id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
12,801 | GEN_41_6 | {
"fra": "Ensuite poussèrent sept autres épis, tout rabougris et desséchés par le vent du désert.",
"lua": "Wakamona miehu mikuabo muanda mutekete yakadi mikese, yakafubidila ku luhehele luakafuma ku esete, yakadiunda kuinshi kua mikuabo."
} |
12,802 | GEN_41_7 | {
"fra": "Les épis rabougris engloutirent les épis beaux et bien remplis. Alors le Pharaon se réveilla et se rendit compte qu'il avait rêvé.",
"lua": "Miehu mikese yakamina miehu yakadi miakane. Palô wakatabala, wakamanya ne, Ntshilota."
} |
12,803 | GEN_41_8 | {
"fra": "Dès qu'il fit jour, le Pharaon tout inquiet fit appeler tous les devins et les sages d'Égypte. Il leur raconta ce qu'il avait rêvé, mais personne ne put lui dire ce que cela signifiait .",
"lua": "Dinda adi mutshima wandi wakabanga kubungama, wakatuma dî, Wakabikila bena majimbu ne bena meji bonso ba mu Ejipitu, Palô wakabamanyisha bilota biandi, kadi nansha umue wabo wakamanya mua kujinguluila Palô bilota biandi."
} |
12,804 | GEN_41_9 | {
"fra": "Alors le chef des échansons déclara: «Majesté, je vais rappeler mes fautes passées.",
"lua": "Hashishe, kahita ka bena maluvu wakambila Palo ne, Ndi muvuluke dihanga dianyi lelu."
} |
12,805 | GEN_42_1 | {
"fra": "Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: «Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres?",
"lua": "Hakamanya Yakoba ne, Bintu bia kudia biakashala mu Ejipitu, yeye wakambila bana bandi balume ne, Nudi batangilangana muaku bua tshinyi?"
} |
12,806 | GEN_42_10 | {
"fra": "«Non, Monsieur l'Administrateur, répondirent-ils. Nous sommes simplement venus acheter des vivres.",
"lua": "Bobo bakamuambila ne, Nansha, mukelenge wetu, bantu bebe bakuluila anu bua kusumbabo bia kudia."
} |
12,807 | GEN_42_11 | {
"fra": "Nous sommes tous fils d'un même homme. Nous sommes des gens honnêtes, pas des espions.» –",
"lua": "Buonso buetu tudi bana ba muntu umue, tudi bambe mei a bushuwa, katuena batentekedi."
} |
12,808 | GEN_42_12 | {
"fra": "«Ce n'est pas vrai, rétorqua Joseph, vous êtes venus repérer les points faibles du pays.» –",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Nansha, nuakuluila anu bua kutangila ne buloba budi hatuhu."
} |
12,809 | GEN_42_13 | {
"fra": "«Pas du tout, insistèrent-ils. Nous sommes fils d'un même père, et nous venons du pays de Canaan. Nous étions douze frères, mais le plus jeune est resté auprès de notre père, et un autre a disparu.» –",
"lua": "Bobo bakamuku dimuna ne, Tuetu, bantu bebe, tudi bana dikumi ne babidi ba muntu umue wa mu buloba bua Kanana, ne mona, muana wa mukala udi mushale ne tatu wetu katataka, ne mukuabo kenaku."
} |
12,810 | GEN_42_14 | {
"fra": "«C'est bien ce que je vous disais, déclara Joseph, vous êtes des espions.",
"lua": "Yosefe wakabambila ne, Adi ndi dinakunuambila ne, Nudi batentekedi,"
} |
12,811 | GEN_42_15 | {
"fra": "Mais je vais vous mettre à l'épreuve: par la vie du Pharaon , je vous jure que vous ne quitterez pas ce pays avant que votre plus jeune frère soit venu ici.",
"lua": "nennutete ku bualu ebu, ndi nditshiha ku muoyo wa Palô ne, Kanuena numuka kunoko anu hanualua ne muanʼenu, muanʼa mukala kunoko."
} |
12,812 | GEN_42_16 | {
"fra": "Envoyez l'un de vous le chercher, tandis que les autres resteront en prison. Je pourrai ainsi vérifier si vous m'avez dit la vérité. Si tel n'est pas le cas, par la vie du Pharaon, c'est que vous êtes vraiment des espions.»",
"lua": "Nutume umue wa munkatshi muenu, alue biandi ne muanʼenu, muanʼa mukala kunoko, netunusuike mionshi buonso buenu, netutete mei enu, bua kumanya ne, Nudi nuamba mei malelela, anyi bualu bunakuditshiha ku muoyo wa Palo ne, Nudi batentekedi, nebuikale bulelela."
} |
12,813 | GEN_42_17 | {
"fra": "Joseph les mit tous en prison pour trois jours.",
"lua": "Yeye wakababuesha buonso buabo mu nsubu wa lukanu to matuku asatu."
} |
12,814 | GEN_42_18 | {
"fra": "Le troisième jour il leur dit: «Voici ce que je vous propose de faire, et vous aurez la vie sauve, car je reconnais l'autorité de Dieu.",
"lua": "Hakahita matuku asatu, Yosefe wakabambila ne, Enzai nunku nushale ne muoyo, bualu bua meme ndi ntshina Nzambi."
} |
12,815 | GEN_42_19 | {
"fra": "Si vous êtes honnêtes, acceptez que l'un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu'ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.",
"lua": "Binuamba mei malelela, nuitabushe bua: umue wenu ashale musuikibue mu nsubi wa lukanu, kadi bakuabo benu baye kuenu ne bia kudia bualu bua tshiole tshidi mu nsubu yenu."
} |
12,816 | GEN_42_2 | {
"fra": "J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre . Nous ne tenons pas à mourir.»",
"lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Monai, nakunvua lumu ne, Bintu bia kudia biakashala mu Ejipitu, yai bienu kuakua, nutusumbileku bia kudia, bua tuetu tuhanduke, katufu."
} |
12,817 | GEN_42_20 | {
"fra": "Ensuite vous me ramènerez votre plus jeune frère. J'aurai ainsi la preuve que vous avez dit la vérité, et vous éviterez la mort.» Les frères acceptèrent cette proposition.",
"lua": "Nu hingane ne muanʼenu, muanʼa mukala kundi, nunku mei enu neajalame, kanuena nufue. Bobo bakitabusha."
} |
12,818 | GEN_42_21 | {
"fra": "Mais, entre eux, ils se disaient: «Ah! nous sommes bien punis à cause de notre frère: nous avons vu son angoisse quand il nous implorait, et nous ne l'avons pas écouté. Maintenant nous connaissons la même angoisse.»",
"lua": "Bakambilangana ne, Tuetu tuakudihisha bulelela mu bualu bubi butuakenzela muanʼetu hatuakatangila kanyinganyinga ka mutshima wandi hakadiye utusengelela, kadi tuetu katuakamunvuila, bua bualu ebu dikenga diakatukuata."
} |
12,819 | GEN_42_22 | {
"fra": "Et Ruben ajouta: «Je vous l'avais bien dit: “Ne commettez pas ce crime à l'égard de Joseph.” Mais vous n'avez pas voulu m'écouter . Eh bien, nous devons maintenant payer le prix de sa mort!»",
"lua": "Lubena wakabambila ne Tshiakanuambila ne, Kanuenzedi muana bualu bubi, kadi nuenu kanuakangunvuila, anyi? Nunku mashi andi adi ashala ha bilamba bienu."
} |
12,820 | GEN_42_23 | {
"fra": "Les frères ne se doutaient pas que Joseph les comprenait, parce qu'il se servait d'un interprète pour parler avec eux.",
"lua": "Bobo kabakamanya ne, Yosefe wakadi ujingulula mei akadibo bambilangana, bualu bua muandamunyi wa miaku wakadiku."
} |
12,821 | GEN_42_24 | {
"fra": "Joseph s'éloigna d'eux pour pleurer. Lorsque Joseph revint, il leur annonça qu'il retenait Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.",
"lua": "Yeye wakabakoma nyima, wakadia, ne yeye wakatshinguluka kudibo, wakayikila nʼabo, wakakuata Shimeona, wakamusuika ku mesu kuabo."
} |
12,822 | GEN_42_25 | {
"fra": "Ensuite il fit remplir leurs sacs de blé, et replacer l'argent de chacun dans son sac, puis il ordonna de leur fournir des provisions de voyage; ce qui fut fait.",
"lua": "Hashishe Yosefe wakambila ba ntu bandi ne, Nubushile bibombi biabo tente ne bia kudia, nuhingashe argent wa muntu ne muntu mu tshibombi tshiandi, nubahe bintu bia kudiabo mu nshila, bakenza nunku."
} |
12,823 | GEN_42_26 | {
"fra": "Les frères chargèrent leurs sacs de blé sur leurs ânes et s'en allèrent.",
"lua": "Bakateka bintu bia kudia ha nyima ha mpunda yabo bakaya."
} |
12,824 | GEN_42_27 | {
"fra": "Lorsqu'ils s'arrêtèrent pour la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne et trouva son argent déposé à l'entrée du sac.",
"lua": "Hakafikabo ku nsubu wa tshilala benyi, umue wabo wakasulula tshi bombi tshiandi bua kudisheye mpunda wandi, wakatangila argent yandi ba mutu ha tshibombi tshiandi."
} |
12,825 | GEN_42_28 | {
"fra": "Il cria à ses frères: «On m'a rendu mon argent! Il est ici, dans mon sac!» Déconcertés et effrayés ils se demandaient l'un à l'autre: «Qu'est-ce que Dieu nous a fait là?»",
"lua": "Yeye wakambila bana babo ne Bakumpingashila argent yanyi, idi mu tshibombi, mitshima yabo ya kahandika, bakazakala, bakambila ngana ne, Bualu ebu buakutuenzela Nzambi budi tshinyi?"
} |
12,826 | GEN_42_29 | {
"fra": "Lorsqu'ils arrivèrent en Canaan auprès de leur père Jacob, ils lui racontèrent tout ce qui s'était passé:",
"lua": "Bakalua kudi Yakoba, tatuʼabo, mu buloba bua Kanana, bakamuambila malu onso akabakuata ne,"
} |
12,827 | GEN_42_3 | {
"fra": "Alors les dix frères aînés de Joseph se rendirent en Égypte pour y acheter du blé. –",
"lua": "Bana babo ne Yosefe dikumi bakaya mu Ejipitu bua kusumbabo bia kudia."
} |
12,828 | GEN_42_30 | {
"fra": "«L'homme qui est gouverneur du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a traités comme des espions.",
"lua": "Muntu au mukelenge wa mu buloba, wakatua mbila mei makole, wakatuenzela bu batentekedi ba buloba."
} |
12,829 | GEN_42_31 | {
"fra": "Nous lui avons répondu: “Nous ne sommes pas des espions, mais d'honnêtes gens.",
"lua": "Tuetu tuakamuambila ne, Tudi bambe mei malelela, katuena batentekedi,"
} |
12,830 | GEN_42_32 | {
"fra": "Nous étions douze fils d'un même père, mais l'un de nos frères a disparu, et le plus jeune est resté au pays de Canaan avec notre père.”",
"lua": "tudi bana dikumi ne babidi ba tatu umue, umue wetu kenaku, ne mua nʼetu, muanʼa mukala udi mushale ne tatu wetu mu buloba bua Kanâna."
} |
12,831 | GEN_42_33 | {
"fra": "Cet homme nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées.",
"lua": "Muntu au, mukelenge wa buloba, wakabambila ne, Ku bualu ebu nemmanye ne, Nudi nuamba mei malelela, nushiye umue wenu kundi, bakuabo benu bangate bia kudia bia kumana nʼabi tshiole tshidi mu nsubu yenu, yai bienu."
} |
12,832 | GEN_42_34 | {
"fra": "Ensuite vous me ramènerez votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions mais d'honnêtes gens. Alors je vous rendrai votre frère Siméon, et je vous laisserai circuler dans le pays pour vos affaires.” »",
"lua": "Nuhingane kundi ne muanʼenu, muan a mukala, hashishe nemmanye ne, Kanuena batentekedi nudi bantu ba mei a bushuwa nunku nempingashe muan enu mu bianza bienu, nenumanye mua kuendulula mushinga mu buloba."
} |
12,833 | GEN_42_35 | {
"fra": "Ils vidèrent ensuite leurs sacs, et chacun trouva dans le sien une bourse avec son argent. Lorsqu'ils virent cet argent, ils eurent tous peur, même Jacob, leur père.",
"lua": "Hakahongololabo bintu biakadi mu bibombi biabo, bakasangana argent ya muntu ne muntu mu tshibombi tshiandi, hakamonabo, bobo ne tatu wabo argent yabo bakatshina."
} |
12,834 | GEN_42_36 | {
"fra": "Celui-ci leur dit: «Vous m'avez déjà privé de deux enfants: je n'ai plus Joseph et je n'ai plus Siméon. Et vous voudriez me prendre Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe!»",
"lua": "Yakoba, tatu wabo, wakabambila ne, Nuenu nuakunjimishila bana banyi Yosefe kenaku, ne Shimeona kenaku, ne nudi nuamba kuya ne Benyamina, malu au onso adi mantonde."
} |
12,835 | GEN_42_37 | {
"fra": "Ruben lui dit: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai.» –",
"lua": "Lubena wakambila tatu wandi ne, Udi mua kushiha bana banyi balume babidi, binahanga kumuhingasha kudi umufile mu tshianza tshianyi, ne meme nemmuhingashe kûdi kabidi."
} |
12,836 | GEN_42_38 | {
"fra": "«Non, répondit Jacob, mon fils ne partira pas avec vous. Son frère est mort, lui seul me reste. Si un malheur lui arrivait au cours de votre voyage, âgé comme je suis, je mourrais de douleur par votre faute.»",
"lua": "Yakoba wakamba ne Muan anyi kena uya nʼenu, mukuluʼandi udi mufue ne anu yeye umuehele udi mushale, biamukuata bualu bubi mu nshila unuaya, hashishe, nenuvuishe nsuki yanyi mitoke to ne kanyinganyinga mu Muaba wa Bafue."
} |
12,837 | GEN_42_4 | {
"fra": "Jacob n'avait pas laissé partir avec eux Benjamin, le jeune frère de Joseph; il disait en effet: «J'ai peur qu'un malheur lui arrive.» –",
"lua": "Kadi Yakoba kakatuma Benyamina, muakunyi wa Yosefe, ne bana babo, wakamba ne, Bumue bualu bubi nebumukuate."
} |
12,838 | GEN_42_5 | {
"fra": "Les fils de Jacob parvinrent en Égypte en même temps que d'autres acheteurs de blé, car la famine régnait dans le pays de Canaan.",
"lua": "Bana balume ba Isalele bakalua mu tshisumbu tshia bantu bua kusumbabo bia kudia, bualu bua tshiole tshiakadi mu buloba bua Kanana."
} |
12,839 | GEN_42_6 | {
"fra": "Joseph était l'administrateur du pays; c'est lui qui vendait du blé à tous les étrangers. Ses frères vinrent s'incliner devant lui, le visage contre terre.",
"lua": "Yosefe wakadi mukokeshi wa mu buloba, nyeye mene wakadi uhanyisha bantu bonso bintu, bana babo ne Yosefe bakalua, bakamukukuila hanshi."
} |
12,840 | GEN_42_7 | {
"fra": "Dès qu'il les vit, il les reconnut, mais il ne se fit pas reconnaître d'eux. Il leur demanda avec dureté: «D'où venez-vous?» – «Du pays de Canaan, répondirent-ils. Nous désirons acheter des vivres.»",
"lua": "Yosefe wakamona bana babo, wakabamanya, kadi yeye wakadivuisha bu muntu mukuabo kudibo, wakabambila mei makole, wakabakonka ne, Nuakufuma kudi kunyi? Bakamukudimuna di ne, Mu buloba bua Kanana, tuakuluila bua kusumba bia kudia."
} |
12,841 | GEN_42_8 | {
"fra": "Ainsi Joseph les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.",
"lua": "Yosefe wakamana bana babo, kadi bobo kabakamumanya."
} |
12,842 | GEN_42_9 | {
"fra": "Joseph se souvint alors des rêves qu'il avait faits à leur sujet . Il reprit: «Vous êtes des espions! C'est pour repérer les points faibles du pays que vous êtes venus ici.» –",
"lua": "Yosefe wakavuluka bua bilota biandi biakabaloteleye, yeye wakabambila ne, Nudi batentekedi, nuakuluila bua kutangila ne buloba budi butuhu."
} |
12,843 | GEN_43_1 | {
"fra": "La famine continuait à peser sur le pays de Canaan.",
"lua": "Tshiole tshiakatamba bukole mu buloba."
} |
12,844 | GEN_43_10 | {
"fra": "Et maintenant, si nous n'avions pas tellement tardé, nous aurions pu faire deux fois le voyage aller et retour.»",
"lua": "bu tuetu katuyi bajanguluke nunku, tuakadi mua kuhingana kunoko tshiakabidi."
} |
12,845 | GEN_43_11 | {
"fra": "Jacob leur répondit: «Eh bien, puisqu'il le faut, faites donc ceci: emportez dans vos sacs quelques bons produits de notre pays, pour en faire cadeau à cet Égyptien. Prenez un peu de résines précieuses: baume, gomme adragante, ladanum, un peu de miel, des pistaches et des amandes.",
"lua": "Tatu wabo Isalele wakabambila ne, Bikala bualu butukuate, enzai bienu nunku nuangate bintu biakakuamibua mu buloba buetu, nubiteke mu bisaka bienu, nuye nʼabi bu matabisha kudi mulume au Nuangate bintu bia muhuya muimpe, baume ne buitshi ne mula ne pistaches ne amandes,"
} |
12,846 | GEN_43_12 | {
"fra": "Rapportez l'argent que vous avez trouvé en ouvrant vos sacs – quelqu'un a sans doute fait une erreur – et prenez avec vous une seconde somme d'argent.",
"lua": "nuye ne argent muhite misangu ibidi mu bianza bienu, argent yakahingashabo munda mua bibombi bienu, nuye nʼai mu bianza bienu kabidi, bumue bakenza bualu abu ku mpukahuka"
} |
12,847 | GEN_43_13 | {
"fra": "Maintenant emmenez votre frère et repartez chez cet homme.",
"lua": "nuangate muakunyiʼenu kabidi, bikai bienu, nuye kudi mulume au."
} |
12,848 | GEN_43_14 | {
"fra": "Que le Dieu tout -puissant le dispose à avoir pitié de vous et à laisser Benjamin et Siméon revenir avec vous! Quant à moi, j'ai déjà perdu un fils et je vais en perdre d'autres.»",
"lua": "Nzambi wa Bukole Buonso anufue luse ku mesu kua mulume au, bua yeye ahingashe muanʼenu mukuabo ne Benyamina kabidi mu bianza bienu Bianjimishilabo bana banyi, nembajimishe"
} |
12,849 | GEN_43_15 | {
"fra": "Les frères préparèrent les cadeaux et la double somme d'argent. Ils se rendirent avec Benjamin en Égypte et vinrent se présenter devant Joseph.",
"lua": "Bobo bakangata matabisha au, ne argent misangisha misangu ibidi, ne Benyamina mu bianza biabo, bakabika, bakaya mu Ejipitu, bakimana ku mpala kua Yosefe."
} |
12,850 | GEN_43_16 | {
"fra": "Lorsque Joseph vit que Benjamin était avec eux, il dit à son intendant: «Conduis ces gens chez moi. Fais abattre une bête et préparer le repas. Ils mangeront à midi avec moi.»",
"lua": "Hakatangila Yosefe Benyamina nʼabo, wakambila mulami wa nsubu wandi ne, Ulue ne balume aba mu nsubu, ubashihele nyama, ulongolole bintu bia kudia, bualu bua bantu aba nebadie nʼanyi bidia diba hankatshi."
} |
12,851 | GEN_43_17 | {
"fra": "L'homme exécuta les ordres de Joseph et conduisit ces hommes chez son maître.",
"lua": "Mulami Wakenza bu muakamba Yosefe, wakalua nʼabo mu nsubu wa Yosefe."
} |
12,852 | GEN_43_18 | {
"fra": "Lorsqu'on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient: «C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves.»",
"lua": "Bobo bakatshina hakaluabo nʼabo mu nsubu wa Yosefe, bakambilangana ne, Bakatubuesha mu nsubu nunku bualu bua argent yakahingashabo mu bibombi bietu diambedi badi basue kutubanda ne bubi, nebatukuate ne mpunda yetu, nebatubueshe mu buhika."
} |
12,853 | GEN_43_19 | {
"fra": "Au moment d'entrer ils s'approchèrent donc de l'intendant et lui dirent:",
"lua": "Bakasemena ha buihi ne mulami wa nsubu wa Yosefe, bakayikila nʼandi ku tshibi tshia nsubu,"
} |
12,854 | GEN_43_2 | {
"fra": "Lorsque la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: «Repartez là-bas nous acheter quelques vivres.»",
"lua": "Hakashikishabo kudia bintu bionso biakaluabo nʼabi ku Ejipitu, tatu wabo wakabambila ne, Yai bienu tshiakabidi nutusumbileku ba kudia tukese."
} |
12,855 | GEN_43_20 | {
"fra": "«Pardon, Monsieur l'Intendant, nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.",
"lua": "bakamba ne, Mukelenge wetu, tuakalua kunoko diambedi bua kusumba bia kudia,"
} |
12,856 | GEN_43_21 | {
"fra": "Au retour, lorsque nous nous sommes arrêtés pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs, chacun de nous a retrouvé l'argent à l'entrée de son sac, exactement la somme que nous avions payée. Mais nous l'avons rapportée maintenant,",
"lua": "ne hatuakafika ku nsubu wa tshilala benyi, tuakasulula bibombi bietu, tuakamona argent yetu yonso munda mua tshibombi tshia muntu ne muntu, tuakulua nʼai kabidi mu tshianza tshietu."
} |
12,857 | GEN_43_22 | {
"fra": "et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs.»",
"lua": "Tuakulua kabidi ne argent mikuabo bua kusumba bia kudia, katuena bamanye muntu wakahingasha argent ei mu bibombi bietu."
} |
12,858 | GEN_43_23 | {
"fra": "L'homme répondit: «Soyez tranquilles, ne vous inquiétez de rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a déposé un trésor dans vos sacs. Quant à votre argent, je l'ai encaissé.» L'intendant libéra Siméon",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Nuikale talala, kanutshinyi Nzambi, Nzambi wa tatu wenu, wakanuha bintu mu bibombi bienu, meme nakadi ne argent yenu. Yeye wakalua ne Shimeona kudibo."
} |
12,859 | GEN_43_24 | {
"fra": "et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes.",
"lua": "Muntu eu wakalua nʼabo mu nsubu wa Yosefe, wakabaha mai, ne bobo bakuvuwa makasa abo, ne yeye wakadisha mpunda yabo kabidi."
} |
12,860 | GEN_43_25 | {
"fra": "Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui.",
"lua": "Bobo bakalongolola matabisha diambedi Yosefe kayi muanze kulua diba hankatshi, bualu bua bakunvua lumu ne, Netudieku nʼandi bidia."
} |
12,861 | GEN_43_26 | {
"fra": "Dès que Joseph entra chez lui, ils lui offrirent leurs cadeaux, puis s'inclinèrent jusqu'à terre devant lui.",
"lua": "Hakalua Yosefe ku nsubu kuandi, bakalua ne matabisha mu bianza biabo, bakamukukuila hanshi."
} |
12,862 | GEN_43_27 | {
"fra": "Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta: «Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé? Est-il toujours en vie?» –",
"lua": "Yeye wakabakonka bua malu abo ne, Tatu wenu, muntu au mununu unuakungambila, udi mukole, anyi? Utshidi ne muoyo, anyi?"
} |
12,863 | GEN_43_28 | {
"fra": "«Oui, répondirent-ils, ton humble serviteur est encore en vie et se porte bien.» Ils s'inclinèrent à nouveau profondément.",
"lua": "Bobo bakamukudimuna ne, Muntu webe tatu wetu, udi mukole, utshidi ne muoyo Bobo bakatua mpala yabo hanshi, bakamukukuila."
} |
12,864 | GEN_43_29 | {
"fra": "Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: «C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé.» Et il ajouta: «Que Dieu te soit favorable, mon enfant!»",
"lua": "Yeye wakakenzakana, wakamona Benyamina, muakunyʼandi, muana wa mamu wandi, wakabakonka ne, Eu udi muakunyʼenu unuakungambila, anyi? Yeye wakamuambila ne, Nzambi akufute luse, muanʼanyi."
} |
12,865 | GEN_43_3 | {
"fra": "Juda lui répondit: «L'administrateur égyptien nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous.",
"lua": "Yuda wakamuambila ne, Mulume au wakabambila bikole ne, Kanuena nu ntangila ku mesu, binuikala kanuyi nulua ne muakunyʼenu kundi."
} |
12,866 | GEN_43_30 | {
"fra": "Joseph était si ému de voir son frère que les larmes lui vinrent aux yeux. Il se retira précipitamment dans sa chambre pour y pleurer.",
"lua": "Yosefe wakumuka lubilu, bualu bua mutshima wandi wakajinga bua muakunyiʼandi, wakakeba muaba wa kudidileye, wakabuela mu nsubu wandi wa bulalu, wakadidilamu."
} |
12,867 | GEN_43_31 | {
"fra": "Après s'être lavé le visage, il revint. Il domina son émotion et ordonna de servir le repas.",
"lua": "Yeye wakuvuwa mai ku mpala kuandi, wakahingana kudibo, wakadikanda, wakamba ne, Lua ne bidia."
} |
12,868 | GEN_43_32 | {
"fra": "Joseph fut servi seul à une table, tandis que ses frères l'étaient à une autre. Les Égyptiens invités chez lui mangèrent aussi à part, car ils ne pouvaient pas partager un repas avec des Hébreux: leur religion l'interdisait.",
"lua": "Bakamuha bidia ha buandi, bakabaka bidia ha buabo, ne bakaha Bena Ejipitu bakadi badia nʼandi ha buabo, bualu bua Bena Ejipitu kabatu badia bidia ne Bena Ebelu, bualu ebu budi bufuisha Bena Ejipitu bundu."
} |
12,869 | GEN_43_33 | {
"fra": "Les frères, installés en face de Joseph, avaient été placés par rang d'âge, de l'aîné au plus jeune. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.",
"lua": "Bakashikama ku mpala kuandi, muntu ku mulongo wandi muntu ku mulongo wandi, wakatuadishila ku muanʼa bute to ne ku muanʼa mukala, balume aba bakakemangana."
} |
12,870 | GEN_43_34 | {
"fra": "Joseph leur fit servir les plats qui étaient sur sa table. A Benjamin, il fit porter une ration cinq fois plus copieuse que celles de tous ses frères. Ils burent du vin ensemble jusqu'à en être gais.",
"lua": "Yeye wakababanyina bidia biakadi ku mpala kuandi, kadi tshituha tshia Benyamina tshiakahita tshituha tshiabo misangu itanu. Bakanua, bakasanka nʼandi."
} |
12,871 | GEN_43_4 | {
"fra": "Si donc tu laisses Benjamin nous accompagner, nous irons t'acheter des vivres.",
"lua": "Biwatutuma ne muanʼetu, netuye, ne tukusumbile bia kudia,"
} |
12,872 | GEN_43_5 | {
"fra": "Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » –",
"lua": "kadi biwahidia kututuma nʼandi, katuena tuyaku, bualu bua mulume au waka tuambila ne, Kanuena nuntangila ku mesu, binuikala kanuyi nulua ne muakunyiʼenu kundi."
} |
12,873 | GEN_43_6 | {
"fra": "«Pourquoi avez-vous révélé à cet homme que vous aviez un autre frère? reprit Jacob. Vous m'avez fait du tort.» –",
"lua": "Isalele wakamba ne, Nuakungenzela bibi nunku, hanuakuambila mulume au ne, Tudi ne muakunyʼetu, munyi?"
} |
12,874 | GEN_43_7 | {
"fra": "«C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère.»",
"lua": "Bakamba ne, Mulume au wakatukonka bua malu etu mene, ne bua bana betu ne, Tatu wenu utshidi ne muoyo, anyi? Nudi ne muanʼenu mukuabo wa balume, anyi? Tuetu bakamukudimuna anu bu muakatukonkeye, tuakadianjila kumanya ne, Yeye wakadi mua kutuambila ne, Luai ne muanʼenu wa balume kunoko, anyi?"
} |
12,875 | GEN_43_8 | {
"fra": "Juda ajouta: «Père, laisse Benjamin venir avec moi. Il faut que nous partions, si nous voulons survivre, toi, nous et nos familles. Nous ne tenons pas à mourir.",
"lua": "Yuda wakambila Isalele tatuʼandi ne, Utume nsongalume nʼanyi, netubike, netuye, bua betu ne wewe ne bana hetu bakese bikale ne muoyo, katufu"
} |
12,876 | GEN_43_9 | {
"fra": "Je me déclare responsable de lui; tu pourras me le réclamer. Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.",
"lua": "Meme nendieyeke kudiye bu tshieya mu muaba wandi, udi mua kumusombuela ku tshianza tshianyi binahanga kuhingana nʼandi kudi ne kumuteka ku mpala kuebe hashishe nendibadile bujitu ebu tshiendelele;"
} |
12,877 | GEN_44_1 | {
"fra": "Plus tard Joseph donna cet ordre à son intendant: «Remplis les sacs de ces gens, donne-leur autant de vivres qu'ils peuvent en emporter. Remets aussi l'argent de chacun à l'entrée de son sac.",
"lua": "Yosefe wakambila mulami wa nsubu wandi ne, Ûshe bibombi bia balume ne bia kudia tente, bungi bua bujitu budibo mua kutuala, teka argent ya muntu ne muntu munda mua tshîbombi tshiandi."
} |
12,878 | GEN_44_10 | {
"fra": "L'homme répondit: «Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bualu ebu nebuenjibue bu mu mei enu, muntu utuasangana nʼalu, yeye neikale muhika wanyi, ne bakuabo benu nebahanduke."
} |
12,879 | GEN_44_11 | {
"fra": "Les frères déchargèrent rapidement leurs sacs et ouvrirent chacun le sien.",
"lua": "Bakadila bibombi biabo hanshi lubilu, ne muntu ne muntu bakasulula bibombi biabo."
} |
12,880 | GEN_44_12 | {
"fra": "L'homme fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. On trouva la coupe dans le sac de Benjamin.",
"lua": "Bakabangila kukeba ku muanʼa bute to ne ku muanʼa mukala, bakasangana luhanza mu tshibombi tshia Benyamina."
} |
12,881 | GEN_44_13 | {
"fra": "Les frères, consternés, déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.",
"lua": "Hashishe bakahanda bilulu biabo, bakahingasha majitu ha nyima ha mpunda yabo, bakahingana mu musoko."
} |
12,882 | GEN_44_14 | {
"fra": "Juda et ses frères arrivèrent chez Joseph; il était encore là. Ils se jetèrent à terre devant lui.",
"lua": "Yuda ne bana babo bakalua ku nsubu wa Yosefe, yeye wakadiku, bakadikuma hanshi ku mpala kua ndi."
} |
12,883 | GEN_44_15 | {
"fra": "Joseph leur dit: «Pourquoi avez-vous fait cela? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi a le pouvoir de tout deviner?» –",
"lua": "Yosefe wakabakonka ne, Bualu ebu bunuakuenza budi munyi? Kanuena bamanye ne muntu bu meme udi mua kutempa matempu, anyi?"
} |
12,884 | GEN_44_16 | {
"fra": "«Que pourrions-nous dire, Monsieur l'Administrateur? répondit Juda. Que pourrions-nous dire pour prouver notre innocence? Dieu nous a démasqués: nous sommes coupables. Nous serons donc tes esclaves, avec celui qui avait la coupe dans son sac.»",
"lua": "Yuda wakamba ne, Netuandamune mukelenge wetu dî manyi? Netuambe tshinyi? Netudibingishe munyi? Nzambi wakasokolola bubi bua bantu bebe, tangila, buonso buetu tudi bahika bebe, ne tuetu ne muntu wakasanganabo ne luhanza."
} |
12,885 | GEN_44_17 | {
"fra": "Joseph reprit: «Non, il n'est pas question que j'agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père.»",
"lua": "Yosefe wakabambila ne Tshiena mua kuenza nunku anu muntu wakasanganabo ne luhanza mu tshianza tshiandi neikale muhika wanyi kadi bakuabo benu nuhingane kudi tatu wenu talala."
} |
12,886 | GEN_44_18 | {
"fra": "Juda s'avança vers Joseph et dit: «Qu'il me soit permis de dire encore quelques mots à l'adresse de Monsieur l'Administrateur, sans provoquer sa colère, alors même qu'il est l'égal du Pharaon .",
"lua": "Hashishe Yuda wakalua ha buihi nʼandi, wakamba ne, Mukelenge wanyi, witabushe, ndi nkutendekena, bua muntu webe ambile di ku matshu a mukelenge wanyi kunakadi ne tshiji kudi muntu webe, bualu bua wewe udi bu Palo mene."
} |
12,887 | GEN_44_19 | {
"fra": "La première fois, tu nous as demandé si nous avions encore notre père, ou un autre frère.",
"lua": "Mukelenge wanyi wakakonka bantu bebe ne Nudi ne tatu, anyi muanʼenu mukuabo, anyi?"
} |
12,888 | GEN_44_2 | {
"fra": "Dans le sac du plus jeune tu placeras non seulement la somme qu'il voulait payer mais aussi ma coupe d'argent.» L'homme exécuta les ordres de Joseph.",
"lua": "Teka luhanza luanyi lua argent mu tshibombi tshia muana muakunyi ne argent yandi kabidi Yeye Wakenza bu dî dia Yosefe."
} |
12,889 | GEN_44_20 | {
"fra": "Nous avons répondu: “Nous avons encore notre vieux père, ainsi qu'un jeune frère, qui lui est né dans sa vieillesse. Notre père l'aime particulièrement, car c'est le seul enfant qui lui reste de son épouse préférée; l'autre fils est mort.”",
"lua": "Tuetu tuakakudimuna mukelenge wetu di ne, Tudi ne tatu muntu mununu, ne muan etu mukuabo wakamulelabo ku bununu buandi utshidi mukese, muan abo mukuabo wa difu dimue wakafua, ne anu yeye muana umuehele kua mamu wandi udi mushale ne tatu wandi udi umunanga."
} |
12,890 | GEN_44_21 | {
"fra": "Tu nous as dit: “Amenez-le-moi, je désire le voir.”",
"lua": "Wewe wakambila bantu bebe ne, Luai nʼandi kundi, bua meme kumonangana nʼandi ku mesu."
} |
12,891 | GEN_44_22 | {
"fra": "Nous t'avons expliqué alors que cet enfant ne pouvait pas quitter son père; que, s'il le quittait, le père en mourrait.",
"lua": "Tuetu tuakambila mukelenge wetu ne, Nsongalume eu kena mua kushiya tatu Wandi, biamushiyeye, tatu wandi neafue."
} |
12,892 | GEN_44_23 | {
"fra": "Mais tu nous as déclaré que tu ne nous recevrais plus si notre jeune frère ne venait pas avec nous.",
"lua": "Wewe wakambila bantu bebe ne, Binuikala kanuyi balue ne muakunyʼenu, kanuena numonangana nʼanyi ku mesu."
} |
12,893 | GEN_44_24 | {
"fra": "Nous sommes donc retournés auprès de notre père, ton humble serviteur, et nous lui avons rapporté ce que tu avais dit.",
"lua": "Nunku hatuakahingana kudi muntu webe, tatu wetu, bakamuambila mei a mukelenge wanyi."
} |
12,894 | GEN_44_25 | {
"fra": "Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres,",
"lua": "Tatu wetu wakatuambila ne, Yai bienu kabidi, nutusumbile tuntu tua kudia tukese."
} |
12,895 | GEN_44_26 | {
"fra": "nous lui avons dit: “Nous ne pouvons pas y aller, à moins que notre jeune frère nous accompagne. S'il n'est pas avec nous, l'administrateur du pays ne nous recevra pas.”",
"lua": "Tuetu bakamba ne, Kabena mua kuyaku, bikala muakunyʼetu kayi muye nʼetu, bualu bua katuena mua kumonangana ne muntu au ku mesu bikala muakunyʼetu kayi nʼetu."
} |
12,896 | GEN_44_27 | {
"fra": "Notre père nous a répondu: “Vous le savez bien, mon épouse Rachel ne m'a donné que deux fils.",
"lua": "Muntu webe, tatu wetu wakabambila ne, Nudi bamanye ne mukashi wanyi wakundelela bana balume babidi,"
} |
12,897 | GEN_44_28 | {
"fra": "L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu.",
"lua": "umue wabo wakumuka kundi, nakamba ne, Nyama mubi wakamuhandulula, ne ku dituku adi tshiakamutangila kabidi,"
} |
12,898 | GEN_44_29 | {
"fra": "Et vous voulez me prendre aussi l'autre! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.”",
"lua": "binumusha muana eu mukuabo kundi, ne biakuatshishibueye bualu bubi, nennubueshe nsuki yanyi mitoke to mu Muaba wa Bafue ne kanyinganyinga kakole"
} |
12,899 | GEN_44_3 | {
"fra": "Le lendemain, dès qu'il fit jour, on laissa les fils de Jacob partir avec leurs ânes.",
"lua": "Hakatshia butuku bakatuma balume aba ne mpunda yabo kuabo."
} |
12,900 | GEN_44_30 | {
"fra": "Maintenant donc, Monsieur l'Administrateur, comment pourrais-je retourner auprès de mon père sans que l'enfant soit avec nous? La vie de mon père dépend tellement du sort de cet enfant",
"lua": "Nunku hanaya kudi muntu webe, tatu wanyi, ne nsongalume eu kayi nʼetu, bualu bua muoyo wandi udi musuikakana ne muoyo wa nsongalume eu,"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.