id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,701
GEN_39_8
{ "fra": "«Jamais, répondit Joseph. Mon maître m'a remis l'administration de tous ses biens, il me fait confiance et ne s'occupe de rien dans sa maison.", "lua": "Kadi yeye wakahidia, wakambila mukashi wa mukelenge wandi ne, Mona, mukelenge wanyi kena mumanye bintu bindi nʼabi mu nsubu muandi, yeye wakashiya bintu bionso bidiye nʼabi mu tshianza tshianza." }
12,702
GEN_39_9
{ "fra": "Dans la maison, il n'a pas plus d'autorité que moi. Il ne m'interdit rien, sauf toi, parce que tu es sa femme. Alors comment pourrais-je commettre un acte aussi abominable et pécher contre Dieu lui-même?»", "lua": "Yeye kena muntambe meme bunene mu nsubu eu, yeye kakumpidisha tshintu tshimue tshidiye nʼatshi anu wewe nkayebe, bualu bua wewe udi mukashi wandi: ndi mua kuenza bualu ebu bubi bunene ne mua kuenzela Nzambi bibi munyi?" }
12,703
GEN_3_1
{ "fra": "Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme: «Est-ce vrai que Dieu vous a dit: “Vous ne devez manger aucun fruit du jardin ”?»", "lua": "Nyoka wakatamba nyama yonso yakafuka Yehowa Nzambi bidimu. Nyoka wakakonka mukashi ne, Nzambi wakamba ne, Kanudi mamuma a nu tshi yonso idi mu budimi, anyi?" }
12,704
GEN_3_10
{ "fra": "L'homme répondit: «Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.» –", "lua": "Yeye wakamba ne, Nakunvua di diebe mu budimi, nakutshina, bualu bua nakadi butaka, nakusokoma." }
12,705
GEN_3_11
{ "fra": "«Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger?»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Wakakuambila ne, Udi butaka nganyi? Wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kudi, anyi?" }
12,706
GEN_3_12
{ "fra": "L'homme répliqua: «C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé.»", "lua": "Mulume wakamba ne, Mukashi uwakumpa bua kuikala nʼanyi wakumpa dimuma dia mutshi, nakudia." }
12,707
GEN_3_13
{ "fra": "Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: «Pourquoi as-tu fait cela?» Elle répondit: «Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruit .»", "lua": "Yehowa Nzambi wakambila mukashi ne, Bualu ebu buwakuenza budi tshinyi? Mukashi wakamba ne, Nyoka wakundinga, nakudia." }
12,708
GEN_3_14
{ "fra": "Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: «Puisque tu as fait cela, je te maudis. Seul de tous les animaux tu devras ramper sur ton ventre et manger de la poussière tous les jours de ta vie.", "lua": "Yehowa Nzambi wakambila nyoka ne, Bualu bua wewe wakuenza nunku, ndi nkuela mulau, mulau webe neutambe wa nyama yonso ya mu madimi, wewe neukoke difu diebe hanshi, neudie dinfuenkenya dia buloba matuku ebe onso." }
12,709
GEN_3_15
{ "fra": "Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu la mordras au talon .»", "lua": "Nenteke lukuna hankatshi hebe ne mukashi, ne hankatshi ha bana bebe ne bana bandi, muana wa mukashi neakukume ku mutu kuebe, ne wewe neumusume ku tshikankanyi-tshiandi." }
12,710
GEN_3_16
{ "fra": "Le Seigneur dit ensuite à la femme: «Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi.»", "lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Nentambe kuvudisha didinyenga diebe ne kuimitshishibua kuebe neulele bana ne didinyenga, mutshima webe newikale kudi mulume webe, yeye neikale ne bukokeshi ku mutu kuebe." }
12,711
GEN_3_17
{ "fra": "Il dit enfin à l'homme: «Tu as écouté la suggestion de ta femme et tu as mangé le fruit que je t'avais défendu. Eh bien, par ta faute, le sol est maintenant maudit. Tu auras beaucoup de peine à en tirer ta nourriture pendant toute ta vie;", "lua": "Wakambila Adama ne, Bualu bua wewe wakuteleja di dia mukashi webe, wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kuadi nansha, buloba buakedibua mulau bualu buebe, wewe neudie bidia biabu ne kanyinganyinga matuku ebe onso," }
12,712
GEN_3_18
{ "fra": "il produira pour toi épines et chardons. Tu devras manger ce qui pousse dans les champs ;", "lua": "buloba nebukumeneshile meba ne tusokola, neudie midioko ya mu budimi," }
12,713
GEN_3_19
{ "fra": "tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu retournes à la terre dont tu as été tiré. Car tu es fait de poussière, et tu retourneras à la poussière.»", "lua": "neudie bidia ne luanga ha mpala hebe to ne hawahingana mu buloba kabidi, wewe wakumushibua mu buloba, wewe udi dinfuenkenya dia buloba, neuhingane mu dinfuenkenya dia buloba kabidi." }
12,714
GEN_3_2
{ "fra": "La femme répondit au serpent: «Nous pouvons manger les fruits du jardin.", "lua": "Mukashi wakambila nyoka ne, Tudi mua kudia mamuma a mitshi yonso idi mu budimi," }
12,715
GEN_3_20
{ "fra": "L'homme, Adam, nomma sa femme Ève, c'est-à-dire Vie, car elle est la mère de tous les vivants.", "lua": "Mulume wakidika mukashi wandi dina ne, Eva, bualu bua yeye udi muledi wa bonso badi ne muoyo." }
12,716
GEN_3_21
{ "fra": "Le Seigneur fit à l'homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla.", "lua": "Yehowa Nzambi wakatelela Adama ne mukashi wandi bivualu bia biseba, wakabaluatshishabi." }
12,717
GEN_3_22
{ "fra": "Puis il se dit: «Voilà que l'homme est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon ou mauvais. Il faut l'empêcher maintenant d'atteindre aussi l'arbre de la vie; s'il en mangeait les fruits, il vivrait indéfiniment .»", "lua": "Yehowa Nzambi wakamba ne, Monai, mulume wakulua bu umue wetu, udi mumanye malu mimpe ne malu mabi, bua yeye kolodi tshianza tshiandi bua kuangateye mamuma a mutshi wa muoyo, wadia, wikala ne muoyo tshiendelele," }
12,718
GEN_3_23
{ "fra": "Le Seigneur Dieu renvoya donc l'homme du jardin d'Éden, pour qu'il aille cultiver le sol dont il avait été tiré.", "lua": "Yehowa Nzambi wakamuihata mu budimi bua Edene, bua kuihileye buloba buakafumeye." }
12,719
GEN_3_24
{ "fra": "Puis, après l'en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins en sentinelle devant le jardin d'Éden. Ceux-ci, armés de l'épée flamboyante et tourbillonnante, devaient garder l'accès de l'arbre de la vie.", "lua": "Nunku, yeye wakihata mulume, wakateka bakeluba ku esete kua budimi bua Edene ne muele wa nvita wa kalua wakadi utshinguluka ku nseke yonso, bua kulamabo nshila wa ku mutshi wa muoyo." }
12,720
GEN_3_3
{ "fra": "Mais quant aux fruits de l'arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit: “Vous ne devez pas en manger, pas même y toucher, de peur d'en mourir.” »", "lua": "kadi mamuma a mutshi udi munkatshi mua budimi, Nzambi wakamba ne, Kanuadi, kanualengi, bua kanufu." }
12,721
GEN_3_4
{ "fra": "Le serpent répliqua: «Pas du tout, vous ne mourrez pas.", "lua": "Nyoka wakambila mukashi ne, Kanuena nufua bulelela," }
12,722
GEN_3_5
{ "fra": "Mais Dieu le sait bien: dès que vous en aurez mangé, vous verrez les choses telles qu'elles sont, vous serez comme lui, capables de savoir ce qui est bon ou mauvais.»", "lua": "bualu bua Nzambi udi mu manye ne, Hanuadia mamuma au, mesu enu neabuluke, nenuikale bu Nzambi, nenumanye malu mimpe ne malu mabi." }
12,723
GEN_3_6
{ "fra": "La femme vit que les fruits de l'arbre étaient agréables à regarder, qu'ils devaient être bons et qu'ils donnaient envie d'en manger pour acquérir un savoir plus étendu. Elle en prit un et en mangea. Puis elle en donna à son mari, qui était avec elle, et il en mangea, lui aussi.", "lua": "Hakamona mukashi ne, Mutshi au udi muimpe wa kudia ne udi muimpe ku mesu ne udi mua kuha muntu lungenyi, yeye wakangata dimuma, wakadia, wakahesha mulume wandi kabidi, ne yeye wakadia." }
12,724
GEN_3_7
{ "fra": "Alors ils se virent tous deux tels qu'ils étaient, ils se rendirent compte qu'ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s'en firent chacun une sorte de pagne.", "lua": "Mesu a bubidi buabo akabuluka, bakamanya ne, Tudi butaka, bakatela mabeshi a nfigi, bakadienzela mbondia." }
12,725
GEN_3_8
{ "fra": "Le soir, quand souffle la brise, l'homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui parmi les arbres.", "lua": "Bakunvua di dia Yehowa Nzambi wendakana mu budimi dilolo, mulume ne mukashi bakasokoma munkatshi mua mitshi ya mu budimi ku mesu kua Yehowa Nzambi." }
12,726
GEN_3_9
{ "fra": "Le Seigneur Dieu appela l'homme et lui demanda: «Où es-tu?»", "lua": "Yehowa Nzambi Wakabikila mulume, wakamukonka ne, Wewe udi kudi kunyi?" }
12,727
GEN_40_10
{ "fra": "Ce plant portait trois rameaux. Dès qu'il eut bourgeonné, il se couvrit de fleurs, puis de grappes mûres.", "lua": "mudishi eu wakadi ne matamba asatu akasampila ntonga, ne bilongo biakabaluluka, biakakuama tumuma tuhia." }
12,728
GEN_40_11
{ "fra": "J'avais en main la coupe du Pharaon . Je cueillis alors des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe et je la lui tendis.»", "lua": "Luhanza lua Palô luakadi mu tshianza tshianza, nakahuola tumuma atu, nakatukamina mu luhanza lua Palô, nakateka luhanza mu tshianza tshia Palo." }
12,729
GEN_40_12
{ "fra": "Joseph lui dit: «Voici ce que signifie ton rêve: Les trois rameaux représentent trois jours.", "lua": "Yosefe wakamuambila ne, Eku nkujingulula kua tshilota tshiebe, matamba asatu adi bu matuku asatu." }
12,730
GEN_40_13
{ "fra": "Dans trois jours, le Pharaon t'offrira une haute situation: il te rétablira dans tes fonctions. Tu pourras de nouveau lui tendre la coupe, comme tu le faisais précédemment.", "lua": "Hahita matuku asatu, Palô neabishe mutu webe, neakuhingashe mu mudimu webe kabidi, wewe neuhe luhanza lua Palô mu tshianza tshiandi, bu muwakenza diambedi bawakadi mutuadi wandi wa maluvu." }
12,731
GEN_40_14
{ "fra": "Essaie de ne pas m'oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi au Pharaon et me faire sortir de cette prison.", "lua": "Halua bualu ebu buimpe kûdi, wewe unvuluke, ndi nkusengelela ne, Unfuile luse, wambileku Palô bualu buanyi, angumushe mu nsubu eu" }
12,732
GEN_40_15
{ "fra": "J'ai été amené de force du pays des Hébreux, et ici je n'ai rien fait qui mérite la prison.»", "lua": "Bulelela, bakungiba mu buloba bua Bena Ebelu, ne kunoko kabidi tshiakuenza bualu bubi bua kungelelabo mu nsubu wa mîdima." }
12,733
GEN_40_16
{ "fra": "Lorsque le chef des boulangers vit que Joseph avait donné une interprétation favorable du rêve, il lui dit: «Moi aussi j'ai fait un rêve. Dans ce rêve, je portais sur la tête trois corbeilles de gâteaux.", "lua": "Hakatangila kahita ka bena bidia ne, Kujingulula eku kudi kuimpe, yeye wakambila Yosefe ne, Mu tshilota tshianyi, mona, nakadi ne bisaka bisatu bia bidia ha mutu hanyi," }
12,734
GEN_40_17
{ "fra": "La corbeille supérieure était pleine des pâtisseries préférées du Pharaon, mais des oiseaux venaient les picorer dans la corbeille, sur ma tête.»", "lua": "mu tshisaka tshiakadi ku mutu mene mene muakadi bidia bia Palô bilamba, ne nyunyu ya mulu yakalua, yakabizokola mu tshisaka tshiakadi ha mutu hanyi." }
12,735
GEN_40_18
{ "fra": "Joseph lui dit: «Voici ce que signifie ton rêve: Les trois corbeilles représentent trois jours.", "lua": "Yosefe wakamuambila ne, Eku nkujingulula kua tshilota tshiebe bisaka bisatu bidi bu matuku asatu," }
12,736
GEN_40_19
{ "fra": "Dans trois jours le Pharaon t'offrira une haute situation, plus haute que tu ne voudrais: on te pendra à un arbre, et les oiseaux viendront picorer ta chair.»", "lua": "hahita matuku asatu, Palô neakukose mutu, neakuowe ku mutshi, ne nyunyu ya mulu neyizokole munyinyi wa mubidi webe." }
12,737
GEN_40_20
{ "fra": "Trois jours après, le Pharaon fêtait son anniversaire; il offrit un banquet à tous les gens de son entourage. En leur présence, il offrit de hautes situations au chef des échansons et au chef des boulangers:", "lua": "Hakahita matuku asatu, dituku adi diakadi dituku dia kuledibua kua Palo, yeye wakalambishila bantu bandi bidia bia disanka, ne yeye Wakabikila kahita ka bana maluvu ne kahita ka bena bidia ku mesu kua bantu bandi." }
12,738
GEN_40_21
{ "fra": "Il rétablit le premier dans ses fonctions, pour qu'il lui tende de nouveau la coupe,", "lua": "Yeye wakahingasha kahita ka bena maluvu mu mudimu wandi kabidi, ne yeye wakaha Palo luhanza luandi mu tshianza tshiandi kabidi." }
12,739
GEN_40_22
{ "fra": "mais il fit pendre le second. Ainsi s'accomplit ce que Joseph avait annoncé.", "lua": "Kadi yeye wakowa kahita ka bena bidia bu muakamba Yosefe." }
12,740
GEN_40_23
{ "fra": "Pourtant le chef des échansons oublia tout à fait Joseph.", "lua": "Kadi kahita ka bena maluvu wakahua Yosefe muoyo, yeye kakamuvuluka." }
12,741
GEN_40_3
{ "fra": "et les fit enfermer dans la forteresse, la prison du chef de la garde royale, là même où Joseph était détenu.", "lua": "Yeye wakatubuesha mu lukanu, mu nsubu wa kapitene ka masalayi malami, mu muaba muakadi Yosefe musuikila." }
12,742
GEN_40_4
{ "fra": "Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison.", "lua": "Kapitene ka masalayi kakatufila mu bianza bia Yosefe, yeye wakatukuatshisha, tuakashala mu nsubu wa lukanu musangu." }
12,743
GEN_40_5
{ "fra": "Une nuit, l'échanson et le boulanger du roi d'Égypte firent tous deux un rêve dans leur prison. Chacun de ces rêves avait son propre sens.", "lua": "Tuakalota bilota bubidi bualu, muntu tshiandi tshiota muntu tshiandi tshilota butuku bumue, mutuadi wa maluvu ne mulambi wa bidia bia mukelenge wa Ejipitu, bakadi basuikila mu nsubu wa lukanu." }
12,744
GEN_40_6
{ "fra": "Le matin, quand Joseph vint les voir, il les trouva d'humeur sombre.", "lua": "Yosefe wakabuela kudibo ne dinda, wakamona ne bakadi babungame." }
12,745
GEN_40_7
{ "fra": "Il leur demanda: «Pourquoi avez-vous l'air si triste aujourd'hui?» –", "lua": "Yeye wakakonka tuhita tua Palô diakadi nʼandi mu nsubu wa lukanu mu nsubu wa mukelenge wandi ne, Nudi nubungamina lelu nunku tshinyi?" }
12,746
GEN_40_8
{ "fra": "«Chacun de nous a fait un rêve, répondirent-ils, et il n'y a personne ici pour nous en donner l'explication.» – «Dieu peut vous la donner, déclara Joseph. Racontez-moi donc ce que vous avez rêvé.»", "lua": "Tuakamuandamuna di ne, Tuakulota bilota, ne kakuena muntu udi mua kutujinguluilabi. Yosefe wakatuebesha ne, Kujingulula kua malu kakuena kudi Nzambi, anyi? Ndi nnusengelela ne, Nubingambile." }
12,747
GEN_40_9
{ "fra": "Le chef des échansons raconta son rêve: «Dans mon rêve, dit-il, il y avait un plant de vigne devant moi.", "lua": "Kuhita ka bena maluvu kakambila Yosefe tshilota tshiandi ne, Mu tshilota tshianyi, nakumona muonshi wa tumuma tua nvinyo ku mpala kuanyi," }
12,748
GEN_41_1
{ "fra": "Deux ans plus tard, le Pharaon fit un rêve: il se trouvait au bord du Nil,", "lua": "Hakahita bidimu bibidi bijima, Palô wakalota tshiota, yeye wakadi muimane hehi ne musulu." }
12,749
GEN_41_10
{ "fra": "Un jour, tu t'étais mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi, et tu nous avais enfermés dans la prison du chef de la garde royale.", "lua": "Hakadi Palô ne bantu bandi tshiji, yeye wakatubuesha ne kahita ka bena bidia mu nsubu wa lukanu," }
12,750
GEN_41_11
{ "fra": "Nous avons fait tous les deux un rêve la même nuit, chaque rêve ayant son propre sens.", "lua": "bubidi buetu tuakalota bilota dituku dimue, bu mudi dijingulula dia tshilota tshiandi." }
12,751
GEN_41_12
{ "fra": "Dans la prison se trouvait avec nous un jeune esclave hébreu, qui était au service du chef de la garde. Nous lui avons raconté nos rêves, et il nous en a donné le sens, en expliquant à chacun son propre rêve.", "lua": "Nsongalume Muena Ebelu, mukuatshishi wa kapitene ka masalayi, wakadi nʼetu mu nsubu wa lukanu, bakamuambila bilota bietu, ne yeye wakatujinguluila muntu tshilota tshiandi muntu tshiota tshiandi." }
12,752
GEN_41_13
{ "fra": "Eh bien, les choses se sont passées exactement comme il nous l'avait prédit: on m'a rétabli dans mes fonctions, et le chef des boulangers a été pendu.»", "lua": "Malu onso akalua bu muakambeye, bakampingasha mu mudimu wanyi, kadi bakowa muntu mukuabo." }
12,753
GEN_41_14
{ "fra": "Le Pharaon donna l'ordre d'aller chercher Joseph. On courut donc le tirer de sa prison, on le rasa, puis il changea de vêtements et vint se présenter devant le roi.", "lua": "Hashishe Palô wakatuma di, Wakabikila Yosefe, bakamuhatula mu nsubu wa midima lubilu, yeye wakadibeya muedi wandi, wakaluata bilulu bikuabo, wakaya kudi Palô." }
12,754
GEN_41_15
{ "fra": "Celui-ci lui dit: «J'ai fait des rêves, et personne n'a pu m'indiquer ce qu'ils signifiaient. Mais j'ai entendu dire que tu es capable d'expliquer les rêves qu'on te raconte.» –", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Nakalota tshiota ne kakuena muntu udi mua kutshinjinguluila, kadi nakunvua lumu hebe ne, Wewe haunvua tshiota tshia muntu, udi mua kumujinguluilatshi." }
12,755
GEN_41_16
{ "fra": "«Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui peut t'en donner une explication favorable», répondit Joseph.", "lua": "Yosefe wakambila Palô ne, Kammeme to, kadi Nzambi neahe Palô kujingulula kudi ne ditalala." }
12,756
GEN_41_17
{ "fra": "Le Pharaon reprit alors: «Dans mon rêve, je me trouvais au bord du Nil.", "lua": "Palo wakambila Yosefe ne, Mu tshiota tshanyi nakamona meme muimane kukala kuamusulu," }
12,757
GEN_41_18
{ "fra": "Je vis sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses qui se mirent à brouter l'herbe de la rive.", "lua": "nakamona ngombe muanda mutekete yakadi ne manyi a bungi, yakabanda mu mai, yakadia mashinde malehe." }
12,758
GEN_41_19
{ "fra": "Puis sept autres vaches, chétives, affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais en Égypte je n'ai vu de bêtes en aussi piteux état. –", "lua": "Ngombe muanda mutekete mikuabo, minyane, kayakadi ne manyi yakayilonda, tshakatangila ngombe minyane nunku mu buloba bua Ejipitu diambedi nansha." }
12,759
GEN_41_2
{ "fra": "il vit sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses, qui se mirent à brouter l'herbe de la rive.", "lua": "Wakamona ngombe muanda mutekete yakadi ne manyi a bungi, yakabanda mu mai, yakadi idia mashinde malehe." }
12,760
GEN_41_20
{ "fra": "Elles dévorèrent les sept premières vaches, les vaches grasses.", "lua": "Ngombe minyane yakadia ngombe muanda mutekete yakadi midiunde," }
12,761
GEN_41_21
{ "fra": "Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé.", "lua": "ne hakayidia ngombe mikuabo nunku, kabakama nya ne yakayidia, yakadi anu minyane bu diambedi Nunku nakatabala." }
12,762
GEN_41_22
{ "fra": "Puis j'ai fait un autre rêve: je voyais sept beaux épis bien remplis, qui poussaient sur la même tige.", "lua": "Mu tshiota tshikuabo nakatangila miehu muanda mutekete minene miakane midiunde ku lubalabala lumue." }
12,763
GEN_41_23
{ "fra": "Ensuite sept autres épis poussèrent, mais ils étaient durs et rabougris, desséchés par le vent du désert.", "lua": "Miehu muanda mutekete mikese yakadi mifubidile ku luhehele luakafuma ku esete, yakadiundila kuinshi kua mikuabo," }
12,764
GEN_41_24
{ "fra": "Les épis rabougris engloutirent les sept beaux épis. Voilà, j'ai déjà raconté ces rêves aux devins, mais aucun d'eux n'a pu me les expliquer.»", "lua": "ne miehu nukese yakadia miehu muanda mutekete miakane, meme nakatshiawila benu majimbu, kadi nansha umue wabo wakamanya mua kutshinjinguluila." }
12,765
GEN_41_25
{ "fra": "Joseph dit au Pharaon: «Tes deux rêves ont le même sens. Dieu t'avertit ainsi de ce qu'il va faire.", "lua": "Yosefe wakambila Palô ne, Bilota bia Palo bidi tshilota tshimue, Nzambi wakamanyisha Palô malu akadiye ha kuenza." }
12,766
GEN_41_26
{ "fra": "Les sept belles vaches et les sept beaux épis représentent sept années. C'est donc un seul rêve.", "lua": "Ngombe midiunde muanda mutekete idi bu bidimu muanda mutekete, ne miehu miakane muanda mutekete idi bu bidimu muanda mutekete, tshilota tshidi anu tshimue." }
12,767
GEN_41_27
{ "fra": "Les sept autres vaches, chétives et affreuses, et les sept épis rabougris , desséchés par le vent, représentent aussi sept années, mais des années de famine.", "lua": "Ngombe minyane muanda mutekete yakalonda ku nyima kuai idi bu bidimu muanda mutekete, ne miehu yakafubidila ku luhehele luakafuma ku esete, idi bu bidimu muanda mutekete bia tshiole." }
12,768
GEN_41_28
{ "fra": "C'est bien ce que je te disais: Dieu t'a montré ce qu'il va faire.", "lua": "Au mmalu anakuambila Palô, Nzambi wakulesha Palô malu akadiye ha kuenza" }
12,769
GEN_41_29
{ "fra": "Ces sept prochaines années seront des années de grande abondance dans toute l'Égypte.", "lua": "Monai, bidimu muanda mutekete bilualua bidi buloba bua Ejipitu buonso bulua ne bintu bia bungi," }
12,770
GEN_41_3
{ "fra": "Puis sept autres vaches affreusement maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive;", "lua": "Wakamona kabidi ngombe mikuabo muanda mutekete minyane, kayakadi ne manyi nansha, yakabanda mu mai, yakimana ne ngombe mikuabo kukala kua mai." }
12,771
GEN_41_30
{ "fra": "Ensuite, il y aura sept années de famine, qui feront perdre tout souvenir de l'abondance précédente. La famine épuisera le pays.", "lua": "ne ku nyima bidimu muanda mutekete bia tshiole bilualua bidi bantu bahua muoyo bua bintu bia bungi biakadibo nʼabi, tshiole netshidie bintu bionso biakadi mu buloba," }
12,772
GEN_41_31
{ "fra": "Elle sera si grave qu'on ne saura plus ce qu'est l'abondance.", "lua": "kabena bamanye bintu bia bungi mu buloba bualu bua tshiole tshilualua, netshitambe bukole." }
12,773
GEN_41_32
{ "fra": "Ton rêve s'est répété sous deux formes semblables, pour montrer que la décision de Dieu est définitive et qu'il ne va pas tarder à l'exécuter.", "lua": "Bua bualu ebu mbuakalotela Palo bilota bibidi, bualu ebu nebujadikibue kudi Nzambi, Nzambi neabushikishe tshituha tshibi." }
12,774
GEN_41_33
{ "fra": "Alors, que le Pharaon cherche un homme intelligent et sage, et lui donne autorité sur l'Égypte.", "lua": "Nunku Palo asungule muntu udi ne budimu ne lungenyi, amuteke ku mutu kua buloba bua Ejipitu." }
12,775
GEN_41_34
{ "fra": "Nomme aussi des commissaires chargés de prélever un cinquième des récoltes du pays pendant les sept années d'abondance.", "lua": "Palo enze biandi bualu ebu kabidi, asungule tuhita tua mu buloba, tusangishe tshintu tshitanu tshia bintu bionso bidi bidiunda mu buloba bua Ejipitu mu bidimu ebi muanda mutekete bidi buloba bulua ne bintu bia bungi." }
12,776
GEN_41_35
{ "fra": "Qu'ils accumulent des vivres pendant les bonnes années qui viennent, qu'ils emmagasinent sous ton contrôle du blé dans les villes, pour en faire des réserves.", "lua": "Tusangishe bintu bia kudia mu bidimu ebi bimpe, tubiteke mu bianza bia Palo bua bantu kudiabo mu bimenga, tubilame bimpe." }
12,777
GEN_41_36
{ "fra": "L'Égypte aura ainsi un stock de vivres pour les sept années de famine, et le pays échappera au désastre.»", "lua": "Bintu ebi nebikale bilamibue mu diyeba bua bidimu muanda mutekete bia tshiole tshilualua mu buloba bua Ejipitu, bua bena buloba kabafu ne tshiole." }
12,778
GEN_41_37
{ "fra": "La proposition de Joseph parut judicieuse au Pharaon et aux gens de son entourage;", "lua": "Bualu ebu buakadi buimpe ku mesu kua Palô ne ku mesu kua bantu bandi bonso." }
12,779
GEN_41_38
{ "fra": "le Pharaon leur dit: «Cet homme est rempli de l'Esprit de Dieu. Pourrions-nous trouver quelqu'un de plus compétent que lui?»", "lua": "Palô wakambila bantu bandi ne, Tudi mua kumona muntu mukuabo udi ne mutshima wa Nzambi nunku kudi kunyi?" }
12,780
GEN_41_39
{ "fra": "Puis il dit à Joseph: «Puisque Dieu t'a révélé tout cela, personne ne peut être aussi intelligent et sage que toi.", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Bualu bua Nzambi wakakulesha bualu ebu buonso, kakuena muntu udi mua kukutamba budimu ne lungenyi," }
12,781
GEN_41_4
{ "fra": "les vaches maigres dévorèrent les vaches grasses. A ce moment, le Pharaon se réveilla.", "lua": "Ngombe minyane yakadia ngombe muanda mutekete yakadi midiunde ne ya manyi. Hashishe Palô wakatabala" }
12,782
GEN_41_40
{ "fra": "Tu seras donc l'administrateur de mon royaume, et tout mon peuple se soumettra à tes ordres . Seul mon titre de roi me rendra supérieur à toi.", "lua": "wewe newikale mulami wa nsubu wanyi, ne bantu banyi bonso nebakokeshibue anu ku dî diebe, anu bua nkuasa wa bukelenge nenkutambe." }
12,783
GEN_41_41
{ "fra": "Je te donne maintenant autorité sur toute l'Égypte.»", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Tangila, nakukuteka ha mutu ha buloba bua Ejipitu buonso." }
12,784
GEN_41_42
{ "fra": "Le Pharaon retira de son doigt l'anneau royal et le passa au doigt de Joseph; il le fit habiller de fins vêtements de lin et lui passa un collier d'or autour du cou .", "lua": "Palô wakakohola kakanu ka tshimanyinu tshiandi tshifundahu ku munu wandi, wakakela ku munu wa Yosefe, wakamuluatshisha bilulu bia lin, wakamuela lukanu lua or mu nshingu muandi," }
12,785
GEN_41_43
{ "fra": "Il le fit monter sur le char réservé à son plus proche collaborateur, et les coureurs qui le précédaient criaient: «Laissez passer !» C'est ainsi que le Pharaon lui donna autorité sur toute l'Égypte.", "lua": "wakamuendesha mu dikalu dibidi dia bukelenge, wakela mbila ku mpala kuandi ne, Tuai binu hanshi, wakamuteka mu bukelenge bua buloba bua Ejipitu buonso" }
12,786
GEN_41_44
{ "fra": "Le Pharaon dit encore à Joseph: «Je suis et je reste le Pharaon! Néanmoins dans toute l'Égypte, personne ne bougera le petit doigt sans ton autorisation.»", "lua": "Palo wakambila Yosefe ne, Meme ndi Palo, ne biwikala kuyi muambe di diebe, muntu kena mua kubisha tshianza tshiandi anyi dikasa diandi mu buloba bua Ejipitu buonso." }
12,787
GEN_41_45
{ "fra": "Enfin il donna à Joseph le nom égyptien de Safnath-Panéa, et lui accorda comme femme Asnath, fille du prêtre Potiféra, de la ville d'On . Dès lors Joseph put se déplacer dans toute l'Égypte.", "lua": "Palo wakidika Yosefe dina dikuabo ne, Sefenata-panea, wakamuha Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, bu mukashi wandi Yosefe wakendakana mu misoko yonso ya mu buloba bua Ejipitu." }
12,788
GEN_41_46
{ "fra": "Il avait trente ans lorsqu'il avait été amené devant le Pharaon, roi d'Égypte. Joseph quitta le Pharaon et se mit à parcourir l'Égypte.", "lua": "Yosefe wakadi ne bidimu makumi asatu hakimaneye ku mpala kua Palo, mukelenge wa Ejipitu. Yosefe wakumuka ku mpala kua Palô, wakendakana mu buloba bua Ejipitu buonso." }
12,789
GEN_41_47
{ "fra": "Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit des récoltes exceptionnelles.", "lua": "Mu bidimu bimpe muanda mutekete buloba buakalua ne bintu bia bungi, mafuka mafuka" }
12,790
GEN_41_48
{ "fra": "Joseph accumula des réserves de vivres en Égypte durant ces années-là. Il entreposait dans les villes les provisions récoltées dans les campagnes environnantes.", "lua": "Yeye wakasangisha bintu bia kudia bionso bia mu bidimu abi muanda mutekete bia mu Ejipitu, wakabiteka mu bimenga, bintu bia kudia biakadiunda mu madimi a ha matshika a musoko, wakabiteka mu musoko au." }
12,791
GEN_41_49
{ "fra": "Il emmagasina de très grandes quantités de blé; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.", "lua": "Yosefe wakasangisha matete bu bungi bua nsenga ya kukala kua mai manene, akatamba bungi, yeye wakalekela kua-bala, kabakamanya mua kuabala." }
12,792
GEN_41_5
{ "fra": "Il se rendormit et fit un second rêve: il voyait sept beaux et gros épis de blé qui poussaient sur la même tige.", "lua": "Wakalala tulu kabidi, wakalota tshiota tshikuabo, wakamona miehu ya mponda muanda mutekete minene, miakane idiundile ku lubalabala lumue." }
12,793
GEN_41_50
{ "fra": "Avant le début de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils.", "lua": "Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, wakalelela Yosefe bana ba balume babidi, diambedi tshiole katshiyi tshianze kulua." }
12,794
GEN_41_51
{ "fra": "Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara: «Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec les miens .»", "lua": "Yosefe wakidika muanʼa bute dina ne, Manashe; bualu bua yeye wakamba ne, Nzambi wakumpuisha muoyo bua mudimu wanyi mukole ne bua bonso ba mu nsubu wa tatuʼanyi." }
12,795
GEN_41_52
{ "fra": "Il appela le cadet Éfraïm, et il expliqua: «Dieu m'a accordé des enfants dans ce pays où j'ai été si malheureux .»", "lua": "Wakidika muana mukuabo dina ne, Efelayima, bualu bua wakamba ne, Nzambi wakunkumbasha mu buloba bua dikenga dianyi." }
12,796
GEN_41_53
{ "fra": "En Égypte les sept années d'abondance prirent fin.", "lua": "Bidimu bimpe muanda mutekete biakadi buloba bua Ejipitu bulua ne bintu bia bungi biakashika." }
12,797
GEN_41_54
{ "fra": "Alors commencèrent les sept années de famine, comme Joseph l'avait annoncé. La famine s'étendit à tous les pays , mais en Égypte il y avait des réserves de vivres.", "lua": "Bidimu bia tshiole muanda mutekete biakabanga kulua bu muakamba Yosefe, biole biakadi mu maloba onso, kadi mu Ejipitu muakadi mushale bintu bia kudia." }
12,798
GEN_41_55
{ "fra": "Quand les Égyptiens commencèrent à souffrir de la faim, ils réclamèrent au Pharaon de quoi manger. Celui-ci répondit à l'ensemble de la population: «Adressez-vous à Joseph et faites ce qu'il vous dira .»", "lua": "Hakamueneka nzala mu buloba bua Ejipitu, bantu bakadidila Palô ne, Utuhe bia kudia Palo wakambila Bena Ejipitu bonso ne, Yai bienu kudi Yosefe, nuenze malu adiye wamba." }
12,799
GEN_41_56
{ "fra": "La famine devint générale dans le pays. Joseph fit alors ouvrir les entrepôts et vendre du blé aux Égyptiens. Puis la famine s'aggrava encore en Égypte.", "lua": "Tshiole tshiakadi ku nseke yonso ya buloba, ne Yosefe wakunzulula bibi bia mayeba onso, wakamanyisha Bena Ejipitu, tshiole tshiakatamba bukole mu buloba bua Ejipitu." }
12,800
GEN_41_57
{ "fra": "On y venait aussi de tous les pays pour acheter du blé à Joseph, car la famine sévissait durement partout.", "lua": "Bantu ba mu maloba onso bakalua mu Ejipitu kudi Yosefe bua kusumbabo bia kudia, bualu bua tshiole tshiakadi tshikole mu maloba onso." }