id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1,501
1KI_15_17
{ "fra": "Celui-ci vint un jour attaquer le pays de Juda; il se mit à fortifier le village de Rama , pour empêcher Asa et les Judéens de circuler librement de ce côté-là.", "lua": "Bâsha, mukelenge wa Isalele, wakaluangana ne Bena Yuda, wakasa musoko wa Lama, bua muntu kabuedi, kaluhuki kudi Asa, mukelenge wa Yuda." }
1,502
1KI_15_18
{ "fra": "Alors Asa confia à ses ministres tout ce qui restait d'argent et d'or dans le trésor du temple, ainsi que le trésor du palais royal; il les chargea de porter tout cela à Damas, au roi de Syrie Ben-Hadad, fils de Tabrimmon et petit-fils de Hézion, et de lui transmettre le message suivant:", "lua": "Hashishe Asa wakangata bintu bionso bia argent ne bia or biakadi bishale mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne mu nsubu wa mukelenge, wakabifila mu bianza bia bantu bandi; mukelenge Asa wakabatuma kudi Bene-hadada, muana wa Tabelimona, muana wa Hezeyona, mukelenge wa Sulia, wakadi ushikama mu Damaseke, bamba ne," }
1,503
1KI_15_19
{ "fra": "«Faisons alliance, toi et moi, comme nos pères respectifs. Tu vois, je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Va donc rompre ton alliance avec Bacha, roi d'Israël, afin qu'il retire ses troupes de mon territoire.»", "lua": "Tshihungidi tshikale hankatshi hetu nʼebe bu muakaditshi hankatshi ha tatu wanyi ne tatu webe; ndi nkutumina argent ne or; ya biebe, ushihe tshihungidi tshiwakahunga ne Bâsha, mukelenge wa Isalele, bua yeye Umuke kundi." }
1,504
1KI_15_2
{ "fra": "et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaka, et elle était fille d'Abichalom .", "lua": "Wakakokesha mu Yelushalema bidimu bisatu; dina dia mamu wandi diakadi Mâka, muana wa bakashi wa Abashaloma." }
1,505
1KI_15_20
{ "fra": "Ben-Hadad accepta la proposition d'Asa et envoya les chefs de ses forces armées attaquer les villes d'Israël. Ils prirent Yon, Dan, Abel-Beth-Maaka, la région de Kinnéreth et tout le reste du territoire de Neftali.", "lua": "Bene-hadada wakunvua dî dia mukelenge Asa; wakatuma tupitene tua masalayi andi bua kuluanganabo ne misoko ya Bena Isalele; yeye wakahana Iyona ne Dana ne Abele-bete-mâka, ne buloba buonso bua Kinelota ne buloba buonso bua Nafatale." }
1,506
1KI_15_21
{ "fra": "Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa.", "lua": "Hakunvua Bâsha lumu elu, yeye wakalekela kuasa Lama, wakashikama mu Tîsa." }
1,507
1KI_15_22
{ "fra": "Le roi Asa fit alors convoquer tous les Judéens sans exception; ceux-ci emportèrent les pierres et les poutres que Bacha avait rassemblées pour fortifier Rama, et ils les utilisèrent pour fortifier les localités de Guéba-de-Benjamin et de Mispa , comme l'ordonna le roi Asa.", "lua": "Hashishe mukelenge Asa wakela dî kudi Bena Yuda bonso, nansha muntu umue kashadi. Bakangata mabue a ku Lama ne mabaya akadi Bâsha wasa nʼau; mukelenge Asa wakasa nʼau Geba wa mu Benyamina ne Misepa." }
1,508
1KI_15_23
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire d'Asa est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte le courage qu'il a montré, tout ce qu'il a fait et les villes qu'il a fortifiées. A la fin de sa vie, il eut une maladie des pieds.", "lua": "Bienzedi bia Asa bikuabo biakenzeye ne bukole buandi buonso ne malu onso akenzeye ne misoko yakaseye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi? Hakadiye muntu mununu, disama diakamukuata ku makasa andi." }
1,509
1KI_15_24
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Josaphat qui lui succéda.", "lua": "Asa wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu lukita lua batatu bandi mu musoko wa Davidi, tatu wandi. Yehoshafata, muanʼandi wa balume, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,510
1KI_15_25
{ "fra": "Pendant la deuxième année du règne d'Asa sur Juda, Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël , et il régna deux ans.", "lua": "Nadaba, muana wa Yalobama, wakabanga kukokesha mu Isalele mu tshidimu tshibidi tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda; yeye wakakokesha mu Isalele bidimu bibidi." }
1,511
1KI_15_26
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui .", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, wakenda mu nshila wa tatu wandi ne mu malu mabi andi akenzesheye Bena Isalele." }
1,512
1KI_15_27
{ "fra": "Alors Bacha, fils d'Ahia, de la tribu d'Issakar, forma un complot contre le roi. Tandis que Nadab et l'armée d'Israël assiégeaient la ville de Guibeton, occupée par les Philistins, Bacha assassina le roi Nadab;", "lua": "Bâsha, muana wa Ahiya, wa mu tshisamba tshia Yisakâ, wakamuelela tshifufu. Bâsha wakamushiha ku musoko wa Gibetona mu buloba bua Bena Peleshete, bualu bua Nadaba ne Bena Isalele bonso bakatshintshimika musoko wa Gibetona." }
1,513
1KI_15_28
{ "fra": "cela se passa pendant la troisième année du règne d'Asa sur Juda. Bacha s'empara du pouvoir", "lua": "Mu tshidimu tshisatu tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda, Bâsha wakamushiha, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,514
1KI_15_29
{ "fra": "et, dès qu'il fut roi, il fit massacrer toute la famille de Jéroboam et ne laissa subsister aucun de ses descendants; il extermina tout le monde, conformément à ce que le prophète Ahia de Silo avait annoncé de la part du Seigneur .", "lua": "Hakahinganeye mu bukelenge, yeye wakashiha bonso ba mu nsubu wa Yalobama; yeye kakashila Yalobama muntu umue ne muoyo; yeye wakabashiha bonso bu mu dî dia Yehowa diakambeye mukana mua muntu wandi Ahiya, Muena Shilo;" }
1,515
1KI_15_3
{ "fra": "Abiam commit les mêmes péchés que son père avant lui, et contrairement à son ancêtre David, il n'aima pas le Seigneur son Dieu de tout son cœur.", "lua": "Yeye wakenza malu mabi onso akenza tatu wandi ku mpala kuandi; mutshima wandi kawakadi muakane ku mesu kua Yehowa, Nzambi wandi, bu muakadi mutshima wa Davidi, tatu wandi." }
1,516
1KI_15_30
{ "fra": "Tout cela arriva parce que Jéroboam avait péché et avait poussé le peuple d'Israël à pécher, ce qui avait grandement irrité le Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "bualu bua malu mabi akenza Yalobama ne akenzesheye Bena Isalele ne bua tshiji tshiakafuisheye Yehowa, Nzambi wa Isalele." }
1,517
1KI_15_31
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Nadab est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bia Nadaba bikuabo ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
1,518
1KI_15_32
{ "fra": "Asa fut constamment en guerre contre Bacha, roi d'Israël .", "lua": "Asa ne Bâsha, mukelenge wa Isalele, bakaluangana nvita matuku onso a muoyo wabo." }
1,519
1KI_15_33
{ "fra": "Pendant la troisième année du règne d'Asa sur Juda, Bacha, fils d'Ahia, devint donc roi de tout Israël ; il régna à Tirsa pendant vingt-quatre ans.", "lua": "Mu tshidimu tshisatu tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda, Bâsha, muana wa Ahiya, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Tîsa; wakabakokesha bidimu makumi abidi ne binai." }
1,520
1KI_15_34
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur: il se conduisit aussi mal que Jéroboam, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; wakenda mu nshila wa Yalobama ne mu malu mabi akenzesheye Bena Isalele." }
1,521
1KI_15_4
{ "fra": "Le Seigneur son Dieu lui accorda quand même un fils pour lui succéder , afin que la famille royale ne s'éteigne pas et que Jérusalem reste la capitale du royaume; mais ce fut à cause de David,", "lua": "Kadi bualu bua Yehowa, Nzambi wandi, wakavuluka Davidi, wakamuha muinda mu Yelushalema bua kuhingisha muanʼandi wa balume ku nyima kuandi, ne bua kujadikeye Yelushalema." }
1,522
1KI_15_5
{ "fra": "qui avait fait ce qui plaît au Seigneur, sans jamais désobéir à aucun de ses commandements, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite .", "lua": "Bualu bua Davidi wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa matuku onso a muoyo wandi; yeye kakasesuka mu dî diakamuambileye matuku andi onso anu bualu bua Uliya, Muena Hiti." }
1,523
1KI_15_6
{ "fra": "Roboam avait été constamment en guerre contre Jéroboam .", "lua": "Lehabama ne Yalobama bakaluangana nvita matuku onso a muoyo wabo." }
1,524
1KI_15_7
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire d'Abiam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda. Lui aussi fut en guerre contre Jéroboam .", "lua": "Bienzedi bia Abiyama bikuabo ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi? Abiyama ne Yalobama bakaluangana nvita." }
1,525
1KI_15_8
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans la Cité de David; ce fut son fils Asa qui lui succéda.", "lua": "Abiyama wakalala tulu ne bankambua bandi; bakamujika mu musoko wa Davidi; Asa, muanʼandi wa balume, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,526
1KI_15_9
{ "fra": "Pendant la vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël , Asa devint roi de Juda,", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi tshia bukelenge bua Yalobama, mukelenge wa Isalele, Asa wakabanga kukokesha mu Yuda." }
1,527
1KI_16_1
{ "fra": "Le Seigneur adressa la parole au prophète Yéhou, fils de Hanani, pour qu'il transmette à Bacha le message suivant:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Yehu, muana wa Hanani, bualu bua Bâsha ne," }
1,528
1KI_16_10
{ "fra": "Zimri vint et l'assassina; cela se passa pendant la vingt-septième année du règne d'Asa sur Juda. Zimri s'empara du pouvoir", "lua": "Zimeli wakabuela mu nsubu, wakamushiha mu tshidimu tshia makumi abidi ne muanda mutekete tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda; wakakokesha mu muaba wandi." }
1,529
1KI_16_11
{ "fra": "et, dès qu'il eut pris place sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, enfant ou adulte, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.", "lua": "Hakahinganeye mu bukelenge, ne hakabangeye kushikama mu nkuasa wa bukelenge, yeye wakashiha bonso ba mu nsubu wa Bâsha; kakashiya muana mulume mu nsubu wandi, nansha mu nsubu ya bana babo nansha mu nsubu ya balunda bandi." }
1,530
1KI_16_12
{ "fra": "Zimri extermina donc toute la famille de Bacha, conformément à ce que le prophète Yéhou avait annoncé de la part du Seigneur.", "lua": "Nunku Zimeli wakashiha bonso ba mu nsubu wa Bâsha: bu mu dî dia Yehowa diakambeye mukana mua Yehu muprofete bualu bua Bâsha;" }
1,531
1KI_16_13
{ "fra": "Tout cela arriva parce que Bacha et son fils Éla avaient péché et avaient poussé le peuple d'Israël à pécher, et parce qu'ils avaient irrité le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leur idolâtrie.", "lua": "bualu bua malu mabi a Bâsha ne a muanʼandi Ela akenzabo ne akenzeshabo Bena Isalele, bua kufuishabo nʼau Yehowa, Nzambi wa Isalele, tshiji bua mpingu yabo." }
1,532
1KI_16_14
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire d'Éla est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bia Ela bikuabo biakenzeye ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
1,533
1KI_16_15
{ "fra": "Pendant la vingt-septième année du règne d'Asa sur Juda, Zimri devint donc roi d'Israël ; il régna à Tirsa pendant sept jours. L'armée d'Israël était alors en position contre la ville de Guibeton, occupée par les Philistins.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne muanda mutekete tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda, Zimeli wakakokesha mu Tîsa matuku muanda mutekete. Bantu bakasa tshitudilu tshiabo bua kuluisha Bena Gibetona, mu buloba bua Bena Peleshete." }
1,534
1KI_16_16
{ "fra": "Les soldats apprirent que Zimri avait comploté contre le roi et l'avait même assassiné. Aussitôt, d'un commun accord et dans le camp même , ils désignèrent le général Omri comme roi d'Israël.", "lua": "Bena nvita ba mu tshitudilu bakunvua lumu ne, Zimeli wakela tshifufu, wakashiha mukelenge wetu; nunku Bena Isalele bonso bakasungula Omeli, kapitene ka masalayi abo, mukelenge ku mutu kua Bena Isalele dituku adi mu tshitudilu." }
1,535
1KI_16_17
{ "fra": "Alors Omri quitta Guibeton avec toute son armée et ils allèrent assiéger Tirsa.", "lua": "Omeli wakafuma ku Gibetona, wakaya ne Bena Isalele bonso, bakatshintshimika Tîsa." }
1,536
1KI_16_18
{ "fra": "Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans une salle du palais royal, il y mit le feu et mourut dans l'incendie.", "lua": "Hakatangila Zimeli ne, Bakanyenga musoko, yeye wakabuela mu nsubu wa mukelenge, wakamuosha, wakafuilamu," }
1,537
1KI_16_19
{ "fra": "Tout cela arriva parce que Zimri avait péché en faisant ce qui déplaît au Seigneur et en se conduisant aussi mal que Jéroboam, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "bua malu mabi akenzeye ku mesu kua Yehowa bua kuendeye mu nshila wa Yalobama ne bua malu mabi akenzesheye Bena Isalele." }
1,538
1KI_16_2
{ "fra": "«Tu n'étais qu'un citoyen insignifiant; or je t'ai pris pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple. Mais tu t'es conduit aussi mal que Jéroboam, tu as poussé les Israélites à pécher, et ceux-ci m'ont irrité par leurs péchés.", "lua": "Bualu bua meme nakakubisha ha buloba, nakakusungula mukelenge ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele, ne bua wewe wakalonda anu mu nshila wa Yalobama, wakenzesha bantu banyi Bena Isalele malu mabi, bua kunfuisha tshiji ne malu mabi abo;" }
1,539
1KI_16_20
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Zimri est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte aussi le complot qu'il forma.", "lua": "Bienzedi bia Zimeli bikuabo biakenzeye, ne tshitungu tshiakatungileye, kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
1,540
1KI_16_21
{ "fra": "Après la mort de Zimri, le peuple d'Israël se divisa: une moitié voulait désigner comme roi Tibni, fils de Guinath; l'autre moitié voulait désigner Omri.", "lua": "Hashishe Bena Isalele bakadihandulula bituha bibidi; bakuabo bakalonda Tibeni, muana wa Ginata, bakamusungula mukelenge; bakuabo bakalonda Omeli." }
1,541
1KI_16_22
{ "fra": "Finalement, les partisans d'Omri l'emportèrent sur ceux de Tibni, fils de Guinath; Tibni mourut, et ce fut Omri qui devint roi.", "lua": "Kadi bantu bakalonda Omeli bakahita bantu bakalonda Tibeni, muana wa Ginata, bukole; nunku Tibeni wakafua ne Omeli wakakokesha." }
1,542
1KI_16_23
{ "fra": "Pendant la trente et unième année du règne d'Asa sur Juda, Omri devint donc roi d'Israël pour douze ans. Il régna d'abord six ans à Tirsa.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne tshimue tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda, Omeli wakabanga kukokesha Bena Isalele; wakabakokesha bidimu dikumi ne bibidi; wakabakokesha bidimu bisambombo mu Tîsa." }
1,543
1KI_16_24
{ "fra": "Ensuite il alla trouver Sémer et lui acheta la colline de Samarie pour six mille pièces d'argent; il construisit une ville sur cette colline et l'appela précisément Samarie, d'après le nom de Sémer, l'ancien propriétaire.", "lua": "Wakasumba mukuna wa Samalea kudi Sheme ku ntalanta ibidi ya argent; wakasa musoko wa lumbu ha mutu ha mukuna, wakawidika Samalea bu dina dia muena mukuna Shemê." }
1,544
1KI_16_25
{ "fra": "Mais Omri fit ce qui déplaît au Seigneur; il fut même pire que tous les rois qui l'avaient précédé:", "lua": "Omeli Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; wakatamba bonso ba diambedi bubi." }
1,545
1KI_16_26
{ "fra": "il se conduisit aussi mal que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé les gens d'Israël à pécher et à irriter le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leur idolâtrie.", "lua": "Bualu bua yeye wakenda mu nshila yonso ya Yalobama, muana wa Nebata, ne mu malu mabi onso akenzesheye Bena Isalele bua kufuishabo Yehowa, Nzambi wa Isalele, tshiji bua mpingu yabo." }
1,546
1KI_16_27
{ "fra": "Le reste de l'histoire d'Omri est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte ce qu'il a fait et le courage qu'il a montré.", "lua": "Bienzedi bia Omeli bikuabo biakenzeye ne bukole buakadiye nʼabu kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
1,547
1KI_16_28
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie; ce fut son fils Achab qui lui succéda.", "lua": "Omeli wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu Samalea; Ahaba, muanʼandi mulume, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,548
1KI_16_29
{ "fra": "Pendant la trente-huitième année du règne d'Asa sur Juda, Achab, fils d'Omri, devint roi d'Israël , et il régna vingt-deux ans à Samarie.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda, Ahaba, muana wa Omeli, wakabanga kukokesha Bena Isalele; Ahaba, muana wa Omeli, wakakokesha Bena Isalele mu Samalea bidimu makumi abidi ne bibidi." }
1,549
1KI_16_3
{ "fra": "C'est pourquoi je vais vous faire disparaître, toi et ta famille, je vous traiterai comme la famille de Jéroboam, fils de Nebath.", "lua": "nunku meme nembutule Bâsha ne bonso ba mu nsubu wandi: nenvuishe ba mu nsubu webe bu munakenzela ba mu nsubu wa Yalobama, muana wa Nebata." }
1,550
1KI_16_30
{ "fra": "Mais il fit ce qui déplaît au Seigneur, encore bien plus que tous les rois qui l'avaient précédé.", "lua": "Ahaba, muana wa Omeli, Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa akahita a bonso bakadi ku mpala kuandi bubi." }
1,551
1KI_16_31
{ "fra": "Non content d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nebath , il alla jusqu'à épouser Jézabel, fille d'Etbaal, roi des Sidoniens, et il s'inclina devant le dieu Baal pour lui rendre un culte.", "lua": "Bualu ebu buakadi butekete ku mesu kuandi bua kuendeye mu malu mabi a Yalohama, muana wa Nebata: nunku wakabaka Izebele, muana wa bakashi wa Etebâla, mukelenge wa Bena Sidona, wakakuatshila Bâla mudimu, wakamutendelela." }
1,552
1KI_16_32
{ "fra": "A Samarie même, il construisit un temple pour Baal, y fit dresser un autel pour les sacrifices", "lua": "Wakenzela Bâla tshioshelu mu nsubu wa Bâla wakaseye mu Samalea." }
1,553
1KI_16_33
{ "fra": "et y plaça un poteau sacré. Par toutes ses actions, il irrita le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus encore que tous les rois d'Israël qui l'avaient précédé.", "lua": "Ahaba wakalonda malu a Bashela kabidi; Ahaba wakahita bakelenge ba Isalele bonso bakadi ku mpala kuandi kuenza malu mabi a kuluisha nʼau Yehowa, Nzambi wa Isalele, tshiji." }
1,554
1KI_16_34
{ "fra": "C'est à cette même époque qu'un certain Hiel, de Béthel, reconstruisit la ville de Jéricho. Mais ce que Josué, fils de Noun, avait prédit de la part du Seigneur se réalisa : Hiel perdit son fils aîné Abiram lorsqu'on creusa les fondations de la ville, et son fils cadet Segoub lorsqu'on en posa les portes.", "lua": "Mu matuku andi Hiele, Muena Betele, wakasa musoko wa Yeleko; hakajadikeye makunshi a musoko, muanʼa bute wandi Abilama wakafua, hakatekeye bibi bia musoko, muaha mukala wandi Seguba wakafua, bu mu dî dia Yehowa diakambileye Yoshua, muana wa Nuna." }
1,555
1KI_16_4
{ "fra": "Tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.»", "lua": "Mbua neyidie muntu yonso wa mu nsubu wa Bâsha udi ufuila mu musoko; ne nyunyu ya mulu neyizokole muntu yonso wa mu nsubu wandi udi ufuila mu tshisuku." }
1,556
1KI_16_5
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Bacha est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte ce qu'il a fait et le courage qu'il a montré.", "lua": "Bienzedi bia Bâsha bikuabo ne malu onso akenzeye ne bukole buandi kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
1,557
1KI_16_6
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Tirsa; ce fut son fils Éla qui lui succéda.", "lua": "Bâsha wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu Tîsa; Ela, muanʼandi mulume, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,558
1KI_16_7
{ "fra": "Quand le Seigneur s'était adressé à Bacha et à sa famille par l'intermédiaire du prophète Yéhou, fils de Hanani, ce fut pour deux raisons: premièrement parce que Bacha et les siens avaient fait ce qui déplaît au Seigneur et l'avaient personnellement irrité par leurs actions, tout comme Jéroboam et sa famille; et deuxièmement parce que Bacha avait fait massacrer les descendants de Jéroboam.", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi muprofete wandi Yehu, muana wa Hanani, bualu bua Bâsha ne bua ba mu nsubu wandi, bua malu mabi akenzeye ku mesu kua Yehowa ne bu muakamufuisheye tshiji bu muakenza ba mu nsubu wa Yalobama; bua malu au yeye wakamushiha." }
1,559
1KI_16_8
{ "fra": "Pendant la vingt-sixième année du règne d'Asa sur Juda, Éla, fils de Bacha, devint roi d'Israël ; il régna à Tirsa pendant deux ans.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne bisambombo tshia bukelenge bua Asa, mukelenge wa Yuda, Ela, muana wa Bâsha, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Tîsa; wakabakokesha bidimu bibidi." }
1,560
1KI_16_9
{ "fra": "Un de ses officiers, Zimri, commandant de la moitié des unités de chars, forma un complot contre lui. Tandis que le roi était à Tirsa, chez Arsa, le chef du palais royal, en train de boire et de s'enivrer,", "lua": "Muntu wandi Zimeli, kapitene ka tshituha tshia makalu andi, wakamuelela tshifufu: yeye wakadi mu Tîsa mukuatshike maluvu mu nsubu wa Âsa wakadi ku mutu kua nsubu wandi mu Tîsa." }
1,561
1KI_17_1
{ "fra": "Élie, un homme du village de Tichebé, en Galaad, dit au roi Achab: «Par le Seigneur vivant, le Dieu d'Israël dont je suis le serviteur, voici ce que je te déclare: “Il n'y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande .” »", "lua": "Eliya, Muena Tishebe, wakadi usomba mu Gilada, wakambila Ahaba ne, Bu mudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne muoyo, undi ngimana ku mpala kuandi, nansha mume nansha nvula kabiena bimueneka bidimu ebi anu ku dî dianyi." }
1,562
1KI_17_10
{ "fra": "Élie se mit donc en route pour Sarepta. Lorsqu'il arriva à l'entrée de la ville, il vit une veuve en train de ramasser du bois. Il l'appela et lui dit: «Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau à boire.»", "lua": "Nunku wakajuka, wakaya ku Salefata; hakafikeye ku tshibi tshia musoko, wakatangila mukashi wa mu lufuila wakadi wangula nkunyi; wakamubikila, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Untuntshile tuima tukese mu dikoho, nnueku." }
1,563
1KI_17_11
{ "fra": "Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: «Apporte-moi aussi un morceau de pain.» –", "lua": "Hakadiye uya bua kumutuntshila, yeye wakamubikila kabidi ne, Ndi nkusengelela ne, Untuadile tshikese tshia bidia mu tshianza tshiebe." }
1,564
1KI_17_12
{ "fra": "«Par le Seigneur vivant, ton Dieu, je te jure que je n'ai pas de pain, répondit-elle; il ne me reste qu'une poignée de farine dans un bol et un peu d'huile dans un pot. Je suis venue ramasser quelques bouts de bois; je vais aller préparer ce qui nous reste pour mon fils et pour moi; et quand nous l'aurons mangé, nous n'aurons plus qu'à mourir.» –", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa, Nzambi webe, ne muoyo tshiena ne bidia, kadi ndi ne anu dianza tente dia bukula mu mulondo ne manyi tukese mu kasu; tangila, ndi ngangula tutshi tubidi bua meme kudilambila ne muana wanyi, hatuadia, netufue." }
1,565
1KI_17_13
{ "fra": "«N'aie pas peur! lui dit Élie. Va et fais comme tu l'as dit. Seulement, tu me prépareras d'abord une petite galette de pain que tu m'apporteras; ensuite tu en feras une pour toi et pour ton fils.", "lua": "Eliya wakamuambila ne, Kutshinyi, ya, wenze bu muwakuamba, kadi udianjile kundambila meme bidia bikese, ulue nʼabi kundi, hashishe udilambile ne muana webe." }
1,566
1KI_17_14
{ "fra": "En effet, voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “La farine ne manquera pas dans le bol, l'huile ne manquera pas dans le pot, jusqu'à ce que le Seigneur fasse tomber la pluie sur la terre.” »", "lua": "Bualu bua Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bukula bua mu mulondo kabuena bushika, ne tuanyi tua mu kasu katuena tukeha tô ne ku dituku diatuma Yehowa nvula ha buloba." }
1,567
1KI_17_15
{ "fra": "La femme alla faire ce qu'Élie lui avait dit; et ils eurent à manger pendant longtemps, elle et son fils, ainsi que le prophète.", "lua": "Wakaya, wakenza bu mu dî dia Eliya; ne yeye ne mukashi ne bonso ba mu nsubu wandi bakabidia matuku a bungi." }
1,568
1KI_17_16
{ "fra": "La farine ne manqua pas dans le bol, ni l'huile dans le pot, conformément à ce qu'Élie avait annoncé de la part du Seigneur.", "lua": "Bukula abu kabuakashika ne tuanyi tua mu kasu katuakakeha bu muakadi dî dia Yehowa diakambeye mukana mua Eliya." }
1,569
1KI_17_17
{ "fra": "Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli le prophète chez elle tomba malade. Il fut même si malade qu'il finit par mourir.", "lua": "Ku nyima kua malu â, muana wa balume wa mukashi eu, muena nsubu, wakasama; disama edi diakamuhita bukole, kakadi ne muhuya munda muandi kabidi." }
1,570
1KI_17_18
{ "fra": "Sa mère dit à Élie: «Prophète de Dieu, pourquoi m'as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes à Dieu, et provoquer ainsi la mort de mon fils?»", "lua": "Mukashi wakakonka Eliya ne, Ndi nʼebe bualu kai, wewe muntu wa Nzambi? Wewe wakuluila bua kunvuluisha bua bubi buanyi ne bua kushiha muanʼanyi!" }
1,571
1KI_17_19
{ "fra": "Il lui répondit: «Donne-moi ton fils!» Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Umpe muanʼebe mulume. Yeye wakamuangata mu tshiadi tshia mamu wandi, wakaya nʼandi mu nsubu muakadiye mulale, wakamuladika ha bulalu buandi." }
1,572
1KI_17_2
{ "fra": "Puis le Seigneur adressa la parole à Élie:", "lua": "Di dia Yehowa diakalua kudi Eliya ne," }
1,573
1KI_17_20
{ "fra": "Puis il pria le Seigneur en ces termes: «Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils?»", "lua": "Yeye wakatendelela Yehowa, wakamba ne, Yehowa, Nzambi wanyi, wewe wakenzela mukashi wa mu lufuila undi mushikame nʼandi bibi bua kushiha muanʼandi mulume, anyi?" }
1,574
1KI_17_21
{ "fra": "Élie s'étendit ensuite trois fois sur l'enfant, en adressant au Seigneur cette prière: «Seigneur mon Dieu, je t'en supplie, rends la vie à cet enfant.»", "lua": "Yeye wakadiolola hamʼbidi ha muana misangu isatu, wakadila kudi Yehowa ne, Yehowa, Nzambi wanyi, ndi nkusengelela ne, Hingisha muoyo wa muana eu munda muandi kabidi." }
1,575
1KI_17_22
{ "fra": "Le Seigneur répondit à la prière d'Élie: il rendit la vie à l'enfant, qui se remit à respirer.", "lua": "Yehowa wakunyua dî dia Eliya, muoyo wa muana wakahingana munda muandi kabidi, yeye wakatuluka." }
1,576
1KI_17_23
{ "fra": "Élie prit l'enfant, le ramena à l'étage inférieur et le rendit à sa mère en disant: «Regarde, ton fils est vivant!»", "lua": "Eliya wakangata muana, wakatuluka nʼandi mu muaba wandi, wakabuela nʼandi mu nsubu, wakaya nʼandi kudi mamu wandi; Eliya wakamuambila ne, Tangila, muana webe udi ne muoyo." }
1,577
1KI_17_24
{ "fra": "La femme lui déclara: «Cette fois-ci, je reconnais que tu es un prophète de Dieu et que tu parles vraiment de la part du Seigneur.»", "lua": "Mukashi wakambila Eliya ne, Katataka ndi mumanye ne, Wewe udi muntu wa Nzambi ne dî dia Yehowa didi mukana muebe didi dilelela." }
1,578
1KI_17_3
{ "fra": "«Pars d'ici, lui dit-il, va vers l'orient et cache-toi près du torrent de Kerith, à l'est du Jourdain.", "lua": "Umuke kunoko, uye ku esete, usokome hehi ne kasulu ka Kelita kadi ku mpala kua Yadene." }
1,579
1KI_17_4
{ "fra": "Là, tu trouveras à boire au torrent, et je donnerai l'ordre aux corbeaux de t'apporter de la nourriture.»", "lua": "Udi mua kunua mai a mu kasulu aka; nakuelela bikololo mukenji bua kukudishabi kuinaku." }
1,580
1KI_17_5
{ "fra": "Élie fit ce que le Seigneur lui avait dit; il alla s'installer près du torrent de Kerith.", "lua": "Nunku yeye wakaya, wakenza bu muakadi dî dia Yehowa; nunku wakaya, wakashikama ku kasulu ka Kelita kakadi ku mpala kua Yadene." }
1,581
1KI_17_6
{ "fra": "Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande matin et soir, et il buvait l'eau du torrent.", "lua": "Bikololo biakalua kudiye ne dinda ne bidia ne munyinyi, biakalua habi kabidi dilolo; wakanua mai a mu kasulu." }
1,582
1KI_17_7
{ "fra": "Mais au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, parce qu'il n'avait pas plu dans le pays.", "lua": "Hakahita matuku makuabo, mai a mu kasulu akûma, bualu bua nvula kayakaloka ha buloba." }
1,583
1KI_17_8
{ "fra": "Alors le Seigneur adressa la parole à Élie:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudiye ne," }
1,584
1KI_17_9
{ "fra": "«En route, lui dit-il, va dans la ville de Sarepta, proche de Sidon, pour y habiter. J'ai commandé à une veuve de là-bas de te donner à manger .»", "lua": "Juka biebe, uye ku Salefata wa mu buloba bua Sidona, sombaku, bualu bua nakelela mukashi wa mu lufuila mukenji bua kukudisha kuinaku." }
1,585
1KI_18_1
{ "fra": "Après un temps assez long, durant la troisième année de la sécheresse, le Seigneur adressa la parole à Élie: «Va te présenter devant le roi Achab, lui dit-il, car je vais faire tomber la pluie sur le sol desséché.»", "lua": "Hakahita matuku a bungi, dî dia Yehowa diakalua kudi Eliya mu tshidimu tshisatu ne, Ya, udimueneshe kudi Ahaba, ne meme nendokeshe nvula ha buloba." }
1,586
1KI_18_10
{ "fra": "Par ton Dieu, le Seigneur vivant, je t'assure que mon maître a envoyé des gens dans toutes les nations et dans tous les royaumes pour te rechercher. Quand les représentants d'un de ces pays disaient: “Il n'est pas chez nous”, ils devaient encore jurer qu'on ne t'avait pas trouvé.", "lua": "Bu mudi Yehowa, Nzambi webe, ne muoyo, kakuena tshisamba anyi bukelenge bidi mukelenge wanyi kayi utuma bantu bua kukukeba. Hakambabo ne, Yeye kena kunoko, yeye wakatshihisha ba mu bukelenge abu ne tshisamba atshi bua kuambabo ne, Katuena bamusangane." }
1,587
1KI_18_11
{ "fra": "Et maintenant, tu m'ordonnes d'aller annoncer à mon maître: “Élie arrive!”", "lua": "Katataka wewe udi wamba ne, Ya, wambile mukelenge webe ne, Mona, Eliya udiku." }
1,588
1KI_18_12
{ "fra": "Mais dès que je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse.", "lua": "Hashishe hangumuka kûdi, Nyuma wa Yehowa neaye nʼebe kukuabo kundi tshiyi mumanye: nunku hanafika kudi Ahaba bua kumuambila ne yeye kena mumanye mua kukusangana, yeye neanshihe; kadi meme, muntu webe, nakatshina Yehowa katshia ku buana buanyi." }
1,589
1KI_18_13
{ "fra": "Est-ce qu'on ne t'a pas raconté, mon seigneur, comment j'ai agi quand Jézabel faisait massacrer les prophètes du Seigneur? comment j'ai caché cent de ces prophètes, par groupes de cinquante, dans des cavernes où je les ravitaillais en nourriture et en eau?", "lua": "Kabakambila mukelenge wanyi bu munakenza hakashiha Izebele baprofete ba Yehowa, bu munakasokoka lukama lua baprofete ba Yehowa, makumi atanu mu nyongolo makumi atanu mu nyongolo mukuabo, bu munakabadisha, bumunakabanuisha, anyi?" }
1,590
1KI_18_14
{ "fra": "Et maintenant, tu m'ordonnes d'aller annoncer à mon maître: “Élie arrive!” Il va me tuer!»", "lua": "Katataka wewe udi wamba ne, Ya, wambile mukelenge webe ne, Eliya udiku, yeye neanshihe." }
1,591
1KI_18_15
{ "fra": "Mais Élie lui répondit: «Par le Dieu vivant, le Seigneur de l'univers, dont je suis le serviteur, je t'assure qu'aujourd'hui même je me présenterai devant Achab.»", "lua": "Eliya wakamba ne, Bu mudi Yehowa wa misumba ne muoyo, undi ngimana ku mpala kuandi, bulelela, nendimueneshe kudiye lelu eu." }
1,592
1KI_18_16
{ "fra": "Obadia alla donc retrouver Achab et lui fit son rapport; Achab vint à la rencontre d'Élie,", "lua": "Nunku Obadaya wakaya bua kusangileye ne Ahaba, wakamuambila dî edi. Ahaba wakaya bua kusangileye ne Eliya." }
1,593
1KI_18_17
{ "fra": "et dès qu'il le vit, il lui dit: «Te voilà, toi qui amènes le malheur sur le peuple d'Israël !»", "lua": "Hakamona Ahaba Eliya, yeye wakamuambila ne, Ka wewe mutatshishi wa Bena Isalele, anyi?" }
1,594
1KI_18_18
{ "fra": "Élie répondit: «Ce n'est pas moi qui ai amené le malheur sur Israël; c'est toi et ta famille, parce que vous avez refusé d'obéir aux commandements du Seigneur et que vous avez adoré les dieux Baals .", "lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Tshiakatatshisha Bena Isalele, kadi anu wewe ne ba mu nsubu wa tatu webe, bualu bua nuenu nuakahetula mikenji ya Yehowa, nuakalonda Bâla." }
1,595
1KI_18_19
{ "fra": "Mais maintenant, envoie des messagers. Qu'ils rassemblent tout le peuple d'Israël autour de moi, sur le mont Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes du dieu Baal et les quatre cents prophètes de la déesse Achéra , qui sont les protégés de la reine Jézabel.»", "lua": "Nunku utume dî dia kubikila Bena Isalele bonso kundi ha mutu ha mukuna wa Kâmele, ne baprofete ba Bâla nkama inai ne makumi atanu, ne baprofete ba Bashela nkama inai badi badia bidia ku mesa a Izebele." }
1,596
1KI_18_2
{ "fra": "Élie s'en alla pour se présenter devant Achab. A Samarie, la famine s'était aggravée;", "lua": "Eliya wakaya bua kudimuenesha kudi Ahaba. Tshiole tshiakatamba bukole mu Samalea." }
1,597
1KI_18_20
{ "fra": "Achab fit convoquer toutes les tribus d'Israël , de même que les prophètes , sur le mont Carmel. Quand ils furent rassemblés,", "lua": "Nunku Ahaba wakatuma dî dia kubikila Bena Isalele bonso ne baprofete bonso ku mukuna wa Kâmele." }
1,598
1KI_18_21
{ "fra": "Élie s'avança devant tout le peuple et dit: «Quand cesserez-vous de sautiller tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre? Ou bien c'est le Seigneur qui est le vrai Dieu, et alors rendez un culte au Seigneur! Ou bien c'est Baal qui est le vrai Dieu, et alors rendez un culte à Baal!» Mais personne dans le peuple ne répondit.", "lua": "Eliya wakasemena ha buihi ne bantu bonso, wakabakonka ne, Nudi nuenda nuzobela hankatshi ha nseke ibidi musangu bule munyi? Bikala Yehowa Nzambi, numulonde; kadi bikala Bâla Nzambi, numulonde. Bantu kabakamukudimuna." }
1,599
1KI_18_22
{ "fra": "Élie reprit: «Moi je reste seul comme prophète du Seigneur, tandis que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante.", "lua": "Hashishe Eliya wakambila bantu ne, Anu meme nkayanyi nakashala muprofete wa Yehowa, kadi baprofete ba Bala badi bantu nkama inai ne makumi atanu." }
1,600
1KI_18_23
{ "fra": "Qu'on nous donne deux taureaux: les prophètes de Baal en choisiront un, qu'ils découperont et placeront sur du bois pour l'offrir en sacrifice, mais sans allumer le feu. Je préparerai l'autre et je le placerai sur du bois, mais je n'allumerai pas non plus le feu.", "lua": "Nunku batuhe habo ngombe ibidi: bobo badisunguila ngombe umue, bamusaye, bamuteke ha nkunyi, kabateki kahia muinshi; meme nendongolole ngombe mukuabo, nemmuteke ha nkunyi, tshiena nteka kahia muinshi." }