id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1,401
1KI_12_15
{ "fra": "Ainsi le roi n'accepta pas les revendications du peuple. Le Seigneur Dieu dirigea les événements de cette manière pour réaliser la promesse qu'il avait faite à Jéroboam, fils de Nebath, par l'intermédiaire du prophète Ahia, de Silo .", "lua": "Nunku mukelenge kakunvuila bantu: bua bualu ebu buakafuma kudi Yehowa bua kujadikeye dî diandi diakambileye Yalobama, muana wa Nebata mukana mua Ahiya, Muena Shilo." }
1,402
1KI_12_16
{ "fra": "Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils déclarèrent: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, retournons chez nous; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume !» Et ils quittèrent la place.", "lua": "Hakamona Bena Isalele ne Mukelenge kakabunvuila, bantu bakandamuna ne, Tudi ne tshituha kai mu Davidi? Katuena ne buhianyi mu muana wa Yishai. Nuenu Bena Isalele nuhingane ku ntenta yenu! Nuenu Bena Davidi nudilamine nsubu yenu. Nunku Bena Isalele bakaya ku ntenta yabo." }
1,403
1KI_12_17
{ "fra": "Roboam ne fut plus reconnu comme roi que par les habitants du territoire de Juda.", "lua": "Kadi Lehabama wakakokesha Bena Isalele bakadi bashikama mu misoko ya Bena Yuda." }
1,404
1KI_12_18
{ "fra": "Pourtant il envoya Adoram , le responsable des travaux obligatoires, auprès des Israélites du Nord; mais ceux-ci le tuèrent à coups de pierres. Alors Roboam réussit tout juste à monter sur son char pour fuir à Jérusalem.", "lua": "Hashishe, mukelenge Lehabama wakatuma Adolama, wakadi ku mutu kua bena mudimu, ne Bena Isalele bakamushiha ne mabue. Mukelenge Lehabama wakabuela lubilu mu dikalu diandi, bua kunyemena ku Yelushalema." }
1,405
1KI_12_19
{ "fra": "C'est ainsi que les tribus israélites du Nord rejetèrent l'autorité de la famille de David; et telle est encore la situation aujourd'hui.", "lua": "Nunku Bena Isalele bakatombokela ba mu nsubu wa Davidi tô ne ku didiku edi." }
1,406
1KI_12_2
{ "fra": "Jéroboam, fils de Nebath, se trouvait toujours en Égypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon. Lorsqu'il entendit parler de cette assemblée de Sichem, il décida de rester en Égypte,", "lua": "Kakunyua Yalobama, muana wa Nebata, lumu elu (bualu bua yeye wakatshidi mu Ejipitu kuakanyemeye ku mesu kua mukelenge Solomo; Yalobama wakadi ushikama mu Ejipitu," }
1,407
1KI_12_20
{ "fra": "Lorsque tous les Israélites du Nord apprirent que Jéroboam était de retour, ils convoquèrent leur propre assemblée, ils le firent venir et le désignèrent comme leur roi; ainsi, seule la tribu de Juda resta fidèle à la famille de David.", "lua": "Hakunvua Bena Isalele bonso lumu ne, Yalobama wakahingana, bakamubikila mu disangisha diabo, bakamuvuisha mukelenge ku mutu kua Bena Isalele bonso; anu tshisamba tshia Yuda tshiakalonda ba mu nsubu wa Davidi." }
1,408
1KI_12_21
{ "fra": "Dès que Roboam fut arrivé à Jérusalem, il rassembla cent quatre-vingt mille soldats d'élite, des tribus de Juda et de Benjamin, afin d'aller combattre le royaume d'Israël et de s'y imposer comme roi, lui, le fils de Salomon.", "lua": "Hakafika Lehabama ku Yelushalema, yeye wakabikila bonso ba mu tshisamba tshia Yuda ne ba mu tshisamba tshia Benyamina, bakadi bena nvita hasungula binunu lukama ne makumi muanda mukulu, bua kuluanganabo ne Bena Isalele ne bua kuhingisha bukelenge kudi Lehabama, muana wa Solomo." }
1,409
1KI_12_22
{ "fra": "Mais Dieu adressa la parole au prophète Chemaya et lui dit:", "lua": "Kadi dî dia Nzambi diakalua kudi Shemaya, muntu wa Nzambi, ne," }
1,410
1KI_12_23
{ "fra": "«Parle à Roboam, fils de Salomon et roi de Juda, ainsi qu'à tout le peuple de Juda et de Benjamin; dis-leur:", "lua": "Wambile Lehabama, muana wa Solomo, mukelenge wa Yuda, ne Bena Yuda ne Bena Benyamina bonso ne bantu badi bashala ne," }
1,411
1KI_12_24
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: “N'allez pas combattre contre les gens d'Israël, qui sont vos propres frères; que chacun d'entre vous retourne chez soi. En effet, c'est moi qui ai décidé tout ce qui s'est passé.” » Lorsqu'ils entendirent l'ordre du Seigneur, ils obéirent et retournèrent chez eux.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Kanuyi bua kuluangana ne bana benu, Bena Isalele: muntu ne muntu ahingane ku nsubu kuandi, bualu ebu buakufuma anu kundi meme. Nunku kakunyua dî dia Yehowa; bakahingana mu nshila yabo bu muakadi dî dia Yehowa." }
1,412
1KI_12_25
{ "fra": "Jéroboam fit fortifier la ville de Sichem dans la région montagneuse d'Éfraïm pour s'y installer. Plus tard, il quitta Sichem et fit fortifier la ville de Penouel.", "lua": "Hashishe Yalobama wakasa musoko wa Shekeme mu mikuna ya Efelayima, wakashikamamu; wakumukaku, wakasa Penuele." }
1,413
1KI_12_26
{ "fra": "Jéroboam se dit en lui-même: «Dans les circonstances présentes, les gens de mon royaume risquent de retourner à la famille de David.", "lua": "Yalobama wakamba mu mutshima wandi ne, Katataka bukelenge nebuhingane kudi ba mu nsubu wa Davidi," }
1,414
1KI_12_27
{ "fra": "En effet, s'ils doivent aller à Jérusalem pour offrir des sacrifices dans le temple du Seigneur, leur cœur va s'attacher à leur ancien maître Roboam, roi de Juda; alors ils me tueront et se soumettront à Roboam.»", "lua": "biaya bantu aba bua kufilabo milambu mu nsubu wa Yehowa wa mu Yelushalema, nebakudimune mitshima yabo kudi Lehabama, mukelenge wabo wa mu Yuda kabidi; nebanshihe meme, nebahingane kudi Lehabama, mukelenge wa Yuda." }
1,415
1KI_12_28
{ "fra": "Ayant cherché une idée, le roi fit fabriquer deux veaux en or, puis il dit au peuple: «Vous êtes montés assez souvent à Jérusalem. Voyez, gens d'Israël , il est ici, votre Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte .»", "lua": "Nunku mukelenge wakakeba lungenyi, wakatula tuana tua ngombe tua or tubidi; wakambila bantu ne, Budi butamba bukole bua nuenu kuya ku Yelushalema; tangilai nzambi yenu, Bena Isalele, yakanuluhula mu buloba bua Ejipitu." }
1,416
1KI_12_29
{ "fra": "Jéroboam fit dresser l'une des statues d'or à Béthel et l'autre à Dan .", "lua": "Wakateka kamue mu Betele ne kakuabo mu Dana." }
1,417
1KI_12_3
{ "fra": "mais on envoya des gens l'y chercher; alors Jéroboam revint. Avec toute l'assemblée des tribus du Nord, ils s'adressèrent à Roboam en ces termes:", "lua": "ne bakatuma dî bua kumubikila), nunku Yalobama ne Bena Isalele bonso bakadisangisha hamue, bakambila Lehabama ne," }
1,418
1KI_12_30
{ "fra": "Il poussa ainsi les gens à pécher. Un grand nombre de personnes accompagnèrent la seconde statue jusqu'à Dan.", "lua": "Bualu ebu buakalua bubi, bualu bua bantu bakaya kutendelela kamue ne kukuabo tô ne ku Dana." }
1,419
1KI_12_31
{ "fra": "Jéroboam fit construire des sanctuaires près des lieux sacrés, et il désigna comme prêtres des gens du peuple, qui ne faisaient pas partie de la tribu sacerdotale de Lévi.", "lua": "Wakasa bitendelelu ha mutu ha mikuna, wakasungula bakuidi munkatshi mua bantu bonso, bakadi kabayi bana ba Bena Lewi." }
1,420
1KI_12_32
{ "fra": "Il fixa une fête le quinzième jour du huitième mois, fête semblable à celle qui se déroulait en Juda , et il présenta lui-même des sacrifices sur l'autel . Voilà ce qu'il fit à Béthel, offrant des sacrifices aux veaux qu'il avait fabriqués; il y installa aussi quelques-uns des prêtres qu'il avait désignés pour les lieux sacrés.", "lua": "Yalobama wakabanga tshilele tshia kudia bidia bia disanka mu matuku dikumi ne atanu a ngondo wa muanda mukulu bu muakadiabo mu Yuda; yeye wakafila milambu ha tshioshelu; wakenza nunku mu Betele kabidi, wakashihela tuana tua ngombe tuakenzeye milambu; wakasungula bakuidi, wakabateka mu Betele mu bitendelelu biakenzeye ha mikuna." }
1,421
1KI_12_33
{ "fra": "Le quinzième jour du huitième mois – il avait de lui-même choisi cette date –, Jéroboam célébra donc à Béthel une fête pour le peuple d'Israël . Au cours de cette fête, il offrit lui-même des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait construire.", "lua": "Yeye wakafila milambu ha tshioshelu tshiakenzeye mu Betele mu matuku dikumi ne atanu a ngondo wa muanda mukulu, mu ngondo wakasunguleye mu mutshima wandi; wakasungula didiku diakadia Bena Isalele bidia bia disanka; wakosha musenga wa manananshi ha tshioshelu kabidi." }
1,422
1KI_12_4
{ "fra": "«Ton père nous a toujours traités comme des esclaves. Si toi, maintenant, tu nous soulages un peu de ce fardeau qui pèse comme un joug sur nos épaules, nous sommes prêts à te servir.» –", "lua": "Tatu webe wakanemesha mutshi wa tshikokedi wetu bujitu butambe; nunku wewe uheheshe bujitu bua mudimu eu mukole wakatuenzesha tatu webe ne mutshi wa tshikokedi wa bujitu bubi wakatutekeleye, nunku tuetu netukukuatshile mudimu." }
1,423
1KI_12_5
{ "fra": "«Laissez-moi y réfléchir, leur répondit Roboam. Dans trois jours, revenez me trouver.» Ils s'en allèrent donc.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Yai, nushikame matuku asatu, hashishe nuhingane kundi kabidi. Bantu bakaya." }
1,424
1KI_12_6
{ "fra": "Le roi Roboam demanda conseil aux anciens qui avaient entouré son père Salomon lorsqu'il vivait encore; il leur posa la question suivante: «Quelle réponse me conseillez-vous de donner à ces gens?»", "lua": "Mukelenge Lehabama wakebesha bakulumpe bakadi bimana ne Solomo hakadiye ne muoyo ne, Nuenu nudi nungambilaku lungenyi kai lua kukudimuna bantu aba?" }
1,425
1KI_12_7
{ "fra": "Les anciens lui dirent: «Si aujourd'hui tu leur montres que tu es prêt à servir le peuple, si tu réponds par des paroles positives, ils seront pour toujours à ton service.»", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Biwadivuisha muntu wa bantu aba lelu eu, biwabakuatshila mudimu, biwabakudimuna mei mimpe, bobo nebikale bantu bebe tshiendelele." }
1,426
1KI_12_8
{ "fra": "Mais le roi négligea le conseil donné par les anciens. Il interrogea les jeunes gens qui l'entouraient et qui avaient grandi avec lui.", "lua": "Kadi yeye kakitabusha lungenyi luakamuambila bakulumpe; wakebesha bansongalume bakakola nʼandi, bakadi bimana ku mpala kuandi ne," }
1,427
1KI_12_9
{ "fra": "Il leur dit: «Ces gens me demandent de les soulager un peu du fardeau que mon père leur a imposé comme un joug. Quelle réponse me conseillez-vous de leur donner?»", "lua": "Nuenu nudi ne lungenyi kai lua kukudimuna bantu aba bakungambila ne, Uheheshe bujitu bua mutshi wa tshikokedi wakatutekela tatu webe?" }
1,428
1KI_13_1
{ "fra": "Or un prophète avait reçu l'ordre du Seigneur de se rendre du pays de Juda à Béthel; il y arriva au moment où Jéroboam était occupé à faire brûler un sacrifice sur l'autel.", "lua": "Muntu wa Nzambi wakafuma mu Yuda, wakafika ku Betele bu mu dî dia Yehowa. Yalobama wakadi muimane ku tshioshelu bua kuosheye musenga wa manananshi." }
1,429
1KI_13_10
{ "fra": "Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu.", "lua": "Nunku wakaya mu nshila mukuabo; kakahingana mu nshila wa kuakafumeye ku Betele." }
1,430
1KI_13_11
{ "fra": "Or il y avait un vieux prophète qui vivait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que le prophète venu de Juda avait fait ce jour-là à Béthel, et ce qu'il avait dit au roi.", "lua": "Muprofete mununu wakadi mushikame mu Betele; ne umue wa bana bandi ba balume wakalua, wakamuambila malu onso akenza muntu wa Nzambi mu Betele didiku adi; bakambila tatu wabo kabidi mei akambileye mukelenge." }
1,431
1KI_13_12
{ "fra": "Alors le père leur demanda: «Par où est-il reparti?» Les fils allèrent voir par où il était parti.", "lua": "Tatu wabo wakabebesha ne, Yeye wakaya mu nshila kai? Bana bandi bakatangila nshila muakayila muntu wa Nzambi wakafuma mu Yuda." }
1,432
1KI_13_13
{ "fra": "Puis le père leur dit: «Préparez-moi mon âne!» Ses fils sellèrent l'âne, et le père y monta.", "lua": "Yeye wakambila bana bandi balume ne, Nungelele tshiseba ha nyima ha mpunda. Bakamuelela tshiseba ha nyima ha mpunda, ne yeye wakabandahu." }
1,433
1KI_13_14
{ "fra": "Il suivit le même chemin que l'autre prophète; il le trouva assis à l'ombre d'un grand arbre et lui demanda: «Es-tu bien le prophète venu de Juda?» – «Oui! C'est moi», répondit l'autre.", "lua": "Yeye wakalonda ku nyima kua muntu wa Nzambi, wakamusangana mushikame muinshi mua mutshi wa telebinta. Wakamuebesha ne. Wewe, muntu wa Nzambi, wakufuma mu Yuda, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ka meme eu." }
1,434
1KI_13_15
{ "fra": "Le premier reprit: «Viens chez moi, pour manger quelque chose.» –", "lua": "Hashishe yeye wakamuambila ne, Tuye nʼanyi kuanyi, udie bidia." }
1,435
1KI_13_16
{ "fra": "«Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Tshiena mua kuhingana nʼebe bua kubuela mu nsubu webe; tshiena ndia nʼebe, tshiena nnua nʼebe mu muaba eu" }
1,436
1KI_13_17
{ "fra": "En effet, le Seigneur m'a bien dit: “Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas; et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller.” »", "lua": "bualu bua bakungambila dî kudi Yehowa ne, Kudi bidia, kunu mai, kuhinganyi mu nshila uwakafumina." }
1,437
1KI_13_18
{ "fra": "Mais le vieux prophète insista: «Moi aussi, je suis prophète comme toi, dit-il. Or un ange m'a parlé de la part du Seigneur et m'a ordonné de te ramener chez moi, pour que tu puisses manger et boire quelque chose.» En réalité, c'était un mensonge.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Kadi meme ndi muprofete bu wewe: muanjelo wakangambila dî ma Yehowa ne, Uhingane nʼandi mu nsubu webe, adieku, anueku. Kadi yeye wakamushima." }
1,438
1KI_13_19
{ "fra": "Le prophète de Juda l'accompagna pourtant à la maison, pour manger et boire quelque chose.", "lua": "Nunku yeye wakahingana nʼandi, wakadia mu nsubu muandi, wakanuamu." }
1,439
1KI_13_2
{ "fra": "Il prononça cette parole du Seigneur contre l'autel: «Autel! Autel! Écoute ce que déclare le Seigneur! Un garçon va naître dans la famille de David; il s'appellera Josias . Sur toi, autel, il sacrifiera les prêtres des lieux sacrés, là où ceux-ci faisaient auparavant brûler les sacrifices. Sur toi, on brûlera même des ossements humains!»", "lua": "Yeye wakela dî diakamuambila Yehowa ku tshioshelu atshi, wamba ne, Tshioshelu, tshioshelu, Yehowa udi wamba ne, Muana wa balume nealedibue mu nsubu wa Davidi, dina diandi Yoshiya: yeye neafile bakuidi badi bosha musenga wa manananshi ha mutu hebe bu mulambu wa kuosha; neboshe mifuba ya bantu ha mutu hebe." }
1,440
1KI_13_20
{ "fra": "Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, le Seigneur adressa la parole au vieux prophète de Béthel,", "lua": "Hakadibo bashikama ku mesa, dî dia Yehowa diakalua kuai muprofete wakamuhingisha ne" }
1,441
1KI_13_21
{ "fra": "qui dit à celui venu de Juda: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné;", "lua": "yeye wakela dî kudi muntu wa Nzambi wakafuma mu Yuda ne, Yehowa udi wamba ne, Bualu bua wewe wakuhidia dî dia Yehowa, kuakutumikila mukenji wa kukuambila Yehowa. Nzambi webe," }
1,442
1KI_13_22
{ "fra": "tu es revenu pour manger et boire quelque chose en cet endroit, alors que le Seigneur te l'avait interdit; eh bien, à cause de cela, tu vas mourir et ton corps ne sera pas déposé dans le tombeau de tes ancêtres.” »", "lua": "kadi wakuhingana, wakudia, wakunua mu muaba wakakuambileye ne, Kudi bitua, kunu mai, nunku kabena bajika mubidi webe mu lukita lua bankambua bebe." }
1,443
1KI_13_23
{ "fra": "Après qu'ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition,", "lua": "Hakashikisheye kudia ne kunua, muprofete au wakamuhingisha, wakamuelela tshiseba ha nyima ha mpunda." }
1,444
1KI_13_24
{ "fra": "et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion se trouvaient chacun d'un côté.", "lua": "Hakayeye mu nshila, nyama wa ntambue wakasangila nʼandi, wakamushiha; tshitalu tshiandi tshiakahona hanshi mu nshila; mpunda wakimana ha buihi nʼatshi, ne nyama wa ntambue wakimana ha buihi ne tshitalu kabidi." }
1,445
1KI_13_25
{ "fra": "Des gens qui passaient virent ce cadavre sur le chemin, et le lion à côté. Ils allèrent raconter cela dans la ville où habitait le vieux prophète.", "lua": "Bantu bakadi bahitaku bakatangila tshitalu tshiandi mu nshila ne nyama wa ntambue muimane ha buihi nʼatshi; bakamba bualu ebu mu musoko muakadi muprofete mununu mushikame." }
1,446
1KI_13_26
{ "fra": "Quand celui-ci l'apprit – c'était donc lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: «C'est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui s'est jeté sur lui et l'a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit.»", "lua": "Hakunvua muprofete wakamu hingishila mu nshila lumu elu, yeye wakamba ne, Au mmuntu wa Nzambi wakahidia dî dia mukana mua Yehowa: nunku Yehowa wakamutua kudi nyama wa ntambue, yeye wakamuhandulula, wakamushiha bu mu dî dia Yehowa diakamuambileye." }
1,447
1KI_13_27
{ "fra": "Puis il ordonna à ses fils: «Préparez-moi mon âne!» Lorsqu'ils eurent sellé l'âne,", "lua": "Yeye wakambila bana bandi ba balume ne, Nungelele tshiseba ha nyima ha mpunda. Bakamuelela tshiseba ha nyima nʼandi." }
1,448
1KI_13_28
{ "fra": "le vieux prophète partit. Il trouva le cadavre en travers du chemin, ainsi que l'âne et le lion à côté; pourtant le lion n'avait pas mangé le cadavre et il n'avait fait aucun mal à l'âne.", "lua": "Wakaya, wakasangana tshitalu tshiandi mu nshila ne mpunda ne nyama wa ntambue bimane ha buihi nʼatshi; nyama wa ntambue kakadia tshitalu tshiandi, kakahandulula mpunda." }
1,449
1KI_13_29
{ "fra": "Alors le vieux prophète ramassa le cadavre, le chargea sur l'âne et le ramena à Béthel, pour y organiser la cérémonie funèbre et l'enterrer.", "lua": "Muprofete au wakambula tshitalu tshia muntu wa Nzambi, wakatshiteka ha nyima ha mpunda, wakahingana nʼatshi, wakalua mu musoko wa muprofete mununu, wakamujinga, wakamujika." }
1,450
1KI_13_3
{ "fra": "Le prophète annonça encore ceci: «L'autel va se briser, et les cendres grasses qui s'y trouvent vont tomber à terre. Vous aurez ainsi la preuve que c'est bien le Seigneur qui a parlé.»", "lua": "Yeye wakamuha tshimanyinu dituku adi, wamba ne, Etshi ntshimanyinu tshiakuamba Yehowa; mona, tshioshelu etshi netshihandike hankatshi, ne butue budi ha mutu hatshi nebumate hanshi." }
1,451
1KI_13_30
{ "fra": "Il le déposa dans son propre tombeau, tandis que les gens chantaient à son sujet cette lamentation funèbre: «Hélas, mon frère est mort!»", "lua": "Wakaladika tshitalu tshiandi mu lukita luandi, bakamujinga, bamba ne, E, muan etu." }
1,452
1KI_13_31
{ "fra": "Après l'enterrement, le vieux prophète dit à ses fils: «Lorsque je mourrai, vous m'enterrerez dans le même tombeau que ce prophète; vous déposerez mon corps à côté du sien.", "lua": "Hakamujikeye, yeye wakambila bana bandi ba balume ne, Hanafua meme, nunjike mu lukita luakajikabo muntu eu wa Nzambi; nuteke mifuba yanyi hehi ne mifuba yandi." }
1,453
1KI_13_32
{ "fra": "Car il a vraiment parlé de la part du Seigneur contre l'autel de Béthel et contre tous les sanctuaires des lieux sacrés, qui se trouvent dans les villes de la Samarie: ce qu'il a proclamé se réalisera certainement.»", "lua": "Bualu bua mei a Yehowa akambeye bua tshioshelu tshia mu Betele ne bitendelelu bionso bidi ku mikuna ne mu misoko ya Samalea, bulelela, nênjibue." }
1,454
1KI_13_33
{ "fra": "Malgré l'avertissement qu'il avait reçu, le roi Jéroboam ne modifia pas sa mauvaise conduite; il continua de désigner des gens du peuple comme prêtres des lieux sacrés: si quelqu'un avait envie de ce titre, on le consacrait et il devenait prêtre des lieux sacrés.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu Yalobama kakalekela bubi buandi; kadi wakasungula bakuidi munkatshi mua bantu bonso ba tshianana, wakabateka mu bitendelelu biakadi ku mikuna. Yeye wakajidila muntu yonso wakadi musue, bua bakuidi bikale mu bitendelelu bia ha mikuna." }
1,455
1KI_13_34
{ "fra": "Cette conduite entraîna toute la famille de Jéroboam dans le péché, et c'est à cause de cela que cette famille fut éliminée et disparut complètement de la surface de la terre.", "lua": "Bualu ebu buakalua bubi kudi ba mu nsubu wa Yalobama, bua kubahidiabo ne bua kubajimishabo ha buloba." }
1,456
1KI_13_4
{ "fra": "Lorsque le roi Jéroboam entendit ce que le prophète disait contre l'autel de Béthel, il tendit le bras par-dessus l'autel et cria: «Arrêtez cet homme!» Mais son bras demeura tendu et paralysé, de sorte qu'il ne pouvait plus le ramener à lui.", "lua": "Hakunvua mukelenge dî diakambila mundi wa Nzambi tshioshelu tshia mu Betele, Yalobama wakumusha tshianza tshiandi ku tshioshelu, wamba ne, Mukuatai. Tshianza tshiandi tshiakololeye kudiye, tshiakafubidila, yeye kakamanya mua kutshikonya kabidi." }
1,457
1KI_13_5
{ "fra": "Au même moment, l'autel se brisa et les cendres grasses qui étaient dessus tombèrent à terre, conformément à ce que le prophète avait annoncé de la part du Seigneur.", "lua": "Tshioshelu tshiakahandika hankatshi, ne butue buakadi ha mutu hatshi buakamata hanshi bu mu tshimanyinu tshiakalesha muntu wa Nzambi mu dî dia Yehowa." }
1,458
1KI_13_6
{ "fra": "Aussitôt le roi dit au prophète: «Je t'en prie, supplie le Seigneur ton Dieu de me pardonner et de guérir mon bras.» Le prophète pria le Seigneur, et le bras du roi fut complètement rétabli.", "lua": "Mukelenge wakambila muntu wa Nzambi ne, Undombele luse lua Yehowa, Nzambi webe, bua yeye angakashile tshianza tshianyi kabidi. Muntu wa Nzambi wakamulombela Yehowa ne tshianza tshia mukelenge tshiakakana kabidi bu muakaditshi diambedi." }
1,459
1KI_13_7
{ "fra": "Alors le roi invita le prophète en ces termes: «Viens avec moi dans la maison, allons manger quelque chose. Ensuite je te ferai un cadeau.»", "lua": "Mukelenge wakambila muntu wa Nzambi ne, Uye nʼanyi kuanyi, wikishe biebe, nenkuhe matabisha ebe." }
1,460
1KI_13_8
{ "fra": "Mais le prophète répondit au roi: «Même si tu me donnais la moitié de ta fortune, je n'irais pas chez toi. Je ne mangerai pas une miette de pain et je ne boirai pas une goutte d'eau en ce lieu.", "lua": "Muntu wa Nzambi wakambila mukelenge ne, Nansha, biwampa tshituha tshia nsubu, tshiena nya nʼebe, tshiena ndia, tshiena nnua mu muaba eu;" }
1,461
1KI_13_9
{ "fra": "En effet, le Seigneur m'a ordonné ceci: “Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller à Béthel.” »", "lua": "bualu bua Yehowa wakandimusha ne, Kudi bidia, kunu mai, kuhinganyi mu nshila uwakafumina." }
1,462
1KI_14_1
{ "fra": "A cette même époque, Abia, fils de Jéroboam, tomba malade.", "lua": "Mu matuku au disama diakakuata Abiya, muana wa Yalobama." }
1,463
1KI_14_10
{ "fra": "C'est pourquoi je vais envoyer le malheur sur ta famille, j'exterminerai tous les hommes de ta parenté, enfants et adultes, je ferai totalement disparaître ta famille, comme on fait disparaître les ordures d'un coup de balai .", "lua": "nunku nentume malu mabi kudi ba mu nsubu wa Yalobama, nenshihe bana balume bonso ba mu nsubu wa Yalobama ne badi mu nsubu wandi ne badi ha bule mu Isalele; nenkombe ba mu nsubu wa Yalobama bu mudibo bakomba diala dia butue, tô ne hashikadi dionso." }
1,464
1KI_14_11
{ "fra": "Tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.” Voilà ce qu'a déclaré le Seigneur.»", "lua": "Hafua wa mu nsubu wa Yalobama mu musoko, mbua neyimudie; biafuileye mu mpata, nyunyu ya mulu neyimuzokole; bualu bua Yehowa wakuamba dî edi." }
1,465
1KI_14_12
{ "fra": "Le prophète Ahia continua: «Quant à toi, femme de Jéroboam, retourne chez toi; mais dès que tu poseras le pied dans la ville, ton enfant mourra.", "lua": "Nunku ujuke biebe, hingana ku nsubu kuebe; hafika makasa ebe ku musoko, muana neafue." }
1,466
1KI_14_13
{ "fra": "Alors tout le peuple d'Israël participera à la cérémonie funèbre et on l'enterrera. – Lui seul, en effet, parmi tous les descendants de Jéroboam, sera enterré dans un tombeau, parce qu'il est le seul, dans toute cette famille, en qui le Seigneur, le Dieu d'Israël a trouvé quelque chose qui lui a plu. –", "lua": "Bena Isalele bonso nebamujinge, nebamujike, bualu bua nebamujike anu yeye wa mu nsubu wa Yalobama, bualu bua yeye udi ne tshituha tshia malu adi asankisha Yehowa, Nzambi wa Isalele, munda muandi mu nsubu wa Yalobama." }
1,467
1KI_14_14
{ "fra": "Par la suite, le Seigneur désignera un nouveau roi d'Israël; et celui-ci exterminera la famille de Jéroboam. – C'est pour aujourd'hui; que dis-je, pour tout de suite ! –", "lua": "Yehowa neadisunguile mukelenge mukuabo ha mutu ha Bena Isalele, yeye neashihe bonso ba mu nsubu wa Yalobama mu dituku adi; yeye kena muenze nunku katataka, anyi?" }
1,468
1KI_14_15
{ "fra": "Puis le Seigneur frappera les gens d'Israël, qui trembleront alors comme les roseaux au bord de l'eau; le Seigneur les arrachera de cette bonne terre qu'il avait donnée à leurs ancêtres et il les dispersera de l'autre côté de l'Euphrate, le fleuve de Babylone. Voilà ce qui leur arrivera pour avoir irrité le Seigneur en fabriquant des poteaux sacrés.", "lua": "E, bulelela, Yehowa neakume Bena Isalele bu mudi mai anyungisha disele; neajule Bena Isalele mu buloba ebu buimpe buakaheye bankambua babo, neabamuangalashe dishiya dia musulu wa Pelata, bualu bua bobo bakadienzela Bashela bua kufuisha nʼai Yehowa tshiji." }
1,469
1KI_14_16
{ "fra": "Il les abandonnera, parce que Jéroboam a péché et qu'il a poussé le peuple d'Israël à pécher.»", "lua": "Yeye nealekele Bena Isalele bua malu mabi akenza Yalobama ne bua malu mabi akenzesheye Bena Isalele." }
1,470
1KI_14_17
{ "fra": "La femme de Jéroboam s'en alla et rentra à Tirsa. Au moment où elle passa le seuil de sa maison, son enfant mourut.", "lua": "Mukashi wa Yalobama wakajuka, wakaya, wakahingana ku Tîsa; hakafikeye ku mbelu kua nsubu, muana wakafua." }
1,471
1KI_14_18
{ "fra": "On l'enterra, et tout le peuple d'Israël participa à la cérémonie funèbre, conformément à ce que le prophète Ahia avait annoncé de la part du Seigneur.", "lua": "Bena Isalele bonso bakamujika, bakamujinga bu muakadi dî dia Yehowa diakambeye mukana mua muprofete wandi Ahiya." }
1,472
1KI_14_19
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Jéroboam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte les guerres qu'il a livrées et la façon dont il a régné.", "lua": "Bienzedibia Yalobama bikuabo, muakaluanganeye ne muakakokesheye bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele." }
1,473
1KI_14_2
{ "fra": "Alors Jéroboam dit à sa femme: «Déguise-toi pour qu'on ne reconnaisse pas que tu es ma femme, puis va à Silo. C'est là qu'habite le prophète Ahia, celui qui m'a annoncé que je régnerais sur le peuple d'Israël .", "lua": "Yalobama wakambila mukashi wandi ne, Bika, ndi nkusengelela ne, Udifuanyishe bu muntu mukuabo, bua bantu kabakumanyi bu mukashi wa Yalobama, uye ku Shilo kudi Ahiya, muprofete wa Nzambi, wakangambila ne, Wewe newikale mukelenge ku mutu kua bantu aba." }
1,474
1KI_14_20
{ "fra": "Lorsqu'il mourut après avoir régné vingt-deux ans, ce fut son fils Nadab qui lui succéda.", "lua": "Matuku onso akakokesha Yalobama bantu akadi bidimu makumi abidi ne bibidi; wakalala tulu ne bankambua bandi; Nadaba, muana wandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,475
1KI_14_21
{ "fra": "Lorsque Roboam, fils de Salomon et de Naama l'Ammonite, était devenu roi de Juda, il avait quarante et un ans; il régna dix-sept ans à Jérusalem. C'est en effet la ville que le Seigneur a choisie dans tout le territoire d'Israël pour y manifester sa présence au milieu de son peuple.", "lua": "Lehabama, muana wa Solomo, wakakokesha mu Yuda. Lehabama wakadi ne bidimu makumi anai ne tshimue hakabangeye kukokesha, yeye wakakokesha bidimu dikumi ne muanda mutekete mu Yelushalema, musoko wakasungula Yehowa munkatshi mua bisamba bionso bia Bena Isalele bua kutekamu dina diandi; dina dia mamu wandi diakadi Nâma, Muena Amona." }
1,476
1KI_14_22
{ "fra": "Les gens de la tribu de Juda firent ce qui déplaît au Seigneur. Ils provoquèrent sa colère par leurs péchés encore plus que ne l'avaient fait leurs ancêtres.", "lua": "Bena Yuda bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; bobo bakatamba kumufuisha mukau ne malu mabi akenzabo akahita a batatuʼabo bubi." }
1,477
1KI_14_23
{ "fra": "Eux aussi aménagèrent des lieux sacrés et dressèrent des pierres et des poteaux sacrés au sommet de toutes les collines où il y avait des arbres verts .", "lua": "Bualu bua bobo bakenza bitendelelu ne makunshi a kutendelela ne Bashela ha mutu ha mikuna yonso ne muinshi mua mitshi mibishi yonso;" }
1,478
1KI_14_24
{ "fra": "Il y eut même des hommes et des femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée dans le pays . En somme, ils imitèrent toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées pour faire place au peuple d'Israël.", "lua": "bena Sodoma kabidi bakadi mu buloba; bobo bakenza malu onso a bundu akenza bisamba abi biakadi Yehowa muihate ku mesu kua Bena Isalele." }
1,479
1KI_14_25
{ "fra": "Pendant la cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Égypte Chichac vint attaquer Jérusalem.", "lua": "Mu tshidimu tshitanu tshia bukelenge bua Lehabama, Shishaka, mukelenge wa Ejipitu, wakalua ku Yelushalema;" }
1,480
1KI_14_26
{ "fra": "Il emporta les trésors du temple du Seigneur et ceux du palais royal; il prit absolument tout, en particulier tous les boucliers d'or que Salomon avait faits .", "lua": "wakahaula bintu bionso bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mu nsubu wa mukelenge, wakaya ne buonso buabi; wakanyenga ngabu ya or yakenza Solomo." }
1,481
1KI_14_27
{ "fra": "Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit fabriquer des boucliers en bronze, et il les confia aux chefs des soldats qui gardaient les portes du palais royal.", "lua": "Mukelenge Lehabama Wakenza ngabu ya tshiamu tshia mitaku, wakayiteka mu bianza bia tupitene tuakadi tulama nsubu wa mukelenge." }
1,482
1KI_14_28
{ "fra": "Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes portaient les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.", "lua": "Misangu yonso hakaya mukelenge mu nsubu wa Yehowa, balami bakadi baya nʼai, bakahingana nʼai mu nsubu wabo kabidi." }
1,483
1KI_14_29
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Roboam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bia Lehabama bikuabo ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
1,484
1KI_14_3
{ "fra": "Tu emporteras dix pains, quelques gâteaux et un pot de miel, et tu iras le trouver. Il t'annoncera certainement ce qui doit arriver à notre garçon.»", "lua": "Uye ne mitanda ya bidia dikumi, ne mikata ne mulondo wa buitshi; yeye neakuambile mualua muana eu." }
1,485
1KI_14_30
{ "fra": "Il fut constamment en guerre contre Jéroboam.", "lua": "Lehabama ne Yalobama bakadi baluangana nvita matuku onso." }
1,486
1KI_14_31
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David. Sa mère était Ammonite et s'appelait Naama. Ce fut son fils Abiam qui lui succéda.", "lua": "Lehabama wakalala tulu ne bankambua bandi. Bakamujika mu lukita lua bankambua bandi mu musoko wa Davidi; dina dia mamu wandi diakadi Nama, Muena Amona. Abiyama, muanʼandi wa balume, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,487
1KI_14_4
{ "fra": "C'est ce qu'elle fit: elle se rendit à Silo et se présenta chez le prophète Ahia. Or celui-ci était tellement âgé qu'il était devenu aveugle,", "lua": "Mukashi wa Yalobama wakenza nunku, wakajuka, wakaya ku Shilo, wakafika ku nsubu wa Ahiya. Ahiya wakadi mufofo, mesu andi akadi bileshileshi bua bununu buandi." }
1,488
1KI_14_5
{ "fra": "mais le Seigneur l'avait prévenu en ces termes: «La femme de Jéroboam va venir. Elle sera déguisée et elle t'interrogera au sujet de son fils qui est malade. Tu lui donneras telle et telle réponse.»", "lua": "Yehowa wakambila Ahiya ne, Tangila, mukashi wa Yalobama ulualua kukuebesha bualu bua muanʼandi; bualu bua yeye udi usama; nunku umuambile mei kampanda; bualu bua habueleye kudi, yeye neadifuanyikishe bu mukashi mukuabo." }
1,489
1KI_14_6
{ "fra": "Ainsi, dès qu'Ahia entendit le bruit des pas de celle qui arrivait devant sa porte, il cria: «Entre, femme de Jéroboam! Pourquoi fais-tu semblant d'être quelqu'un d'autre? De toute façon, j'ai pour toi une mauvaise nouvelle.", "lua": "Nunku hakunvua Ahiya kusesa kua makasa andi hakabueleye ku tshibi, yeye wakamuambila ne, Buela biebe, mukashi wa Yalobama; udi udifuanyikisha bu muntu mukuabo bua tshinyi? Bualu bua bundi nʼabu mbua kukuambila mei adi anemesha bujitu." }
1,490
1KI_14_7
{ "fra": "Retourne dire à Jéroboam: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Tu n'étais qu'un simple citoyen; or je t'ai pris pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple;", "lua": "Ya, wambile Yalobama ne. Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bualu bua meme nakakutumbisha munkatshi mua bantu, nakakusungula mukelenge ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele," }
1,491
1KI_14_8
{ "fra": "j'ai arraché la royauté à la famille de David pour te la donner; mais toi, tu n'as pas imité mon serviteur David, qui obéissait à mes commandements et me servait de tout son cœur, sans rien faire qui me déplaise.", "lua": "nakanyenga bukelenge kudi ba mu nsubu wa Davidi, nakakuhabu; kadi wewe kuakuenza bu muntu wanyi Davidi, wakatumikila mikenji yanyi, wakandonda ne mutshima wandi wonso, bua kuakuenza malu akadi mimpe ku mesu kuanyi;" }
1,492
1KI_14_9
{ "fra": "Tu as agi plus mal encore que tous tes prédécesseurs: tu m'as irrité en te fabriquant des statues de dieux étrangers, tu t'es débarrassé de moi.", "lua": "kadi wewe wakutamba bantu bonso bakadi ku mpala kuebe bua kuenza bibi, wa kudienzela nzambi mikuabo, wakutula mpingu bua kunfuisha nʼai tshiji, wakungela meme ku nyima kuebe;" }
1,493
1KI_15_1
{ "fra": "Pendant la dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, sur Israël , Abiam devint roi de Juda,", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Yalobama, muana wa Nebata, Abiyama wakabanga kukokesha mu Yuda." }
1,494
1KI_15_10
{ "fra": "et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa grand-mère s'appelait Maaka, et elle était fille d'Abichalom.", "lua": "Yeye wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi anai ne tshimue; dina dia mamu wandi diakadi Mâka, muana wa bakashi wa Abashaloma." }
1,495
1KI_15_11
{ "fra": "Asa fit ce qui plaît au Seigneur, tout comme son ancêtre David.", "lua": "Asa wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa bu muakenza Davidi, tatu wandi." }
1,496
1KI_15_12
{ "fra": "Il expulsa du pays les hommes et les femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée et supprima toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées .", "lua": "Yeye wakihata bena Sodoma mu buloba, wakumusha mpingu yonso yakenza batatuʼandi." }
1,497
1KI_15_13
{ "fra": "Il retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra . Asa ordonna de détruire cette idole et de la brûler au bord du torrent du Cédron.", "lua": "Yeye kabidi wakumusha Mâka, mamu wandi, mu nkuasa wa mukelenge mukashi, bualu bua yeye wakenzela Bashela luhingu lua bundu; Asa wakataha luhingu luandi, wakaluosha kahia hehi ne kasulu ka Kidilona." }
1,498
1KI_15_14
{ "fra": "Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés, bien qu'il eût toujours aimé le Seigneur de tout son cœur.", "lua": "Kadi kabakumusha bitendelelu bionso biakadi ku mutu kua mikuna; kadi mutshima wa Asa wakadi muakane kudi Yehowa matuku andi onso." }
1,499
1KI_15_15
{ "fra": "Il fit aussi apporter dans le temple du Seigneur les offrandes consacrées par son père et par lui-même, à savoir de l'argent, de l'or et divers objets.", "lua": "Yeye wakahingisha bintu biakajidila tatu wandi ne bintu biakajidileye kabidi, bintu bia argent ne bia or ne malonga makuabo mu nsubu wa Yehowa. (2 Kul. 16.1-14)" }
1,500
1KI_15_16
{ "fra": "Asa fut constamment en guerre contre Bacha, roi d'Israël.", "lua": "Asa ne Bâsha, mukelenge wa Isalele, bakaluangana nvita matuku abo onso." }