id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,501
GEN_32_31
{ "fra": "Celui-ci déclara: «J'ai vu Dieu face à face et je suis encore en vie.» C'est pourquoi il nomma cet endroit Penouel – ce qui veut dire “Face de Dieu”.", "lua": "Hakalueye Penuele, diba diakabanda, ne Yakoba wakadi utebuka bualu bua tshikundukundu tshiandi." }
12,502
GEN_32_32
{ "fra": "Quand le soleil se leva, Jacob passa le gué de Penouel. Il boitait à cause de sa hanche.", "lua": "Nunku Bena Isalele kabatu badia munyinyi wa ku tshikundukundu to ne katataka, bualu bua yeye wakalenga tshianza ha tshikundukundu tshia Yakoba." }
12,503
GEN_32_4
{ "fra": "Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir .", "lua": "Yeye wakayambila ne, Nuambile mukelenge wanyi Esau nunku ne, Muntu webe Yakoba udi wamba ne, Nakashikama ne Labana, nakushalaku to ne katataka." }
12,504
GEN_32_5
{ "fra": "Il leur donna cet ordre: «Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant.", "lua": "Ndi ne ngombe ne tubalu ne mikoko ne bahika ba balume ne bahika ba bakashi, nakutuma di kudi mukelenge wanyi binamanya mua kusangana luse ku mesu kuandi." }
12,505
GEN_32_6
{ "fra": "Je possède des bœufs et des ânes, des moutons et des chèvres, des serviteurs et des servantes. J'envoie des messagers te l'annoncer, mon seigneur, pour que tu me fasses bon accueil.” »", "lua": "Miloho yakahingana kudi Yakoba, yakamuambila ne, Tuakuya kudi mukuluʼebe Esau, ne yeye ulualua kusangakena nʼebe mu nshila, udi ne balume nkama mai ku nyima kuandi." }
12,506
GEN_32_7
{ "fra": "Les messagers revinrent dire à Jacob: «Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü. Il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes.»", "lua": "Hashishe Yakoba wakatshina bikole, mutshima wandi wakazakala wakatahulula bintu biandi bisumbu bibidi, ne bantu ne mikoko ne bimuna ne tumelo." }
12,507
GEN_32_8
{ "fra": "Jacob fut saisi d'une très grande peur. Il sépara en deux groupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.", "lua": "Wakamba ne, Bialua Esau ku tshisumbu tshimue bua kutshishiha, tshisumbu tshikuabo netshihanduke." }
12,508
GEN_32_9
{ "fra": "Il se disait: «Si Ésaü s'attaque à un groupe, l'autre pourra échapper.»", "lua": "Yakoba wakamba ne, Yehowa Nzambi wa kaku wanyi Abalahama, ne Nzambi wa tatuʼanyi Isaka, wewe wakungambila ne, Uhingane kuebe, ne kudi bana benu, nenkuenzele bimpe." }
12,509
GEN_33_1
{ "fra": "Jacob vit Ésaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.", "lua": "Yakoba wakabanduluka, wakamona Esau ulua ne bantu nkama mai. Yeye wakatahulula bana ba Lea ne ba Lakele ne ba bakashi babidi benji ba mudimu." }
12,510
GEN_33_10
{ "fra": "«Non, je t'en prie, dit Jacob. Si tu ne m'en veux plus, accepte le cadeau que je t'offre. Ma rencontre avec toi a été comme une rencontre avec Dieu, tellement tu as été bienveillant pour moi.", "lua": "Yakoba wakamba ne, Nansha, ndi nkutendekena ne, Biwikala nʼanyi luse, witabushe matabisha a ku tshianza tshinyi, bualu bua nakumona mpala webe bu muntu udi umona mpala wa Nzambi, ne wewe wakusanka bua bualu buanyi." }
12,511
GEN_33_11
{ "fra": "Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut.» Jacob insista. Ésaü finit par accepter", "lua": "Ndi nkutendekena ne, Witabushe matabisha anakulua nʼau kudi, bualu bua Nzambi wakungenzela bimpe ne meme ndi ne bintu bikumbane kabidi. Wakananukila kumusengelela ne yeye wakângata." }
12,512
GEN_33_12
{ "fra": "et dit: «Allons, en route! Je vais t'accompagner.»", "lua": "Esau wakamuambila ne, Tuyai bietu, meme nenye ku mpala kuebe." }
12,513
GEN_33_13
{ "fra": "Mais Jacob répliqua: «Tu sais que les enfants sont délicats, et qu'il faut ménager les brebis et les vaches qui allaitent. Si on presse l'allure un seul jour, toutes ces bêtes mourront.", "lua": "Yakoba wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi udi mumanye ne bana batshidi batekete ne mikoko ne ngombe bidi ne bana, ne biabenzeshabo lukasa lukasa anu dituku dimue, bimuna bionso nenfue." }
12,514
GEN_33_14
{ "fra": "Prends donc les devants; et moi, je continuerai lentement ma route au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu'à mon arrivée près de toi au pays de Séir .»", "lua": "Ndi ntendekena mukelenge wanyi adianjile ku mpala kuanyi, nenkulonde bitekete bitekete, bu mudi luendu lua bimuna ne lua bana bindi nʼabi, to ne hanafika kudi mukelenge wanyi ku Seî." }
12,515
GEN_33_15
{ "fra": "Ésaü dit: «Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent.» – «Pour quoi faire? répondit Jacob. Il me suffit d'avoir trouvé un bon accueil auprès de toi.»", "lua": "Esau wakamba ne, Witabushe bua bantu banyi bakuabo bashale nʼebe Yakoba wakamukonka ne, Bua tshinyi? Mpete diakalengele ku mesu kua mukelenge wanyi" }
12,516
GEN_33_16
{ "fra": "Ce jour-là Ésaü reprit le chemin de Séir.", "lua": "Nunku Esau wakaya mu nshila wandi wa ku Sei dituku adi." }
12,517
GEN_33_17
{ "fra": "Quant à Jacob il partit pour Soukoth . Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes”.", "lua": "Yakoba wakaya ku Sukota, wakasaku nsubu, wakenzelaku bimuna biandi bitanda, nunku bakidika muaba au ne Sukota." }
12,518
GEN_33_18
{ "fra": "A son retour de Haute-Mésopotamie, Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem en Canaan. Il campa près de la ville.", "lua": "Yakoba wakalua ku musoko wa Shekeme, mu buloba bua Kanâ-na, talalâ, hakafumeye ku Padanaalama, wakashimika ntenta yandi ku mpala kua musoko." }
12,519
GEN_33_19
{ "fra": "Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent .", "lua": "Wakasumba tshituha tshia buloba kuakashimikeye ntenta yandi kudi bana ba Hamo tatu wa Shekeme, ku lukama lua kesita." }
12,520
GEN_33_2
{ "fra": "Il plaça en tête les deux servantes avec leurs enfants, puis derrière eux Léa et ses enfants, enfin Rachel et Joseph.", "lua": "Wakateka bakashi benji ba mudimu ne bana babo ku mpala, ne Lea ne bana bandi ku nyima kuabo, ne Lakele ne Yosefe ku nyima kuabo." }
12,521
GEN_33_20
{ "fra": "Il dressa un autel à cet endroit et l'appela “El, le Dieu d'Israël”.", "lua": "Wakenzaku tshioshelu, wakatshidika dina ne, El-Elohe Isalele." }
12,522
GEN_33_3
{ "fra": "Lui-même s'avança le premier. Il s'inclina sept fois jusqu'à terre avant d'arriver près de son frère.", "lua": "Yeye nkayandi wakahita ku mpala kuabo, wakakukuila hanshi misangu muanda mutekete to ne hakasemeneye ha buihi ne mukuluʼandi." }
12,523
GEN_33_4
{ "fra": "Alors Ésaü courut à sa rencontre, se jeta à son cou et l'embrassa. Ils se mirent tous deux à pleurer.", "lua": "Esau wakaya lubilu bua kumuakidila, wakamuela tshituha ku nshingu, wakatuangana nʼandi mishiku, bakadila." }
12,524
GEN_33_5
{ "fra": "Quand Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: «Qui sont ces gens qui t'accompagnent?» – «Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés», répondit Jacob.", "lua": "Yeye wakabisha mesu andi wakamona bakashi ne bana, wakamukonka ne, Bantu aba badi nʼebe mbanganyi? Wakamukudimuna ne, Aba mbana bakuha Nzambi muntu webe mu luse." }
12,525
GEN_33_6
{ "fra": "Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et s'inclinèrent profondément.", "lua": "Hashishe, bakashi benji ba mudimu bakasemena ha buihi, bobo ne bana babo, bakafua mpala yabo hanshi." }
12,526
GEN_33_7
{ "fra": "A leur tour, Léa et ses enfants s'approchèrent et firent de même, puis Joseph et Rachel.", "lua": "Lea wakalua ne bana bandi bakafua mpala yabo hanshi kabidi, Yosefe ne Lakele bakalua ku nyima, bakatua mpala yabo hanshi." }
12,527
GEN_33_8
{ "fra": "Ésaü demanda: «Que comptais-tu faire avec tout ce troupeau que j'ai rencontré?» – «Je désirais gagner ta bienveillance», répondit Jacob.", "lua": "Esau wakamuebesha ne, Tshisumbu atshi tshinene tshmakusangakena nʼatshi mu nshila ntshia bualu kai? Wakamukudimuna ne, Tshia kuheta nʼatshi luse kudi mukelenge wanyi" }
12,528
GEN_33_9
{ "fra": "«J'ai suffisamment de biens, mon frère, reprit Ésaü. Garde ce qui t'appartient.» –", "lua": "Esau wakamuambila ne, Ndi ne bintu bikumbane, muakunyiʼanyi ushale ne bintu biudi nʼabi." }
12,529
GEN_34_1
{ "fra": "Un jour Dina, la fille de Jacob et de Léa, alla rendre visite à des femmes du pays.", "lua": "Dina, muana mukashi wa Lea wakaleleleye Yakoba, wakaya bua kumoneye bana ba bakashi ba mu buloba abu." }
12,530
GEN_34_10
{ "fra": "Vous habiterez près de nous. La région vous sera ouverte: vous pourrez vous y installer, y traiter vos affaires, y avoir des propriétés.»", "lua": "Nenushikame munkatshi muetu, buloba nebuikale ku mpala kuenu, nuikalemu, nuendulukemu mushinga, nuangatemu bintu." }
12,531
GEN_34_11
{ "fra": "Sichem lui-même vint dire au père et aux frères de la jeune fille: «Soyez indulgents envers moi, je suis prêt à vous donner ce que vous voudrez.", "lua": "Shekeme wakambila tatu wa mukashi ne bana babo ne, Ndi musue kuikala ne diakalengele ku mesu kuenu, nennufute bintu bionso binudi nuamba." }
12,532
GEN_34_12
{ "fra": "Vous pouvez exiger de moi un très gros dédommagement et de nombreux cadeaux. Je donnerai tout ce que vous demanderez, pourvu que vous m'accordiez cette jeune fille pour épouse.»", "lua": "Binuandomba bintu bia dibaka bidi bitamba bungi, nennuhebi, anjai kumpa nsongaka shi bu mukashi wanyi." }
12,533
GEN_34_13
{ "fra": "Les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina.", "lua": "Bana ba Yakoba bakakudimuna Shekeme ne tatu andi Hamo mei a budimu, bualu bua yeye wakanyanga muanʼabo wa bakashi, Dina." }
12,534
GEN_34_14
{ "fra": "Ils leur parlèrent ainsi: «Nous ne pouvons pas donner notre sœur en mariage à un homme incirconcis ; ce serait un déshonneur pour nous.", "lua": "Bakabambila ne, Katuena mua kuenza bualu ebu bua kufila muanʼetu wa bakashi kudi muntu udi kayi mute ngula, bualu ebu budi butufuisha bundu." }
12,535
GEN_34_15
{ "fra": "Nous ne vous donnerons notre accord qu'à une condition: c'est que, comme nous, tous les hommes de chez vous soient circoncis.", "lua": "Netuitabushe anu bua bualu ebu, bua buonso buenu nulue bu tuetu, ne balume bonso ba munkatshi muenu batengudibue," }
12,536
GEN_34_16
{ "fra": "Alors nous vous accorderons nos filles en mariage et nous pourrons épouser les vôtres. Nous habiterons près de vous et nous formerons ensemble un seul peuple.", "lua": "hashishe, netufile bana betu ba bakashi kunudi, ne tuetu netuangate bana benu ba bakashi, netuikale nʼenu netuikale bu bantu bamue." }
12,537
GEN_34_17
{ "fra": "Mais si vous n'acceptez pas d'être circoncis, nous reprendrons notre sœur et nous repartirons.»", "lua": "Binuahidia kutunvuila bua kutengu dibua, hashishe, netuangate muanʼetu wa bakashi, netuye." }
12,538
GEN_34_18
{ "fra": "Hamor et son fils donnèrent leur accord à cette proposition.", "lua": "Mei abo akasankisha Hamo ne Shekeme, muanʼandi wa balume." }
12,539
GEN_34_19
{ "fra": "Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d'influence dans sa famille.", "lua": "Nsongalume kakahidia bualu ebu bualu bua mutshima wandi wakadi muele kudi muana wa bakashi wa Yakoba, butumbi buandi buakatamba bua bantu bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi." }
12,540
GEN_34_2
{ "fra": "Sichem, fils de Hamor, le chef hivite de la région, l'aperçut. Il l'emmena chez lui, coucha avec elle et la déshonora.", "lua": "Shekeme muana mulume wa Hamo, Muena Hiwi, mukelenge muana wa buloba, wakamutangila wakamukuata, wakalala nʼandi, wakamufuisha bundu." }
12,541
GEN_34_20
{ "fra": "Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent à leurs concitoyens:", "lua": "Hamo ne muanʼandi Shekeme bakalua ku tshibi tshia ku musoko wabo, bakayilala ne bena musoko, bakamba ne," }
12,542
GEN_34_21
{ "fra": "«Ces hommes sont bien intentionnés à notre égard. Qu'ils s'installent dans notre région et y fassent leurs affaires, que le pays leur soit largement ouvert! Nous pourrons épouser leurs filles et nous leur donnerons les nôtres en mariage.", "lua": "Balume aba badi bashikama nʼetu talala nunku tuitabushe bua bobo bashale mu buloba buetu bendeshangane nʼetu mushinga buloba budi bunene bua bobo bikalemu tuangate bana babo ba bakashi bu bakashi betu, tufile bana hetu ba bakashi budibo." }
12,543
GEN_34_22
{ "fra": "Ils accepteront d'habiter près de nous et de former un seul peuple avec nous, mais à une condition: c'est que tous les hommes de chez nous soient circoncis comme eux.", "lua": "Anu bua bualu ebu bumue balume aba nebitabushe bua kushikama nʼetu tulue bantu bamue bua mulume yonso wa munkatshi muetu atengudibue bu mudibo batengula." }
12,544
GEN_34_23
{ "fra": "Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir.»", "lua": "Bimuna biabo bionso ne bintu biabo bionso ne nyama yabo yonso kabiena bikale bu bietu, anyi? Tuanji kuitabusha bualu ebu, ne bobo nebashikame nʼetu" }
12,545
GEN_34_24
{ "fra": "Tous ceux qui étaient présents à la porte de la ville acceptèrent la proposition de Hamor et de son fils Sichem, et tous les hommes de la ville se firent circoncire.", "lua": "Bena musoko bonso ba mu musoko wandi bakitabusha mei a Hamô ne a muanʼandi Shekeme, balume bonso ba mu musoko wandi bakätengudibua." }
12,546
GEN_34_25
{ "fra": "Deux jours plus tard, alors que ces hommes étaient encore souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent leur épée, entrèrent dans la ville sans éveiller de soupçons et massacrèrent tous les hommes,", "lua": "Hakahita matuku asatu, ne bobo bakadi ne kusama, bana ba balume ba Yakoba babidi, Shimeona ne Lewi, bana babo ne Dina, bakangata muntu muele Wandi wa nvita muntu muele wandi wa nvita, bakalua ku musoko ne mitshima ya dikima, bakashiha balume bonso." }
12,547
GEN_34_26
{ "fra": "y compris Hamor et son fils Sichem. En quittant la maison de Sichem, ils emmenèrent Dina.", "lua": "Bakashiha Hamo ne muanʼandi Shekeme ne muele wa nvita, bakangata Dina mu nsubu wa Shekeme, bakaluhuka nʼandi." }
12,548
GEN_34_27
{ "fra": "Les autres fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.", "lua": "Bana ba balume ba Yakoba bakalua munkatshi mua bantu bafue bakahaula musoko, bualu bua bobo bakanyanga muanʼabo wa bakashi" }
12,549
GEN_34_28
{ "fra": "Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne.", "lua": "Bakangata mikoko yabo ne ngombe yabo ne mpunda yabo, ne bintu biakadi mu musoko, ne bintu biakadi mu madimi," }
12,550
GEN_34_29
{ "fra": "Ils emportèrent toutes les richesses, emmenèrent tous les enfants et les femmes, et ils pillèrent complètement les maisons.", "lua": "ne biuma biabo bionso ne bana babo ne bakashi babo, bakabangata bu bahika babo ba mu nvita bionso mene biakadi mu nsubu." }
12,551
GEN_34_3
{ "fra": "Pourtant il s'attacha à elle, en devint amoureux et gagna sa confiance.", "lua": "Mutshima wandi wakalamata Dina, muana mukashi wa Yakoba, yeye wakananga nsongakashi eu, wakamuambila mei a kalolo." }
12,552
GEN_34_30
{ "fra": "Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: «Vous m'avez causé du tort en me rendant odieux aux habitants de la région, les Cananéens et les Perizites . Ces gens-là vont se rassembler contre moi. Ils me vaincront, car je n'ai que peu d'hommes, et je serai exterminé avec ma famille.»", "lua": "Yakoba wakambila Shimeona ne Lewi ne, Nuenu nuakuntatshisha, nuakunvuisha bu tshintu tshibi munkatshi mua bena buloba munkatshi mua Bena Kanana ne Bena Pelese, tuetu tudi bakehe ne bobo nebunguile kundi, nebanshihe, nebahaule nsubu wanyi ne meme nenjimishibue." }
12,553
GEN_34_31
{ "fra": "Les deux frères répondirent: «Cet individu n'avait pas le droit de traiter notre sœur comme une prostituée.»", "lua": "Bobo bakamukudimuna ne Yeye wakadi ne bualu bua kuenzela muan etu wa bakashi bu mukashi wa masandi, anyi?" }
12,554
GEN_34_4
{ "fra": "Il dit à son père Hamor: «Demande pour moi la main de cette jeune fille, je veux l'épouser.» –", "lua": "Shekeme wakambila tatu wandi Hamo ne, Ungangatshile nsongakashi eu bu mukashi wanyi." }
12,555
GEN_34_5
{ "fra": "Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Mais comme ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il ne fit rien jusqu'à leur retour. –", "lua": "Yakoba wakunvua lumu ne, Yeye wakamana kunyanga muanʼandi mukashi Dina. Bana bandi ba balume bakadi ne bimuna biandi mu tshisuku Yakoba wakahuwa biandi to ne hakaluabo" }
12,556
GEN_34_6
{ "fra": "Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.", "lua": "Hamo, tatu wa Shekeme, wakaya kudi Yakoba, wakayikila nʼandi." }
12,557
GEN_34_7
{ "fra": "Quand les fils de Jacob revinrent des champs, ils apprirent ce qui s'était passé. Ils se sentirent insultés et entrèrent dans une violente colère, car Sichem avait fait quelque chose d'inadmissible en Israël, en couchant avec la fille de Jacob; on ne doit pas agir ainsi.", "lua": "Bana ba balume ba Yakoba bakahingana ku tshisuku hakunvuabo lumu elu, mutshima yabo yakanyingalala, bakadi ne tshiji tshikole bualu bua yeye wakafuisha bana ba Isalele bundu hakalaleye ne muana mukashi wa Yakoba bualu ebu kabuena buimpe bua kuenza." }
12,558
GEN_34_8
{ "fra": "Mais Hamor leur dit: «Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la-lui pour femme.", "lua": "Hamo wakayikila nʼabo wakamba ne, Mutshima wa muanʼanyi Shekeme udi musue mua nʼebe wa bakashi, ndi nkusengelela ne umufile kudiye bu mukashi wandi." }
12,559
GEN_34_9
{ "fra": "Alliez-vous avec nous: donnez-nous vos jeunes filles en mariage et épousez les nôtres.", "lua": "Tubakilangane nʼenu, nuenu nufîle bana benu ba bakashi kutudi ne nuangate bana betu ba bakashi kunudi." }
12,560
GEN_35_1
{ "fra": "Un jour Dieu dit à Jacob: «En route! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel . C'est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü .»", "lua": "Nzambi wakambila Yakoba ne, Bika biebe uye ku Betele, ushikameku, wenzeleku Nzambi, wakamueneka kûdi bawakadi unyema ku mesu kua Esau, mukulu ebe, tshioshelu." }
12,561
GEN_35_10
{ "fra": "Il lui dit: «Ton nom était Jacob, mais on ne t'appellera plus ainsi. Désormais ton nom sera Israël .» Dieu l'appela donc Israël.", "lua": "Nzambi wakamuambila ne, Dina diebe nYakoba, kabakubikidi ne Yakoba kabidi, nebakubikile ne, Isalele." }
12,562
GEN_35_11
{ "fra": "Il lui dit encore: «Je suis le Dieu tout -puissant. Je te donnerai de nombreux enfants, pour que tu deviennes l'ancêtre d'une nation et même d'un ensemble de peuples. Il y aura des rois parmi tes descendants.", "lua": "Nzambi wakamuambila kabidi ne, Ndi Nzambi wa Bukole Buonso, uvulangane ukumbane ba bungi, bisamba bia bungi nebifume kudi, bakelenge nebaluhuke munda muebe" }
12,563
GEN_35_12
{ "fra": "Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et plus tard je le donnerai à tes descendants .»", "lua": "Buloba bunakalaya Abalahama ne Isaka, nenkuhebu ne tunkanunuma tuebe tualonda ku nyima kuebe." }
12,564
GEN_35_13
{ "fra": "Puis Dieu s'éloigna du lieu où il avait parlé avec Jacob.", "lua": "Nzambi wakabanda kulu ku muaba wakadiye uyikila nʼandi." }
12,565
GEN_35_14
{ "fra": "Jacob dressa là une pierre, il y versa de l'huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée.", "lua": "Yakoba wakimanyika dibue dinene bu tshibumba ha muaba wakayikidileye nʼandi, wakahongolola mai a kutendelela nʼau ha mutu hadi wakelahu manyi kabidi." }
12,566
GEN_35_15
{ "fra": "Il appela Béthel – ce qui veut dire “Maison de Dieu” – ce lieu où Dieu avait parlé avec lui .", "lua": "Yakoba wakabikila muaba wakayikidileye ne Nzambi ne Betele." }
12,567
GEN_35_16
{ "fra": "Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d'Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.", "lua": "Bakumuka ku Betele, ne diambedi bobo kabayi banze kufika ku Efelata, kanyinganyinga kakakuata Lakele, wakatantamana bikole." }
12,568
GEN_35_17
{ "fra": "Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit: «N'aie pas peur, c'est encore un garçon.»", "lua": "Hakatantamaneye bikole nunku, muleleshi wakamuambila ne, Kutshinyi, bualu bua wewe neulele muana wa balume mukuabo." }
12,569
GEN_35_18
{ "fra": "Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l'appela Benjamin – “Fils de la main droite ”.", "lua": "Hakambeye kuhuola muoyo wandi (bualu bua yeye wakafua), yeye wakamuidika diba ne, Benoni kadi tatu wandi wakamuidika ne, Benyamina." }
12,570
GEN_35_19
{ "fra": "Rachel mourut, et on l'enterra au bord de la route d'Éfrata, appelée maintenant Bethléem.", "lua": "Lakele wakafua, bakamujika mu nshila wa ku Efelata (eu udi Beteleheme)." }
12,571
GEN_35_2
{ "fra": "Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Débarrassez-vous des dieux étrangers qui se trouvent chez vous. Purifiez -vous et changez de vêtements.", "lua": "Yakoba wakambila bantu bonso ba mu nsubu wandi ne bonso bakadi nʼandi ne, Umushai nzambi ya bende idi munkatshi muenu, nudilongolole, nuluate bilulu bikuabo," }
12,572
GEN_35_20
{ "fra": "Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”.", "lua": "Yakoba wakimanyika dibue dia ha lukita luandi, dibue edi didi ha lukita lua Lakele to ne ku dituku edi." }
12,573
GEN_35_21
{ "fra": "Jacob partit et alla installer son campement au-delà de Migdal-Éder .", "lua": "Isalele wakabisha luendu luandi, wakashimika ntenta yandi ku nyima kua tshibumba tshinene tshia Ede." }
12,574
GEN_35_22
{ "fra": "Pendant que Jacob habitait cette région, Ruben alla passer la nuit avec Bila, épouse de second rang de son père. Jacob l'apprit . Jacob eut douze fils:", "lua": "Hakadi Isalele ushikama mu muaba eu, Lubena wakalala ne Bileha, mukashi mukuabo wa tatu wandi, Isalele wakunvua lumu elu. Bana balume ba Yakoba bakadi dikumi ne babidi." }
12,575
GEN_35_23
{ "fra": "Léa lui donna Ruben, l'aîné, puis Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon.", "lua": "Bana ba balume ba Lea bakadi Lubena, muanʼa bute wa Yakoba, ne Shimeona ne Lewi ne Yuda ne Yisaka ne Zebuluna." }
12,576
GEN_35_24
{ "fra": "Rachel lui donna Joseph et Benjamin.", "lua": "Bana ba balume ba Lakele bakadi Yosefe ne Benyamina." }
12,577
GEN_35_25
{ "fra": "Bila, la servante de Rachel, lui donna Dan et Neftali.", "lua": "Bana ba balume ba Bileha, muena mudimu wa bakashi wa Lakele, bakadi Dana ne Nafatale." }
12,578
GEN_35_26
{ "fra": "Zilpa, la servante de Léa, lui donna Gad et Asser. Tels sont les fils de Jacob, qui naquirent en Mésopotamie.", "lua": "Bana ba balume ba Zilepa muena mudimu wa bakashi wa Lea, bakadi Gada ne Ashe Aba mbana ba balume ba Yakoba bakamulelelabo mu Padana-alama." }
12,579
GEN_35_27
{ "fra": "Jacob se rendit chez son père Isaac à Mamré, près de Quiriath-Arba, qui s'appelle maintenant Hébron. Abraham et Isaac y avaient habité .", "lua": "Yakoba wakalua kudi Isaka tatu andi mu Mamale, musoko wa Kiyata-aba (eu udi Hebelona) Wakadi Abalahama ne Isaka bashikame." }
12,580
GEN_35_28
{ "fra": "Isaac avait cent quatre-vingts ans", "lua": "Matuku onso a Isaka akadi bidimu lukama ne makumi muanda mukulu." }
12,581
GEN_35_29
{ "fra": "quand il mourut. C'est donc après une longue vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l'enterrèrent.", "lua": "Isaka wakahuola muoyo Wandi, wakafua, wakaya kudi bankambua bandi, wakadi muntu mununu wa bidimu bia bungi Esau ne Yakoba, bana bandi ba balume, bakamujika." }
12,582
GEN_35_3
{ "fra": "Préparez-vous, nous allons à Béthel. J'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu le jour où j'étais dans une situation difficile, et qui m'a aidé partout où je suis allé.»", "lua": "tubike tumuke, tuye ku Betele, nengenzeleku Nzambi, waka-ngunvuila mu dituku dia dikenga dianyi, wakadi nʼanyi mu nshila kunakaya, tshioshelu." }
12,583
GEN_35_4
{ "fra": "Alors ils remirent à Jacob toutes les statuettes de dieux étrangers qu'ils possédaient, ainsi que les anneaux qu'ils portaient aux oreilles. Jacob enfouit le tout sous le grand arbre qui est près de Sichem.", "lua": "Bobo bakaha Yakoba nzambi yonso ya bende yakadibo nʼai ne nkanu yakadi ku matshu abo, Yakoba wakabijika muinshi mua mutshi munene wakadi hehi ne Shekeme." }
12,584
GEN_35_5
{ "fra": "Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n'osa les poursuivre.", "lua": "Bakaya ku luendu luabo, ditshina dia Nzambi diakadi ku misoko yakadi ha buihi nʼabo, ne bena musoko kabakalonda bana ba balume ba Yakoba." }
12,585
GEN_35_6
{ "fra": "Jacob et tous ceux qui l'accompagnaient arrivèrent à Louz, c'est-à-dire Béthel, au pays de Canaan.", "lua": "Yakoba wakalua ku Luze (eu udi Betele) mu buloba bua Kanana, yeye ne bantu bonso bakadiye nʼabo." }
12,586
GEN_35_7
{ "fra": "Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.", "lua": "Wakenzaku tshioshelu wakabikila mua ba au ne, Ele-betele bualu bua mu muaba eu Nzambi wakamueneka kudiye hakadiye unyema ku mesu kua mukuluʼandi." }
12,587
GEN_35_8
{ "fra": "Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée près de Béthel, sous le chêne qu'on appela depuis lors “le Chêne des pleurs”.", "lua": "Debola, muena mudimu wa bakashi wa Lebeka, wakafua, bakamujika muinshi mua mutshi munene wa mu Betele, bakabikila muaba au ne, Alonobakuta." }
12,588
GEN_35_9
{ "fra": "Dieu apparut de nouveau à Jacob, à son retour de Mésopotamie et il le bénit .", "lua": "Nzambi wakamueneka kudi Yakoba tshiakabidi hakafumeye ku Padana-alama, wakamusankisha." }
12,589
GEN_36_1
{ "fra": "Voici la liste des descendants d'Ésaü, autrement dit Édom.", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya Esau (dina diandi dikuabo Edome)." }
12,590
GEN_36_10
{ "fra": "Noms des fils d'Ésaü: Élifaz, fils de sa femme Ada; Réouel, fils de sa femme Basmath.", "lua": "Au mmena a bana balume ba Esau Elifasa, muana wa balume wa Ada, mukashi wa Esau, ne Luele muana wa Basemata, mukashi wa Esau." }
12,591
GEN_36_11
{ "fra": "Les fils d'Élifaz furent Téman, Omar, Sefo, Gatam et Quenaz.", "lua": "Bana ba balume ba Elifasa bakadi Temana ne Omâ ne Sefo ne Gatama ne Kenaza." }
12,592
GEN_36_12
{ "fra": "Élifaz avait aussi une femme de second rang, Timna, qui lui donna un autre fils: Amalec. Tels furent les petits-fils d'Ésaü et de sa femme Ada.", "lua": "Timena wakadi mue na mudimu wa bakashi wa Elifasa, muana wa Esau, ne yeye wakalelela Elifasa Amaleka, aba mbana ba balume ba Ada, mukashi wa Esau." }
12,593
GEN_36_13
{ "fra": "Les fils de Réouel furent Nahath, Zéra, Chamma et Miza. Tels furent les petits-fils d'Ésaü et de sa femme Basmath.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Luele Nahata ne Zela ne Shama ne Miza, aba mbana ba balume ba Basemata, mukashi wa Esau" }
12,594
GEN_36_14
{ "fra": "Quant à Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Sibéon, elle donna à Ésaü Yéouch, Yalam et Cora. Voici les chefs des descendants d'Ésaü: les chefs Téman, Omar, Sefo, Quenaz , Gatam et Amalec, qui vivaient en Édom, étaient les fils d'Élifaz, premier-né d'Ésaü et de sa femme Ada.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Oholibama, muana wa bakashi wa Ana muana wa bakashi wa Sibiona mukashi wa Esau, yeye wakalelela Esau Yeusha ne Yalama ne Kola." }
12,595
GEN_36_17
{ "fra": "Les chefs Nahath, Zéra, Chamma et Miza, qui vivaient en Édom, étaient les fils de Réouel et les petits-fils de Basmath, femme d'Ésaü.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Luele, muana wa Esau: mukelenge Nahata ne mukelenge Zela ne mukelenge Shama ne mukelenge Miza, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Luele mu buloba bua Edome, aba mbana ba balume ba Basemata, mukashi wa Esau." }
12,596
GEN_36_18
{ "fra": "Les chefs Yéouch, Yalam et Cora étaient les fils d'Ésaü et de sa femme Oholibama, fille d'Ana.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Oholibama, mukashi Wa Esau mukelenge Yeusha ne mukelenge Yalama ne mukelenge Kola, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Oholibama, muana wa Ana, mukashi wa Esau." }
12,597
GEN_36_19
{ "fra": "Tels étaient les chefs des Édomites, descendants d'Ésaü. Les premiers habitants du pays d'Édom étaient les descendants de Séir, le Horite . Les chefs des Horites étaient Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan, fils de Séir.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Esau, aba mbakelenge babo, eu udi Edome." }
12,598
GEN_36_2
{ "fra": "Ésaü épousa des Cananéennes: Ada, fille d'Élon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Sibéon le Hivite .", "lua": "Esau wakabaka bakashi ba bana bakashi ba Bena Kanana: Adamuana wa bakashi wa Elona, Muena Hiti, ne Oholibama, muana wa bakashi wa Ana, muana wa bakashi wa Sibiona, Muena Hiwi," }
12,599
GEN_36_22
{ "fra": "Les fils de Lotan furent Hori et Hémam. Lotan avait une sœur, Timna.", "lua": "Bana ba Lotana bakadi Holi ne Hemana; Timena wakadi muanʼabo wa bakashi ne Lotana." }
12,600
GEN_36_23
{ "fra": "Les fils de Chobal furent Alvan, Manahath, Ébal, Chefo et Onam.", "lua": "Aba mbana ba Shobala Aluwana ne Manahata ne Ebala ne Shofo ne Onama." }