id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,601
GEN_36_24
{ "fra": "Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.", "lua": "Aba mbana ba Sibiona Aya ne Ana muntu eu Ana wakasangana mishimi yakadi ihatuka mai a kahia mu tshihela, hakadiye udisha nyama ya mpunda ya tatuʼandi Sibiona." }
12,602
GEN_36_25
{ "fra": "Les enfants d'Ana furent son fils Dichon et sa fille Oholibama.", "lua": "Aba mbana ba Ana Dishona ne Oholibama, muana mukashi wa Ana" }
12,603
GEN_36_26
{ "fra": "Les fils de Dichon furent Hemdan, Echeban, Itran et Keran.", "lua": "Aba mbana ba Dishona Hemedana ne Eshebane ne Yitelana ne Kelana." }
12,604
GEN_36_27
{ "fra": "Les fils de Esser furent Bilehan, Zavan et Acan.", "lua": "Aba mbana ba Eze Bilehana, ne Zâwana ne Akana." }
12,605
GEN_36_28
{ "fra": "Les fils de Dichan furent Ous et Aran. Les chefs des Horites, au pays de Séir, étaient Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan.", "lua": "Aba mbana ba Dishana: Usa ne Alana." }
12,606
GEN_36_3
{ "fra": "Il épousa aussi Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebayoth .", "lua": "ne Basemata, muana wa bakashi wa Yishemaele, ne muan abo wa bakashi wa Nebayota." }
12,607
GEN_36_31
{ "fra": "Voici la liste des rois qui se succédèrent sur le trône d'Édom avant que des rois règnent en Israël:", "lua": "Aba mbakelenge bakakokesha ba mu buloba bua Edome, diambedi mukelenge kayi muanze kukokesha Bena Isalele." }
12,608
GEN_36_32
{ "fra": "Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba.", "lua": "Bela, muana wa Beô, wakakokesha mu Edome, dina dia musoko wandi ne, Dinehaba." }
12,609
GEN_36_33
{ "fra": "A sa mort Yobab, fils de Zéra, de la ville de Bosra, lui succéda. Régnèrent ensuite Houcham, de la région de Téman. Hadad, fils de Bédad, de la ville d'Avith; c'est lui qui battit les Madianites dans le pays de Moab. Samla, de Masréca. Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière. Baal-Hanan, fils d'Akbor. Hadar, de la ville de Paou: il avait épousé Métabéel, fille de Matred et petite-fille de Mé-Zahab. Voici les noms des chefs édomites: Timna, Alva, Yéteth, Oholibama, Éla, Pinon, Quenaz, Téman, Mibsar, Magdiel, Iram. Tels sont les chefs des clans édomites, dans les régions du pays qu'ils possédaient en propre. Ésaü est l'ancêtre des Édomites.", "lua": "Bela wakafua, ne Yobaba, muana wa Zela, muana wa Bosela, wakadia bukelenge buandi." }
12,610
GEN_36_4
{ "fra": "Ada fut la mère d'Élifaz, Basmath celle de Réouel,", "lua": "Ada wakalelela Esau Elifasa ne Basemata wakalela Luele," }
12,611
GEN_36_5
{ "fra": "et Oholibama celle de Yéouch, Yalam et Cora. Tels sont les fils d'Ésaü, qui naquirent au pays de Canaan.", "lua": "Oholibama wakalela Yeusha ne Yalama ne Kola. Aba mbana ba Esau bakamulelelabo mu buloba bua Kanana" }
12,612
GEN_36_6
{ "fra": "Ésaü emmena ses femmes, ses fils, ses filles et tous ses serviteurs, ses troupeaux et ses bêtes de somme; il emporta aussi toutes les richesses qu'il avait acquises au pays de Canaan. Il s'en alla dans une autre région, loin de son frère Jacob.", "lua": "Esau wakangata bakashi bandi ne bana bandi ba balume ne bana bandi ba bakashi ne bantu bonso ba mu nsubu wandi, ne bimuna biandi, ne nyama yandi yonso, ne bintu bionso biakamueneye mu buloba bua Kanana, wakumuka kudi muakunyiʼandi Yakoba, wakaya ku buloba bukuabo." }
12,613
GEN_36_7
{ "fra": "En effet, leurs biens étaient trop importants pour qu'ils puissent habiter côte à côte. La région où ils se trouvaient n'aurait pas suffi à nourrir leurs troupeaux.", "lua": "Bualu bua bintu biabo biakatamba bia bungi kabakamanya mua kushikama kaba kamue, ne buloba buakadibo bashikame buakadi bukese bualu bua bungi bua bimuna biabo." }
12,614
GEN_36_8
{ "fra": "C'est ainsi qu'Ésaü, autrement dit Édom, habita la montagne de Séir.", "lua": "Esau wakashikama mu mukuna wa Sei Esau udi Edome." }
12,615
GEN_36_9
{ "fra": "Voici la liste des descendants d'Ésaü, l'ancêtre des Édomites, qui habitaient la montagne de Séir.", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya Esau, nkambua wa Bena Edome ba mu mukuna wa Sei." }
12,616
GEN_37_1
{ "fra": "Jacob s'installa au pays de Canaan, dans la région où son père avait séjourné.", "lua": "Yakoba wakashikama mu buloba buakadi tatuʼandi mushikame mu buloba bua Kanâna." }
12,617
GEN_37_10
{ "fra": "Il raconta aussi ce rêve à son père. Celui-ci le réprimanda en lui disant: «Qu'as-tu rêvé là? Devrons-nous, tes frères, ta mère et moi-même, venir nous incliner jusqu'à terre devant toi?»", "lua": "Wakatshiawila tatu wandi ne bana babo, tatu wandi wakamukuhulula ku di diandi ne, Etshi ntshilota kai tshiwakulota? Meme ne mamuʼebe ne bana benu netulue bua kukukukuila hanshi, anyi?" }
12,618
GEN_37_11
{ "fra": "Ses frères étaient exaspérés par lui , mais son père repensait souvent à ces rêves.", "lua": "Bana babo bakadi nʼandi mukau, kadi tatu wandi wakateka mei au mu mutshima wandi." }
12,619
GEN_37_12
{ "fra": "Les frères de Joseph se rendirent dans la région de Sichem, pour y faire paître les moutons et les chèvres de leur père.", "lua": "Bana babo bakaya ku Shekeme bua kudishabo bimuna bia tatu abo" }
12,620
GEN_37_13
{ "fra": "Un jour Jacob dit à Joseph: «Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les trouver de ma part.» – «Oui, père», répondit Joseph.", "lua": "Isalele wakebesha Yosefe ne, Bana benu kabena badisha bimuna ku Shekeme, anyi? Lua biebe, nenkutume kudibo Yeye wakamuambila ne, Ndiku." }
12,621
GEN_37_14
{ "fra": "Jacob reprit: «Va voir s'ils vont bien, ainsi que le troupeau. Puis tu m'en rapporteras des nouvelles.» Jacob l'envoya donc depuis la vallée d'Hébron. Quand Joseph arriva près de Sichem,", "lua": "Yeye wakamuambila ne Ya biebe, umone ne bana benu badi bakole ne bimuna bidi bimpe, anyi, walukila ungambile. Wakamutuma ku tshibanda tshia Hebelone, ne yeye wakalua ku Shekeme" }
12,622
GEN_37_15
{ "fra": "un homme le rencontra tandis qu'il errait dans la campagne; il l'interrogea: «Que cherches-tu?» –", "lua": "Mulumiana wakamusangana ne, mona, wakadi wendakana mu tshisuku, wakamuebesha ne, Udi ukeba tshinyi?" }
12,623
GEN_37_16
{ "fra": "«Je cherche mes frères, répondit Joseph; peux-tu me dire où ils sont avec leur troupeau?»", "lua": "Yeye wakamuitaba ne Ndi nkeba bana betu, ndi nkusengelela ne, undeshe kudibo badisha mikoko." }
12,624
GEN_37_17
{ "fra": "L'homme déclara: «Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire qu'ils allaient du côté de Dotan.» Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan.", "lua": "Muntu wakamuambila ne, Bakumuka kunoko, nakabunvua bamba ne Tuyai ku Dotana Yosefe wakalonda bana babo, wakabasangana mu Dotana." }
12,625
GEN_37_18
{ "fra": "Ceux-ci le virent de loin. Avant qu'il les ait rejoints, ils complotèrent de le faire mourir,", "lua": "Bobo bakamumona kule kuakua, ne diambedi yeye kayi muanze kufika ha buihi nʼabo, bakamuelela tshifufu bua kumushiha." }
12,626
GEN_37_19
{ "fra": "se disant les uns aux autres: «Hé! voici l'homme aux rêves!", "lua": "Bakambilangana ne, Monai, muena bilota njowa ulua." }
12,627
GEN_37_2
{ "fra": "Voici l'histoire des fils de Jacob. Joseph était un adolescent de dix-sept ans. Il gardait les moutons et les chèvres en compagnie de ses frères, les fils de Bila et de Zilpa, femmes de son père. Il rapportait à son père le mal qu'on disait d'eux.", "lua": "Eku nkulondolola kua malu a Yakoba Hakadi Yosefe ne bidimu dikumi ne muanda mutekete, yeye wakadi udisha bimuna ne bana babo Yeye wakadi nsongalume wakadi ne bana ba balume ba Bileha ne Zilepa, bakashi ba tatuʼandi, Yosefe wakalua ne lumu luabo lubi kudi tatu abo." }
12,628
GEN_37_20
{ "fra": "Profitons-en pour le tuer. Nous jetterons son cadavre dans une citerne et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. On verra bien alors si ses rêves se réalisent.»", "lua": "Tuye kumushiha, tumuele mu mukela mukuabo, netuambe ne, Nyama mubi wakamudia, netumone tshiavuisha bilota biandi." }
12,629
GEN_37_21
{ "fra": "Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. «Ne le tuons pas!» dit-il.", "lua": "Lubena wakunvua tshifufu tshiabo, wakamusungila mu bianza biabo, wakamba ne, Kabamushihi." }
12,630
GEN_37_22
{ "fra": "Puis il ajouta: «Ne commettez pas un meurtre; jetez-le simplement dans cette citerne du désert, mais ne le tuez pas.» Il leur parlait ainsi afin de pouvoir le sauver et le ramener à son père. Dès que Joseph arriva près de ses frères, ils se saisirent de lui, le dépouillèrent de sa belle tunique et le jetèrent dans la citerne. – Cette citerne était à sec, complètement vide. –", "lua": "Lubena wakabambila ne, Kanumatshishi mashi andi hanshi, tumuele mu mukela eu udi mu tshihela, kadi kanumulengi tshianza nansha, yeye wakamba nunku bua kumusungileye mu bianza biabo ne bua kumuhingasheye kudi tatu wandi." }
12,631
GEN_37_25
{ "fra": "Puis ils s'assirent pour manger. Ils virent passer une caravane d'Ismaélites, qui venaient du pays de Galaad et se dirigeaient vers l'Égypte. Leurs chameaux transportaient diverses résines odoriférantes: gomme adragante, baume et ladanum.", "lua": "Bakashikama bua kudiabo bidia, bakabanduluka, bakamona Bena Yishemaele bafume ku Gilada, ne tumelo tuabo tutuala manananshi ne bintu bia muhuya muimpe ne mula, bakadi bahueka mu Ejipitu." }
12,632
GEN_37_26
{ "fra": "Juda dit à ses frères: «Quel intérêt avons-nous à tuer notre frère et à cacher sa mort?", "lua": "Yuda wakambila bana babo ne, Hatuashiha muanʼetu, ne hatuasokoka mashi andi, netushale ne tshintu kai?" }
12,633
GEN_37_27
{ "fra": "Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère.» Ils donnèrent leur accord.", "lua": "Tuye kumuhana kudi Bena Yishemaele, katumulengi tshianza, bualu bua yeye udi muanʼetu, udi musunyi wetu Bana babo bakamunvuila." }
12,634
GEN_37_28
{ "fra": "Mais des marchands madianites, qui passaient par là, tirèrent Joseph de la citerne. Ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte .", "lua": "Bena Midiyana, bendi ba mushinga bakahita, ba kahatula Yosefe mu mukela, bakamuhanyisha Bena Yishemaele ku bituha bia argent makumi abidi. Bakaya ne Yosefe mu Ejipitu." }
12,635
GEN_37_29
{ "fra": "Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,", "lua": "Lubena wakahingana ku mukela, ne Yosefe kakadimu, yeye wakahanda tshivualu tshiandi." }
12,636
GEN_37_3
{ "fra": "Jacob aimait Joseph plus que ses autres fils, car il l'avait eu dans sa vieillesse. Il lui avait donné une tunique de luxe .", "lua": "Dinanga dia Isalele kudi Yosefe diakatamba dinanga diandi kudi bana bandi bonso, bualu bua yeye wakadi muana wakaleleye ku bununu buandi, wakamulelela tshikowelu tshia maboko male." }
12,637
GEN_37_30
{ "fra": "revint vers ses frères et s'écria: «Joseph n'est plus là! Que vais-je faire maintenant?»", "lua": "Wakahingana kudi bana babo, wakamba ne, Nsongalume kenaku, ne meme nenye kudi kunyi?" }
12,638
GEN_37_31
{ "fra": "Les frères égorgèrent un bouc, prirent la tunique de Joseph et la trempèrent dans le sang.", "lua": "Bakangata tshikowelu tshia Yosefe, bakashiha mbushi, bakina tshikowelu mu mashi," }
12,639
GEN_37_32
{ "fra": "Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: «Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.»", "lua": "bakatuma tshikowelu tshia maboko male kudi tatu wabo, bakamba ne, Tuakutshisangana hanshi, umanye ne ntshikowelu tshia muanʼebe, anyi?" }
12,640
GEN_37_33
{ "fra": "Jacob la reconnut et s'écria: «C'est bien la tunique de mon fils! Une bête féroce a déchiqueté Joseph et l'a dévoré.»", "lua": "Yeye wakatshimanya wakamba ne, Etshi ntshikowelu tshia muanʼanyi, nyama mubi wakamudia, bulelela, Yosefe udi muhandibue bihese bihese kudi nyama." }
12,641
GEN_37_34
{ "fra": "Alors il déchira ses vêtements, prit la tenue de deuil et pleura son fils pendant longtemps.", "lua": "Yakoba wakahanda bivualu biandi, wakaluata tshilulu tshikayabala mu tshimono, wakajinga muanʼandi matuku a bungi." }
12,642
GEN_37_35
{ "fra": "Tous ses enfants tentèrent de le réconforter, mais il refusa de se laisser consoler; il disait: «Je serai encore en deuil quand je rejoindrai mon fils dans le monde des morts.» Et il continua de le pleurer.", "lua": "Bana bandi ba balume bonso ne bana bandi ba bakashi bonso bakabika bua kumusamba, kadi yeye wakahidia bamusambe, wakamba ne, Nenye bianyi mu Muaba wa Lufu, njinga muanʼanyi. Tatu wandi wakamudila." }
12,643
GEN_37_36
{ "fra": "Les Madianites emmenèrent Joseph en Égypte et le vendirent à Potifar, homme de confiance du Pharaon et chef de la garde royale.", "lua": "Bena Midiyana bakahana Yosefe mu Ejipitu kudi Potifâ, kamanda ka masalayi a Palô." }
12,644
GEN_37_4
{ "fra": "Les frères de Joseph virent que leur père le préférait à eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité.", "lua": "Bana babo bakamona ne dinanga dia tatu wabo kudiye diakatamba dia kudi buonso buabo, bobo bakadi nʼandi lukuna, kabakamanya mua kuyikila nʼandi talala." }
12,645
GEN_37_5
{ "fra": "Une fois, Joseph fit un rêve. Il le raconta à ses frères, qui le détestèrent encore davantage.", "lua": "Yosefe wakalota tshilota, wakatshiawila bana babo, bobo bakatamba kuikala nʼandi lukuna." }
12,646
GEN_37_6
{ "fra": "«Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:", "lua": "Yeye wakabambila ne, Unvuai, ndi nnusengelela, tshiota tshinakulota," }
12,647
GEN_37_7
{ "fra": "Nous étions tous à la moisson, en train de lier des gerbes de blé. Soudain ma gerbe se dressa et resta debout; toutes vos gerbes vinrent alors l'entourer et s'incliner devant elle.» –", "lua": "bualu bua monai, biakadi basuika bisumbu bia blé mu budimi, ne monai, tshisumbu tshianyi tshiakabika, tshiakimana, ne bisumbu bienu biakela tshianza munkatshi, biakatshikukuila." }
12,648
GEN_37_8
{ "fra": "«Est-ce que tu prétendrais devenir notre roi et dominer sur nous?» lui demandèrent ses frères. Ils le détestèrent davantage, à cause de ses rêves et des récits qu'il en faisait.", "lua": "Bana babo bakamuambila ne, Wewe newikale mukelenge wetu, anyi? Neutukokeshe, anyi? Bakatamba kuikala nʼandi lukuna bualu bua bilota biandi ne bua mei andi." }
12,649
GEN_37_9
{ "fra": "Joseph fit un autre rêve et le raconta également à ses frères. «J'ai de nouveau rêvé, dit-il: Le soleil, la lune et onze étoiles venaient s'incliner devant moi.»", "lua": "Yeye wakalota tshilota tshikuabo, wakatshiawila bana babo, wakabambila ne, Monai, nakulota tshilota tshikuabo, nakumona diba ne ngondo ne mitoto dikumi ne umue, biakunkukuila." }
12,650
GEN_38_1
{ "fra": "A cette époque, Juda quitta ses frères et se rendit à Adoullam, chez un nommé Hira.", "lua": "Mu matuku au Yuda wakumuka kudi bana babo, wakaya ku di Muena Adulama dina diandi Hila." }
12,651
GEN_38_10
{ "fra": "Cette conduite déplut au Seigneur qui le fit mourir lui aussi.", "lua": "Bualu buakenzeye buakadi bubi ku mesu kua Yehowa, ne yeye wakamushiha kabidi." }
12,652
GEN_38_11
{ "fra": "Juda dit alors à sa belle-fille Tamar: «Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père en attendant que mon fils Chéla soit devenu adulte.» Il se disait en effet: «Il ne faut pas que Chéla meure lui aussi comme ses frères.» Tamar s'en alla donc habiter chez son père.", "lua": "Hashishe Yuda wakambila Tama maʼmue nʼandi ne, Ushale bu mukashi wa mu lufuila mu nsubu wa tatuʼebe to ne hadiunda muanʼanyi Shela. Yeye wakatshina ne, Yeye neafue bu muakafua bana babo. Tama wakaya, wakashikama mu nsubu wa tatu andi." }
12,653
GEN_38_12
{ "fra": "Après un certain temps, la fille de Choua, femme de Juda, mourut. Quand la période du deuil fut terminée, Juda se rendit à Timna, avec son ami Hira d'Adoullam, pour voir ceux qui tondaient ses moutons.", "lua": "Dituku dikuabo, muana wa bakashi wa Shua, mukashi wa Yuda, wakafua, Yuda wakasambibua, wakaya kudi bakoshi ba miosa ya mikoko yandi ku Timena, kudi mulunda wandi Hila, Muena Adulama." }
12,654
GEN_38_13
{ "fra": "Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons,", "lua": "Bakambila Tamâ ne, Tatuʼebe-muenu uyaya ku Timena bua kukoseye mikoko yandi miosa." }
12,655
GEN_38_14
{ "fra": "elle quitta ses habits de veuve, se couvrit le visage d'un voile et alla s'asseoir à l'entrée d'Énaïm qui est sur le chemin de Timna. En effet, elle s'était rendu compte que Chéla était devenu adulte, mais qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.", "lua": "Yeye wakavula bilulu bia mu lufuila, wakaluata bilulu bikuabo, wakadibuikila ne tshilulu tshikudika, wakashikama ku tshibi tshia ku Enayima, hehi ne nshila wa ku Timena, bualu bua yeye wakamona ne, Shela wakamana kudiunda ne kabena banze kumbakisha kudiye." }
12,656
GEN_38_15
{ "fra": "Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage.", "lua": "Hakamutangila Yuda, yeye wa kelangana meji ne, Yeye udi mukashi wa masandi, bualu bua yeye wakabuikila mpala wandi ne tshilulu." }
12,657
GEN_38_16
{ "fra": "Ne sachant pas que c'était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit: «Laisse-moi venir avec toi.» – «Que me donneras-tu pour cela?» répondit-elle.", "lua": "Yeye wakahuka kudiye hakadiye mu nshila, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Lua biebe, ndi musue kulala nʼebe, yeye kakamanya ne yeye udi maʼmuenʼandi Mukashi wakamukonka ne, Neumpe tshinyi hawalua kundi?" }
12,658
GEN_38_17
{ "fra": "«Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau», dit-il. Elle répliqua: «Oui, mais donne-moi un gage en attendant.» –", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Nenkutumine muanʼa mbushi wa mu tshisumbu tshinyi. Mukashi wakamuebesha ne, Wewe neungeyeke tshieya to ne hawamutuma, anyi?" }
12,659
GEN_38_18
{ "fra": "«Quel gage veux-tu?» demanda-t-il. Elle répondit: «Ton cachet personnel avec son cordon , et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui.", "lua": "Yeye wakamuebesha ne, Nenkueyeke tshieya kai? Mukashi wakamukudimuna ne, Umpe kakanu ka ku munu webe ne mionshi misuika ku maboko ebe ne tshibangu tshiebe tshiudi nʼatshi mu tshianza tshiebe. Yeye wakamuhabi, wakaya kudiye, ne mukashi wakimita difu kudiye." }
12,660
GEN_38_19
{ "fra": "Elle rentra chez elle, enleva son voile et reprit ses habits de veuve.", "lua": "Mukashi wakabika, wakaya mu nshila wandi, wakavula tshilulu tshiandi tshikudika, wakaluata bilulu bia mu lufuila kabidi." }
12,661
GEN_38_2
{ "fra": "Là il aperçut la fille d'un certain Choua, un Cananéen. Il en fit sa femme. De son union avec lui,", "lua": "Yuda wakamonaku muana wa bakashi wa muena Kanana, dina diandi Shua, yeye wakamuangata, wakalala nʼandi." }
12,662
GEN_38_20
{ "fra": "Juda envoya son ami d'Adoullam porter le chevreau promis et récupérer les objets donnés en gage à cette femme. Son ami ne la trouva pas;", "lua": "Yuda wakatuma muana wa mbushi mu tshianza tshia mulunda wandi, Muena Adulama, bua kuangateye tshieya tshia keyekeye mu tshianza tshia mukashi, kadi yeye kakamusangana." }
12,663
GEN_38_21
{ "fra": "il demanda aux gens d'Énaïm: «Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d'ici?» – «Il n'y a jamais eu ici de prostituée», répondirent-ils.", "lua": "Hashishe, yeye wakebesha balume ba mu musoko ne, Mukashi au wa masandi wakadi ku Enayima udi kudi kunyi? Bobo bakamukudimuna di ne, Kakuakadi mukashi wa nasandi kunoko." }
12,664
GEN_38_22
{ "fra": "L'ami revint dire à Juda: «Je ne l'ai pas trouvée et les gens de l'endroit m'ont même affirmé qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée.»", "lua": "Yeye wakalukila kudi Yuda, wakamuambila ne, Tshiakumusangana, ne balume ba musoko bakungambila ne, Mukashi wa masandi kakadiku." }
12,665
GEN_38_23
{ "fra": "Juda lui répondit: «Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme.»", "lua": "Yuda wakamba ne, Yeye ashale nʼatshi, bua bundu kabutukuatshi, mona, nakamutumina muana wa mbushi eu, ne wewe kuakamusangana." }
12,666
GEN_38_24
{ "fra": "Environ trois mois plus tard, quelqu'un vint dire à Juda: «Ta belle-fille Tamar s'est prostituée; la voilà enceinte.» – «Qu'on l'emmène, ordonna Juda, et qu'on la brûle vive!»", "lua": "Hakahita ngondo isatu, bakambila Yuda ne, Tamâ ma muenʼebe wakandamuka bu mukashi wa masandi, ne yeye wakimita difu kabidi ku masandi. Yuda wakamba ne, Balue nʼandi kunoko, bamuoshe mu kalua." }
12,667
GEN_38_25
{ "fra": "Pendant qu'on l'emmenait, elle fit dire à son beau-père: «Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l'homme dont je suis enceinte. Tâche de savoir qui est cet homme.»", "lua": "Hakaluabo nʼandi, yeye wakatumina tatuʼandi-muenu dî ne, Nakimita difu kudi muena bintu ebi, ujingulule nfumu wa bintu ebi, kakanu ka ku munu, ne mionshi ya ku maboko ne tshibangu." }
12,668
GEN_38_26
{ "fra": "Juda reconnut les objets et déclara: «Elle a respecté la loi mieux que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait.» Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.", "lua": "Yuda wakabimanya, wakamba ne, Yeye udi muntambe meme buakane, bualu bua meme tshiakamubakisha kudi muanʼanyi mulume Shela. Yeye kakamumanya kabidi tshiendelele." }
12,669
GEN_38_27
{ "fra": "Au moment de l'accouchement on s'aperçut qu'elle avait des jumeaux.", "lua": "Hakakumbana ngondo yandi, mona, bana ba mahasa bakadi munda muandi." }
12,670
GEN_38_28
{ "fra": "L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. «Celui-ci est le premier-né», dit-elle.", "lua": "Hakatantamaneye, muana umue wakahatula tshianza, ne muleleshi wakasuika muonshi mukunze ku tshianza tshiandi, wakamba ne, Yeye wakaluhuka diambedi." }
12,671
GEN_38_29
{ "fra": "Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: «Quelle brèche tu as ouverte!» Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”.", "lua": "Kadi yeye wakahingasha tshianza tshiandi, ne mona, muana mukuabo wakaluhuka. Muleleshi wakamba ne, Mona tshihatukidi tshiwakuhatuka! Nunku bakamuidika dina ne Pelese" }
12,672
GEN_38_3
{ "fra": "elle devint enceinte et mit au monde un fils, que Juda appela Er.", "lua": "Yeye wakimita difu, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Ele." }
12,673
GEN_38_30
{ "fra": "Puis l'autre enfant vint au monde, avec le fil rouge au bras, et Juda l'appela Zéra.", "lua": "Ne ku nyima muanʼabo wakadi ne muonshi mukunze musuika ku tshianza tshiandi wakahatuka, bakamuidika dina ne, Zela." }
12,674
GEN_38_4
{ "fra": "Cette femme eut un autre fils; elle l'appela Onan;", "lua": "Wakukuta difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Onana." }
12,675
GEN_38_5
{ "fra": "puis un autre encore, qu'elle appela Chéla. Juda était à Kezib au moment de cette naissance.", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Shela, hakamuleleleye wakadi mu musoko wa Keziba." }
12,676
GEN_38_6
{ "fra": "Juda maria son fils aîné Er à une femme nommée Tamar .", "lua": "Yuda wakangatshila Ele muanʼandi, muan a bute, mukashi dina diandi Tama" }
12,677
GEN_38_7
{ "fra": "Er déplut tellement au Seigneur que celui-ci le fit mourir.", "lua": "Ele, muanʼa bute wa Yuda wakadi muntu mubi ku mesu kua Yehowa, Yehowa wakamushiha." }
12,678
GEN_38_8
{ "fra": "Alors Juda dit à Onan: «Tu connais ton devoir de proche parent du mort: tu dois donner une descendance à ton frère. Épouse donc sa veuve .»", "lua": "Yuda wakambila Onana ne, Uye kudi mukashi wa mukulu ebe, umuangate bu mukashi webe, yeye nealelele mukuluʼebe bana." }
12,679
GEN_38_9
{ "fra": "Mais Onan savait que l'enfant ne serait pas considéré comme le sien. C'est pourquoi, chaque fois qu'il avait des rapports avec sa belle-sœur, il laissait tomber sa semence à terre, pour ne pas donner d'enfant à son frère.", "lua": "Onana wakamanya ne bana aba kabena bikala bu bana banyi ne hakayeye kudi mukashi wa mukulu andi, wakalela hanshi, bua yeye kaleledi mukuluʼandi bana." }
12,680
GEN_39_1
{ "fra": "Les Ismaélites qui avaient emmené Joseph en Égypte le vendirent à un Égyptien nommé Potifar. Ce Potifar était l'homme de confiance du Pharaon et le chef de la garde royale.", "lua": "Bakaya ne Yosefe mu Ejipitu, ne Potifa, kamanda ka masalayi a Palo, Muena Ejipitu, wakamusumba ku bianza bia Bena Yishemaele, bakalua nʼandi." }
12,681
GEN_39_10
{ "fra": "Elle continuait quand même à lui faire tous les jours des avances, mais il n'accepta jamais de lui céder.", "lua": "Yeye wakadi wambila Yosefe bualu ebu ku dituku ku dituku, kadi yeye kakamunvuila bua kulaleye nʼandi, anyi bua kushala nʼandi." }
12,682
GEN_39_11
{ "fra": "Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents.", "lua": "Dituku dikuabo hakayeye mu nsubu bua kuenzeye mudimu wandi, ne mu nsubu kamuakadi muntu mukuabo," }
12,683
GEN_39_12
{ "fra": "La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: «Viens donc au lit avec moi!» Mais Joseph lui laissa sa tunique entre les mains et s'enfuit de la maison.", "lua": "yeye wakamukuata ku tshivualu tshiandi, wakamuambila ne, Ulale nʼanyi, ne yeye wakashiya tshivualu tshiandi mu tshianza tshiandi, wakanyema, wakahatuka." }
12,684
GEN_39_13
{ "fra": "Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains,", "lua": "Hakatangila mukashi ne Yosefe wakashiya tshivualu mu tshianza tshiandi, wakanyema, wakahatuka," }
12,685
GEN_39_14
{ "fra": "elle cria pour appeler ses domestiques: «Venez voir: cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j'ai poussé un grand cri.", "lua": "mukashi wakela dî kudi balume ba mu nsubu wandi, wakabambila ne, Tangilai, mulume wanyi wakulua ne Muena Ebelu mu nsubu bualu bua kutufiusha bundu, wakabuela mu nsubu bua kulaleye banyi, ne meme nakuela di dianyi dikole." }
12,686
GEN_39_15
{ "fra": "Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui de la maison, en abandonnant sa tunique à côté de moi.»", "lua": "Hakunvueye di dianyi, yeye wakashiya tshivualu tshiandi kundi, wakanyema, wakahatuka." }
12,687
GEN_39_16
{ "fra": "Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari.", "lua": "Yeye wakateka tshivualu tshia Yosefe hanshi to ne hakahingana mukelenge wandi ku nsubu wandi." }
12,688
GEN_39_17
{ "fra": "Elle lui raconta la même histoire: «L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer.", "lua": "Yeye wakambila mulume wandi mei onso ne, Muhika webe, Muena Ebelu, uwakulua nʼandi mu nsubu, wakabuela kundi bua kunfuisha bundu," }
12,689
GEN_39_18
{ "fra": "Mais dès que j'ai crié et appelé, il s'est enfui en abandonnant sa tunique à côté de moi.»", "lua": "ne hanakela di dianyi, yeye wakashiya tshivualu tshiandi kundi, wakanyema." }
12,690
GEN_39_19
{ "fra": "Lorsque le maître entendit sa femme lui raconter comment Joseph s'était conduit avec elle, il se mit en colère.", "lua": "Hakunvua mukelenge wa Yosefe mei akamuambila mukashi wandi ne, Muntu webe wakungenzela nunku, tshiji tshikole tshiakamukuata." }
12,691
GEN_39_2
{ "fra": "Le Seigneur était avec Joseph , si bien que tout lui réussissait. Joseph vint habiter la maison même de son maître égyptien.", "lua": "Yehowa wakadi ne Yosefe, wakamuendesha diakalengele, wakadi mu nsubu wa mukelenge wandi, Muena Ejipitu." }
12,692
GEN_39_20
{ "fra": "Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la forteresse, où étaient détenus les prisonniers du roi. Joseph se retrouva donc en prison.", "lua": "Mukelenge wa Yosefe wakamukuata, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu muakadi bena buloko ba mukelenge basuikila, yeye wakadi mu nsubu wa lukanu nunku." }
12,693
GEN_39_21
{ "fra": "Pourtant, là aussi, le Seigneur fut avec lui et lui montra sa bonté en lui obtenant la faveur du commandant de la forteresse.", "lua": "Kadi Yehowa wakadi ne Yosefe, waka mulesha luse, wakamuendesha diakelengele kudi mulami wa nsubu wa lukanu." }
12,694
GEN_39_22
{ "fra": "Celui-ci confia à Joseph la responsabilité de tous les autres prisonniers. C'était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus.", "lua": "Mulami wa nsubu wa lukanu wakafua bonso bakadi mu nsubu wa lukanu mu tshianza tshia Yosefe, malu onso akenzabomu, yeye wakadi bu muenzeshi wau." }
12,695
GEN_39_23
{ "fra": "Le commandant ne s'occupait plus de ce qu'il lui avait confié, parce que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.", "lua": "Mulami wa nsubu wa lukanu kakalama bintu biakadi mu bianza bia Yosefe, bualu bua Yehowa wakadi nʼandi, Yehowa wakamuendesha diakalengele mu malu onso akenzeye." }
12,696
GEN_39_3
{ "fra": "Celui-ci se rendit compte que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.", "lua": "Mukelenge wandi wakamona ne, Yehowa udi nʼandi, ne Yehowa wakadi mumuendeshe diakalengele mu tshianza tshiandi mu malu onso akenzeye." }
12,697
GEN_39_4
{ "fra": "Potifar fut si content de lui qu'il le prit à son service particulier; il lui confia la responsabilité de sa maisonnée et l'administration de tous ses biens.", "lua": "Yosefe wakasangana luse ku mesu kuandi, wakamuenzela mudimu, wakamuteka mulami wa nsubu wandi yonso, wakafila bintu bionso biakadiye nʼabi mu tshianza tshiandi." }
12,698
GEN_39_5
{ "fra": "Dès lors, à cause de Joseph, le Seigneur fit prospérer les affaires de l'Égyptien; cette prospérité s'étendit à tous ses biens, dans sa maison comme dans ses champs.", "lua": "Mu dituku diakamutekeye mulami wa nsubu wandi ne wa bintu biandi bionso biaka diye nʼabi, Yehowa wakavudishila bonso bakadi mu nsubu wa Muena Ejipitu masanka, bualu bua Yosefe Disanka dia Yehowa diakadi ku bintu bionso biakadiye nʼabi mu nsubu muandi ne bia mu madimi andi kabidi." }
12,699
GEN_39_6
{ "fra": "C'est pourquoi Potifar remit tout ce qu'il possédait aux soins de Joseph et ne s'occupa plus de rien, excepté de sa propre nourriture. Joseph était un jeune homme beau et charmant.", "lua": "Yeye wakashiya bintu bionso biakadiye nʼabi mu tshianza tshia Yosefe, yeye kakamanya bungi bua bintu biakadiye nʼabi, anu bidia biakadiye udia." }
12,700
GEN_39_7
{ "fra": "Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarqua et lui dit: «Viens au lit avec moi!» –", "lua": "Yosefe wakadi muntu muimpe mubidi ne mpala Ku nyima kua malu au mukashi wa mukelenge wandi wakananga mesu andi kudi Yosefe, wakamuambila ne, Ulale nʼanyi." }