id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
12,701 | GEN_39_8 | {
"fra": "«Jamais, répondit Joseph. Mon maître m'a remis l'administration de tous ses biens, il me fait confiance et ne s'occupe de rien dans sa maison.",
"lua": "Kadi yeye wakahidia, wakambila mukashi wa mukelenge wandi ne, Mona, mukelenge wanyi kena mumanye bintu bindi nʼabi mu nsubu muandi, yeye wakashiya bintu bionso bidiye nʼabi mu tshianza tshianza."
} |
12,702 | GEN_39_9 | {
"fra": "Dans la maison, il n'a pas plus d'autorité que moi. Il ne m'interdit rien, sauf toi, parce que tu es sa femme. Alors comment pourrais-je commettre un acte aussi abominable et pécher contre Dieu lui-même?»",
"lua": "Yeye kena muntambe meme bunene mu nsubu eu, yeye kakumpidisha tshintu tshimue tshidiye nʼatshi anu wewe nkayebe, bualu bua wewe udi mukashi wandi: ndi mua kuenza bualu ebu bubi bunene ne mua kuenzela Nzambi bibi munyi?"
} |
12,703 | GEN_3_1 | {
"fra": "Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme: «Est-ce vrai que Dieu vous a dit: “Vous ne devez manger aucun fruit du jardin ”?»",
"lua": "Nyoka wakatamba nyama yonso yakafuka Yehowa Nzambi bidimu. Nyoka wakakonka mukashi ne, Nzambi wakamba ne, Kanudi mamuma a nu tshi yonso idi mu budimi, anyi?"
} |
12,704 | GEN_3_10 | {
"fra": "L'homme répondit: «Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.» –",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nakunvua di diebe mu budimi, nakutshina, bualu bua nakadi butaka, nakusokoma."
} |
12,705 | GEN_3_11 | {
"fra": "«Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger?»",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Wakakuambila ne, Udi butaka nganyi? Wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kudi, anyi?"
} |
12,706 | GEN_3_12 | {
"fra": "L'homme répliqua: «C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé.»",
"lua": "Mulume wakamba ne, Mukashi uwakumpa bua kuikala nʼanyi wakumpa dimuma dia mutshi, nakudia."
} |
12,707 | GEN_3_13 | {
"fra": "Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: «Pourquoi as-tu fait cela?» Elle répondit: «Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruit .»",
"lua": "Yehowa Nzambi wakambila mukashi ne, Bualu ebu buwakuenza budi tshinyi? Mukashi wakamba ne, Nyoka wakundinga, nakudia."
} |
12,708 | GEN_3_14 | {
"fra": "Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: «Puisque tu as fait cela, je te maudis. Seul de tous les animaux tu devras ramper sur ton ventre et manger de la poussière tous les jours de ta vie.",
"lua": "Yehowa Nzambi wakambila nyoka ne, Bualu bua wewe wakuenza nunku, ndi nkuela mulau, mulau webe neutambe wa nyama yonso ya mu madimi, wewe neukoke difu diebe hanshi, neudie dinfuenkenya dia buloba matuku ebe onso."
} |
12,709 | GEN_3_15 | {
"fra": "Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu la mordras au talon .»",
"lua": "Nenteke lukuna hankatshi hebe ne mukashi, ne hankatshi ha bana bebe ne bana bandi, muana wa mukashi neakukume ku mutu kuebe, ne wewe neumusume ku tshikankanyi-tshiandi."
} |
12,710 | GEN_3_16 | {
"fra": "Le Seigneur dit ensuite à la femme: «Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi.»",
"lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Nentambe kuvudisha didinyenga diebe ne kuimitshishibua kuebe neulele bana ne didinyenga, mutshima webe newikale kudi mulume webe, yeye neikale ne bukokeshi ku mutu kuebe."
} |
12,711 | GEN_3_17 | {
"fra": "Il dit enfin à l'homme: «Tu as écouté la suggestion de ta femme et tu as mangé le fruit que je t'avais défendu. Eh bien, par ta faute, le sol est maintenant maudit. Tu auras beaucoup de peine à en tirer ta nourriture pendant toute ta vie;",
"lua": "Wakambila Adama ne, Bualu bua wewe wakuteleja di dia mukashi webe, wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kuadi nansha, buloba buakedibua mulau bualu buebe, wewe neudie bidia biabu ne kanyinganyinga matuku ebe onso,"
} |
12,712 | GEN_3_18 | {
"fra": "il produira pour toi épines et chardons. Tu devras manger ce qui pousse dans les champs ;",
"lua": "buloba nebukumeneshile meba ne tusokola, neudie midioko ya mu budimi,"
} |
12,713 | GEN_3_19 | {
"fra": "tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu retournes à la terre dont tu as été tiré. Car tu es fait de poussière, et tu retourneras à la poussière.»",
"lua": "neudie bidia ne luanga ha mpala hebe to ne hawahingana mu buloba kabidi, wewe wakumushibua mu buloba, wewe udi dinfuenkenya dia buloba, neuhingane mu dinfuenkenya dia buloba kabidi."
} |
12,714 | GEN_3_2 | {
"fra": "La femme répondit au serpent: «Nous pouvons manger les fruits du jardin.",
"lua": "Mukashi wakambila nyoka ne, Tudi mua kudia mamuma a mitshi yonso idi mu budimi,"
} |
12,715 | GEN_3_20 | {
"fra": "L'homme, Adam, nomma sa femme Ève, c'est-à-dire Vie, car elle est la mère de tous les vivants.",
"lua": "Mulume wakidika mukashi wandi dina ne, Eva, bualu bua yeye udi muledi wa bonso badi ne muoyo."
} |
12,716 | GEN_3_21 | {
"fra": "Le Seigneur fit à l'homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla.",
"lua": "Yehowa Nzambi wakatelela Adama ne mukashi wandi bivualu bia biseba, wakabaluatshishabi."
} |
12,717 | GEN_3_22 | {
"fra": "Puis il se dit: «Voilà que l'homme est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon ou mauvais. Il faut l'empêcher maintenant d'atteindre aussi l'arbre de la vie; s'il en mangeait les fruits, il vivrait indéfiniment .»",
"lua": "Yehowa Nzambi wakamba ne, Monai, mulume wakulua bu umue wetu, udi mumanye malu mimpe ne malu mabi, bua yeye kolodi tshianza tshiandi bua kuangateye mamuma a mutshi wa muoyo, wadia, wikala ne muoyo tshiendelele,"
} |
12,718 | GEN_3_23 | {
"fra": "Le Seigneur Dieu renvoya donc l'homme du jardin d'Éden, pour qu'il aille cultiver le sol dont il avait été tiré.",
"lua": "Yehowa Nzambi wakamuihata mu budimi bua Edene, bua kuihileye buloba buakafumeye."
} |
12,719 | GEN_3_24 | {
"fra": "Puis, après l'en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins en sentinelle devant le jardin d'Éden. Ceux-ci, armés de l'épée flamboyante et tourbillonnante, devaient garder l'accès de l'arbre de la vie.",
"lua": "Nunku, yeye wakihata mulume, wakateka bakeluba ku esete kua budimi bua Edene ne muele wa nvita wa kalua wakadi utshinguluka ku nseke yonso, bua kulamabo nshila wa ku mutshi wa muoyo."
} |
12,720 | GEN_3_3 | {
"fra": "Mais quant aux fruits de l'arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit: “Vous ne devez pas en manger, pas même y toucher, de peur d'en mourir.” »",
"lua": "kadi mamuma a mutshi udi munkatshi mua budimi, Nzambi wakamba ne, Kanuadi, kanualengi, bua kanufu."
} |
12,721 | GEN_3_4 | {
"fra": "Le serpent répliqua: «Pas du tout, vous ne mourrez pas.",
"lua": "Nyoka wakambila mukashi ne, Kanuena nufua bulelela,"
} |
12,722 | GEN_3_5 | {
"fra": "Mais Dieu le sait bien: dès que vous en aurez mangé, vous verrez les choses telles qu'elles sont, vous serez comme lui, capables de savoir ce qui est bon ou mauvais.»",
"lua": "bualu bua Nzambi udi mu manye ne, Hanuadia mamuma au, mesu enu neabuluke, nenuikale bu Nzambi, nenumanye malu mimpe ne malu mabi."
} |
12,723 | GEN_3_6 | {
"fra": "La femme vit que les fruits de l'arbre étaient agréables à regarder, qu'ils devaient être bons et qu'ils donnaient envie d'en manger pour acquérir un savoir plus étendu. Elle en prit un et en mangea. Puis elle en donna à son mari, qui était avec elle, et il en mangea, lui aussi.",
"lua": "Hakamona mukashi ne, Mutshi au udi muimpe wa kudia ne udi muimpe ku mesu ne udi mua kuha muntu lungenyi, yeye wakangata dimuma, wakadia, wakahesha mulume wandi kabidi, ne yeye wakadia."
} |
12,724 | GEN_3_7 | {
"fra": "Alors ils se virent tous deux tels qu'ils étaient, ils se rendirent compte qu'ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s'en firent chacun une sorte de pagne.",
"lua": "Mesu a bubidi buabo akabuluka, bakamanya ne, Tudi butaka, bakatela mabeshi a nfigi, bakadienzela mbondia."
} |
12,725 | GEN_3_8 | {
"fra": "Le soir, quand souffle la brise, l'homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui parmi les arbres.",
"lua": "Bakunvua di dia Yehowa Nzambi wendakana mu budimi dilolo, mulume ne mukashi bakasokoma munkatshi mua mitshi ya mu budimi ku mesu kua Yehowa Nzambi."
} |
12,726 | GEN_3_9 | {
"fra": "Le Seigneur Dieu appela l'homme et lui demanda: «Où es-tu?»",
"lua": "Yehowa Nzambi Wakabikila mulume, wakamukonka ne, Wewe udi kudi kunyi?"
} |
12,727 | GEN_40_10 | {
"fra": "Ce plant portait trois rameaux. Dès qu'il eut bourgeonné, il se couvrit de fleurs, puis de grappes mûres.",
"lua": "mudishi eu wakadi ne matamba asatu akasampila ntonga, ne bilongo biakabaluluka, biakakuama tumuma tuhia."
} |
12,728 | GEN_40_11 | {
"fra": "J'avais en main la coupe du Pharaon . Je cueillis alors des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe et je la lui tendis.»",
"lua": "Luhanza lua Palô luakadi mu tshianza tshianza, nakahuola tumuma atu, nakatukamina mu luhanza lua Palô, nakateka luhanza mu tshianza tshia Palo."
} |
12,729 | GEN_40_12 | {
"fra": "Joseph lui dit: «Voici ce que signifie ton rêve: Les trois rameaux représentent trois jours.",
"lua": "Yosefe wakamuambila ne, Eku nkujingulula kua tshilota tshiebe, matamba asatu adi bu matuku asatu."
} |
12,730 | GEN_40_13 | {
"fra": "Dans trois jours, le Pharaon t'offrira une haute situation: il te rétablira dans tes fonctions. Tu pourras de nouveau lui tendre la coupe, comme tu le faisais précédemment.",
"lua": "Hahita matuku asatu, Palô neabishe mutu webe, neakuhingashe mu mudimu webe kabidi, wewe neuhe luhanza lua Palô mu tshianza tshiandi, bu muwakenza diambedi bawakadi mutuadi wandi wa maluvu."
} |
12,731 | GEN_40_14 | {
"fra": "Essaie de ne pas m'oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi au Pharaon et me faire sortir de cette prison.",
"lua": "Halua bualu ebu buimpe kûdi, wewe unvuluke, ndi nkusengelela ne, Unfuile luse, wambileku Palô bualu buanyi, angumushe mu nsubu eu"
} |
12,732 | GEN_40_15 | {
"fra": "J'ai été amené de force du pays des Hébreux, et ici je n'ai rien fait qui mérite la prison.»",
"lua": "Bulelela, bakungiba mu buloba bua Bena Ebelu, ne kunoko kabidi tshiakuenza bualu bubi bua kungelelabo mu nsubu wa mîdima."
} |
12,733 | GEN_40_16 | {
"fra": "Lorsque le chef des boulangers vit que Joseph avait donné une interprétation favorable du rêve, il lui dit: «Moi aussi j'ai fait un rêve. Dans ce rêve, je portais sur la tête trois corbeilles de gâteaux.",
"lua": "Hakatangila kahita ka bena bidia ne, Kujingulula eku kudi kuimpe, yeye wakambila Yosefe ne, Mu tshilota tshianyi, mona, nakadi ne bisaka bisatu bia bidia ha mutu hanyi,"
} |
12,734 | GEN_40_17 | {
"fra": "La corbeille supérieure était pleine des pâtisseries préférées du Pharaon, mais des oiseaux venaient les picorer dans la corbeille, sur ma tête.»",
"lua": "mu tshisaka tshiakadi ku mutu mene mene muakadi bidia bia Palô bilamba, ne nyunyu ya mulu yakalua, yakabizokola mu tshisaka tshiakadi ha mutu hanyi."
} |
12,735 | GEN_40_18 | {
"fra": "Joseph lui dit: «Voici ce que signifie ton rêve: Les trois corbeilles représentent trois jours.",
"lua": "Yosefe wakamuambila ne, Eku nkujingulula kua tshilota tshiebe bisaka bisatu bidi bu matuku asatu,"
} |
12,736 | GEN_40_19 | {
"fra": "Dans trois jours le Pharaon t'offrira une haute situation, plus haute que tu ne voudrais: on te pendra à un arbre, et les oiseaux viendront picorer ta chair.»",
"lua": "hahita matuku asatu, Palô neakukose mutu, neakuowe ku mutshi, ne nyunyu ya mulu neyizokole munyinyi wa mubidi webe."
} |
12,737 | GEN_40_20 | {
"fra": "Trois jours après, le Pharaon fêtait son anniversaire; il offrit un banquet à tous les gens de son entourage. En leur présence, il offrit de hautes situations au chef des échansons et au chef des boulangers:",
"lua": "Hakahita matuku asatu, dituku adi diakadi dituku dia kuledibua kua Palo, yeye wakalambishila bantu bandi bidia bia disanka, ne yeye Wakabikila kahita ka bana maluvu ne kahita ka bena bidia ku mesu kua bantu bandi."
} |
12,738 | GEN_40_21 | {
"fra": "Il rétablit le premier dans ses fonctions, pour qu'il lui tende de nouveau la coupe,",
"lua": "Yeye wakahingasha kahita ka bena maluvu mu mudimu wandi kabidi, ne yeye wakaha Palo luhanza luandi mu tshianza tshiandi kabidi."
} |
12,739 | GEN_40_22 | {
"fra": "mais il fit pendre le second. Ainsi s'accomplit ce que Joseph avait annoncé.",
"lua": "Kadi yeye wakowa kahita ka bena bidia bu muakamba Yosefe."
} |
12,740 | GEN_40_23 | {
"fra": "Pourtant le chef des échansons oublia tout à fait Joseph.",
"lua": "Kadi kahita ka bena maluvu wakahua Yosefe muoyo, yeye kakamuvuluka."
} |
12,741 | GEN_40_3 | {
"fra": "et les fit enfermer dans la forteresse, la prison du chef de la garde royale, là même où Joseph était détenu.",
"lua": "Yeye wakatubuesha mu lukanu, mu nsubu wa kapitene ka masalayi malami, mu muaba muakadi Yosefe musuikila."
} |
12,742 | GEN_40_4 | {
"fra": "Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison.",
"lua": "Kapitene ka masalayi kakatufila mu bianza bia Yosefe, yeye wakatukuatshisha, tuakashala mu nsubu wa lukanu musangu."
} |
12,743 | GEN_40_5 | {
"fra": "Une nuit, l'échanson et le boulanger du roi d'Égypte firent tous deux un rêve dans leur prison. Chacun de ces rêves avait son propre sens.",
"lua": "Tuakalota bilota bubidi bualu, muntu tshiandi tshiota muntu tshiandi tshilota butuku bumue, mutuadi wa maluvu ne mulambi wa bidia bia mukelenge wa Ejipitu, bakadi basuikila mu nsubu wa lukanu."
} |
12,744 | GEN_40_6 | {
"fra": "Le matin, quand Joseph vint les voir, il les trouva d'humeur sombre.",
"lua": "Yosefe wakabuela kudibo ne dinda, wakamona ne bakadi babungame."
} |
12,745 | GEN_40_7 | {
"fra": "Il leur demanda: «Pourquoi avez-vous l'air si triste aujourd'hui?» –",
"lua": "Yeye wakakonka tuhita tua Palô diakadi nʼandi mu nsubu wa lukanu mu nsubu wa mukelenge wandi ne, Nudi nubungamina lelu nunku tshinyi?"
} |
12,746 | GEN_40_8 | {
"fra": "«Chacun de nous a fait un rêve, répondirent-ils, et il n'y a personne ici pour nous en donner l'explication.» – «Dieu peut vous la donner, déclara Joseph. Racontez-moi donc ce que vous avez rêvé.»",
"lua": "Tuakamuandamuna di ne, Tuakulota bilota, ne kakuena muntu udi mua kutujinguluilabi. Yosefe wakatuebesha ne, Kujingulula kua malu kakuena kudi Nzambi, anyi? Ndi nnusengelela ne, Nubingambile."
} |
12,747 | GEN_40_9 | {
"fra": "Le chef des échansons raconta son rêve: «Dans mon rêve, dit-il, il y avait un plant de vigne devant moi.",
"lua": "Kuhita ka bena maluvu kakambila Yosefe tshilota tshiandi ne, Mu tshilota tshianyi, nakumona muonshi wa tumuma tua nvinyo ku mpala kuanyi,"
} |
12,748 | GEN_41_1 | {
"fra": "Deux ans plus tard, le Pharaon fit un rêve: il se trouvait au bord du Nil,",
"lua": "Hakahita bidimu bibidi bijima, Palô wakalota tshiota, yeye wakadi muimane hehi ne musulu."
} |
12,749 | GEN_41_10 | {
"fra": "Un jour, tu t'étais mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi, et tu nous avais enfermés dans la prison du chef de la garde royale.",
"lua": "Hakadi Palô ne bantu bandi tshiji, yeye wakatubuesha ne kahita ka bena bidia mu nsubu wa lukanu,"
} |
12,750 | GEN_41_11 | {
"fra": "Nous avons fait tous les deux un rêve la même nuit, chaque rêve ayant son propre sens.",
"lua": "bubidi buetu tuakalota bilota dituku dimue, bu mudi dijingulula dia tshilota tshiandi."
} |
12,751 | GEN_41_12 | {
"fra": "Dans la prison se trouvait avec nous un jeune esclave hébreu, qui était au service du chef de la garde. Nous lui avons raconté nos rêves, et il nous en a donné le sens, en expliquant à chacun son propre rêve.",
"lua": "Nsongalume Muena Ebelu, mukuatshishi wa kapitene ka masalayi, wakadi nʼetu mu nsubu wa lukanu, bakamuambila bilota bietu, ne yeye wakatujinguluila muntu tshilota tshiandi muntu tshiota tshiandi."
} |
12,752 | GEN_41_13 | {
"fra": "Eh bien, les choses se sont passées exactement comme il nous l'avait prédit: on m'a rétabli dans mes fonctions, et le chef des boulangers a été pendu.»",
"lua": "Malu onso akalua bu muakambeye, bakampingasha mu mudimu wanyi, kadi bakowa muntu mukuabo."
} |
12,753 | GEN_41_14 | {
"fra": "Le Pharaon donna l'ordre d'aller chercher Joseph. On courut donc le tirer de sa prison, on le rasa, puis il changea de vêtements et vint se présenter devant le roi.",
"lua": "Hashishe Palô wakatuma di, Wakabikila Yosefe, bakamuhatula mu nsubu wa midima lubilu, yeye wakadibeya muedi wandi, wakaluata bilulu bikuabo, wakaya kudi Palô."
} |
12,754 | GEN_41_15 | {
"fra": "Celui-ci lui dit: «J'ai fait des rêves, et personne n'a pu m'indiquer ce qu'ils signifiaient. Mais j'ai entendu dire que tu es capable d'expliquer les rêves qu'on te raconte.» –",
"lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Nakalota tshiota ne kakuena muntu udi mua kutshinjinguluila, kadi nakunvua lumu hebe ne, Wewe haunvua tshiota tshia muntu, udi mua kumujinguluilatshi."
} |
12,755 | GEN_41_16 | {
"fra": "«Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui peut t'en donner une explication favorable», répondit Joseph.",
"lua": "Yosefe wakambila Palô ne, Kammeme to, kadi Nzambi neahe Palô kujingulula kudi ne ditalala."
} |
12,756 | GEN_41_17 | {
"fra": "Le Pharaon reprit alors: «Dans mon rêve, je me trouvais au bord du Nil.",
"lua": "Palo wakambila Yosefe ne, Mu tshiota tshanyi nakamona meme muimane kukala kuamusulu,"
} |
12,757 | GEN_41_18 | {
"fra": "Je vis sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses qui se mirent à brouter l'herbe de la rive.",
"lua": "nakamona ngombe muanda mutekete yakadi ne manyi a bungi, yakabanda mu mai, yakadia mashinde malehe."
} |
12,758 | GEN_41_19 | {
"fra": "Puis sept autres vaches, chétives, affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais en Égypte je n'ai vu de bêtes en aussi piteux état. –",
"lua": "Ngombe muanda mutekete mikuabo, minyane, kayakadi ne manyi yakayilonda, tshakatangila ngombe minyane nunku mu buloba bua Ejipitu diambedi nansha."
} |
12,759 | GEN_41_2 | {
"fra": "il vit sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses, qui se mirent à brouter l'herbe de la rive.",
"lua": "Wakamona ngombe muanda mutekete yakadi ne manyi a bungi, yakabanda mu mai, yakadi idia mashinde malehe."
} |
12,760 | GEN_41_20 | {
"fra": "Elles dévorèrent les sept premières vaches, les vaches grasses.",
"lua": "Ngombe minyane yakadia ngombe muanda mutekete yakadi midiunde,"
} |
12,761 | GEN_41_21 | {
"fra": "Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé.",
"lua": "ne hakayidia ngombe mikuabo nunku, kabakama nya ne yakayidia, yakadi anu minyane bu diambedi Nunku nakatabala."
} |
12,762 | GEN_41_22 | {
"fra": "Puis j'ai fait un autre rêve: je voyais sept beaux épis bien remplis, qui poussaient sur la même tige.",
"lua": "Mu tshiota tshikuabo nakatangila miehu muanda mutekete minene miakane midiunde ku lubalabala lumue."
} |
12,763 | GEN_41_23 | {
"fra": "Ensuite sept autres épis poussèrent, mais ils étaient durs et rabougris, desséchés par le vent du désert.",
"lua": "Miehu muanda mutekete mikese yakadi mifubidile ku luhehele luakafuma ku esete, yakadiundila kuinshi kua mikuabo,"
} |
12,764 | GEN_41_24 | {
"fra": "Les épis rabougris engloutirent les sept beaux épis. Voilà, j'ai déjà raconté ces rêves aux devins, mais aucun d'eux n'a pu me les expliquer.»",
"lua": "ne miehu nukese yakadia miehu muanda mutekete miakane, meme nakatshiawila benu majimbu, kadi nansha umue wabo wakamanya mua kutshinjinguluila."
} |
12,765 | GEN_41_25 | {
"fra": "Joseph dit au Pharaon: «Tes deux rêves ont le même sens. Dieu t'avertit ainsi de ce qu'il va faire.",
"lua": "Yosefe wakambila Palô ne, Bilota bia Palo bidi tshilota tshimue, Nzambi wakamanyisha Palô malu akadiye ha kuenza."
} |
12,766 | GEN_41_26 | {
"fra": "Les sept belles vaches et les sept beaux épis représentent sept années. C'est donc un seul rêve.",
"lua": "Ngombe midiunde muanda mutekete idi bu bidimu muanda mutekete, ne miehu miakane muanda mutekete idi bu bidimu muanda mutekete, tshilota tshidi anu tshimue."
} |
12,767 | GEN_41_27 | {
"fra": "Les sept autres vaches, chétives et affreuses, et les sept épis rabougris , desséchés par le vent, représentent aussi sept années, mais des années de famine.",
"lua": "Ngombe minyane muanda mutekete yakalonda ku nyima kuai idi bu bidimu muanda mutekete, ne miehu yakafubidila ku luhehele luakafuma ku esete, idi bu bidimu muanda mutekete bia tshiole."
} |
12,768 | GEN_41_28 | {
"fra": "C'est bien ce que je te disais: Dieu t'a montré ce qu'il va faire.",
"lua": "Au mmalu anakuambila Palô, Nzambi wakulesha Palô malu akadiye ha kuenza"
} |
12,769 | GEN_41_29 | {
"fra": "Ces sept prochaines années seront des années de grande abondance dans toute l'Égypte.",
"lua": "Monai, bidimu muanda mutekete bilualua bidi buloba bua Ejipitu buonso bulua ne bintu bia bungi,"
} |
12,770 | GEN_41_3 | {
"fra": "Puis sept autres vaches affreusement maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive;",
"lua": "Wakamona kabidi ngombe mikuabo muanda mutekete minyane, kayakadi ne manyi nansha, yakabanda mu mai, yakimana ne ngombe mikuabo kukala kua mai."
} |
12,771 | GEN_41_30 | {
"fra": "Ensuite, il y aura sept années de famine, qui feront perdre tout souvenir de l'abondance précédente. La famine épuisera le pays.",
"lua": "ne ku nyima bidimu muanda mutekete bia tshiole bilualua bidi bantu bahua muoyo bua bintu bia bungi biakadibo nʼabi, tshiole netshidie bintu bionso biakadi mu buloba,"
} |
12,772 | GEN_41_31 | {
"fra": "Elle sera si grave qu'on ne saura plus ce qu'est l'abondance.",
"lua": "kabena bamanye bintu bia bungi mu buloba bualu bua tshiole tshilualua, netshitambe bukole."
} |
12,773 | GEN_41_32 | {
"fra": "Ton rêve s'est répété sous deux formes semblables, pour montrer que la décision de Dieu est définitive et qu'il ne va pas tarder à l'exécuter.",
"lua": "Bua bualu ebu mbuakalotela Palo bilota bibidi, bualu ebu nebujadikibue kudi Nzambi, Nzambi neabushikishe tshituha tshibi."
} |
12,774 | GEN_41_33 | {
"fra": "Alors, que le Pharaon cherche un homme intelligent et sage, et lui donne autorité sur l'Égypte.",
"lua": "Nunku Palo asungule muntu udi ne budimu ne lungenyi, amuteke ku mutu kua buloba bua Ejipitu."
} |
12,775 | GEN_41_34 | {
"fra": "Nomme aussi des commissaires chargés de prélever un cinquième des récoltes du pays pendant les sept années d'abondance.",
"lua": "Palo enze biandi bualu ebu kabidi, asungule tuhita tua mu buloba, tusangishe tshintu tshitanu tshia bintu bionso bidi bidiunda mu buloba bua Ejipitu mu bidimu ebi muanda mutekete bidi buloba bulua ne bintu bia bungi."
} |
12,776 | GEN_41_35 | {
"fra": "Qu'ils accumulent des vivres pendant les bonnes années qui viennent, qu'ils emmagasinent sous ton contrôle du blé dans les villes, pour en faire des réserves.",
"lua": "Tusangishe bintu bia kudia mu bidimu ebi bimpe, tubiteke mu bianza bia Palo bua bantu kudiabo mu bimenga, tubilame bimpe."
} |
12,777 | GEN_41_36 | {
"fra": "L'Égypte aura ainsi un stock de vivres pour les sept années de famine, et le pays échappera au désastre.»",
"lua": "Bintu ebi nebikale bilamibue mu diyeba bua bidimu muanda mutekete bia tshiole tshilualua mu buloba bua Ejipitu, bua bena buloba kabafu ne tshiole."
} |
12,778 | GEN_41_37 | {
"fra": "La proposition de Joseph parut judicieuse au Pharaon et aux gens de son entourage;",
"lua": "Bualu ebu buakadi buimpe ku mesu kua Palô ne ku mesu kua bantu bandi bonso."
} |
12,779 | GEN_41_38 | {
"fra": "le Pharaon leur dit: «Cet homme est rempli de l'Esprit de Dieu. Pourrions-nous trouver quelqu'un de plus compétent que lui?»",
"lua": "Palô wakambila bantu bandi ne, Tudi mua kumona muntu mukuabo udi ne mutshima wa Nzambi nunku kudi kunyi?"
} |
12,780 | GEN_41_39 | {
"fra": "Puis il dit à Joseph: «Puisque Dieu t'a révélé tout cela, personne ne peut être aussi intelligent et sage que toi.",
"lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Bualu bua Nzambi wakakulesha bualu ebu buonso, kakuena muntu udi mua kukutamba budimu ne lungenyi,"
} |
12,781 | GEN_41_4 | {
"fra": "les vaches maigres dévorèrent les vaches grasses. A ce moment, le Pharaon se réveilla.",
"lua": "Ngombe minyane yakadia ngombe muanda mutekete yakadi midiunde ne ya manyi. Hashishe Palô wakatabala"
} |
12,782 | GEN_41_40 | {
"fra": "Tu seras donc l'administrateur de mon royaume, et tout mon peuple se soumettra à tes ordres . Seul mon titre de roi me rendra supérieur à toi.",
"lua": "wewe newikale mulami wa nsubu wanyi, ne bantu banyi bonso nebakokeshibue anu ku dî diebe, anu bua nkuasa wa bukelenge nenkutambe."
} |
12,783 | GEN_41_41 | {
"fra": "Je te donne maintenant autorité sur toute l'Égypte.»",
"lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Tangila, nakukuteka ha mutu ha buloba bua Ejipitu buonso."
} |
12,784 | GEN_41_42 | {
"fra": "Le Pharaon retira de son doigt l'anneau royal et le passa au doigt de Joseph; il le fit habiller de fins vêtements de lin et lui passa un collier d'or autour du cou .",
"lua": "Palô wakakohola kakanu ka tshimanyinu tshiandi tshifundahu ku munu wandi, wakakela ku munu wa Yosefe, wakamuluatshisha bilulu bia lin, wakamuela lukanu lua or mu nshingu muandi,"
} |
12,785 | GEN_41_43 | {
"fra": "Il le fit monter sur le char réservé à son plus proche collaborateur, et les coureurs qui le précédaient criaient: «Laissez passer !» C'est ainsi que le Pharaon lui donna autorité sur toute l'Égypte.",
"lua": "wakamuendesha mu dikalu dibidi dia bukelenge, wakela mbila ku mpala kuandi ne, Tuai binu hanshi, wakamuteka mu bukelenge bua buloba bua Ejipitu buonso"
} |
12,786 | GEN_41_44 | {
"fra": "Le Pharaon dit encore à Joseph: «Je suis et je reste le Pharaon! Néanmoins dans toute l'Égypte, personne ne bougera le petit doigt sans ton autorisation.»",
"lua": "Palo wakambila Yosefe ne, Meme ndi Palo, ne biwikala kuyi muambe di diebe, muntu kena mua kubisha tshianza tshiandi anyi dikasa diandi mu buloba bua Ejipitu buonso."
} |
12,787 | GEN_41_45 | {
"fra": "Enfin il donna à Joseph le nom égyptien de Safnath-Panéa, et lui accorda comme femme Asnath, fille du prêtre Potiféra, de la ville d'On . Dès lors Joseph put se déplacer dans toute l'Égypte.",
"lua": "Palo wakidika Yosefe dina dikuabo ne, Sefenata-panea, wakamuha Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, bu mukashi wandi Yosefe wakendakana mu misoko yonso ya mu buloba bua Ejipitu."
} |
12,788 | GEN_41_46 | {
"fra": "Il avait trente ans lorsqu'il avait été amené devant le Pharaon, roi d'Égypte. Joseph quitta le Pharaon et se mit à parcourir l'Égypte.",
"lua": "Yosefe wakadi ne bidimu makumi asatu hakimaneye ku mpala kua Palo, mukelenge wa Ejipitu. Yosefe wakumuka ku mpala kua Palô, wakendakana mu buloba bua Ejipitu buonso."
} |
12,789 | GEN_41_47 | {
"fra": "Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit des récoltes exceptionnelles.",
"lua": "Mu bidimu bimpe muanda mutekete buloba buakalua ne bintu bia bungi, mafuka mafuka"
} |
12,790 | GEN_41_48 | {
"fra": "Joseph accumula des réserves de vivres en Égypte durant ces années-là. Il entreposait dans les villes les provisions récoltées dans les campagnes environnantes.",
"lua": "Yeye wakasangisha bintu bia kudia bionso bia mu bidimu abi muanda mutekete bia mu Ejipitu, wakabiteka mu bimenga, bintu bia kudia biakadiunda mu madimi a ha matshika a musoko, wakabiteka mu musoko au."
} |
12,791 | GEN_41_49 | {
"fra": "Il emmagasina de très grandes quantités de blé; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.",
"lua": "Yosefe wakasangisha matete bu bungi bua nsenga ya kukala kua mai manene, akatamba bungi, yeye wakalekela kua-bala, kabakamanya mua kuabala."
} |
12,792 | GEN_41_5 | {
"fra": "Il se rendormit et fit un second rêve: il voyait sept beaux et gros épis de blé qui poussaient sur la même tige.",
"lua": "Wakalala tulu kabidi, wakalota tshiota tshikuabo, wakamona miehu ya mponda muanda mutekete minene, miakane idiundile ku lubalabala lumue."
} |
12,793 | GEN_41_50 | {
"fra": "Avant le début de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils.",
"lua": "Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, wakalelela Yosefe bana ba balume babidi, diambedi tshiole katshiyi tshianze kulua."
} |
12,794 | GEN_41_51 | {
"fra": "Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara: «Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec les miens .»",
"lua": "Yosefe wakidika muanʼa bute dina ne, Manashe; bualu bua yeye wakamba ne, Nzambi wakumpuisha muoyo bua mudimu wanyi mukole ne bua bonso ba mu nsubu wa tatuʼanyi."
} |
12,795 | GEN_41_52 | {
"fra": "Il appela le cadet Éfraïm, et il expliqua: «Dieu m'a accordé des enfants dans ce pays où j'ai été si malheureux .»",
"lua": "Wakidika muana mukuabo dina ne, Efelayima, bualu bua wakamba ne, Nzambi wakunkumbasha mu buloba bua dikenga dianyi."
} |
12,796 | GEN_41_53 | {
"fra": "En Égypte les sept années d'abondance prirent fin.",
"lua": "Bidimu bimpe muanda mutekete biakadi buloba bua Ejipitu bulua ne bintu bia bungi biakashika."
} |
12,797 | GEN_41_54 | {
"fra": "Alors commencèrent les sept années de famine, comme Joseph l'avait annoncé. La famine s'étendit à tous les pays , mais en Égypte il y avait des réserves de vivres.",
"lua": "Bidimu bia tshiole muanda mutekete biakabanga kulua bu muakamba Yosefe, biole biakadi mu maloba onso, kadi mu Ejipitu muakadi mushale bintu bia kudia."
} |
12,798 | GEN_41_55 | {
"fra": "Quand les Égyptiens commencèrent à souffrir de la faim, ils réclamèrent au Pharaon de quoi manger. Celui-ci répondit à l'ensemble de la population: «Adressez-vous à Joseph et faites ce qu'il vous dira .»",
"lua": "Hakamueneka nzala mu buloba bua Ejipitu, bantu bakadidila Palô ne, Utuhe bia kudia Palo wakambila Bena Ejipitu bonso ne, Yai bienu kudi Yosefe, nuenze malu adiye wamba."
} |
12,799 | GEN_41_56 | {
"fra": "La famine devint générale dans le pays. Joseph fit alors ouvrir les entrepôts et vendre du blé aux Égyptiens. Puis la famine s'aggrava encore en Égypte.",
"lua": "Tshiole tshiakadi ku nseke yonso ya buloba, ne Yosefe wakunzulula bibi bia mayeba onso, wakamanyisha Bena Ejipitu, tshiole tshiakatamba bukole mu buloba bua Ejipitu."
} |
12,800 | GEN_41_57 | {
"fra": "On y venait aussi de tous les pays pour acheter du blé à Joseph, car la famine sévissait durement partout.",
"lua": "Bantu ba mu maloba onso bakalua mu Ejipitu kudi Yosefe bua kusumbabo bia kudia, bualu bua tshiole tshiakadi tshikole mu maloba onso."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.