id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1,301
1JN_4_3
{ "fra": "Mais quiconque refuse de reconnaître Jésus en tant que tel n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'Adversaire du Christ: vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde.", "lua": "ne nyuma yonso udi kai ujukula Yesu, kena wa kudi Nzambi; eu udi nyama wa mufuilakanyi ne Kilisto, unuakunvua lumu luandi ne. Yeye ulualua; ne katataka wakumana kulua ha buloba." }
1,302
1JN_4_4
{ "fra": "Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine ceux qui appartiennent au monde.", "lua": "Bana bakese, nudi ba Nzambi, nuakubahita bukole; bualu bua yeye udi munda muenu udi uhita yeye udi wa mu buloba bunene." }
1,303
1JN_4_5
{ "fra": "Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute.", "lua": "Bobo badi ba ku buloba; bua bualu ebu badi bakula bu ba ku buloba, ne ba ha buloba badi babunvuila." }
1,304
1JN_4_6
{ "fra": "Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous pouvons savoir où est l'Esprit de la vérité et où est l'esprit de l'erreur.", "lua": "Tuetu tudi bana ba kudi Nzambi, udi mumanye Nzambi udi utunvuila; udi kai wa kudi Nzambi kena utunvuila. Mu bualu ebu tudi bamanye nyuma wa bulelela, ne nyuma wa mashimi." }
1,305
1JN_4_7
{ "fra": "Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.", "lua": "Bananga, tunangangane, bualu bua dinanga didi difume kudi Nzambi; muntu yonso udi ne dinanga udi muledibue kudi Nzambi ne udi mumanye Nzambi." }
1,306
1JN_4_8
{ "fra": "Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.", "lua": "Muntu udi kai ne dinanga kena muanze kumanya Nzambi; bualu bua Nzambi udi dinanga." }
1,307
1JN_4_9
{ "fra": "Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui .", "lua": "Mu muanda eu dinanga dia Nzambi diakamueneshibua bua bualu buetu, bualu bua Nzambi wakatuma Muana wandi umuehele ha buloba bua tuetu tuikale ne muoyo bua bualu buandi." }
1,308
1JN_5_1
{ "fra": "Quiconque croit que Jésus est le Christ est enfant de Dieu; et quiconque aime un père aime aussi les enfants de celui-ci.", "lua": "Muntu yonso udi witabusha ne, Yesu udi Kilisto udi muledibue kudi Nzambi; ne muntu yonso udi unanga wakamulela udi unanga kabidi wakuledibua kudiye." }
1,309
1JN_5_10
{ "fra": "Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.", "lua": "Muntu udi witabusha Muana wa Nzambi, udi ne bumanyishi munda muandi; muntu udi kai witabusha Nzambi wakamuvuisha muenu mashimi, bualu bua kakuitabusha bumanyishi budi Nzambi umanyisha bualu bua Muana wandi." }
1,310
1JN_5_11
{ "fra": "Voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée en son Fils.", "lua": "Ne ebu mbumanyishi ne, Nzambi wakatuha muoyo wa tshiendelele, ne muoyo eu udi munda mua Muana wandi." }
1,311
1JN_5_12
{ "fra": "Celui qui a le Fils a cette vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie .", "lua": "Udi ne Muana udi ne muoyo; udi kai ne Muana wa Nzambi kena ne muoyo." }
1,312
1JN_5_13
{ "fra": "Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.", "lua": "Nakufunda malu â kunudi, bua nuenu mimanye ne, Tudi ne muoyo wa tshiendelele, kunudi nuenu badi bitabusha dina dia Muana wa Nzambi." }
1,313
1JN_5_14
{ "fra": "Nous pouvons regarder à Dieu avec assurance, car il nous écoute si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté.", "lua": "Edi ndikima ditudi nʼadi kudiye ne, Bituamulomba tshintu tshionso bu mu disua diandi, yeye udi utunvuila." }
1,314
1JN_5_15
{ "fra": "Sachant donc qu'il écoute nos prières, nous avons aussi la certitude d'obtenir ce que nous lui avons demandé.", "lua": "Biwamanya ne, Yeye udi utungila bituamulomba tshintu tshionso, nunku tudi bamanye ne, Tudi ne milombu ituakamulomba." }
1,315
1JN_5_16
{ "fra": "Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, il faut qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci est valable pour ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas à propos d'un tel péché que je demande de prier.", "lua": "Biamona muntu muanʼabo wenza bualu bubi budi kabui bua lufu, nealombe Nzambi, yeye neamuhe mioyo ya badi benza bualu bubi budi kabui bua lufu. Bualu bubi budiku budi bua lufu; tshiena ngamba ne, Yeye amulombele Nzambi bua bualu abu." }
1,316
1JN_5_17
{ "fra": "Toute mauvaise action est un péché, mais tout péché ne mène pas forcément à la mort.", "lua": "Bualu buonso budi kabui buakane budi bualu bubi; ne bualu bubi budiku budi kabui bua lufu." }
1,317
1JN_5_18
{ "fra": "Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui.", "lua": "Tudi bamanye ne, Muntu yonso udi muledibue kudi Nzambi katu wenza malu mabi; kadi yeye udi muledibue kudi Nzambi udi udilama, ne mubi kena umulenga." }
1,318
1JN_5_19
{ "fra": "Nous savons que nous appartenons à Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.", "lua": "Tudi bamanye ne, Tuetu tudi ba Nzambi, ne ba ha buloba bonso badi balala mu bubi." }
1,319
1JN_5_2
{ "fra": "Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est en aimant Dieu et en mettant ses commandements en pratique.", "lua": "Mu muanda eu tudi bamanye ne tudi tunanga bana ba Nzambi hatuananga Nzambi ne hatuenza mikenshi yandi." }
1,320
1JN_5_20
{ "fra": "Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous demeurons unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus-Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle.", "lua": "Tudi bamanye ne, Muana wa Nzambi wakumana kulua wakutuha meshi bua tuetu tumumanye yeye udi wa bushua; ne tuetu tudi munda mua udi wa bushua, munda mua Muana wandi Yesu Kilisto mene. Eu udi Nzambi wa bushua, ne udi muoyo wa tshiendelele." }
1,321
1JN_5_21
{ "fra": "Mes enfants, gardez-vous des faux dieux!", "lua": "Bana bakese, nudilame kudi mpingu." }
1,322
1JN_5_3
{ "fra": "En effet, aimer Dieu implique que nous obéissions à ses commandements . Et ses commandements ne sont pas pénibles,", "lua": "Bua edi ndinanga dia Nzambi, bua tuetu tutumikile mikenshi yandi; ne mikenshi yandi kayena itunemena bujitu." }
1,323
1JN_5_4
{ "fra": "car tout enfant de Dieu est vainqueur du monde. Et le moyen de remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.", "lua": "Bualu bua muanda wonso udi muledibue kudi Nzambi udi uhita malu a ha buloba bukole; ne edi ndihita diakuhita malu a ha buloba bukole, nditabusha dietu." }
1,324
1JN_5_5
{ "fra": "Qui donc est vainqueur du monde? Seul celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu.", "lua": "Nganyi muntu udi uhita malu a ha buloba bukole? Anu yeye udi witabusha ne, Yesu udi Muana wa Nzambi." }
1,325
1JN_5_6
{ "fra": "C'est Jésus-Christ qui est venu à nous avec l'eau de son baptême et avec le sang de sa mort . Il est venu non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et l'Esprit Saint témoigne que cela est vrai, car l'Esprit est la vérité.", "lua": "Nyeyʼeu wakalua ne mai ne mashi, Yesu Kilisto mene; kene mai nkayau, kadi ne mai ne mashi." }
1,326
1JN_5_7
{ "fra": "Il y a donc trois témoins :", "lua": "Nyuma Muimpe ngudi umanyisha, bualu bua Nyuma udi bulelela." }
1,327
1JN_5_8
{ "fra": "l'Esprit Saint, l'eau et le sang, et tous les trois sont d'accord.", "lua": "Basatu badiku badi bamanyisha, Nyuma ne mai ne mashi: basatu aba badi bamanyisha bualu bumue." }
1,328
1JN_5_9
{ "fra": "Nous acceptons le témoignage des hommes; or, le témoignage de Dieu a bien plus de poids, et il s'agit du témoignage qu'il a rendu au sujet de son Fils.", "lua": "Bituitabusha bumanyishi bua bantu, bumanyishi bua Nzambi budi butambe bunene, bualu bua ebu mbumanyishi bua Nzambi ne, Wakutumanyisha bualu bua Muana wandi." }
1,329
1KI_10_1
{ "fra": "La reine du pays de Saba entendit parler de Salomon . Elle vint donc lui rendre visite pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles.", "lua": "Hakunvua mukelenge mukashi wa mu Sheba lumu lua butumbi bua Solomo ne bua dina dia Yehowa, yeye wakalua bua kunuteta makonka makole." }
1,330
1KI_10_10
{ "fra": "Ensuite la reine de Saba donna au roi Salomon environ trois tonnes et demie d'or, une grande quantité de parfums, ainsi que des pierres précieuses. Depuis ce jour-là, on n'a plus jamais vu arriver une telle quantité de parfums dans le pays d'Israël.", "lua": "Yeye wakaha mukelenge ntalanta ya or lukama ne makumi abidi, ne bintu bia muhuya muimpe bia bungi, ne mabue a mushinga mukole: kabakatangila bungi bua bintu bia muhuya muimpe bu muakaha mukelenge mukashi wa mu Sheba mukelenge Solomo kabidi." }
1,331
1KI_10_11
{ "fra": "Les bateaux du roi Hiram, qui étaient allés à Ofir, en avaient rapporté de l'or, ainsi qu'une grande quantité de bois de santal et de pierres précieuses.", "lua": "Matu a Hilama akafuma ku Ofî ne or akalua ne mitshi ya sandal ne mabue a mushinga mukole bia ku Ofî kabidi." }
1,332
1KI_10_12
{ "fra": "Le roi Salomon avait utilisé le bois de santal pour faire une balustrade dans le temple du Seigneur, une autre dans le palais royal, ainsi que des instruments de musique, lyres et harpes, pour les chanteurs. Jusqu'à maintenant, on n'a plus jamais vu arriver en Israël une telle quantité de bois de santal.", "lua": "Mukelenge wakenza makunshi a mu nsubu wa Yehowa ne mu nsubu wa mukelenge a mitshi ei ya sandal; wakenza kabidi bisanji ne nzenze ya bimbi ba misambu kuimba; kabakatangila mitshi ya sandal bu ei kabidi tô ne ku lelu." }
1,333
1KI_10_13
{ "fra": "De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désirait et demandait, en plus des cadeaux qu'il lui offrit de lui-même avec une générosité toute royale. Puis la reine et son entourage retournèrent dans leur pays.", "lua": "Mukelenge Solomo wakaha mukelenge mukashi wa mu Sheba bintu bionso biakasua mutshima wandi; wakamuha bintu bionso biakamulombeye ha mutu ha bintu biakamuheye diambedi mu bibutshilu bia mukelenge Solomo. Nunku yeye wakahingana ku buloba buandi ne bantu bandi." }
1,334
1KI_10_14
{ "fra": "En une seule année, le roi Salomon vit arriver à Jérusalem un total de vingt tonnes d'or;", "lua": "Bujitu bua or yakangata Solomo ku tshidimu tshimue buakadi ntalanta ya or nkama isambombo makumi asambombo ne isambombo," }
1,335
1KI_10_15
{ "fra": "il faut y ajouter les taxes prélevées sur les importations et le commerce, et les impôts payés par les rois étrangers ou perçus par les gouverneurs du pays.", "lua": "ha mutu ha or ya basombeshanganyi ne bendi ba mushinga ne ya hakelenge ba Alabâ ne ya ba-gouverneur ba buloba." }
1,336
1KI_10_16
{ "fra": "Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers en alliage d'or – pour chacun il fallait six kilos d'or –,", "lua": "Mukelenge Wakenza ngabu ya or yakatulabo nkama ibidi: bujitu bua or ya mu ngabu umue buakadi nshekele nkama isambombo." }
1,337
1KI_10_17
{ "fra": "et trois cents petits boucliers du même alliage – pour chacun il fallait un kilo et demi d'or –, et il les fit déposer dans le bâtiment appelé “La Forêt du Liban”.", "lua": "Wakenza ngabu ya or yakatulabo nkama isatu; bujitu bua or ya mu ngabu umue buakadi mines isatu; mukelenge wakayiteka nsubu wa ditu dia Lebanona." }
1,338
1KI_10_18
{ "fra": "Le roi fit encore fabriquer un grand trône décoré d'ivoire et recouvert d'or pur.", "lua": "Mukelenge Wakenza nkuasa munene e wa bukelenge wa mibanga, wakalamika tshiamu tshia or ha nyima nʼandi honso." }
1,339
1KI_10_19
{ "fra": "Ce trône se trouvait sur une estrade à six marches, il avait un dossier arrondi et des bras de chaque côté du siège; deux lions sculptés étaient placés de part et d'autre du trône,", "lua": "Nkuasa wa bukelenge wakadi ne tshibandilu tshia bidiatshilu bisambombo; nyima wa mutu wa nkuasa wakadi tshijengu; bitekelu bibidi bia maboko biakadi ku luseke ne luseke lua nkuasa; tshifuanyikishi tshia nyama wa ntambue tshiakadi tshilamata ku tshitekelu ne tshitekelu tshia maboko." }
1,340
1KI_10_2
{ "fra": "Elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante, et avec des chameaux portant des parfums, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et l'interrogea sur tous les sujets qu'elle avait préparés.", "lua": "Wakafika ku Yelushalema ne batuadi ba bungi, ne tumelo tuakadi ne bintu bia muhuya muimpe ne biamu bia or bia bungi ne mabue a mushinga mukole; hakafikeye kudi Solomo wakayikila nʼandi, wakamuambila malu onso akadiye nʼau mu mutshima wandi." }
1,341
1KI_10_20
{ "fra": "et douze autres lions répartis sur les marches, six à gauche et six à droite. On n'a rien fait de pareil dans aucun autre royaume.", "lua": "Bifuanyikishi bia nyama ya ntambue dikumi ne bibidi biakadi biteka ku bidiatshilu bisambombo, bibidi ku tshidiatshilu ne tshidiatshilu, tshimue ku luseke tshimue ku luseke; kakuakadi mukuabo bu eu mu bukelenge bukuabo." }
1,342
1KI_10_21
{ "fra": "Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de “La Forêt du Liban” en or fin. On ne faisait rien en argent, car à l'époque de Salomon on considérait l'argent comme sans grande valeur.", "lua": "Makoho onso a kunua nʼau mukelenge Solomo akadi a or, ne malonga onso a mu nsubu wandi wa ditu dia Lebanona akadi a or mene mene; nansha dimue diakadi dia argent: tshiamu atshi katshiakadi tshia mushinga mukole mu matuku a Solomo." }
1,343
1KI_10_22
{ "fra": "Le roi avait des bateaux qu'il envoyait en expédition lointaine avec ceux du roi Hiram; tous les trois ans, ces bateaux revenaient chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et d'oiseaux exotiques.", "lua": "Bualu bua mukelenge wakadi ne matu akenda ha mutu ha mai manene ku Tâshishi hohamue ne matu a Hilama: akaya ku Tâshishi musangu umue mu bidimu bisatu, akafumaku ne or, argent ne mibanga ne nkima ne kaiba." }
1,344
1KI_10_23
{ "fra": "Le roi Salomon surpassait tous les autres rois de la terre par ses richesses et par sa sagesse.", "lua": "Nunku mukelenge Solomo wakahita bakelenge honso ba ha buloba bubanji ne lungenyi." }
1,345
1KI_10_24
{ "fra": "En effet Dieu lui avait accordé une telle sagesse que des gens venaient de partout le consulter.", "lua": "Bantu bonso ba ha buloba bakakeba Solomo bua kunvuabo lungenyi luakateka Nzambi mu mutshima wandi." }
1,346
1KI_10_25
{ "fra": "Année après année, tous ces gens lui apportaient en cadeau des objets d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux ou des mulets.", "lua": "Muntu yonso wakalua ne mulambu wandi, bintu bia or ne bia argent ne bilulu ne bintu bia nvita ne bintu bia muhuya muimpe ne tubalu ne nyama ya mpunda , ku tshidimu ku tshidimu." }
1,347
1KI_10_26
{ "fra": "Salomon rassembla des chars de guerre et des chevaux: il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux, dont il garda un certain nombre auprès de lui à Jérusalem, alors que les autres étaient répartis dans les villes aménagées à cet effet .", "lua": "Solomo wakadisangishila makalu ne bantu bakenda ha nyima ha tubalu: wakadi ne makalu tshinunu tshimue ne nkama inai, ne bantu bakenda ha nyima ha tubalu binunu dikumi ne bibidi biakatekeye mu misoko ya makalu andi ne mu Yelushalema hehi ne mukelenge." }
1,348
1KI_10_27
{ "fra": "Grâce au roi, il y avait autant d'argent que de cailloux à Jérusalem, et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas -Pays.", "lua": "Mukelenge wakakumbasha argent mu Yelushalema bu mabue a nsakabua ne mitshi ya cèdre bu mitshi ya sycomore idi mu tshibanda, bualu bua bungi buabi." }
1,349
1KI_10_28
{ "fra": "Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi .", "lua": "Tubalu tuakadi Solomo nʼatu tuakufuma ku Ejipitu: bendi ba mushinga ba mukelenge bakatuangata mu bisumbu, bakafila mushinga ku tshisumbu ne ku tshisumbu." }
1,350
1KI_10_29
{ "fra": "Un char importé d'Égypte coûtait six cents pièces d'argent, et un cheval cent cinquante pièces. Ces mêmes marchands en importaient aussi pour les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.", "lua": "Bakasumba dikalu mu Ejipitu ku nshekele ya argent nkama isambombo, ne kabalu ku nshekele ya argent lukama ne makumi atanu. Bakabituadila hakelenge ba Bena Hiti ne ba Bena Sulia muomumue." }
1,351
1KI_10_3
{ "fra": "Salomon répondit à toutes ses questions; il n'y en eut pas une seule à laquelle le roi ne put pas répondre.", "lua": "Solomo wakitaba ku makonka andi onso; yeye kakamusokoka bualu bumue." }
1,352
1KI_10_4
{ "fra": "La reine de Saba entendit les paroles pleines de sagesse de Salomon, elle admira le palais qu'il s'était fait construire,", "lua": "Hakatangila mukelenge mukashi wa mu Sheba lungenyi luonso lua Solomo, ne nsubu wakaseye," }
1,353
1KI_10_5
{ "fra": "la nourriture qu'on apportait sur les tables, la façon dont les gens de son entourage étaient placés, le costume de ceux qui servaient à manger et à boire, elle vit les sacrifices qu'il offrait au Seigneur dans le temple: elle fut si impressionnée par tout cela qu'elle en eut le souffle coupé. Alors elle dit au roi: «Dans mon pays, j'avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d'être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu'on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m'en avait pas raconté la moitié: ta sagesse et ta prospérité dépassent tout ce que j'avais entendu dire.", "lua": "ne bia kudia ku mesa andi ne bu muakashikikeye bena mudimu bandi ne dikuatshisha dia miloho yandi ne bilulu biabo ne batuadi ba makoho andi ne tshibandilu tshiakadiye ubandila ku nsubu wa Yehowa, yeye kakadi ne mutshima wa kumukudimuna dî." }
1,354
1KI_10_8
{ "fra": "Quel privilège pour tes femmes et tous les gens de ton palais! Ils se trouvent toujours en ta présence et peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.", "lua": "Bantu aba ne bena mudimu bebe batu bimana ku mpala kuebe bua kunvua lungenyi luebe badi ne disanka." }
1,355
1KI_10_9
{ "fra": "Il faut remercier le Seigneur ton Dieu qui t'a choisi pour régner sur Israël! C'est parce qu'il aime ce peuple pour toujours que le Seigneur t'en a fait le roi et t'a chargé d'y faire respecter le droit et la justice .»", "lua": "Yehowa, Nzambi webe, udi ne disanka bualu buebe, wakukushikika mu nkuasa wa butumbi wa Isalele, atumbishibue; bualu bua Yehowa udi munange Bena Isalele tshiendelele nunku wakukusungula mukelenge bua wewe kulumbulula malu biakane ne kuenza malu adi makane." }
1,356
1KI_11_1
{ "fra": "Le roi Salomon, qui avait épousé la fille du roi d'Égypte, épousa aussi beaucoup d'autres étrangères, à savoir des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes et des Hittites .", "lua": "Mukelenge Solomo wakananga bakashi ba bende ba bungi, basangisha ne muana mukashi wa Palô; bakashi ba Bena Moaba ne ba Bena Amona ne ba Bena Edome ne ba Bena Sidona ne ba Bena Hiti;" }
1,357
1KI_11_11
{ "fra": "et lui dit: «Puisque tu t'es conduit ainsi, puisque tu n'as respecté ni l'alliance conclue entre nous, ni les ordres que je t'avais donnés, je vais t'arracher la royauté et la donner à l'un de tes sujets.", "lua": "Yehowa wakambila Solomo ne, Bualu bua wewe wakatamba kuenza nunku, kuakatumikila tshihungidi tshietu ne mei anyi binakukuambila, bulelela, nenunyenge bukelenge, nembuhe muntu webe." }
1,358
1KI_11_12
{ "fra": "Toutefois, à cause de ton père David, je n'accomplirai pas cette menace durant ta vie: j'arracherai la royauté à ton fils;", "lua": "Kadi tshiena ngenza bualu ebu mu matuku ebe, bualu bua Davidi tatu webe; kadi nembunyenge mu bianza bia muanʼebe mulume." }
1,359
1KI_11_13
{ "fra": "d'ailleurs, je ne lui reprendrai pas tout le royaume, mais je lui laisserai une tribu, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie.»", "lua": "Kadi tshiena nkunyenga bukelenge buonso nansha, nempe muana webe tshisamba tshimue bualu bua Davidi, muntu wanyi, ne bua Yelushalema unakusungula." }
1,360
1KI_11_14
{ "fra": "Le Seigneur suscita un adversaire à Salomon: c'était un Édomite, nommé Hadad, descendant de la famille royale d'Édom.", "lua": "Yehowa wakabisha Solomo muena lukuna, dina diandi Hadada, Muena Edome: wakadi muana wa mukelenge wa Bena Edome." }
1,361
1KI_11_15
{ "fra": "A l'époque où David avait combattu le royaume d'Édom , le chef de son armée, Joab, y était allé avec une troupe enterrer les soldats israélites morts au combat, puis il avait fait mourir tous les garçons et tous les hommes édomites.", "lua": "Bualu bua hakadi Davidi mu Edome, ne hakaya Yoaba, kapitene ka masalayi, bua kujikeye bantu bafue, bakashihabo mulume yonso mu Edome" }
1,362
1KI_11_16
{ "fra": "En effet, Joab et toute sa troupe étaient restés six mois en Édom, pour y massacrer les garçons et les hommes.", "lua": "(bualu bua Yoaba ne Bena Isalele bonso bakashalaku ngondo isambombo bua kushihabo balume ba Bena Edome bonso);" }
1,363
1KI_11_17
{ "fra": "Cependant Hadad, qui était encore un tout jeune homme, réussit à s'enfuir en Égypte avec quelques Édomites qui avaient été au service de son père.", "lua": "kadi Hadada ne bantu bakuabo ba tatu wandi bakanyemena mu Ejipitu; Hadada wakatshidi muana mukese." }
1,364
1KI_11_18
{ "fra": "Ils quittèrent la région de Madian, traversèrent le désert de Paran d'où ils entraînèrent avec eux quelques hommes, et se rendirent en Égypte auprès du roi de ce pays, le Pharaon . Ce dernier fournit à Hadad une maison et des terres et lui promit de le nourrir.", "lua": "Bakahitshila mu buloba bua Midiyana, bakafika ku Palana; bakangata bantu ba mu Palana, bakafika nʼabo mu buloba bua Ejipitu ku mesu kua Palô, mukelenge wa Ejipitu; yeye wakamuha nsubu ne bintu bia kudia ne madimi." }
1,365
1KI_11_19
{ "fra": "Il fut même si bienveillant à l'égard du jeune Hadad, qu'il lui fit épouser une sœur de la “Grande Dame” Tapenès, sa femme.", "lua": "Hadada wakasangana luse lunene ku mesu kua Palô, wakamuha bukonde buandi bu mukashi wandi, yeye wakadi muanʼabo ne Tapenese, mukelenge mukashi." }
1,366
1KI_11_2
{ "fra": "Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites au sujet de ces nations païennes: «Ne vous mêlez pas aux gens de ces nations et ne les laissez pas se mêler à vous; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux .» Mais par amour Salomon s'attacha à ces femmes étrangères;", "lua": "bakadi ba mu bisamba bakambila Yehowa Bena Isalele ne, Kanubuelakanyi nʼabo, ne bobo kabalu kunudi nansha, bualu bua bobo nebakudimushe mitshima yenu bua kulonda nzambi yabo; Solomo wakalamata bakashi aba mu dinanga." }
1,367
1KI_11_20
{ "fra": "La sœur de Tapenès donna un fils à Hadad, qui l'appela Guenoubath; Tapenès le fit élever dans la maison du Pharaon, où il vécut avec les propres enfants du roi.", "lua": "Muanʼabo ne Tapenese wakamulelela muana mulume dina diandi Genubata; Tapenese wakamujidike mabele mu nsubu wa Palô; Genubata wakadi mu nsubu wa Palô munkatshi mua bana bandi ba balume." }
1,368
1KI_11_21
{ "fra": "Lorsque Hadad, qui était encore en Égypte, apprit que David était mort, de même que le général Joab, il dit au Pharaon: «Laisse-moi retourner dans mon pays!»", "lua": "Hakunvua Hadada lumu mu Ejipitu ne, Davidi wakalala tulu ne bankambua bandi, ne Yoaba, kapitene ka masalayi andi, wakafua, Hadada wakambila Palô ne, Witabushe bua meme kumuka bua kuhingana ku buloba buanyi." }
1,369
1KI_11_22
{ "fra": "Le Pharaon lui demanda: «Est-ce qu'il te manque quelque chose auprès de moi? Pourquoi cherches-tu à retourner dans ton pays?» – «Il ne me manque rien, répondit-il, mais laisse-moi partir quand même!»", "lua": "Palô wakamuebesha ne, Wakadi ne tshintu kai bualu hawakashikama nʼanyi bua wewe udi musue kuhingana ku buloba buebe? Yeye wakamukudimuna ne, Nansha tshintu; kadi anji kuitabusha bua meme kuya." }
1,370
1KI_11_23
{ "fra": "Dieu suscita un autre adversaire à Salomon: Rezon, fils d'Éliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Soba .", "lua": "Nzambi wakalambishila muena lukuna mukuabo, dina diandi Lesona, muana wa Eliada, wakanyema kudi mukelenge wandi Hadadezê, mukelenge wa mu Soba." }
1,371
1KI_11_24
{ "fra": "A l'époque où David avait massacré l'armée de Hadadézer , Rezon avait rassemblé des gens autour de lui et était devenu chef de bande. Ils s'étaient alors rendus à Damas, s'y étaient installés et avaient fini par y prendre le pouvoir.", "lua": "Yeye wakadisangisha bantu kudiye, wakalua kapitene kabo, bakabashiha Davidi mu Soha; hashishe, bakaya ku Damaseke, bakashikamamu, ne yeye wakakokesha mu Damaseke." }
1,372
1KI_11_25
{ "fra": "Rezon fut donc un adversaire du peuple d'Israël pendant tout le règne de Salomon, à côté de tout le mal que fit aussi Hadad; il détesta Israël tant qu'il fut roi de Syrie . Il y eut aussi la révolte de Jéroboam contre le roi. En voici le récit: Jéroboam, fils de Nebath, était un Éfraïmite de la localité de Seréda; sa mère, veuve, s'appelait Seroua; lui-même était au service de Salomon, mais il se révolta contre lui. A l'époque où Salomon faisait construire la terrasse appelée Millo et réparer une brèche dans la muraille de la Cité de David,", "lua": "Yeye wakadi muena lukuna wa Bena Isalele matuku onso a Solomo; wakabenzela malu mabi ba mutu ha malu akabenzela Hadada; yeye wakalengulula Bena Isalele, wakakokesha mu Sulia." }
1,373
1KI_11_28
{ "fra": "ce Jéroboam était un jeune homme de valeur; Salomon remarqua qu'il faisait bien son travail et il le désigna comme surveillant des ouvriers des tribus d'Éfraïm et de Manassé.", "lua": "Muntu eu Yalobama wakadi muntu mukole wa bukitu; Solomo wakatangila ne, Nsongalume eu udi unanukila mu mudimu wandi, nunku wakamuteka ku mutu kua bena mudimu bonso ba mu Bena Yosefe." }
1,374
1KI_11_29
{ "fra": "Un jour que Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahia, de Silo, le rencontra en chemin. Ils étaient tous deux seuls en pleine campagne. Ahia avait un manteau neuf sur les épaules;", "lua": "Mu matuku äu hakumuka Yalobama mu Yelushalema, Ahiya muprofete, Muena Shilo, wakamusangana mu nshila; Ahiya wakadi muluate tshilulu tshihia-tshihia; bubidi buabo bakadi ha nkayabo mu tshisuku." }
1,375
1KI_11_3
{ "fra": "il eut ainsi sept cents épouses de rang princier et trois cents épouses de second rang, qui toutes l'influencèrent beaucoup.", "lua": "Wakadi ne bakashi nkama muanda mutekete, bana ba bakelenge ne bakashi bahika bakabakeye nkama isatu; bakashi bandi bakakudimusha mutshima wandi." }
1,376
1KI_11_30
{ "fra": "il le prit et le déchira en douze morceaux,", "lua": "Ahiya wakangata tshilulu tshihia-tshihia tshiakadiye nʼatshi, wakatshihandulula bihese dikumi ne tubidi." }
1,377
1KI_11_31
{ "fra": "puis il dit à Jéroboam: «Prends dix de ces morceaux! Voici en effet ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je suis en train d'arracher le royaume à Salomon, et je te confierai dix tribus;", "lua": "Yeye wakambila Yalobama ne, Angata bihese dikumi, bualu bua Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Mona, nenyenge bukelenge mu bianza bia Solomo, nenkuhe wewe bisamba dikumi" }
1,378
1KI_11_32
{ "fra": "une seule tribu lui restera , à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la seule ville que j'ai choisie dans tout le territoire d'Israël.", "lua": "(kadi yeye neikale ne tshisamba tshimue bualu bua Davidi, muntu wanyi, ne tshikuabo bua Yelushalema, musoko unakasungula munkatshi mua bisamba bionso bia Bena Isalele)," }
1,379
1KI_11_33
{ "fra": "Je ferai cela parce que les Israélites m'ont abandonné: ils se sont mis à adorer Astarté , déesse des Sidoniens, Kemoch, dieu des Moabites, et Milkom, dieu des Ammonites; ils n'ont pas suivi le chemin que je leur avais indiqué, ils n'ont pas agi loyalement envers moi, ils n'ont pas obéi aux lois et aux règles que je leur avais données, contrairement à ce que faisait David, le père de Salomon .", "lua": "bualu bua bobo bakundekela, bakutendelela Bashetoleta, nzambi mukashi wa Bena Sidona, ne Kemosha, nzambi wa Bena Moaba, ne Milekoma, nzambi wa Bena Amona; kabakuenda mu nshila yanyi, bua kuenzabo malu adi mimpe ku mesu kuanyi ne bua kutumikilabo mei anyi ne mikenji yanyi bu muakenza Davidi tatu wandi." }
1,380
1KI_11_34
{ "fra": "Pourtant ce n'est pas à Salomon que j'arracherai tout le royaume: je le maintiendrai comme chef de mon peuple pendant toute sa vie, à cause de mon serviteur David que j'ai choisi et qui a obéi à mes commandements et à mes lois.", "lua": "Kadi tshiena nyenga bukelenge buonso mu bianza biandi: nemmuvuishe mukelenge matuku andi onso bualu bua Davidi, muntu wanyi unakasungula, nuakatumikila mikenji yanyi ne mei anyi;" }
1,381
1KI_11_35
{ "fra": "C'est au fils de Salomon que j'enlèverai le royaume, et à toi, Jéroboam, je donnerai dix de ces tribus.", "lua": "kadi nenyenge bukelenge mu bianza bia muanʼandi mulume, nembufile kûdi, mbisamba dikumi mene mene." }
1,382
1KI_11_36
{ "fra": "Mais je laisserai quand même une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait toujours un de ses descendants qui règne devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y manifester ma présence parmi vous.", "lua": "Nempe muanʼandi tshisamba tshimue, bua Davidi, muntu wanyi ikale ne muinda utema ku mesu kuanyi mu Yelushalema matuku onso, musoko unakasungula bua kutekamu dina dianyi." }
1,383
1KI_11_37
{ "fra": "Quant à toi, Jéroboam, je t'accorde la royauté, comme tu le désires: tu régneras sur les dix tribus d'Israël.", "lua": "Nenkusungile, bua wewe kukokesha bantu bu mudi mutshima webe musue; wewe newikale mukelenge wa Isalele." }
1,384
1KI_11_38
{ "fra": "Si tu écoutes tout ce que je te dirai, si tu suis le chemin que je t'indiquerai, si tu agis loyalement envers moi, si tu obéis aux lois et aux commandements que je te donnerai, comme le faisait mon serviteur David, alors je serai avec toi, et je te promets que tes descendants régneront pour toujours, comme ceux de David. Je te donnerai les dix tribus d'Israël", "lua": "Biunvua mei onso andi nkuambila, biwenda mu nshila yanyi bua kuenza malu adi mimpe ku mesu kuanyi, ne hua kutumikila mei anyi ne mikenji yanyi bu muakenza muntu wanyi Davidi, nengikale nʼebe, nenjadike tshiota tshiebe bulelela, bu munakajadika tshiota tshia Davidi; nenkuhe wewe Bena Isalele." }
1,385
1KI_11_39
{ "fra": "pour humilier les descendants de David – mais je ne les humilierai pas pour toujours.” »", "lua": "Bua bualu ebu nenkengeshe bana ba Davidi; kadi tshiena mbakengesha tshiendelele." }
1,386
1KI_11_4
{ "fra": "En effet, quand Salomon fut devenu vieux, ses épouses l'entraînèrent à adorer d'autres dieux, de sorte qu'il cessa d'aimer le Seigneur son Dieu de tout son cœur, à la différence de son père David.", "lua": "Bualu bua hakalua Solomo muntu mununu, bakashi bandi bakakudimusha mutshima wandi bua kulondeye nzambi mikuabo; mutshima wandi kawakadi muakane ku mesu kua Yehowa, Nzambi wandi, bu muakadi mutshima wa Davidi, tatu wandi." }
1,387
1KI_11_40
{ "fra": "Salomon chercha alors à faire mourir Jéroboam; mais ce dernier s'enfuit en Égypte et se réfugia auprès de Chichac, le roi de ce pays; il y resta jusqu'à la mort de Salomon.", "lua": "Solomo wakakeba mua kushiha Yalobama, kadi Yalobama wakumuka ne wakanyemena mu Ejipitu kudi Shishaka, mukelenge wa Ejipitu; wakashala mu Ejipitu tô ne hakafua Solomo." }
1,388
1KI_11_41
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Salomon est contenu dans le livre intitulé Actes de Salomon ; on y parle de tout ce qu'il a fait et de la sagesse qui était la sienne.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Solomo ne malu onso akenzeye ne meji andi kabiena bifunda mu mukanda wa bienzedi bia Solomo, anyi?" }
1,389
1KI_11_42
{ "fra": "Salomon régna pendant quarante ans à Jérusalem sur l'ensemble du peuple d'Israël.", "lua": "Solomo wakakokesha Bena Isalele bonso mu Yelushalema bidimu makumi anai." }
1,390
1KI_11_43
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra près de son père, dans la Cité de David; ce fut son fils Roboam qui lui succéda.", "lua": "Solomo wakalala tulu ne bankambua bandi, wakajikibua mu musoko wa Davidi, tatu wandi; Lehabama, muanʼandi wa balume, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,391
1KI_11_5
{ "fra": "Il adora Astarté , la déesse des Sidoniens, et Milkom, l'ignoble dieu des Ammonites;", "lua": "Bualu bua Solomo wakalonda Bashetelota, nzambi mukashi wa Bena Sidona, ne Milekoma, bundu bua Bena Amona." }
1,392
1KI_11_6
{ "fra": "il fit ce qui déplaît au Seigneur, car il ne lui obéissait pas fidèlement comme son père David.", "lua": "Solomo Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; yeye kakatamba kunanukila kulonda Yehowa bu muakenza Davidi, tatu wandi." }
1,393
1KI_11_7
{ "fra": "A cette époque, Salomon aménagea un lieu sacré, sur la colline en face de Jérusalem, pour Kemoch, l'ignoble dieu des Moabites; il en fit aussi aménager un pour Milkom , l'ignoble dieu des Ammonites.", "lua": "Hashishe, Solomo wakashila Kemosha, bundu bua Bena Moaba, tshitendelelu ha mutu ha mukuna udi ku mpala kua Yelushalema, ne tshia Moleke, bundu bua Bena Amona." }
1,394
1KI_11_8
{ "fra": "Il fit la même chose pour les dieux de toutes ses épouses païennes, afin qu'elles puissent leur présenter des offrandes de parfums ou des sacrifices d'animaux. Le Seigneur, le Dieu d'Israël, était apparu à deux reprises à Salomon et lui avait ordonné précisément de ne pas adorer d'autres dieux, mais Salomon ne lui avait pas obéi et s'était détaché de lui. Alors le Seigneur se mit en colère contre Salomon", "lua": "Wakenzela bakashi bandi ba bende diatshimue, bakadi boshila nzambi yabo musenga wa manananshi ne bakayishihela nyama kabidi." }
1,395
1KI_12_1
{ "fra": "Roboam se rendit à Sichem , car c'était là que les tribus israélites du Nord étaient venues pour le proclamer roi.", "lua": "Lehabama wakaya ku Shekeme, bualu bua Bena Isalele bonso bakadisangishaku bua kumuhingisha mu bukelenge." }
1,396
1KI_12_10
{ "fra": "Les jeunes de son âge lui dirent: «Ces gens se plaignent donc de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père .", "lua": "Bansongalume bakakola nʼandi bakamuambila ne, Wambile bantu aba bakukuambila ne, Tatu webe wakatunemeshila mutshi wa tshikokedi wa bujitu, kudi wewe utuebeshile bujitu bua mutshi au, ubambile nunku ne, Munu wanyi wa kantengenene neuhite tshifuka tshia tatu wanyi bunene." }
1,397
1KI_12_11
{ "fra": "Mon père vous a chargés d'un joug pesant, moi je vous chargerai d'un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.” »", "lua": "Tatu wanyi wakanunemeshila mutshi wa tshikokedi wa bujitu, kadi meme nennukumbashile majitu makuabo: tatu wanyi wakamutuma ne nsokotshi, kadi meme nennukume ne tuminyiminyi." }
1,398
1KI_12_12
{ "fra": "Le troisième jour, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam, comme il le leur avait dit.", "lua": "Nunku Yalobama ne Bena Isalele bonso bakahingana kudi Lehabama dituku disatu bu muakabambila mukelenge ne, Nuhingane kundi kabidi hahita matuku asatu." }
1,399
1KI_12_13
{ "fra": "Le roi négligea le conseil que les anciens lui avaient donné; il répondit donc au peuple avec dureté,", "lua": "Mukelenge wakambila bantu mei makole, kakalonda lungenyi luakamuambila bakulumpe," }
1,400
1KI_12_14
{ "fra": "suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: «Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je vous imposerai un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.»", "lua": "kadi wakabambila lungenyi luakamuambila bansongalume ne, Tatu wanyi wakanunemeshila mutshi wa tshikokedi, kadi meme nennukumbashile majitu makuabo: tatu wanyi wakamutuma ne nsokotshi, kadi meme nennukume ne tuminyiminyi." }