id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
12,901
GEN_44_31
{ "fra": "qu'il mourra s'il ne le voit pas revenir. Nous serons alors coupables de l'avoir fait mourir de douleur dans sa vieillesse.", "lua": "hashishe, hatangileye ne nsongalume kena nʼetu, yeye neafue, ne tuetu, bantu bebe, netubueshe nsuki ya muntu webe, tatu wetu, mu Muaba wa Bafue ne kanyinganyinga kakole." }
12,902
GEN_44_32
{ "fra": "De plus, je me suis déclaré responsable de l'enfant devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.”", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, meme, muntu webe nakadieyeka bu tshieya tshia nsongalume eu kudi tatu wanyi. Nakamuambila ne, Binahanga kuhingana nʼandi kûdi, hashishe nendituadile bujitu bua bualu ebu tshiendelele." }
12,903
GEN_44_33
{ "fra": "Je t'en supplie, permets-moi donc de rester ici comme esclave à ton service, à la place de l'enfant, pour qu'il puisse repartir avec ses autres frères.", "lua": "Nunku ndi nkutendekena ne, Witabushe bua muntu webe ashale kunoko bu muhika webe mu muaba wa nsongalume, ne nsongalume ahingane ne bana babo." }
12,904
GEN_44_34
{ "fra": "Je ne pourrais jamais retourner chez mon père sans être accompagné de l'enfant. Je ne supporterais pas de voir le malheur qui atteindrait mon père.»", "lua": "Ndi mua kuya kudi tatu wanyi bikala nsongalume kayi nʼanyi munyi? Bua tshitangidi bualu ebu bubi budi bulue kudi tatu wanyi." }
12,905
GEN_44_4
{ "fra": "Ils quittèrent la ville, mais ils n'étaient pas encore bien loin quand Joseph dit à son intendant: «Poursuis ces gens, rattrape-les. Tu leur demanderas: “Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?", "lua": "Hakumukabo mu musoko, kabayi banze kuya kule, Yosefe wakambila mulami wandi ne, Bika biebe, ulonde balume aba ne hawabaheta, ubakonke ne, Bualu kai nuakashintakasha malu mabi ku malu mimpe?" }
12,906
GEN_44_5
{ "fra": "Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination ? C'est mal, ce que vous avez fait là!” »", "lua": "Luhanza alu kaluena luhanza lua mukelenge wanyi ludiye unua nʼalu ne ludiye utempa nʼalu matempu anyi? Nuakuenza bibi mu bualu ebu." }
12,907
GEN_44_6
{ "fra": "L'homme rattrapa les frères et leur répéta ces paroles.", "lua": "Yeye wakabaheta, wakabambila mei au." }
12,908
GEN_44_7
{ "fra": "Les frères répondirent: «Comment Monsieur l'Intendant peut-il nous accuser ainsi? Jamais nous n'aurions osé faire une chose pareille!", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Mukelenge wetu udi wamba mei au munyi? Bantu bebe kabena mua kuenza bualu bubi nunku." }
12,909
GEN_44_8
{ "fra": "Nous avions rapporté de Canaan l'argent retrouvé dans nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître?", "lua": "Monai argent ituakasangana mu bibombi bietu, tuakulua nʼai kûdi kabidi hatuakafuma ku buloba bua Kanana. Tuetu tuakadi tuiba argent anyi or mu nsubu wa mukelenge webe munyi?" }
12,910
GEN_44_9
{ "fra": "Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, eh bien, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves.»", "lua": "Biwasangana luhanza alu kudi muntu kai wa munkatshi muetu udi nʼalu, afue biandi, ne tuetu kabidi netuikale bahika ba mukelenge webe." }
12,911
GEN_45_1
{ "fra": "Alors Joseph, incapable de contenir son émotion devant les gens de son entourage, leur ordonna de sortir. Ainsi était-il seul avec ses frères quand il se fit reconnaître d'eux .", "lua": "Hashishe, Yosefe kakamanya mua kudikanda kudishikunka ku mesu kua bantu bakimana ha buihi nʼandi, wakamba ne, Numushe bantu bonso kundi Nansha muntu mukuabo wakashala nʼandi hakadimanyisha Yosefe kudi bana babo." }
12,912
GEN_45_10
{ "fra": "Tu t'installeras dans la région de Gochen avec tes enfants, tes petits-enfants, ton bétail, moutons, chèvres et bœufs, et tous tes biens. Tu seras ainsi tout près de moi .", "lua": "Wewe neushikame mu buloba bua Goshene, newikale ha buihi nʼanyi, wewe ne bana bebe ne bana ba bana bebe, ne mikoko yebe ne ngombe yebe ne bintu bionso biudi nʼabi," }
12,913
GEN_45_11
{ "fra": "Ici je te fournirai des vivres, pour toi, ta famille et tes troupeaux, afin que vous ne manquiez de rien, car il y aura encore cinq années de famine.” »", "lua": "nenkudishileku bualu bua bidimu bia tshiole bidi bishale bitanu; kanulu bu bahele, wewe ne bonso badi mu nsubu webe ne bintu biudi nʼabi." }
12,914
GEN_45_12
{ "fra": "Et Joseph ajouta: «Vous voyez bien, et toi en particulier, Benjamin, que c'est moi qui vous parle.", "lua": "Nunku tangildi, mesu enu adi amona bu mudi mesu a muakunyʼanyi Benyamina amona ne, Mukana muanyi mudi munuambila malu au." }
12,915
GEN_45_13
{ "fra": "Allez donc dire à mon père quelle importante situation j'occupe en Égypte, et racontez-lui tout ce que vous avez vu. Ensuite dépêchez-vous de l'amener ici.»", "lua": "Nuenu nuambile tatu wanyi bua butumbi buonso bundi nʼabu mu Ejipitu, ne bua malu onso anuakumona, nuhingane ne tatu wanyi kunoko lubilu." }
12,916
GEN_45_14
{ "fra": "Joseph se jeta au cou de Benjamin, et tous deux s'embrassèrent en pleurant.", "lua": "Yeye wakela Benyamina tshituha ku nshingu, wakadila, ne Benyamina wakadia ku nshingu wandi kabidi." }
12,917
GEN_45_15
{ "fra": "Joseph pleurait aussi en embrassant ses autres frères. Alors seulement ils osèrent lui parler.", "lua": "Wakatuangana mishiku ne bana babo bonso, wakadidila ku nshingu yabo, hashishe bana babo bakayikila nʼandi." }
12,918
GEN_45_16
{ "fra": "Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le Pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage.", "lua": "Bakunvua lumu elu mu nsubu wa Palô ne, Bana babo ne Yosefe bakalua; lumu elu luakasankisha mitshima ya Palô ne ya bantu bandi." }
12,919
GEN_45_17
{ "fra": "Il dit à Joseph: «Dis à tes frères de charger leurs bêtes et de repartir au pays de Canaan,", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Wambile bana benu ne, Enzai nunku, tekai majitu ha nyima ha mpunda yenu, yai bienu ku buloba bua Kanâna;" }
12,920
GEN_45_18
{ "fra": "pour aller y chercher leur père et leurs familles et pour les ramener ici. Je les installerai dans la région la plus prospère d'Égypte, où ils disposeront des meilleurs produits du pays.", "lua": "nuangate tatuʼenu ne bantu badi mu nsubu yenu, nuhingane kundi nennuheshe bintu bimpe bia mu buloba bua Ejipitu, nenudie bintu bidi bitamba buimpe bia mu buloba." }
12,921
GEN_45_19
{ "fra": "Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père.", "lua": "Nakumana kunuambila dî dianyi, enzai nunku, nuangate makalu a tubalu tua mu buloba buetu bua kutuadilamu bana benu bakese ne bakashi benu, nuangate tatu wenu, nuhingane." }
12,922
GEN_45_2
{ "fra": "Mais il pleurait si fort que les Égyptiens l'entendirent, et que la nouvelle en parvint au palais du Pharaon .", "lua": "Yeye wakadia bikole, Bena Ejipitu ne bantu ba mu nsubu wa Palô bakunvua muadi wandi." }
12,923
GEN_45_20
{ "fra": "Ils ne doivent pas regretter ce qu'ils laisseront là-bas, car ils viendront s'installer dans la région la plus prospère de l'Égypte.»", "lua": "Kanuedianganyi meji a bintu bienu, bualu bua bintu bimpe bionso bia mu buloba bua Ejipitu mbienu." }
12,924
GEN_45_21
{ "fra": "Les fils de Jacob firent ce qu'on leur proposait. Joseph leur fournit des chariots, selon l'ordre du Pharaon, ainsi que des provisions de voyage.", "lua": "Bana balume ba Isalele bakenza nunku, Yosefe wakabahesha makalu bu muakamba Palô, wakabaha bintu bia kudiabo mu nshila." }
12,925
GEN_45_22
{ "fra": "Il fit cadeau d'un habit de fête à chacun d'eux, mais à Benjamin il en donna cinq, ainsi que trois cents pièces d'argent.", "lua": "Wakabaha muntu ne muntu bilulu bihia-bihia, kadi wakaha Benyamina bituha bia argent nkama isatu ne bilulu bihia-bihia bitanu." }
12,926
GEN_45_23
{ "fra": "En outre il envoya à son père, pour le voyage, dix ânes chargés des meilleurs produits d'Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et d'autre nourriture.", "lua": "Wakatumma tatu wandi bintu nunku, nyama ya mpunda dikumi yakadi ne bujitu bua bintu bimpe bia mu buloba bua Ejipitu ha nyima hai ne nyama ya mpunda mikashi dikumi yakadi ne bujitu bua bintu bia kudia ne bintu bia kukuatshisha nʼabi tatuʼandi mu nshila." }
12,927
GEN_45_24
{ "fra": "Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.", "lua": "Yosefe wakatuma bana babo nunku, bakaya yeye wakabambila ne, Nudimuke, kanutandanganyi mu nshila." }
12,928
GEN_45_25
{ "fra": "Ceux-ci quittèrent l'Égypte, gagnèrent le pays de Canaan et arrivèrent auprès de leur père Jacob.", "lua": "Bakumuka mu Ejipitu, bakalua ku buloba bua Kanana kudi Yakoba tatu abo." }
12,929
GEN_45_26
{ "fra": "Ils lui annoncèrent: «Joseph est toujours en vie! Il est même administrateur de toute l'Égypte.» Jacob ne réagit pas, car il ne les croyait pas.", "lua": "Bakamuambila ne, Yosefe utshidi ne muoyo, ne yeye udi mukelenge wa buloba bua Ejipitu Mutshima wandi wakahandika yeye kakitabusha di diabo." }
12,930
GEN_45_27
{ "fra": "Mais ils lui rapportèrent tout ce que Joseph leur avait dit, ils lui montrèrent les chariots que son fils avait envoyés pour le voyage. Alors Jacob se ranima.", "lua": "Bakamuambila mei onso akabambila Yosefe ne hakatangileye makalu akamutumina Yosefe, mutshima wa Yakoba tatuʼabo wakasangala." }
12,931
GEN_45_28
{ "fra": "Il déclara: «Je n'en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie. Je veux aller le revoir avant de mourir.»", "lua": "Isalele wakamba ne Bualu budi bulelela Yosefe muan anyi utshidi ne muoyo nenye kumumona diambedi tshiyi muanze kufua." }
12,932
GEN_45_3
{ "fra": "Joseph dit à ses frères: «C'est moi Joseph! Mon père est-il encore en vie?» Mais ses frères furent tellement saisis qu'ils furent incapables de lui répondre.", "lua": "Yosefe wakambila bana babo ne, Ndi Yosefe mene; tatu wanyi utshidi ne muoyo, anyi? Bana babo kabakamanya mua kumuitaba, bakadi batshina ku mesu kuandi." }
12,933
GEN_45_4
{ "fra": "«Approchez-vous de moi», leur dit-il. Ils s'approchèrent. Joseph reprit: «C'est moi Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Égypte.", "lua": "Yosefe wakambila bana babo ne, Ndi nnutendekena ne, Semenai ha buihi nʼanyi. Bakasemena ha buihi Yeye wakamba ne, Ndi bianyi Yosefe, muakunyʼenu unuakahana mu Ejipitu." }
12,934
GEN_45_5
{ "fra": "Ne vous tourmentez pas et ne vous faites pas de reproches pour m'avoir vendu ainsi. C'est Dieu qui m'a envoyé ici à l'avance, pour que je puisse vous sauver la vie .", "lua": "Mitshima yenu kayinyingaladi, kanukuatshiki tshiji bualu bua nuenu nuakumpana kunoko; bualu bua Nzambi wakantumina ku mpala kuenu bua kusungila mioyo ya bantu." }
12,935
GEN_45_6
{ "fra": "Il y a déjà eu deux années de famine dans le pays, mais pendant cinq années encore on ne pourra ni labourer la terre ni récolter les moissons.", "lua": "Tshiole tshiakashala mu buloba bidimu bibidi, ne bidimu bitanu bidi bishala bidibo kabayi badima, kabayi bahuola bintu." }
12,936
GEN_45_7
{ "fra": "Dieu m'a donc envoyé dans ce pays avant vous, pour que vous puissiez y avoir des descendants et y survivre; c'est une merveilleuse délivrance.", "lua": "Nzambi wakantuma ku mpala kuenu bua kunusangasha difuka dikese dia bantu ne bua kusungila mioyo yenu ku luhandu lunene." }
12,937
GEN_45_8
{ "fra": "Ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu. Et c'est encore lui qui a fait de moi le ministre le plus puissant du Pharaon, responsable du palais royal et administrateur de toute l'Égypte.", "lua": "Nunku nuenu kanuakantuma kunoko, kadi Nzambi wakantuma; nyeye wakanvuisha bu tatu wa Palô ne mukelenge wa nsubu wandi wonso, ne mukokeshi wa buloba bua Ejipitu buonso." }
12,938
GEN_45_9
{ "fra": "Maintenant dépêchez-vous d'aller dire à mon père: “Voici le message que t'adresse ton fils Joseph: Dieu a fait de moi le maître de toute l'Égypte. Viens chez moi sans tarder.", "lua": "Yai bienu lubilu kudi tatu wanyi, numuambile ne, Muanʼebe Yosefe wakamba ne, Nzambi wakanvuisha mukelenge wa buloba bua Ejipitu buonso, Ulue biebe kundi, kujanguluki." }
12,939
GEN_46_1
{ "fra": "Jacob se mit en route avec tout ce qui lui appartenait. Lorsqu'il arriva à Berchéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.", "lua": "Isalele wakabisha luendu luandi wakangata bintu bionso biakadiye nʼabi, wakalua ku Be-sheba wakashihela Nzambi wa tatuʼandi Isaka nyama." }
12,940
GEN_46_10
{ "fra": "Siméon et ses fils Yemouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar et Chaoul, lequel était fils d'une Cananéenne.", "lua": "Bana ba balume ba Shimeona, Yemuele ne Yamina ne Ohada ne Yakina ne Sofa ne Shaula, muana wa mukashi wa Bena Kanana." }
12,941
GEN_46_11
{ "fra": "Lévi et ses fils Guerchon, Quéhath et Merari.", "lua": "Bana ba balume ba Lewi, Geshona ne Kohata ne Melah." }
12,942
GEN_46_12
{ "fra": "Juda et ses fils Chéla, Pérès et Zéra. Les autres fils de Juda, Er et Onan, étaient morts au pays de Canaan. Pérès avait deux fils, Hesron et Hamoul.", "lua": "Bana ba balume ba Yuda Ele ne Onana ne Shela, ne Pelese ne Zela kadi Ele ne Onana bakafuila mu buloba bua Kanana Bana ba balume ba Pelese, Helelona ne Hamula." }
12,943
GEN_46_13
{ "fra": "Issakar et ses fils Tola, Pouva, Yachoub et Chimron.", "lua": "Bana ba balume ba Yisakâ, Tola ne Puwa ne Yoba ne Shimelona." }
12,944
GEN_46_14
{ "fra": "Zabulon et ses fils Séred, Élon et Yaléel.", "lua": "Bana ba balume ba Zebuluna, Selede ne Elona ne Yalele." }
12,945
GEN_46_15
{ "fra": "Ce sont là les fils de Léa et de Jacob, nés en Mésopotamie. Il faut y ajouter leur sœur Dina. Avec leurs propres enfants, ils étaient trente-trois en tout.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Lea bakaleleleye Yakoba mu Padana-alama, ne muanʼandi wa bakashi Dina, bana bandi ba balume ne bana bandi ba bakashi makumi asatu ne basatu." }
12,946
GEN_46_16
{ "fra": "Gad et ses fils Sefon , Hagui, Chouni, Esbon, Éri, Arodi et Aréli.", "lua": "Bana ba balume ba Gada, Sifiona ne Haga ne Shuni ne Esebone ne Eli ne Alodi ne Aleli." }
12,947
GEN_46_17
{ "fra": "Asser et ses fils Imna, Icheva, Ichevi et Beria, ainsi que leur sœur Séra. Beria avait deux fils, Héber et Malkiel.", "lua": "Bana ba balume ba Ashe, Yimena ne Yishewa ne Yishewi ne Belia ne muanʼabo wa bakashi, Sela, ne bana ba balume ba Belia, Hebê ne Malekiele." }
12,948
GEN_46_18
{ "fra": "Ce sont là les seize descendants de Jacob et de Zilpa. Laban avait donné celle-ci comme servante à sa fille Léa.", "lua": "Aba mbana ba Zilepa, wakaha Labana muanʼandi mukashi Lea, yeye wakalelela Yakoba bana aba dikumi ne basambombo." }
12,949
GEN_46_19
{ "fra": "Rachel, femme de Jacob, lui donna deux fils: Joseph et Benjamin.", "lua": "Bana balume ba Lakele, mukashi wa Yakoba, ba kadi Yosefe ne Benyamina." }
12,950
GEN_46_2
{ "fra": "Cette nuit-là, Dieu lui parla dans des visions. Il l'appela: «Jacob! Jacob!» – «Oui, je t'écoute», répondit Jacob.", "lua": "Nzambi wakambila Isalele mu bikena kumona mu butuku ne, Yakoba, Yakoba Yeye wakitaba ne, Ndiku." }
12,951
GEN_46_20
{ "fra": "En Égypte, Joseph eut deux fils de son épouse Asnath, fille de Potiféra, prêtre de la ville d'On: Manassé et Éfraïm .", "lua": "Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, mukashi wa Yosefe, wakamulelela Manashe ne Efelayima mu buloba bua Ejipitu." }
12,952
GEN_46_21
{ "fra": "Benjamin eut dix fils: Béla, Béker, Achebel, Guéra, Naaman, Éhi, Rôch, Mouppim, Houppim et Arde.", "lua": "Bana ba balume ba Benyamina, Bela ne Bekê ne Ashebele ne Gela ne Nâmana ne Ehi ne Losha ne Mupima ne Hupima ne Ada." }
12,953
GEN_46_22
{ "fra": "Ce sont là les quatorze descendants de Jacob et de Rachel .", "lua": "Aba mbana ba balume ba Lakele bakaleleleye Yakoba buonso buabo dikumi ne banai." }
12,954
GEN_46_23
{ "fra": "Dan et son fils Houchim.", "lua": "Bana ba Dana, Hushima." }
12,955
GEN_46_24
{ "fra": "Neftali et ses fils Yassiel, Gouni, Yesser et Chillem.", "lua": "Bana ba Nafatale, Yasele ne Guni ne Yese ne Shilema." }
12,956
GEN_46_25
{ "fra": "Ce sont là les sept descendants de Jacob et de Bila. Laban avait donné celle-ci comme servante à sa fille Rachel.", "lua": "Aba mbana ba Bileha, wakaha Labana Lakele muanʼandi mukashi yeye wakalelela Yakoba bana aba buonso buabo bakadi muanda mutekete" }
12,957
GEN_46_26
{ "fra": "Les membres de la famille de Jacob, ses descendants directs qui se rendirent en Égypte, étaient soixante-six en tout. Il y avait en plus les femmes de ses fils.", "lua": "Bantu aba bonso bakalua ne Yakoba mu Ejipitu bonso bakahatuka munda mua Yakoba, kababadi bakashi ba bana bandi bakadi makumi asambombo ne basambombo," }
12,958
GEN_46_27
{ "fra": "Avec les deux fils de Joseph nés en Égypte, le total des membres de la famille de Jacob qui s'installèrent dans ce pays était de soixante-dix .", "lua": "ne bana ba balume ba Yosefe bakamulelelabo mu Ejipitu bakadi babidi, bantu bonso ba mu nsubu bakalueye nʼabo mu Ejipitu bakadi makumi muanda mutekete." }
12,959
GEN_46_28
{ "fra": "Jacob envoya Juda en avant pour qu'il amène Joseph dans la région de Gochen . Quand Jacob et les siens furent sur le point d'arriver à Gochen,", "lua": "Yeye wakatuma Yuda ku mpala kuandi kudi Yosefe bua kumulesheye nshila wa ku Goshene, bakalua mu buloba bua Goshene." }
12,960
GEN_46_29
{ "fra": "Joseph fit atteler son char et partit à la rencontre de son père. Dès qu'il fut en sa présence, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé.", "lua": "Yosefe wakalongolola dikalu diandi wakaya kusangakena ne Isalele, tatuʼandi, mu Goshene Wakafika kudiye, wakamuela tshituha ku nshingu, wakadila to musangu mule." }
12,961
GEN_46_3
{ "fra": "Dieu reprit: «Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de te rendre en Égypte, car j'y ferai de tes descendants un peuple nombreux.", "lua": "Yeye wa kamba ne, Ndi Nzambi wa tatuʼebe, kutshinyi bua kuya mu Ejipitu, bualu bua nenkuvuisheku tshisamba tshmene" }
12,962
GEN_46_30
{ "fra": "Jacob lui dit: «Maintenant je peux mourir, puisque tu es toujours en vie et que je t'ai revu.»", "lua": "Isalele wakambila Yosefe ne, Ndi mua kufua katataka, bualu bua nakumana kukumona ku mesu ne wewe utshidi ne muoyo." }
12,963
GEN_46_31
{ "fra": "Joseph dit à ses frères et aux autres membres de la famille de son père: «Je vais aller annoncer au Pharaon que mes frères et toute la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus me rejoindre.", "lua": "Yosefe wakambila bana babo ne bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi ne, Nendianjile kudi Palô, nemmuambile ne, Bana betu bonso ba mu nsubu wa tatu wanyi bakadi mu buloba bua Kanâna bakulua kundi." }
12,964
GEN_46_32
{ "fra": "Je l'informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez.", "lua": "Bantu aba badi balami ba mikoko, bualu bua bakadi balami ba bimuna, bakalua ne mikoko yabo ne bimuna biabo ne bintu bionso bidibo nʼabi." }
12,965
GEN_46_33
{ "fra": "Si le Pharaon vous convoque et vous demande quel est votre métier,", "lua": "Hanubikilabo kudi Palo, yeye neanukonke ne, Nudi benji ba mudimu kai?" }
12,966
GEN_46_34
{ "fra": "vous lui répondrez que vous vous êtes occupés de troupeaux depuis votre jeunesse jusqu'à maintenant, comme le faisaient vos ancêtres. Ainsi vous serez autorisés à habiter la région de Gochen, parce que les Égyptiens ont en horreur tous les éleveurs de petit bétail.»", "lua": "Nuenu nenukudimune di ne, Bantu bebe bakadi balami ba bimuna hatuakadi bitende tô ne katataka, ne tuetu ne batatuʼetu, bua nuenu nushikame mu buloba bua Goshene Bualu bua mulami yonso wa mikoko udi mulenguludibue kudi Bena Ejipitu." }
12,967
GEN_46_4
{ "fra": "Je t'y accompagnerai moi-même, et je t'en ferai aussi revenir. A ta mort, c'est Joseph qui te fermera les yeux.»", "lua": "nenye nʼebe mu Ejipitu, nennumusheku kabidi bulelela, Yosefe neateke bianza biandi ha mesu ebe" }
12,968
GEN_46_5
{ "fra": "Jacob quitta donc Berchéba. Ses fils l'installèrent, avec leurs femmes et leurs enfants, dans les chariots que le Pharaon avait fournis pour le voyage. Ils emmenèrent également leurs troupeaux et tous les biens qu'ils avaient acquis au pays de Canaan, et ils arrivèrent en Égypte . C'est ainsi que Jacob se rendit en Égypte avec tous les siens, fils et filles, petits-fils et petites-filles.", "lua": "Yakoba Wakabika ku Be-sheba, bana balume ba Isalele bakatuala Yakoba tatuʼabo ne bana babo ne bakashi babo mu makalu akabatumma Palo." }
12,969
GEN_46_8
{ "fra": "Voici les noms des Israélites venus en Égypte, à savoir Jacob, ses fils et petits-fils: Ruben, fils aîné de Jacob,", "lua": "Â mmena a bana ba Isalele bakalueye nʼabo mu Ejipitu Lubena, muanʼa bute wa Yakoba." }
12,970
GEN_46_9
{ "fra": "et ses fils Hanok, Pallou, Hesron et Karmi.", "lua": "Bana ba balume ba Lubena, Hanoka ne Palu ne Heselona ne Kâmi." }
12,971
GEN_47_1
{ "fra": "Joseph alla informer le Pharaon: «Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs moutons, leurs chèvres, leurs bœufs et tous leurs biens. Ils se trouvent actuellement dans la région de Gochen.»", "lua": "Hashishe Yosefe wakaya, wakambila Palo ne, Tatu wanyi ne bana betu bakulua ku buloba bua Kanâna ne mikoko yabo ne bimuna biabo ne bintu bionso bidibo nʼabi, mona, badi mu buloba bua Goshene." }
12,972
GEN_47_10
{ "fra": "Jacob salua de nouveau le Pharaon et sortit du palais royal.", "lua": "Yakoba wakavudishila Palo disanka, wakumuka ku mesu kua Palo." }
12,973
GEN_47_11
{ "fra": "Joseph installa son père et ses frères dans le meilleur endroit d'Égypte, dans les environs de Ramsès , conformément à l'ordre du Pharaon. Il leur donna des terres en propriété.", "lua": "Yosefe wakalesha tatuʼandi ne bana babo muaba bua kushikamabo mu buloba bua Ejipitu, mu buloba buakatamba buimpe, mu buloba bua Lamesese, bu muakamba Palô." }
12,974
GEN_47_12
{ "fra": "Il fournit des vivres à son père, à ses frères et à toutes leurs familles, selon le nombre des bouches à nourrir.", "lua": "Yosefe wakadisha tatuʼandi ne bana babo ne bantu bonso bakadi mu nsubu wa tatuʼandi, ku meku abo." }
12,975
GEN_47_13
{ "fra": "La famine était si grave qu'il n'y avait plus rien à manger dans tout le pays. En Égypte, comme en Canaan, la population dépérissait à cause de cette famine.", "lua": "Bintu bia kudia kabiakadi mu buloba, bualu bua tshiole tshiakatamba bukole, nunku bantu bonso ba mu Ejipitu ne ba mu buloba bua Kanana bakamba kufua ne nzala." }
12,976
GEN_47_14
{ "fra": "Joseph amassa tout l'argent d'Égypte et de Canaan avec lequel les gens lui achetaient du blé et il le fit déposer dans le palais du Pharaon .", "lua": "Yosefe wakasangisha argent yonso yakadi mu buloba bua Ejipitu ne ya mu buloba bua Kanâna ku bintu bia kudia biakasumbabo, Yosefe wakalua ne argent yonso mu nsubu wa Palo." }
12,977
GEN_47_15
{ "fra": "Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph: «Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent?» –", "lua": "Hakashika argent yonso ya mu buloba bua Ejipitu ne ya mu buloba bua Kanana, hashishe Bena Ejipitu bonso bakalua kudi Yosefe, bakamuambila ne, Utuhe bia kudia, netufuile ku mesu kuebe bualu kai? Argent yetu yakushika." }
12,978
GEN_47_16
{ "fra": "«Si vous n'avez plus d'argent, donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et moi, en échange, je vous donnerai à manger.»", "lua": "Yosefe wakamba ne, Numpe bimuna bienu, nennuhe bia kudia ku bimuna bienu bikale argent yenu mishike." }
12,979
GEN_47_17
{ "fra": "Ils amenèrent donc leurs troupeaux à Joseph qui leur procura de la nourriture en échange de leurs chevaux, moutons, chèvres, bœufs et ânes. Cette année-là il leur assura de quoi manger en échange de tout leur bétail.", "lua": "Bakalua ne bimuna biabo kudi Yosefe, ne Yosefe wakashintakasha nʼabo bia kudia ku tubalu tuabo ne ngombe yabo ne mikoko yabo ne nyama ya mpunda, yeye wakabadisha tshidimu tshijima ne bintu bia kudia biakashintakasheye ku bimuna biabo," }
12,980
GEN_47_18
{ "fra": "Au bout d'une année, ils revinrent et dirent à Joseph: «Monsieur l'Administrateur, nous ne pouvons pas cacher que nous n'avons plus d'argent et que nos troupeaux t'appartiennent déjà. Nous n'avons plus rien d'autre à te proposer que nos personnes et nos terres.", "lua": "Hakashika tshidimu atshi, bakalua kudiye tshidimu tshibidi, bakamuambila ne, Katuena tusokoka mukelenge wetu bualu tuakashiki sha argent yetu yonso, ne bimuna bietu mbia mukelenge wetu kabidi kakuena tshintu tshidi tshishala ku mesu kua mukelenge wanyi, anu mibidi yetu ne maloba etu." }
12,981
GEN_47_19
{ "fra": "Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux et que nos terres soient abandonnées? Achète-nous avec nos terres, et fournis-nous de quoi manger. Nous serons, nous et nos terres, au service du Pharaon. Nous ne tenons pas à mourir. Procure-nous des semences pour que nous puissions survivre et que les terres ne soient pas réduites en désert.»", "lua": "Kadi netufuile ku mesu kuebe, netujimishe buloba buetu kabidi bualu kai? Utusumbe bietu ne buloba buetu kabidi ku bia kudia ne tuetu ne buloba buetu netuikale bahika ba Palo, utuhe bia kudia, tuikale ne muoyo, katufu, ne buloba kabushadi hatuhu." }
12,982
GEN_47_2
{ "fra": "Puis Joseph prit cinq de ses frères et les présenta au Pharaon.", "lua": "Yeye wakasungula bantu batanu ba munkatshi mua bana babo, wakabafila kudi Palô." }
12,983
GEN_47_20
{ "fra": "Joseph acheta toutes les terres d'Égypte pour le compte du Pharaon, parce que la famine s'était aggravée et que chaque Égyptien vendait son champ. De cette manière, le pays tout entier devint la propriété du Pharaon", "lua": "Nunku Yosefe wakasumbila Palo buloba bua Ejipitu buonso bualu bua Muena Ejipitu yonso wakahana madimi andi bualu bua tshiole tshiakabatamba bukole, buloba buakalua bua Palô." }
12,984
GEN_47_21
{ "fra": "et Joseph réduisit le peuple en esclavage d'un bout à l'autre du pays.", "lua": "Bualu bua bantu aba, yeye wakabateka ku musoko ne ku musoko ku matshika a buloba bua Ejipitu to ne kunfudilu kuabu." }
12,985
GEN_47_22
{ "fra": "Les seules terres que Joseph n'acheta pas furent celles des prêtres, parce qu'il existait un décret du Pharaon en leur faveur. En effet, ils vivaient de ce que le Pharaon leur attribuait, c'est pourquoi ils n'eurent pas à vendre leurs terres.", "lua": "Yeye kakasumba buloba bua babuki, bualu bua babuki bakadi ne tshituha tshiabo kudi Palo, ne bakadila bintu biakabaha Palo nunku bobo kabakahana buloba buabo." }
12,986
GEN_47_23
{ "fra": "Joseph s'adressa au peuple: «Maintenant que je vous ai achetés, vous et vos terres, pour le compte du Pharaon, je vais vous procurer du blé à semer dans les champs.", "lua": "Hashishe Yosefe wakambila bantu ne, Monai, nakunusumbila Palo lelu, nuenu ne buloba buenu ka maminu adi aha bua bualu buenu, nuakune mu buloba." }
12,987
GEN_47_24
{ "fra": "Mais au moment de la moisson, vous donnerez un cinquième des récoltes au Pharaon. Les quatre autres cinquièmes vous appartiendront. Vous vous en servirez pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos enfants et tous ceux qui habitent dans vos maisons.»", "lua": "Nunku hanuahuola bintu, nenufile tshi tuha tshitanu kudi Palô ne nuenu nenushale ne bituha binai bua kukunaku kabidi ne bua kudidisha ne bonso banudi nʼabo mu nsubu yenu, ne bana benu bakese." }
12,988
GEN_47_25
{ "fra": "Ils répondirent: «Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d'être les esclaves du Pharaon.»", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Wewe wakusungi la mioyo yetu, utuendeshe diakalengele ku mesu kua mukelenge wetu, nebikale bahika ba Palo." }
12,989
GEN_47_26
{ "fra": "C'est ainsi que Joseph promulgua une loi, qui est encore en vigueur aujourd'hui: en Égypte, un cinquième des récoltes revient au Pharaon. Seules les terres des prêtres ne devinrent pas la propriété du Pharaon.", "lua": "Yosefe wakafunda mukanda bua lu bua buloba bua Ejipitu, udiku to ne katataka, ne, Tshituha tshitanu tshia bintu bionso ntshia Palo, anu buloba bua babuki nkayabo kabuakalua bua Palô." }
12,990
GEN_47_27
{ "fra": "Les Israélites s'étaient établis en Égypte, dans la région de Gochen. Ils y acquirent des propriétés, eurent des enfants et devinrent très nombreux.", "lua": "Isalele wakashikama mu buloba bua Ejipitu, mu buloba bua Goshene bakangata bintu mu buloba abu, bakavulangana bakakumbana ba bungi." }
12,991
GEN_47_28
{ "fra": "Jacob vécut dix-sept ans en Égypte. La durée de sa vie fut de cent quarante-sept ans.", "lua": "Yakoba wakashala mu buloba bua Ejipitu bidimu dikumi ne muanda mutekete, nunku bidimu bionso bia muoyo wa Yakoba biakadi lukama ne makumi anai ne muanda mutekete." }
12,992
GEN_47_29
{ "fra": "Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si tu as de l'affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse .", "lua": "Dituku dia lufu lua Isalele diakalua ha buihi, Wakabikila muanʼandi Yosefe, wakamuambila ne, Bingikala ne luse ku mesu kuebe, ulenge tshianza tshiebe muinshi mua tshibelu tshinyi, uditshihe bua kungenzela malu mimpe ne a bushuwa, ndi nkutendekena ne, Kabanjiki mu Ejipitu." }
12,993
GEN_47_3
{ "fra": "Celui-ci leur demanda: «Quel métier faites-vous?» – «Majesté, répondirent-ils, nous sommes éleveurs de petit bétail, comme l'étaient nos ancêtres.", "lua": "Palo wakabakonka ne, Nudi benji ba mudimu kai? Bakakudimuna Palo ne, Bantu bebe badi balami ba mikoko, ne tuetu ne batatuʼetu." }
12,994
GEN_47_30
{ "fra": "Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres.» – «Je ferai ce que tu m'as demandé», répondit Joseph .", "lua": "Kadi hanalala tulu mu lufu ne bankambua banyi, hashishe umuka nʼanyi mu Ejipitu, uye kunjika mu muaba wakabajikabo Yeye wakamba ne, Nengenze bu muwakuamba." }
12,995
GEN_47_31
{ "fra": "Jacob insista: «Jure-le-moi.» Joseph le lui jura. Alors Jacob le remercia en s'inclinant profondément à la tête de son lit .", "lua": "Yeye wakamba ne, Udi tshihe kundi yeye wakaditshiha Isalele wakashindamina mutu ku mutu wa bulalu." }
12,996
GEN_47_4
{ "fra": "La famine pèse si lourdement sur le pays de Canaan qu'il n'y a plus de pâturages pour nos troupeaux. Nous sommes venus ici comme immigrés. Veuille nous accorder le droit de nous installer dans la région de Gochen.»", "lua": "Bakambila Palo ne, Tuakuluila bua kushikama mu buloba ebu, katuena ne muaba wa kudisha bimuna bietu bualu bua tshiole tshidi tshikole mu buloba bua Kanana, nunku tudi tukusengelela ne, Witabushe bua bantu bebe bashikama mu buloba bua Goshene" }
12,997
GEN_47_5
{ "fra": "Le Pharaon dit à Joseph: «Maintenant que ton père et tes frères sont venus te rejoindre,", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Tatuʼebe ne bana benu bakulua kudi," }
12,998
GEN_47_6
{ "fra": "toute l'Égypte est à ta disposition. Choisis le meilleur endroit du pays pour les y installer. Ils peuvent très bien séjourner dans la région de Gochen. Et si tu estimes qu'il y a parmi eux des hommes compétents, désigne-les comme responsables de mes propres troupeaux.»", "lua": "buloba bua Ejipitu buonso budi ku mpala kuebe, ushikike tatuʼebe ne bana benu mu buloba budi butamba buimpe bashikame mu buloba bua Goshene, ne biwamanya bantu ba lungenyi luimpe munkatshi muabo, ubateke balami ba bimuna bianyi." }
12,999
GEN_47_7
{ "fra": "Joseph amena aussi son père chez le Pharaon et le lui présenta. Jacob salua respectueusement le Pharaon,", "lua": "Yosefe wakalua ne Yakoba, tatuʼandi, wakamuteka ku mpala kua Palô, ne Yakoba wakavudishila Palo disanka." }
13,000
GEN_47_8
{ "fra": "et le roi lui demanda: «Quel est ton âge?» –", "lua": "Palo wakakonka Yakoba ne, Bidimu bia muoyo webe bidi bungi munyi?" }