètement les maisons.",
"lua": "ne biuma biabo bionso ne bana babo ne bakashi babo, bakabangata bu bahika babo ba mu nvita bionso mene biakadi mu nsubu."
} |
12,551 | GEN_34_3 | {
"fra": "Pourtant il s'attacha à elle, en devint amoureux et gagna sa confiance.",
"lua": "Mutshima wandi wakalamata Dina, muana mukashi wa Yakoba, yeye wakananga nsongakashi eu, wakamuambila mei a kalolo."
} |
12,552 | GEN_34_30 | {
"fra": "Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: «Vous m'avez causé du tort en me rendant odieux aux habitants de la région, les Cananéens et les Perizites . Ces gens-là vont se rassembler contre moi. Ils me vaincront, car je n'ai que peu d'hommes, et je serai exterminé avec ma famille.»",
"lua": "Yakoba wakambila Shimeona ne Lewi ne, Nuenu nuakuntatshisha, nuakunvuisha bu tshintu tshibi munkatshi mua bena buloba munkatshi mua Bena Kanana ne Bena Pelese, tuetu tudi bakehe ne bobo nebunguile kundi, nebanshihe, nebahaule nsubu wanyi ne meme nenjimishibue."
} |
12,553 | GEN_34_31 | {
"fra": "Les deux frères répondirent: «Cet individu n'avait pas le droit de traiter notre sœur comme une prostituée.»",
"lua": "Bobo bakamukudimuna ne Yeye wakadi ne bualu bua kuenzela muan etu wa bakashi bu mukashi wa masandi, anyi?"
} |
12,554 | GEN_34_4 | {
"fra": "Il dit à son père Hamor: «Demande pour moi la main de cette jeune fille, je veux l'épouser.» –",
"lua": "Shekeme wakambila tatu wandi Hamo ne, Ungangatshile nsongakashi eu bu mukashi wanyi."
} |
12,555 | GEN_34_5 | {
"fra": "Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Mais comme ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il ne fit rien jusqu'à leur retour. –",
"lua": "Yakoba wakunvua lumu ne, Yeye wakamana kunyanga muanʼandi mukashi Dina. Bana bandi ba balume bakadi ne bimuna biandi mu tshisuku Yakoba wakahuwa biandi to ne hakaluabo"
} |
12,556 | GEN_34_6 | {
"fra": "Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.",
"lua": "Hamo, tatu wa Shekeme, wakaya kudi Yakoba, wakayikila nʼandi."
} |
12,557 | GEN_34_7 | {
"fra": "Quand les fils de Jacob revinrent des champs, ils apprirent ce qui s'était passé. Ils se sentirent insultés et entrèrent dans une violente colère, car Sichem avait fait quelque chose d'inadmissible en Israël, en couchant avec la fille de Jacob; on ne doit pas agir ainsi.",
"lua": "Bana ba balume ba Yakoba bakahingana ku tshisuku hakunvuabo lumu elu, mutshima yabo yakanyingalala, bakadi ne tshiji tshikole bualu bua yeye wakafuisha bana ba Isalele bundu hakalaleye ne muana mukashi wa Yakoba bualu ebu kabuena buimpe bua kuenza."
} |
12,558 | GEN_34_8 | {
"fra": "Mais Hamor leur dit: «Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la-lui pour femme.",
"lua": "Hamo wakayikila nʼabo wakamba ne, Mutshima wa muanʼanyi Shekeme udi musue mua nʼebe wa bakashi, ndi nkusengelela ne umufile kudiye bu mukashi wandi."
} |
12,559 | GEN_34_9 | {
"fra": "Alliez-vous avec nous: donnez-nous vos jeunes filles en mariage et épousez les nôtres.",
"lua": "Tubakilangane nʼenu, nuenu nufîle bana benu ba bakashi kutudi ne nuangate bana betu ba bakashi kunudi."
} |
12,560 | GEN_35_1 | {
"fra": "Un jour Dieu dit à Jacob: «En route! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel . C'est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü .»",
"lua": "Nzambi wakambila Yakoba ne, Bika biebe uye ku Betele, ushikameku, wenzeleku Nzambi, wakamueneka kûdi bawakadi unyema ku mesu kua Esau, mukulu ebe, tshioshelu."
} |
12,561 | GEN_35_10 | {
"fra": "Il lui dit: «Ton nom était Jacob, mais on ne t'appellera plus ainsi. Désormais ton nom sera Israël .» Dieu l'appela donc Israël.",
"lua": "Nzambi wakamuambila ne, Dina diebe nYakoba, kabakubikidi ne Yakoba kabidi, nebakubikile ne, Isalele."
} |
12,562 | GEN_35_11 | {
"fra": "Il lui dit encore: «Je suis le Dieu tout -puissant. Je te donnerai de nombreux enfants, pour que tu deviennes l'ancêtre d'une nation et même d'un ensemble de peuples. Il y aura des rois parmi tes descendants.",
"lua": "Nzambi wakamuambila kabidi ne, Ndi Nzambi wa Bukole Buonso, uvulangane ukumbane ba bungi, bisamba bia bungi nebifume kudi, bakelenge nebaluhuke munda muebe"
} |
12,563 | GEN_35_12 | {
"fra": "Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et plus tard je le donnerai à tes descendants .»",
"lua": "Buloba bunakalaya Abalahama ne Isaka, nenkuhebu ne tunkanunuma tuebe tualonda ku nyima kuebe."
} |
12,564 | GEN_35_13 | {
"fra": "Puis Dieu s'éloigna du lieu où il avait parlé avec Jacob.",
"lua": "Nzambi wakabanda kulu ku muaba wakadiye uyikila nʼandi."
} |
12,565 | GEN_35_14 | {
"fra": "Jacob dressa là une pierre, il y versa de l'huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée.",
"lua": "Yakoba wakimanyika dibue dinene bu tshibumba ha muaba wakayikidileye nʼandi, wakahongolola mai a kutendelela nʼau ha mutu hadi wakelahu manyi kabidi."
} |
12,566 | GEN_35_15 | {
"fra": "Il appela Béthel – ce qui veut dire “Maison de Dieu” – ce lieu où Dieu avait parlé avec lui .",
"lua": "Yakoba wakabikila muaba wakayikidileye ne Nzambi ne Betele."
} |
12,567 | GEN_35_16 | {
"fra": "Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d'Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.",
"lua": "Bakumuka ku Betele, ne diambedi bobo kabayi banze kufika ku Efelata, kanyinganyinga kakakuata Lakele, wakatantamana bikole."
} |
12,568 | GEN_35_17 | {
"fra": "Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, c'est encore un garçon.»",
"lua": "Hakatantamaneye bikole nunku, muleleshi wakamuambila ne, Kutshinyi, bualu bua wewe neulele muana wa balume mukuabo."
} |
12,569 | GEN_35_18 | {
"fra": "Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l'appela Benjamin – “Fils de la main droite ”.",
"lua": "Hakambeye kuhuola muoyo wandi (bualu bua yeye wakafua), yeye wakamuidika diba ne, Benoni kadi tatu wandi wakamuidika ne, Benyamina."
} |
12,570 | GEN_35_19 | {
"fra": "Rachel mourut, et on l'enterra au bord de la route d'Éfrata, appelée maintenant Bethléem.",
"lua": "Lakele wakafua, bakamujika mu nshila wa ku Efelata (eu udi Beteleheme)."
} |
12,571 | GEN_35_2 | {
"fra": "Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Débarrassez-vous des dieux étrangers qui se trouvent chez vous. Purifiez -vous et changez de vêtements.",
"lua": "Yakoba wakambila bantu bonso ba mu nsubu wandi ne bonso bakadi nʼandi ne, Umushai nzambi ya bende idi munkatshi muenu, nudilongolole, nuluate bilulu bikuabo,"
} |
12,572 | GEN_35_20 | {
"fra": "Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”.",
"lua": "Yakoba wakimanyika dibue dia ha lukita luandi, dibue edi didi ha lukita lua Lakele to ne ku dituku edi."
} |
12,573 | GEN_35_21 | {
"fra": "Jacob partit et alla installer son campement au-delà de Migdal-Éder .",
"lua": "Isalele wakabisha luendu luandi, wakashimika ntenta yandi ku nyima kua tshibumba tshinene tshia Ede."
} |
12,574 | GEN_35_22 | {
"fra": "Pendant que Jacob habitait cette région, Ruben alla passer la nuit avec Bila, épouse de second rang de son père. Jacob l'apprit . Jacob eut douze fils:",
"lua": "Hakadi Isalele ushikama mu muaba eu, Lubena wakalala ne Bileha, mukashi mukuabo wa tatu wandi, Isalele wakunvua lumu elu. Bana balume ba Yakoba bakadi dikumi ne babidi."
} |
12,575 | GEN_35_23 | {
"fra": "Léa lui donna Ruben, l'aîné, puis Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon.",
"lua": "Bana ba balume ba Lea bakadi Lubena, muanʼa bute wa Yakoba, ne Shimeona ne Lewi ne Yuda ne Yisaka ne Zebuluna."
} |
12,576 | GEN_35_24 | {
"fra": "Rachel lui donna Joseph et Benjamin.",
"lua": "Bana ba balume ba Lakele bakadi Yosefe ne Benyamina."
} |
12,577 | GEN_35_25 | {
"fra": "Bila, la servante de Rachel, lui donna Dan et Neftali.",
"lua": "Bana ba balume ba Bileha, muena mudimu wa bakashi wa Lakele, bakadi Dana ne Nafatale."
} |
12,578 | GEN_35_26 | {
"fra": "Zilpa, la servante de Léa, lui donna Gad et Asser. Tels sont les fils de Jacob, qui naquirent en Mésopotamie.",
"lua": "Bana ba balume ba Zilepa muena mudimu wa bakashi wa Lea, bakadi Gada ne Ashe Aba mbana ba balume ba Yakoba bakamulelelabo mu Padana-alama."
} |
12,579 | GEN_35_27 | {
"fra": "Jacob se rendit chez son père Isaac à Mamré, près de Quiriath-Arba, qui s'appelle maintenant Hébron. Abraham et Isaac y avaient habité .",
"lua": "Yakoba wakalua kudi Isaka tatu andi mu Mamale, musoko wa Kiyata-aba (eu udi Hebelona) Wakadi Abalahama ne Isaka bashikame."
} |
12,580 | GEN_35_28 | {
"fra": "Isaac avait cent quatre-vingts ans",
"lua": "Matuku onso a Isaka akadi bidimu lukama ne makumi muanda mukulu."
} |
12,581 | GEN_35_29 | {
"fra": "quand il mourut. C'est donc après une longue vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l'enterrèrent.",
"lua": "Isaka wakahuola muoyo Wandi, wakafua, wakaya kudi bankambua bandi, wakadi muntu mununu wa bidimu bia bungi Esau ne Yakoba, bana bandi ba balume, bakamujika."
} |
12,582 | GEN_35_3 | {
"fra": "Préparez-vous, nous allons à Béthel. J'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu le jour où j'étais dans une situation difficile, et qui m'a aidé partout où je suis allé.»",
"lua": "tubike tumuke, tuye ku Betele, nengenzeleku Nzambi, waka-ngunvuila mu dituku dia dikenga dianyi, wakadi nʼanyi mu nshila kunakaya, tshioshelu."
} |
12,583 | GEN_35_4 | {
"fra": "Alors ils remirent à Jacob toutes les statuettes de dieux étrangers qu'ils possédaient, ainsi que les anneaux qu'ils portaient aux oreilles. Jacob enfouit le tout sous le grand arbre qui est près de Sichem.",
"lua": "Bobo bakaha Yakoba nzambi yonso ya bende yakadibo nʼai ne nkanu yakadi ku matshu abo, Yakoba wakabijika muinshi mua mutshi munene wakadi hehi ne Shekeme."
} |
12,584 | GEN_35_5 | {
"fra": "Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n'osa les poursuivre.",
"lua": "Bakaya ku luendu luabo, ditshina dia Nzambi diakadi ku misoko yakadi ha buihi nʼabo, ne bena musoko kabakalonda bana ba balume ba Yakoba."
} |
12,585 | GEN_35_6 | {
"fra": "Jacob et tous ceux qui l'accompagnaient arrivèrent à Louz, c'est-à-dire Béthel, au pays de Canaan.",
"lua": "Yakoba wakalua ku Luze (eu udi Betele) mu buloba bua Kanana, yeye ne bantu bonso bakadiye nʼabo."
} |
12,586 | GEN_35_7 | {
"fra": "Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.",
"lua": "Wakenzaku tshioshelu wakabikila mua ba au ne, Ele-betele bualu bua mu muaba eu Nzambi wakamueneka kudiye hakadiye unyema ku mesu kua mukuluʼandi."
} |
12,587 | GEN_35_8 | {
"fra": "Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée près de Béthel, sous le chêne qu'on appela depuis lors “le Chêne des pleurs”.",
"lua": "Debola, muena mudimu wa bakashi wa Lebeka, wakafua, bakamujika muinshi mua mutshi munene wa mu Betele, bakabikila muaba au ne, Alonobakuta."
} |
12,588 | GEN_35_9 | {
"fra": "Dieu apparut de nouveau à Jacob, à son retour de Mésopotamie et il le bénit .",
"lua": "Nzambi wakamueneka kudi Yakoba tshiakabidi hakafumeye ku Padana-alama, wakamusankisha."
} |
12,589 | GEN_36_1 | {
"fra": "Voici la liste des descendants d'Ésaü, autrement dit Édom.",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya Esau (dina diandi dikuabo Edome)."
} |
12,590 | GEN_36_10 | {
"fra": "Noms des fils d'Ésaü: Élifaz, fils de sa femme Ada; Réouel, fils de sa femme Basmath.",
"lua": "Au mmena a bana balume ba Esau Elifasa, muana wa balume wa Ada, mukashi wa Esau, ne Luele muana wa Basemata, mukashi wa Esau."
} |
12,591 | GEN_36_11 | {
"fra": "Les fils d'Élifaz furent Téman, Omar, Sefo, Gatam et Quenaz.",
"lua": "Bana ba balume ba Elifasa bakadi Temana ne Omâ ne Sefo ne Gatama ne Kenaza."
} |
12,592 | GEN_36_12 | {
"fra": "Élifaz avait aussi une femme de second rang, Timna, qui lui donna un autre fils: Amalec. Tels furent les petits-fils d'Ésaü et de sa femme Ada.",
"lua": "Timena wakadi mue na mudimu wa bakashi wa Elifasa, muana wa Esau, ne yeye wakalelela Elifasa Amaleka, aba mbana ba balume ba Ada, mukashi wa Esau."
} |
12,593 | GEN_36_13 | {
"fra": "Les fils de Réouel furent Nahath, Zéra, Chamma et Miza. Tels furent les petits-fils d'Ésaü et de sa femme Basmath.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Luele Nahata ne Zela ne Shama ne Miza, aba mbana ba balume ba Basemata, mukashi wa Esau"
} |
12,594 | GEN_36_14 | {
"fra": "Quant à Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Sibéon, elle donna à Ésaü Yéouch, Yalam et Cora. Voici les chefs des descendants d'Ésaü: les chefs Téman, Omar, Sefo, Quenaz , Gatam et Amalec, qui vivaient en Édom, étaient les fils d'Élifaz, premier-né d'Ésaü et de sa femme Ada.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Oholibama, muana wa bakashi wa Ana muana wa bakashi wa Sibiona mukashi wa Esau, yeye wakalelela Esau Yeusha ne Yalama ne Kola."
} |
12,595 | GEN_36_17 | {
"fra": "Les chefs Nahath, Zéra, Chamma et Miza, qui vivaient en Édom, étaient les fils de Réouel et les petits-fils de Basmath, femme d'Ésaü.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Luele, muana wa Esau: mukelenge Nahata ne mukelenge Zela ne mukelenge Shama ne mukelenge Miza, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Luele mu buloba bua Edome, aba mbana ba balume ba Basemata, mukashi wa Esau."
} |
12,596 | GEN_36_18 | {
"fra": "Les chefs Yéouch, Yalam et Cora étaient les fils d'Ésaü et de sa femme Oholibama, fille d'Ana.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Oholibama, mukashi Wa Esau mukelenge Yeusha ne mukelenge Yalama ne mukelenge Kola, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Oholibama, muana wa Ana, mukashi wa Esau."
} |
12,597 | GEN_36_19 | {
"fra": "Tels étaient les chefs des Édomites, descendants d'Ésaü. Les premiers habitants du pays d'Édom étaient les descendants de Séir, le Horite . Les chefs des Horites étaient Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan, fils de Séir.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Esau, aba mbakelenge babo, eu udi Edome."
} |
12,598 | GEN_36_2 | {
"fra": "Ésaü épousa des Cananéennes: Ada, fille d'Élon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Sibéon le Hivite .",
"lua": "Esau wakabaka bakashi ba bana bakashi ba Bena Kanana: Adamuana wa bakashi wa Elona, Muena Hiti, ne Oholibama, muana wa bakashi wa Ana, muana wa bakashi wa Sibiona, Muena Hiwi,"
} |
12,599 | GEN_36_22 | {
"fra": "Les fils de Lotan furent Hori et Hémam. Lotan avait une sœur, Timna.",
"lua": "Bana ba Lotana bakadi Holi ne Hemana; Timena wakadi muanʼabo wa bakashi ne Lotana."
} |
12,600 | GEN_36_23 | {
"fra": "Les fils de Chobal furent Alvan, Manahath, Ébal, Chefo et Onam.",
"lua": "Aba mbana ba Shobala Aluwana ne Manahata ne Ebala ne Shofo ne Onama."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.