id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
13,001 | GEN_47_9 | {
"fra": "«Il y a cent trente ans que je vais d'un pays à l'autre comme un étranger, répondit Jacob. Ma vie a passé vite, et j'ai connu des années difficiles. Je n'ai pas atteint l'âge de mes ancêtres, qui menaient pourtant la même existence que moi.»",
"lua": "Yakoba wakamukudimuna ne Bidimu bia luendu lua bukole buanyi bidi lukama ne makumi asatu, matuku anyi adi makese, akadi mule tente ne malu mabi, kaena manze kufika ku bungi bua bidimu bia bankambua banyi mu luendu lua bukole buabo."
} |
13,002 | GEN_48_1 | {
"fra": "Après ces événements, on avertit Joseph que son père était malade. Il partit avec ses deux fils, Manassé et Éfraïm.",
"lua": "Hakashika malu a bakambila Yosefe ne, Mona tatu webe udi usama; yeye wakaya kudiye ne bana bandi ba balume babidi, Manashe ne Efelayima."
} |
13,003 | GEN_48_10 | {
"fra": "Jacob était si vieux que sa vue avait beaucoup baissé: il ne voyait plus grand-chose. Joseph fit approcher ses fils. Jacob les serra contre lui et les embrassa.",
"lua": "Mesu a Isalele akadi bileshileshi bualu bua bununu buandi, yeye kakamanya mua kumona bimpe Yeye wakalua nʼabo ha buihi nʼandi, yeye wakatuangana nʼabo mishiku, wakabuhukila."
} |
13,004 | GEN_48_11 | {
"fra": "Puis il dit à Joseph: «Je n'espérais plus revoir ton visage et voilà que Dieu me permet de voir même tes enfants.»",
"lua": "Isalele wakambila Yosefe ne Tshiakuelangana meji kua kumona mpala webe, kadi mona, Nzambi wakundesha bana bebe kabidi."
} |
13,005 | GEN_48_12 | {
"fra": "Alors Joseph retira ses fils qui étaient sur les genoux de son père et il s'inclina jusqu'à terre.",
"lua": "Yosefe wakabumusha hankatshi ha binu biandi, wakatua mpala wandi hanshi."
} |
13,006 | GEN_48_13 | {
"fra": "Ensuite il prit ses deux fils par la main: Éfraïm, qu'il tenait à sa droite, se trouva à gauche de Jacob et Manassé, qu'il tenait à sa gauche, se trouva à droite de Jacob. Il les fit de nouveau approcher de leur grand-père.",
"lua": "Yosefe wakabangata bubidi buabo, Efelayima ku tshianza tshiandi tshia balume ne mpala wandi mutangile ku tshianza tshia bakashi tshia Isalele, ne Manashe ku tshianza tshiandi tshia bakashi mutangile ku tshianza tshia balume tshia Isalele, wakabasemesha ha buihi nʼandi."
} |
13,007 | GEN_48_14 | {
"fra": "Mais Jacob croisa ses mains: il posa sa main droite sur la tête d'Éfraïm, bien qu'il fût le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, qui était l'aîné .",
"lua": "Isalele wakolola tshianza tshiandi tshia balume, wakatshitentekasha ha mutu ha Efelayima, wakadi muanʼa mukala wakatentekasha tshianza tshiandi tshia bakashi ha mutu ha Manashe wakashintakasha bianza biandi bu muakasueye, bualu bua Manashe wakadi muanʼa bute"
} |
13,008 | GEN_48_15 | {
"fra": "Et voici la bénédiction qu'il donna à Joseph: «Je prie le Dieu devant qui mon grand-père Abraham et mon père Isaac ont toujours vécu, le Dieu qui a pris soin de moi depuis toujours,",
"lua": "Yeye wakavudishila Yosefe disanka, wakamba ne, Nzambi wakadi batatuʼanyi Abalahama ne Isaka bendakena ku mesu kuandi, Nzambi wakandisha matuku anyi onso tô ne ku dituku edi,"
} |
13,009 | GEN_48_16 | {
"fra": "l'ange qui m'a délivré de tout mal: je lui demande de bénir ces garçons. Que grâce à eux, mon nom survive, comme ceux de mon grand-père Abraham et de mon père Isaac! Qu'ils aient de très nombreux descendants partout dans le pays!»",
"lua": "muanjelo wakampikula ku malu mabi onso, avudishile bansongalume aba disanka, dina dianyi ne dina dia batatuʼanyi, Abalahama ne Isaka, ashale kudibo, bakumbane ba bungi mu buloba."
} |
13,010 | GEN_48_17 | {
"fra": "Joseph fut choqué de voir son père poser la main droite sur la tête d'Éfraïm; il lui saisit la main pour la déplacer de la tête d'Éfraïm sur celle de Manassé,",
"lua": "Hakatangila Yosefe ne tatu wandi wakatentekasha tshianza tshiandi tshia balume ha mutu ha Efelayima, bualu ebu kabuakamusankisha, ne yeye wakabisha tshianza tshia tatu wandi, wakamba kutshiumusha ku mutu wa Efelayima, wakamba kutshiteka ku mutu wa Manashe."
} |
13,011 | GEN_48_18 | {
"fra": "en disant: «Non, mon père, tu te trompes. C'est celui-ci l'aîné. Mets donc ta main droite sur sa tête.»",
"lua": "Yosefe wakambila tatuʼandi ne, Nansha, tatuʼanyi, kuenji nunku, bualu bua eu udi muanʼa bute, utentekashe tshianza tshiebe tshia balume ha mutu handi."
} |
13,012 | GEN_48_19 | {
"fra": "Mais son père refusa et lui dit: «Je sais, mon fils, je sais. Les descendants de Manassé aussi deviendront un grand peuple. Pourtant son frère cadet sera plus grand que lui et ses descendants formeront une multitude de nations.»",
"lua": "Kadi tatu wandi wakabenga ne, Ndi mumanye bualu ebu, muanʼanyi, yeye nealue bantu ba bungi, nealue muntu munene kabidi, kadî muakunyʼandi neamutambe bunene, ne tunkanunuina tuandi netuikale tshisamba tshinene."
} |
13,013 | GEN_48_2 | {
"fra": "Lorsqu'on annonça à Jacob que son fils Joseph venait lui rendre visite, il fit un effort et s'assit sur son lit.",
"lua": "Bakambila Yakoba ne, Mona muan ebe Yosefe ulua lua kûdi Isalele wakadikolesha, wa kashikama ha bulalu."
} |
13,014 | GEN_48_20 | {
"fra": "Ce jour-là, il leur donna sa bénédiction en ces termes: «Les Israélites se serviront de vos noms pour prononcer des bénédictions. Ils diront: “Que Dieu te traite avec la bonté qu'il a montrée à Éfraïm et Manassé !” » Ainsi, Jacob plaça Éfraïm avant Manassé.",
"lua": "Yeye wakabavudishila disanka dituku adi, wamba ne, Isalele neavudishile bakuabo disanka bualu buenu, neambe ne, Nzambi anuvuishe disanka dia Efelayima ne dia Manashe, yeye wakateka Efelayima ku mpala kua Manashe."
} |
13,015 | GEN_48_21 | {
"fra": "Il dit ensuite à Joseph: «Je vais bientôt mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous ramènera dans le pays de vos ancêtres.",
"lua": "Isalele wakambila Yosefe ne, Nfuafua, kadi Nzambi neikale nʼenu neanuhingashe mu buloba bua batatuʼetu."
} |
13,016 | GEN_48_22 | {
"fra": "Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc .»",
"lua": "Nakukuha wewe tshituha tshikuabo tshia buloba ku mutu kua bana benu, tshinakanyenga mu bianza bia Bena Amole ne muele wanyi wa nvita ne buta buanyi."
} |
13,017 | GEN_48_3 | {
"fra": "Il dit à Joseph: «Le Dieu tout -puissant m'est apparu à Louz, au pays de Canaan et il m'a béni .",
"lua": "Yakoba wakambila Yosefe ne, Nzambi wa Bukole Buonso wakamueneka kundi ku Luze mu buloba bua Kanâna wakansankisha,"
} |
13,018 | GEN_48_4 | {
"fra": "Il m'a dit: “Je te donnerai de nombreux enfants pour faire de toi l'ancêtre d'un ensemble de peuples. J'accorderai ce pays à tes descendants en propriété définitive .” »",
"lua": "wakangambila ne, Mona, nenkuvuishe tshisamba tshinene, nenkukumbashe, neulue tshisumbu tshinene tshia bantu, nempe tunkanunuina tuebe buloba ebu tshiendelele."
} |
13,019 | GEN_48_5 | {
"fra": "Jacob ajouta: «Tes deux fils, nés en Égypte avant que je vienne t'y rejoindre, je les considère comme mes fils. Éfraïm et Manassé sont miens, comme Ruben et Siméon .",
"lua": "Bana babidi bakakulelelabo mu Ejipitu diambedi tshiyi muanze kulua mu Ejipitu mbana banyi, Efelayima ne Manashe badi banyi bu Lubena ne Shimeona."
} |
13,020 | GEN_48_6 | {
"fra": "Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage.",
"lua": "Biwalela bana bakuabo ku nyima kuabo, nebikale bana bebe kabidi nebabidike dina dia bana babo mu buhianyi buabo."
} |
13,021 | GEN_48_7 | {
"fra": "Lorsque je revenais de Mésopotamie, peu avant d'arriver à Éfrata, au pays de Canaan, ta mère Rachel est morte près de moi en cours de route. Je l'ai enterrée là, au bord de la route.» – Éfrata s'appelle maintenant Bethléem . –",
"lua": "Hanakadi nfuma ku Padana, Lakele wakafua mu nshila wa ku buloba bua Kanâna diambedi katuyi banze kufika ku Efelata, nakamujika kuakua mu njila wa ku Efelata (eu udi Beteleheme)."
} |
13,022 | GEN_48_8 | {
"fra": "A ce moment-là, Jacob aperçut les fils de Joseph et demanda: «Qui est-ce?» –",
"lua": "Isalele wakamona bana babidi ba Yosefe, wakamukonka ne, Aba mbanganyi?"
} |
13,023 | GEN_48_9 | {
"fra": "«Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte», répondit Joseph. Son père reprit: «Amène-les près de moi pour que je les bénisse.»",
"lua": "Yosefe wakambila tatu wandi ne, Aba mbana bakumpa Nzambi kunoko Yeye wakamba ne, Ulue nʼabo kundi, nembavudishile disanka."
} |
13,024 | GEN_49_1 | {
"fra": "Jacob convoqua ses fils et leur dit: «Réunissez-vous. Je vais vous annoncer ce qui vous arrivera dans l'avenir.",
"lua": "Yakoba Wakabikila bana bandi bonso, wakamba ne, Nudisangishe hamue bua meme kunuambila bua malu alualua kunudi mu matuku adi kayi manze kulua,"
} |
13,025 | GEN_49_10 | {
"fra": "Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis.",
"lua": "Dikombo dia bukelenge kadiena diumuka kudi Yuda, tshibangu tshia bukokeshi katshiena tshiumuka hankatshi ha makasa andi to ne halua Shilo, ne bantu bonso nebakukukuile."
} |
13,026 | GEN_49_11 | {
"fra": "La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne . Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins.",
"lua": "Udi usuika nyama wandi wa mpunda ku muonshi wa tumuma tukese, udi usuika lukungulu lua nyama wa mpunda ku muonshi udi utamba buimpe, wakuvuwa bilulu biandi mu nvinyo, wakuvuwa kazaku kandi mu mashi a tumuma tukese."
} |
13,027 | GEN_49_12 | {
"fra": "Le vin avivera l'éclat de ses yeux et le lait la blancheur de ses dents .",
"lua": "Mesu andi neikale makunzekunzû ne manye, ne menu andi neikale matoke to ne mabele."
} |
13,028 | GEN_49_13 | {
"fra": "Zabulon s'installera au bord de la mer, là où les bateaux trouveront un port. Son territoire s'étendra jusqu'à Sidon.",
"lua": "Zebuluna neashikame kukala kua mai manene muaba wandi newikale muaba wa mabi manene, mukalu wandi neufike tô ne ku Sidona."
} |
13,029 | GEN_49_14 | {
"fra": "Issakar est un âne robuste, établi au milieu de ses enclos.",
"lua": "Yisakâ udi bu nyama wa mpunda mukole, udi ulala hankatshi ha mpangu ya mikoko,"
} |
13,030 | GEN_49_15 | {
"fra": "Il a vu que l'emplacement était bon, que le pays était agréable. Il a tendu son épaule pour porter des charges, il s'est soumis à un travail d'esclave.",
"lua": "wakatangila muaba wa kulala ne, Mmuimpe wakatangila buloba ne, Mbuimpe, wakahuekesha diaha diandi bua kumema bujitu, wakalua bu muhika wa mudimu mukole."
} |
13,031 | GEN_49_16 | {
"fra": "Dan aura son peuple à gouverner , comme les autres tribus d'Israël.",
"lua": "Dana nealumbuluile bantu bilumbu biabo, bu tshimue tshia mu bisamba bia Bena Isalele."
} |
13,032 | GEN_49_17 | {
"fra": "Dan est comme un serpent sur la route, une vipère au bord du chemin: le serpent mord les jarrets du cheval et le cavalier tombe à la renverse.",
"lua": "Dana neikale bu nyoka mu nshila, ne bu ntoka mu nshila udi usuma kabalu ku mijilu ya bikono, ne muntu udi ubanda ha nyima udi uhona hanshi bualame."
} |
13,033 | GEN_49_18 | {
"fra": "Seigneur, j'espère que tu me sauveras !",
"lua": "Yehowa, nakuindila luhandu luebe."
} |
13,034 | GEN_49_19 | {
"fra": "Gad, attaqué par des pillards , contre-attaque et les poursuit.",
"lua": "Gada, tshisumbu tshia bantu netshimunguile, kadi yeye neabakume ku bikankanyi biabo."
} |
13,035 | GEN_49_2 | {
"fra": "Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez votre père Israël.",
"lua": "Nuenu bana balume ba Yakoba, nudisangishe hamue, unvuai di telejai matshu kudi Isalele tatuʼenu."
} |
13,036 | GEN_49_20 | {
"fra": "Le pays d'Asser donnera d'abondantes récoltes, sa terre fournira des produits dignes d'un roi .",
"lua": "Ashe neikale ne bintu bia kudia bia bungi, neavudishe bintu bia kudia bidi bitambe bilengele."
} |
13,037 | GEN_49_21 | {
"fra": "Neftali est une gazelle en liberté qui met au monde de beaux petits .",
"lua": "Nafatale udi bu ntole musulula, udi Wamba mei malengele."
} |
13,038 | GEN_49_22 | {
"fra": "Joseph est une plante fertile qui pousse près d'une source. Ses branches passent par-dessus le mur .",
"lua": "Yosefe udi bu ditamba dia mutshi diakakuama mamuma a bungi, udi bu mutshi hehi ne mushimi wa mai, matamba andi adi asambuka ha mutu ha lumbu."
} |
13,039 | GEN_49_23 | {
"fra": "Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé.",
"lua": "Bilembi bia m ta biakumunyingalasha bikole, biakumuela mikete, biakumutatshisha,"
} |
13,040 | GEN_49_24 | {
"fra": "Mais il a tenu fermement son arc, ses bras et ses mains ont gardé leur agilité. Par la puissance du Dieu fort de Jacob, tu es devenu le berger , le rocher d'Israël.",
"lua": "kadi buta buandi buakuikala bukole, maboko andi ne bianza biandi biakakoleshibua kudi bianza bia Nzambi wa Bukole wa Yakoba. (Mulami wa mikoko wakafumaku, ku dibue dia Isalele)."
} |
13,041 | GEN_49_25 | {
"fra": "Par le Dieu de ton père, qui est ton secours, par le Dieu tout -puissant qui te bénit , reçois les bienfaits de la pluie qui descend du ciel, de l'eau qui monte des profondeurs du sol, de la fécondité des femmes et du bétail.",
"lua": "Nzambi wa tatuʼebe udi ukukuatshisha, Nzambi wa Bukole Buonso udi ukusankisha ne masanka adi afuma mu diulu, ne masanka adi afuma muinshi mua buloba, ne masanka adi afuma ku mabele ne mafu."
} |
13,042 | GEN_49_26 | {
"fra": "Les bénédictions données par ton père surpassent les bienfaits des montagnes éternelles , les produits désirables des collines antiques. Que les bénédictions de son père descendent sur la tête de Joseph, sur celui qui est le chef de ses frères!",
"lua": "Masanka a tatu webe akuhita masanka a batatuʼanyi bunene tô ne ku mukalu wa mikuna minene idiku tshiendelele, masanka au neikale ha mutu ha Yosefe ne ha lubombo lua mutu wa yeye wakadi muhandulula kudi bana babo."
} |
13,043 | GEN_49_27 | {
"fra": "Benjamin est un loup féroce. Le matin il dévore une proie et le soir il partage le butin.»",
"lua": "Benyamina udi bu nkashama udi ne luonji, udi udia bintu dinda, ne dilolo udi ubiabanya."
} |
13,044 | GEN_49_28 | {
"fra": "A eux tous ils forment les douze tribus d'Israël. Telles sont les paroles que leur adressa leur père, quand il les bénit. A chacun il accorda une bénédiction particulière.",
"lua": "Bonso aba badi bisamba bia Bena Isalele dikumi ne bibidi, a mmei akabambila tatu wabo, hakabavudishileye disanka, muntu ne muntu wakadi ne disanka diakamuvudishileye nʼadi."
} |
13,045 | GEN_49_29 | {
"fra": "Jacob fit ensuite ces recommandations à ses fils: «Quand je serai mort, enterrez-moi dans le tombeau de mes ancêtres. C'est la grotte située dans le champ d'Éfron le Hittite,",
"lua": "Yeye wakabadimusha, wakabambila ne, Nkadi ha kudisangisha ne bankambua banyi, nunjike mu muaba wakajikabo batatuʼanyi mu lubuebue ludi mu budimi bua Efelona, Muena Hiti,"
} |
13,046 | GEN_49_3 | {
"fra": "Toi, Ruben, tu es mon fils aîné, le premier que j'ai engendré quand j'étais plein de force. Tu surpasses tes frères en dignité et en puissance.",
"lua": "Lubena, wewe udi muanʼa bute wanyi, ntshibangidilu tshia bukole buanyi, udi wa kumudilu wa kanemu, ne wa kumudilu wa bukokeshi."
} |
13,047 | GEN_49_30 | {
"fra": "à Makpéla, près de Mamré, au pays de Canaan. Abraham a acheté ce champ à Éfron pour que le tombeau soit sa propriété .",
"lua": "mu lubuebue ludi mu budimi bua Makepela, ku mpala kua Mamale mu buloba bua Kanana, buakasumba Abalahama kudi Efelona, Muena Hiti, bu muaba wa kujikabo bantu bafue."
} |
13,048 | GEN_49_31 | {
"fra": "C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa.",
"lua": "Bakajikamu Abalahama ne Sala, mukashi wandi, ne Isaka ne Lebeka, mukashi wandi, nakajikamu Lea kabidi,"
} |
13,049 | GEN_49_32 | {
"fra": "Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.»",
"lua": "bakasumba budimi ne lubuebue ludimu kudi bana ba Hete."
} |
13,050 | GEN_49_33 | {
"fra": "Quand Jacob eut fait ses dernières recommandations à ses fils, il se recoucha, puis il rejoignit ses ancêtres dans la mort .",
"lua": "Hakashikisha Yakoba kubadimusha nunku, wakateka makasa andi ha bulalu, wakahuola muoyo wandi, wakasangishibua kudi bankambua bandi."
} |
13,051 | GEN_49_4 | {
"fra": "Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu t'es déshonoré en entrant dans mon lit avec une de mes épouses .",
"lua": "Wewe udi bu mai adi asaba ha kalua, atutukila muiku, wewe kuena wikala ne bukokeshi ku mutu kua bantu, bualu bua wewe wakabanda ha bulalu bua tatuʼebe, wakenzahu bualu bubi wakabanda ha bulalu buanyi."
} |
13,052 | GEN_49_5 | {
"fra": "Siméon et Lévi sont frères: ils s'accordent pour agir avec violence,",
"lua": "Shimeona ne Lewi badi bana babo mene, miele yabo ya nvita idi mikole."
} |
13,053 | GEN_49_6 | {
"fra": "mais je ne participerai pas à leur complot, je n'assisterai pas à leurs rencontres, car dans leur colère ils ont tué des hommes et par plaisir ils ont mutilé des taureaux.",
"lua": "Mutshima wanyi kaubuedi mu tshifufu tshiabo, ne butumbi buanyi kabubuelakanyi nʼabo mu disangisha diabo. Bualu bua bobo bakashiha bantu mu tshiji tshiabo, ne mu tshishiku tshiabo bakakosa ngombe mijilu ya bikono biai."
} |
13,054 | GEN_49_7 | {
"fra": "Je maudis leur ardente colère et leur fureur impitoyable. Je disperserai leurs descendants en Israël, je les éparpillerai dans tout le pays.",
"lua": "Tshiji tshiabo tshidi tshiedibue mulau, bualu bua tshiakatamba bukole ne bualu bua lukina luabo kaluakadi ne luse, nembatahulule mu Yakoba, nembamuangalashe mu Isalele."
} |
13,055 | GEN_49_8 | {
"fra": "Juda, tes frères chanteront tes louanges . Tu forceras tes ennemis à courber la nuque, et tes propres frères s'inclineront devant toi.",
"lua": "Yuda, bana benu nebakutumbishe, tshianza tshiebe netshifiekele mu nshingu ya bantu badi nʼebe lukuna, bana ba tatu ebe nebakukukuile."
} |
13,056 | GEN_49_9 | {
"fra": "Juda, mon fils, tu es comme un jeune lion qui a dévoré sa proie et regagne son repaire. Le lion s'accroupit, se couche. Qui pourrait le forcer à se lever?",
"lua": "Yuda udi bu muana wa nyama wa ntambue, wakalekela tshintu tshiandi tshia kudia, wakalamina ne binu biandi bu nyama wa ntambue udi bu mukashi wa nyama wa ntambue, mundi kai wamubisha ku tulu?"
} |
13,057 | GEN_4_1 | {
"fra": "De son union avec Adam, son mari, Ève devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors: «J'ai fait un homme grâce au Seigneur .»",
"lua": "Adama wakamanyangana ne Eva, mukashi wandi, ne yeye wakimita difu, wakalela Kana, wakamba ne, Nakuangata muntu kudi Yehowa."
} |
13,058 | GEN_4_10 | {
"fra": "Le Seigneur répliqua: «Pourquoi as-tu fait cela? J'entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance.",
"lua": "Yeye wakamukonka ne, Wewe wakuenza tshinyi? Muadi wa mashi a muakunyʼebe udi wela di kundi difume ha buloba."
} |
13,059 | GEN_4_11 | {
"fra": "Tu es désormais un maudit, chassé du sol qui s'est ouvert pour recueillir le sang de ton frère, ta victime.",
"lua": "Katataka wewe wakuedibua mulau mufume ha buloba buakubulula mukana muabu bua kumina mashi a muakunyʼebe ku tshianza tshiebe,"
} |
13,060 | GEN_4_12 | {
"fra": "C'est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre.»",
"lua": "hawadima buloba, kabuena bukumeneshila bintu bimpe, wewe newikale munyemi ne muena tshiendenda ha buloba."
} |
13,061 | GEN_4_13 | {
"fra": "Caïn dit au Seigneur: «Ma peine est trop lourde à porter.",
"lua": "Kana wakambila Yehowa ne, Dikenga dianyi didi dintamba bukole"
} |
13,062 | GEN_4_14 | {
"fra": "Tu me chasses aujourd'hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer.»",
"lua": "Mona, wewe wakungihata lelu ha buloba, nengikale musokome ku mesu kuebe, nengikale munyemi ne muena tshiendenda ha buloba, ne hashishe yonso wansangana neanshihe."
} |
13,063 | GEN_4_15 | {
"fra": "Mais le Seigneur lui répondit: «Non, car si quelqu'un te tue, il faudra sept meurtres pour que tu sois vengé.» Le Seigneur mit alors sur Caïn un signe distinctif, pour empêcher qu'il soit tué par quiconque le rencontrerait.",
"lua": "Yehowa wakamuambila ne, Muntu yonso udi ushiha Kana, nebamusombuele misangu muanda mutekete Yehowa wakalekela Kana tshimanyinu bua wamusangana kamushihi."
} |
13,064 | GEN_4_16 | {
"fra": "Alors Caïn partit habiter au pays de Nod , loin de la présence du Seigneur, à l'est d'Éden.",
"lua": "Kana wakumuka ku mesu kua Yehowa, wakashikama mu buloba bua Nodo, ku esete kua Edene."
} |
13,065 | GEN_4_17 | {
"fra": "De son union avec son mari, la femme de Caïn devint enceinte. Elle mit au monde Hénok. Caïn se mit à construire une ville, qu'il appela du nom de son fils, Hénok.",
"lua": "Kana wakamanyangana ne mukashi wandi, yeye wakimita difu, wakalela Hanoka, yeye wakasa musoko, wakidika musoko dina dia muanʼandi Hanoka."
} |
13,066 | GEN_4_18 | {
"fra": "Hénok fut le père d'Irad, Irad le père de Mehouyaël, Mehouyaël le père de Metouchaël, Metouchaël le père de Lémek.",
"lua": "Hanoka wakalela Ilada ne Ilada wakalela Mehuyaela ne Mehuyaela Wakalela Metushaele ne Metushaele wakalela Lemeke."
} |
13,067 | GEN_4_19 | {
"fra": "Lémek épousa deux femmes, la première nommée Ada et la seconde Silla.",
"lua": "Lemeke wakabaka bakashi babidi, dina dia muadi diakadi Ada, ne dina dia tshilondi ne, Sila."
} |
13,068 | GEN_4_2 | {
"fra": "Elle donna aussi le jour au frère de Caïn, Abel. Abel fut berger , et Caïn cultivateur.",
"lua": "Yeye wakalela muakunyʼandi Ebele kabidi Ebele wakadi mulami wa mikoko, kadi Kana wakadi tshidime."
} |
13,069 | GEN_4_20 | {
"fra": "Ada mit au monde Yabal, l'ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et élèvent des troupeaux.",
"lua": "Ada wakalela Yabala, yeye wakadi nkambua wa badi bashikama mu nsubu ya ntenta ne badi ne bimuna."
} |
13,070 | GEN_4_21 | {
"fra": "Yabal eut un frère, Youbal, l'ancêtre de tous ceux qui jouent de la guitare et de la flûte.",
"lua": "Dina dia muakunyʼandi diakadi Yubala, yeye wakadi nkambua wa badi bimba bisanji ne nshiba."
} |
13,071 | GEN_4_22 | {
"fra": "Silla, elle aussi, eut un fils, Toubal-Caïn, le forgeron qui fabriquait tous les outils tranchants de bronze ou de fer . La sœur de Toubal-Caïn était Naama.",
"lua": "Sila wakalela Tubalakana, yeye wakadi mutudi wa tshiamu tshia mitaku ne tshiamu tshifike, muakunyʼandi mukashi wakadi Nama."
} |
13,072 | GEN_4_23 | {
"fra": "Lémek dit à ses femmes: «Ada et Silla, écoutez-moi, femmes de Lémek, soyez attentives: Si on me frappe, je tue un homme, si on me blesse, je tue un enfant.",
"lua": "Lemeke wakambila bakashi bandi ne, Ada ne Sila, telejai matshu, bakashi ba Lemeke, unvuai di dianyi, nakashiha muntu bualu bua yeye wakantaha mputa, nakashiha nsongalume bualu bua yeye wakantuta,"
} |
13,073 | GEN_4_24 | {
"fra": "S'il faut tuer sept hommes pour venger Caïn, on en tuera soixante-dix-sept pour que je sois vengé.»",
"lua": "biasombuelabo Kana nusangu muanda mutekete, bulelela, nebasombuele Lemeke misangu makumi muanda mutekete ne muanda mutekete."
} |
13,074 | GEN_4_25 | {
"fra": "Adam et sa femme eurent encore un fils. Ève l'appela Seth; elle disait en effet: «Dieu m'a accordé un autre fils pour remplacer Abel, que Caïn a tué .»",
"lua": "Adama wakamanyangana ne mukashi wandi kabidi, Wakalela muana mulume, wakamuidika dina ne, Sheta Wakamba ne, Nzambi wakumpa muana mukuabo mu muaba wa Ebele, bualu bua Kana wakamushiha."
} |
13,075 | GEN_4_26 | {
"fra": "Seth à son tour eut un fils; il l'appela Énos. C'est alors que les hommes commencèrent à prier Dieu en l'appelant Seigneur.",
"lua": "Sheta wakalela muana mulume kabidi, wakamuidika dina ne, Enosha Etshi ntshibangidilu tshiakabikilabo dina dia Yehowa."
} |
13,076 | GEN_4_3 | {
"fra": "Au bout d'un certain temps, Caïn apporta des produits de la terre en offrande pour le Seigneur.",
"lua": "Dituku dikuabo Kana wakalua ne bintu biakamena mu buloba bu mulambu kudi Yehowa."
} |
13,077 | GEN_4_4 | {
"fra": "Abel, de son côté, apporta en sacrifice des agneaux premiers-nés de son troupeau, dont il offrit au Seigneur les meilleurs morceaux. Le Seigneur accueillit favorablement Abel et son offrande ,",
"lua": "Ebele kabidi wakalua ne ban a bute ba mikoko ne dianyi diai Yehowa wakitabusha Ebele ne mulambu wandi,"
} |
13,078 | GEN_4_5 | {
"fra": "mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva un profond dépit; il faisait triste mine.",
"lua": "kadi yeye wakahidia Kana ne mulambu wandi Kana wakadi ne tshiji, wakabungama"
} |
13,079 | GEN_4_6 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit: «A quoi bon te fâcher et faire si triste mine?",
"lua": "Yehowa wakakonka Kana ne, Udi ne tshiji bua tshinyi? Udi ubungamina tshinyi?"
} |
13,080 | GEN_4_7 | {
"fra": "Si tu réagis comme il faut, tu reprendras le dessus; sinon, le péché est comme un monstre tapi à ta porte. Il désire te dominer, mais c'est à toi d'en être le maître.»",
"lua": "Biwenza bimpe, kuena ubanduluka, anyi? Kadi biwokala kuyi wenza bimpe, bualu bubi budi bualamina ku mbelu kuebe, mutshima wa bubi newikale kudi, kadi wewe ubukokeshe."
} |
13,081 | GEN_4_8 | {
"fra": "Cependant Caïn dit à son frère: «Sortons.» Quand ils furent dehors, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua .",
"lua": "Kana wakambila Ebele muakunyʼandi bualu ebu Hashishe hakadibo mu budimi, Kana wakabika ku mpala kua Ebele muakunyʼandi, wakamushiha."
} |
13,082 | GEN_4_9 | {
"fra": "Le Seigneur demanda à Caïn: «Où est ton frère Abel?» Caïn répondit: «Je n'en sais rien. Est-ce à moi de surveiller mon frère?»",
"lua": "Yehowa wakakonka Kana ne, Muakunyʼebe Ebele udi kudi kunyi? Yeye wakamba ne, Tshiena mumanye, ndi mulami wa muakunyʼanyi, anyi?"
} |
13,083 | GEN_50_1 | {
"fra": "Joseph se précipita vers son père, dont il couvrit le visage de larmes et de baisers. Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service de préparer le corps de son père en vue de l'enterrement. Selon la coutume, les médecins passèrent quarante jours à enduire le corps d'huiles parfumées pour le conserver. Les Égyptiens célébrèrent le deuil de Jacob pendant soixante-dix jours.",
"lua": "Yosefe wakadiela ha mpala wa tatu wandi, wakadila, wakatuangana nʼandi mishiku."
} |
13,084 | GEN_50_10 | {
"fra": "Ils arrivèrent à Goren-Atad – “l'Aire de l'Épine” –, au-delà du Jourdain. Là, ils célébrèrent solennellement une cérémonie funèbre, très impressionnante. Durant sept jours, Joseph observa le deuil de son père.",
"lua": "Hakafikabo ku tshituilu tshia Atada, tshidi dishiya dia Yadene, bakadila muadi mukole, baka jinga tatu wandi to matuku muanda mutekete."
} |
13,085 | GEN_50_11 | {
"fra": "Les Cananéens qui vivaient dans cette région virent la cérémonie funèbre de Goren-Atad et firent cette réflexion: «C'est un deuil cruel pour l'Égypte!» C'est pourquoi cet endroit, situé au-delà du Jourdain, reçut le nom d'Abel-Misraïm, ce qui veut dire “Deuil de l'Égypte”.",
"lua": "Hakatangila bena buloba, Bena Kanana mene, madilu makole a ku tshituilu tshia Atada, bakambilangana ne, Â mmadilu makole a Bena Ejipitu, nunku bakidika muaba au ne, Abele-miselayima, udi dishiya dia Yadene."
} |
13,086 | GEN_50_12 | {
"fra": "Les fils de Jacob accomplirent ensuite ce que leur père leur avait ordonné:",
"lua": "Bana ba Yakoba bakamuenzela bu muakabambileye,"
} |
13,087 | GEN_50_13 | {
"fra": "ils transportèrent son corps au pays de Canaan et l'enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, près de Mamré. Abraham avait acheté ce champ à Éfron le Hittite pour que le tombeau soit sa propriété .",
"lua": "bualu bua bobo bakamutuala mu buloba bua Kanana, bakamujika mu lubuebue lua mu budimi bua Makepela, luakasumba Abalahama hamue ne budimi, kudi Efelona, Muena Hiti, bu muaba wa kujikamu bafue, ku mpala kua Mamale."
} |
13,088 | GEN_50_14 | {
"fra": "Après avoir déposé le corps de son père dans le tombeau, Joseph regagna l'Égypte avec ses frères et tous ceux qui les avaient accompagnés pour l'enterrement.",
"lua": "Hakamanabo kumujika, Yosefe ne bana babo ne bantu bakaya nʼandi bua kujika tatu wandi bakahingana mu Ejipitu."
} |
13,089 | GEN_50_15 | {
"fra": "Les frères de Joseph se dirent: «Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.»",
"lua": "Hakatangila bana babo ne Yosefe ne, Tatu wetu wakafua bakambilangana ne, Hashishe Yosefe neikale nʼetu lukuna, neatusombuele bua malu mabi onso atua kamuenzela."
} |
13,090 | GEN_50_16 | {
"fra": "Ils firent donc parvenir à Joseph ce message: «Avant de mourir, ton père a exprimé cette dernière volonté:",
"lua": "Bakatuma dî kudi Yosefe ne, Tatu webe wakamba diambedi yeye kayi muanze kufua ne,"
} |
13,091 | GEN_50_17 | {
"fra": "“Dites de ma part à Joseph: Par pitié, pardonne à tes frères la terrible faute qu'ils ont commise, tout le mal qu'ils t'ont fait.” Eh bien, veuille nous pardonner cette faute, à nous qui adorons le même Dieu que ton père.» Joseph se mit à pleurer lorsqu'on lui rapporta ce message.",
"lua": "Nuenu nuambile Yosefe ne, Ulekelele bana benu mibi yabo ne malu mabi akakuenzelabo Hashishe tuetu tudi tukusengelela ne, Utubuikidile matomboka a bena mudimu ba Nzambi wa tatu webe Yosefe wdkadila hakamuambilabo mei a."
} |
13,092 | GEN_50_18 | {
"fra": "Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: «Nous sommes tes esclaves.»",
"lua": "Bana babo bakaya kudiye kabidi bakafua mpala yabo hanshi ku mesu kuandi, bakamba ne, Mona, Buonso buetu tudi bahika bebe."
} |
13,093 | GEN_50_19 | {
"fra": "Mais Joseph leur répondit: «N'ayez pas peur. Je n'ai pas à me mettre à la place de Dieu.",
"lua": "Yosefe wakabambila ne, Kanutshinyi, bua meme ndi mu muaba wa Nzambi, anyi?"
} |
13,094 | GEN_50_20 | {
"fra": "Vous aviez voulu me faire du mal, mais Dieu a voulu changer ce mal en bien, il a voulu sauver la vie d'un grand nombre de gens, comme vous le voyez aujourd'hui.",
"lua": "Bua bualu buenu nuenu nuakasua kungenzela bibi, kadi Nzambi wakasua kuenza bimpe, wakakudimuna malu bua kusungileye bantu bu muakuenzeleye lelu."
} |
13,095 | GEN_50_21 | {
"fra": "N'ayez donc aucune crainte: je prendrai soin de vous et de vos familles.» Par ces paroles affectueuses il les réconforta.",
"lua": "Nunku kanutshinyi, nennudishe ne bana benu bakese Yeye wakabasamba, wakabambila mei a kalolo."
} |
13,096 | GEN_50_22 | {
"fra": "Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Égypte. Joseph vécut cent dix ans.",
"lua": "Yosefe wakashikama mu buloba bua Ejipitu ne bantu bonso ba mu nsubu wa tatu wandi, Yosefe wakikala ne muoyo bidimu lukama ne dikumi."
} |
13,097 | GEN_50_23 | {
"fra": "Il vit naître les enfants et les petits-enfants de son fils Éfraïm, et il adopta les enfants de son petit-fils Makir, fils de Manassé.",
"lua": "Yosefe wakamona bana ba Efelayima to ne ku bikondo bisatu, bakalela bana ba Mala, muana wa Manashe, ha binu bia Yosefe kabidi."
} |
13,098 | GEN_50_24 | {
"fra": "Un jour Joseph dit à ses frères: «Je vais bientôt mourir. Mais Dieu vous viendra certainement en aide. Il vous fera quitter l'Égypte pour vous conduire dans le pays qu'il a promis à Abraham, Isaac et Jacob.",
"lua": "Yosefe wakambila bana babo ne, Nfuafua, kadi Nzambi neikale nʼenu, neanumushe mu buloba ebu, neanuhingashe ku buloba buakalayeye Abalahama ne Isaka ne Yakoba"
} |
13,099 | GEN_50_25 | {
"fra": "Jurez-moi donc d'emporter mon corps avec vous, lorsque Dieu interviendra ainsi pour vous .»",
"lua": "Yosefe wakatshihisha bana ba Isalele wakabambila ne, Nzambi neikale nʼenu, ne nuenu nenuye ne mifuba yanyi."
} |
13,100 | GEN_50_26 | {
"fra": "Joseph mourut en Égypte à l'âge de cent dix ans. On enduisit son corps d'huiles parfumées pour le conserver, et on le déposa dans un cercueil de pierre.",
"lua": "Nunku Yosefe wakafua, wakadi ne bidimu lukama ne dikumi bakalongolola tshitalu tshiandi, bakatshiteka mu mushete mu Ejipitu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.