id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
13,201 | GEN_8_6 | {
"fra": "Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait ménagée dans l'arche.",
"lua": "Hakakumbana matuku makumi anai Noa wakunzulula ha disoso dia buatu diakenzeye."
} |
13,202 | GEN_8_7 | {
"fra": "Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt: il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre.",
"lua": "Yeye waka tuma nyunyu wa tshikololo, tshiakalembelela tô ne hakûma mai ha buloba."
} |
13,203 | GEN_8_8 | {
"fra": "Puis Noé laissa partir une colombe, pour voir si le niveau de l'eau avait baissé.",
"lua": "Yeye waka tuma nyunyu wa nkutshi bua kumanyeye ne mai akahueka ha buloba."
} |
13,204 | GEN_8_9 | {
"fra": "Mais elle ne trouva aucun endroit où se percher, car l'eau couvrait encore toute la terre; elle revint donc à l'arche, auprès de Noé. Celui-ci tendit la main, prit la colombe et la ramena dans l'arche.",
"lua": "Kadi nyunyu wa nkutshi kakamona muaba wa kuikala, nunku wakahingana kudiye mu buatu, bualu bua mai akatshidi ha buloba buonso, yeye wakolola tshianza tshiandi, wakamukuata, wakamuteka mu buatu muakadiye."
} |
13,205 | GEN_9_1 | {
"fra": "Dieu bénit Noé et ses fils en leur disant: «Multipliez-vous et peuplez toute la terre .",
"lua": "Nzambi wakasankisha Noa ne bana bandi, wakabambila ne, Nulelangane, nukumbane ba bungi, nuikale ha buloba buonso."
} |
13,206 | GEN_9_10 | {
"fra": "et à tout ce qui vit autour de vous: oiseaux, animaux domestiques ou sauvages, ceux qui sont sortis de l'arche et tous ceux qui vivront à l'avenir sur la terre.",
"lua": "Ndi ntshijadika ne bintu bionso bidi ne muoyo ne nyunyu ne bimuna ne nyama yonso bidi nʼenu bintu bionso bia ha buloba biakaluhuka mu buatu."
} |
13,207 | GEN_9_11 | {
"fra": "Voici à quoi je m'engage: Jamais plus la grande inondation ne supprimera la vie sur terre; il n'y aura plus de grande inondation pour ravager la terre.»",
"lua": "Nenjadike nʼenu tshihungidi tshianyi ne, Tshiena njimisha bintu bionso ne mai kabidi nansha, mai kaena awilangana kabidi bua kujimishau buloba."
} |
13,208 | GEN_9_12 | {
"fra": "Et Dieu ajouta: «Voici le signe que je m'y engage envers vous et envers tout être vivant, aussi longtemps qu'il y aura des hommes:",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Etshi tshidi tshimanymu tshia tshihungidi tshindi nteka hankatshi hetu ne bintu bionso bidi nʼenu to ne tshiendelele."
} |
13,209 | GEN_9_13 | {
"fra": "Je place mon arc dans les nuages; il sera un signe qui rappellera l'engagement que j'ai pris à l'égard de la terre.",
"lua": "Ndi muteke muanzankongolo wanyi mulu, newikale bu tshimanymu tshia tshihungidi hankatshi hetu ne buloba."
} |
13,210 | GEN_9_14 | {
"fra": "Chaque fois que j'accumulerai des nuages au-dessus de la terre et que l'arc-en-ciel apparaîtra,",
"lua": "Hashishe hanatuma matutu mulu, muanzankongolo neumueneke mu matutu,"
} |
13,211 | GEN_9_15 | {
"fra": "je penserai à l'engagement que j'ai pris envers vous et envers toutes les espèces d'animaux: il n'y aura jamais plus de grande inondation pour anéantir la vie.",
"lua": "nenvuluke tshihungidi tshianyi tshidi hankatshi hetu ne bintu bionso bidi ne muoyo, ne mai kaena avulangana kabidi bua kujimishau bintu bionso"
} |
13,212 | GEN_9_16 | {
"fra": "Je verrai paraître l'arc-en-ciel, et je penserai à l'engagement éternel que j'ai pris à l'égard de toutes les espèces vivantes de la terre.»",
"lua": "Muanzankongolo wanyi newikale mu matutu, hanaumona, nenvuluke tshihungidi tshia kashidi tshidi hankatshi ha Nzambi ne bintu bionso bidi ne muoyo ha buloba."
} |
13,213 | GEN_9_17 | {
"fra": "Et Dieu le répéta à Noé: «L'arc-en-ciel est le signe de l'engagement que j'ai pris à l'égard de tous les êtres qui vivent sur la terre.»",
"lua": "Nzambi wakambila Noa ne, Etshi ntshimanyinu tshia tshihungidi tshinakujadika hankatshi hetu ne bintu bionso bidi ne muoyo ha buloba."
} |
13,214 | GEN_9_18 | {
"fra": "Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.",
"lua": "Bana balume ba Noa bakaluhuka nʼandi mu buatu bakadi Sheme, Hama ne Yafete Hama wakadi nkambua wa Kanâna."
} |
13,215 | GEN_9_19 | {
"fra": "C'est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut peuplée.",
"lua": "Basatu aba bakadi bana balume ba Noa ne tunkanuniuna tuabo tuakamuangalaka ha buloba buonso."
} |
13,216 | GEN_9_2 | {
"fra": "Vous inspirerez désormais la plus grande crainte à toutes les bêtes de la terre, aux oiseaux, aux petits animaux et aux poissons; vous pourrez disposer d'eux.",
"lua": "Ditshina ne buowa nebikale kudi nyama yonso ne kudi nyunyu yonso ya mulu ne kudi tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi ne kudi minyinyi ya mu mai manene bua bualu buenu, nakafila bintu bionso mu bianza bienu."
} |
13,217 | GEN_9_20 | {
"fra": "Noé fut le premier cultivateur à planter de la vigne.",
"lua": "Noa wakabanga kuikala tshidime ne yeye wakakuna mitshi ya tumuma tukese."
} |
13,218 | GEN_9_21 | {
"fra": "Il but du vin, s'enivra et se déshabilla complètement à l'intérieur de sa tente.",
"lua": "Noa wakanua nvinyo, wakakuatshika nvinyo, wakalala mu ntenta wandi butaka."
} |
13,219 | GEN_9_22 | {
"fra": "Cham, père de Canaan, vit son père tout nu et en avertit ses deux frères, qui étaient dehors.",
"lua": "Hama, tatu wa Kanana, wakamona butaka bua tatu wandi, wakamanyisha bana babo babidi bakadi ha bule."
} |
13,220 | GEN_9_23 | {
"fra": "Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le placèrent sur leurs épaules, entrèrent à reculons dans la tente et couvrirent leur père. Ils regardaient dans la direction opposée, pour ne pas voir leur père tout nu.",
"lua": "Sheme ne Yafete bakangata tshilulu, bakatshiteka ha makaya abo, bakaya tshianyima, bakabuikila butaka bua tatu abo, mpala yabo yakadi mitangile kukuabo, kabakatangila butaka bua tatuʼabo nansha."
} |
13,221 | GEN_9_24 | {
"fra": "Quand Noé fut sorti de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils.",
"lua": "Noa wakatabala ku muoyo wandi, wakamanya bu muakenza muanʼandi wa mukala."
} |
13,222 | GEN_9_25 | {
"fra": "Alors il déclara: «Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Kanana udi muedibue mulau, yeye neikale muhika wa bahika kudi bana babo."
} |
13,223 | GEN_9_26 | {
"fra": "Puis il ajouta: « Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem! Que Canaan soit l'esclave de Sem!",
"lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Yehowa, Nzambi wa Sheme, atumbishibue, Kanana neikale muhika wandi."
} |
13,224 | GEN_9_27 | {
"fra": "Que Dieu mette Japhet au large , mais qu'il ait sa demeure chez Sem, et que Canaan soit l'esclave de Japhet!»",
"lua": "Nzambi akumbashe Yafete, yeye ashikame biandi mu ntenta ya Sheme, Kanana ikale muhika wandi kabidi."
} |
13,225 | GEN_9_28 | {
"fra": "Après la grande inondation, Noé vécut encore trois cent cinquante ans.",
"lua": "Noa wakashala ne muoyo bidimu nkama isatu ne makumi atanu ku nyima kua nvula munene."
} |
13,226 | GEN_9_29 | {
"fra": "Il mourut à l'âge de neuf cent cinquante ans.",
"lua": "Matuku onso a Noa akadi bidimu nkama tshitema ne makumi atanu, yeye wakafua."
} |
13,227 | GEN_9_3 | {
"fra": "Tout ce qui remue et qui vit pourra vous servir de nourriture; comme je vous avais donné l'herbe verte , je vous donne maintenant tout cela.",
"lua": "Bintu bionso bidi ne muoyo mbia kudia bienu, bu munakanuha midioko, mbu mundi nnuha bintu bionso."
} |
13,228 | GEN_9_4 | {
"fra": "Cependant vous ne devez pas manger la viande qui contient encore la vie, c'est-à-dire le sang .",
"lua": "Kadi kanudi muoyo wa munyinyi wonso, mmashi mene mene."
} |
13,229 | GEN_9_5 | {
"fra": "Votre sang aussi, qui est votre vie, j'en demanderai compte; j'en demanderai compte à tout animal qui aura tué un être humain, comme à tout être humain qui aura tué son semblable; je demanderai compte de la vie de l'homme.",
"lua": "Numanye kabidi ne, Nendombe bulami bua mashi enu, nembulombe kudi nyama yonso ne kudi muntu yonso, nendombe bulami bua muoyo wa muntu hankatshi ha muntu ne muntu"
} |
13,230 | GEN_9_6 | {
"fra": "Celui qui répand le sang de l'homme, c'est par l'homme que son sang sera répandu, car Dieu a fait l'être humain à son image .",
"lua": "Muntu yonso udi umatshisha mashi a munga muntu hanshi, nebamatshishe mashi andi hanshi, bualu bua Nzambi wakafuka bantu mu tshifuanyikishi tshiandi."
} |
13,231 | GEN_9_7 | {
"fra": "Quant à vous, ayez des enfants, multipliez-vous et répandez-vous en grand nombre sur la terre .»",
"lua": "Nuenu kabidi nulelangane, nukumbane, nuvulangane ba bungi ha buloba, nukumbanehu."
} |
13,232 | GEN_9_8 | {
"fra": "Dieu dit alors à Noé et à ses fils:",
"lua": "Nzambi wakambila Noa ne bana bandi balume ne,"
} |
13,233 | GEN_9_9 | {
"fra": "«Je vous fais une promesse , ainsi qu'à vos descendants",
"lua": "Meme bianyi ndi njadika tshihungidi tshianyi nʼenu ne bana benu badi banulonda."
} |
13,234 | HAB_1_1 | {
"fra": "Message que Dieu a révélé au prophète Habacuc.",
"lua": "Dî dia Yehowa diakunvua muprofete Habakuka."
} |
13,235 | HAB_1_10 | {
"fra": "Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles.",
"lua": "Badi bahetula bakelenge, badi baseka bakokeshi. Badi baseka ngumbu yonso ya nvita; bualu bua badi bela mishiki ya buloba bua kubandilahu bua kuhita musoko bukole."
} |
13,236 | HAB_1_11 | {
"fra": "Ils passent comme un ouragan, ils se précipitent ailleurs , eux qui font un dieu de leur propre force.»",
"lua": "Hashishe, badi bahita mu nshila bu luhehele, badi baya ku mpala benza malu mabi, badi bavuisha bukole buabo bu nzambi wabo mene."
} |
13,237 | HAB_1_12 | {
"fra": "Depuis toujours, c'est toi qui es le Seigneur, tu es mon Dieu, le vrai Dieu qui ne meurt pas . Seigneur, mon rocher protecteur, tu as choisi et affermi ce peuple ennemi, pour qu'il exécute ton jugement sur nous.",
"lua": "Yehowa Nzambi wanyi, wewe kuena wanyi Wa Tshijila kale tô ne mpindiu, anyi? Katuena tufua! Wewe Yehowa, wakumusungula bua kulumbuluisheye bantu; wewe Dibue, wakumujadika bua kukengesheye bantu."
} |
13,238 | HAB_1_13 | {
"fra": "Mais tes yeux sont trop purs pour supporter la vue du mal, tu ne peux pas accepter d'être spectateur du malheur. Alors pourquoi regardes-tu sans rien dire ce que font ces gens perfides? Pourquoi gardes-tu le silence quand les méchants détruisent ceux qui sont plus justes qu'eux?",
"lua": "Wewe udi ne mesu mahite buakane adi kâyi mua kutangila malu mabi, ne kuena mua kutangila bienzedi biabo bibi tshianana. Nunku bualu kai udi utangila bantu aba hadi benza malu mabi abo a bunsonge, ne udi uhuwa talalâ halua muntu mubi kumina mukuabo udi umuhita buakane?"
} |
13,239 | HAB_1_14 | {
"fra": "Pourquoi traites-tu les hommes comme les poissons et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger?",
"lua": "Wewe udi uvuisha bantu bu minyinyi ya mu mai manene, bu bintu bidi bidikoka hanshi, bidi kabiyi ne mukokeshi ha mutu habi."
} |
13,240 | HAB_1_15 | {
"fra": "Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets. Ils en ont une joie immense;",
"lua": "Yeye udi ukuata buonso buabo ne ndobo; udi ubakoka munda mua kahamba kandi bua kuya nʼabo, udi ubasangisha mu bukuondo buandi; nunku udi usanka ne udi utumba."
} |
13,241 | HAB_1_16 | {
"fra": "ils offrent des sacrifices à leurs filets, ils brûlent du parfum en leur honneur, car c'est grâce à eux qu'ils peuvent manger une nourriture abondante et savoureuse.",
"lua": "Bua malu â yeye udi ushihela kahamba kandi milambu, udi woshila bukuondo buandi musenga wa manananshi; bualu bua luseke luandi lua bintu ludi luvulangana ne bia kudia biandi bidi bikumbane bia bungi."
} |
13,242 | HAB_1_17 | {
"fra": "Ne cesseront-ils jamais de tirer leurs épées pour massacrer sans pitié les autres nations?",
"lua": "Yeye neananukile kuhumuna kahamba kandi tshiendelele ne kena ulekela kushiha ba mu bisamba bia bantu, anyi?"
} |
13,243 | HAB_1_2 | {
"fra": "Jusqu'à quand, Seigneur, vais-je t'appeler au secours sans que tu m'écoutes, et vais-je crier à la violence sans que tu nous en délivres?",
"lua": "Yehowa, nendile kûdi musangu bule bishi bua wewe unkuatshishe? Kuena ungunvuila, anyi? Ndi ndila kûdi bua tshimbambila tshidiku, ne wewe kuena utuhandisha."
} |
13,244 | HAB_1_3 | {
"fra": "Pourquoi me fais-tu voir tant d'injustice? Comment peux-tu accepter d'être spectateur du malheur? Autour de moi je ne vois qu'oppression et violence, partout éclatent des procès et des querelles .",
"lua": "Bualu kai udi ummueneshisha bienzedi bibi ne utangishisha mesu anyi ku dikengeshangana dia bantu? Kubutuka ne malu makole bidi ku mpala kuanyi; nvita ne kufuilangana bidi bijuka."
} |
13,245 | HAB_1_4 | {
"fra": "La loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés.",
"lua": "Bua malu â diyisha dia mikenji diakuteketa, ne kulumbulula kuakane kakuenaku. Bualu bua bantu babi badi basesuisha muntu muakane, nunku kulumbulula kua bilumbu kudi kunyanguka."
} |
13,246 | HAB_1_5 | {
"fra": "«Fixez vos yeux sur les nations, dit le Seigneur. Soyez saisis d'étonnement. De votre vivant une œuvre va être accomplie, une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait .",
"lua": "Tangilai bienu munkatshi mua bisamba bia bantu. Monai, ne kemai bikole! Bualu bua ndi ngenza bualu mu matuku enu bunuakadi kanuyi mua kuitabusha bikalabo banuambilebu."
} |
13,247 | HAB_1_6 | {
"fra": "Je fais venir les Babyloniens , ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui.",
"lua": "Monai, ndi mbisha Bena Kasada, tshisamba atshi tshia bantu badi ne luonji ne benji ba malu lukasa lukasa, badi bahitshila mu buloba bujima bua kunyengabo miaba ya kushikama idi kayiyi yabo."
} |
13,248 | HAB_1_7 | {
"fra": "Ils sont terrifiants et redoutables, dans leur orgueil ils décident seuls de leurs droits.",
"lua": "Badi bazakasha mitshima ya bantu ne badi babakuatshisha buowa; dikosa diabo dia bilumbu ne kudibandisha kuabo bidi bifuma munda muabo nkayabo."
} |
13,249 | HAB_1_8 | {
"fra": "Leurs chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups qui chassent le soir. Arrivant de loin, leurs cavaliers bondissent, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.",
"lua": "Tubalu tuabo tudi tuhita nyama ya nkashama lubilu, tudi ne luonji luhite lua bimungu bidi bimueneka bufuku; bena tubalu babo badi benda ne didisua; e, bena tubalu babo badi bafuma kule; badi baya lubilu bu mudi nyunyu wa mukanku wauka ha tshintu bua kutshidieye."
} |
13,250 | HAB_1_9 | {
"fra": "Ils viennent tous semer la violence, ils regardent avidement devant eux , ils rassemblent des prisonniers innombrables comme les grains de sable.",
"lua": "Buonso buabo badi balua bua kuenza tshimbambila; badi batangisha mesu abo ku mpala, badi basangisha bena lukanu bakuatshibue mu nvita bu nsenga ya mu mai."
} |
13,251 | HAB_2_1 | {
"fra": "Moi, je vais rester à mon poste de garde, j'attendrai comme un guetteur sur le rempart, pour savoir ce que Dieu me dira et comment il répondra à mes plaintes .",
"lua": "Nengimane ha tshibumba tshianyi tshia butentekedi, nengimane ha mutu ha tshibumba tshia masalayi; nenteleje bua kunvua tshidiye musue kungambila, ne mei adiye musue kukudimuna bualu bua kudila kuanyi."
} |
13,252 | HAB_2_10 | {
"fra": "Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreux peuples, c'est votre vie que vous mettez en danger.",
"lua": "Wewe wakufuisha ba mu tshiota tshiebe bundu ku bienzedi biebe, ne kubutula kuebe kua bantu ba bungi; wakujimisha muoyo webe muine bua bualu ebu."
} |
13,253 | HAB_2_11 | {
"fra": "Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les poutres des charpentes leur feront écho.",
"lua": "Nunku dibue dia mu tshimanu tshia nsubu nediele dî, ne mukamba wa munkatshi mua musaka wa nsubu newitabe kudidi."
} |
13,254 | HAB_2_12 | {
"fra": "«Malheureux! Vous fondez la prospérité des villes sur le meurtre et l'oppression.",
"lua": "Mulau wikale kudi udi wasa musoko ku kumatshisha kua mashi, udi ujadika tshimenga ku malu mabi!"
} |
13,255 | HAB_2_13 | {
"fra": "C'est pourquoi le travail des peuples finit au feu, les nations se donnent du mal pour rien . Tout cela, n'est-ce pas l'œuvre du Seigneur de l'univers?",
"lua": "Monai, Yehowa wa Misumba kena muhangidishe bua midimu ya bantu kujiminayi mu kahia, anyi? ba mu bisamba bia bantu kabena baditatshisha hatuhu, anyi?"
} |
13,256 | HAB_2_14 | {
"fra": "Oui, on connaîtra la glorieuse présence du Seigneur! Le pays en sera rempli tout comme les eaux recouvrent le fond des mers .",
"lua": "Kadi buloba nebûshibue tente ne kumanya kua Yehowa, bu mudi mai avuisha mai manene onso."
} |
13,257 | HAB_2_15 | {
"fra": "«Malheureux! Vous versez à vos semblables une boisson dangereuse comme du poison, pour qu'ils deviennent ivres et se montrent nus en public.",
"lua": "Mulau wikale kudi udi uhongoluela muena mutumba nʼandi maluvu mu mulondo wa lukuna luandi, udi umukuatshishau bua kumona butaka buandi."
} |
13,258 | HAB_2_16 | {
"fra": "C'est vous qui vous couvrez de honte et non de gloire: buvez à votre tour et montrez-vous tout nus! Le Seigneur va vous forcer à vider la coupe de sa colère : votre honneur se changera en déshonneur.",
"lua": "Bundu buebe nebutambe, butumbi buebe nebukehe; nua biebe, utetuke! Luhanza lua mu tshianza tshia bukole tshia Yehowa nelufike kûdi, bundu bukole nebubihishe butumbi buebe."
} |
13,259 | HAB_2_17 | {
"fra": "Les ravages commis au Liban se retourneront contre vous; vous avez massacré des animaux, eh bien, des animaux vous terrifieront! Tout cela arrivera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants.",
"lua": "Malu a tshimbambila awakuenzela Lebanona neakuandamukile, ne kubutula kua nyama nekukuatshishe buowa; bualu bua wakumatshisha mashi a bantu, ne bua malu a tshimbambila awakuenzela buloba, musoko ne bonso badi bashikamemu."
} |
13,260 | HAB_2_18 | {
"fra": "A quoi sert-il de fabriquer des idoles? Ce ne sont que des objets de métal qui laissent croire à des mensonges. Pourquoi l'homme ferait-il confiance à ces divinités qui ne peuvent pas parler et qu'il a lui-même façonnées?",
"lua": "Luhingu luakusongabo ludi ne dikuatshisha kai kudi mulusongi? Anyi luhingu luakutulabo ludi ne dikuatshisha kai kudi mulutudi? Ludi anu muyishi wa mashimi! Muntu udi utula luhingu, ne udi ufula bintu bia tshianana bidi kabiyi mua kuakula, udi ubieyemena bishi?"
} |
13,261 | HAB_2_19 | {
"fra": "«Malheureux! Vous dites “Réveille-toi!” à un morceau de bois et “Debout!” à un bloc de pierre muet, alors qu'ils ne peuvent rien vous révéler. Même s'ils sont recouverts d'or et d'argent, il n'y a aucune vie en eux!",
"lua": "Mulau wikale kudi udi wambila mutshi ne, Tabala! Udi wambila dibue didi kadiyi mua kuakula ne, Bika! Tshintu etshi tshidi mua kuyisha bantu, anyi? Monai, tshidi tshilamika or ne argent, kadi munda muatshi kamuena muhuya, nansha mukese!"
} |
13,262 | HAB_2_2 | {
"fra": "Le Seigneur me répondit ainsi: «Écris ce que je te révèle, grave-le sur des tablettes de telle sorte qu'on puisse le lire clairement.",
"lua": "Hashishe, Yehowa wakangitaba ne, Funda tshikena kumona ha dibeshi dinene hatoke tô, bua muntu udi ubala amanye mua kutshibala lubilu."
} |
13,263 | HAB_2_20 | {
"fra": "Mais le Seigneur se tient dans son saint temple . Que chacun sur la terre fasse silence devant lui!»",
"lua": "Kadi Yehowa udi mu ntempelo wandi wa tshijila; ba ha buloba bonso bahuwe ku mpala kuandi!"
} |
13,264 | HAB_2_3 | {
"fra": "Le moment n'est pas encore venu pour que cette révélation se réalise, mais elle se vérifiera en temps voulu . Attends avec confiance même si cela paraît long: ce que j'annonce arrivera à coup sûr et à son heure.",
"lua": "Bualu bua tshikena kumona etshi ntshia tshikondo tshiakuhangishishabo bua kumuenekatshi, tshidi tshienda lukasa ku tshikondo tshiatshi, katshiena tshidinga, biajangulukatshi, utshindile; bualu bua netshimueneke bulelela, katshiena tshihanga kulua."
} |
13,265 | HAB_2_4 | {
"fra": "Écris: l'homme aux intentions mauvaises dépérit, mais le juste vit par sa fidélité .",
"lua": "Monai, mutshima wa udi udibandisha kawena muakane munda muandi; kadi muntu muakane neikale ne muoyo bua lulamatu luandi."
} |
13,266 | HAB_2_5 | {
"fra": "Oui, la puissance est dangereuse : les hommes orgueilleux ne sont jamais en repos, ils sont gloutons comme le monde des morts, comme la mort ils en veulent toujours plus, ils conquièrent une nation après l'autre, ils les placent sous leur domination.",
"lua": "Bualu bua dikuatshika diandi dia maluvu didi dimuvuisha umena dikamakama, muena dihetu udi kayi musue kushala kuandi; maluvu adi adiundisha lukuka luandi ku bunene bua Muaba wa Bafue, bu lufu ludi kaluyi mua kukuta; kadi yeye udi usangisha ba mu bisamba bionso ne udi ukungisha bantu bonso kudiye."
} |
13,267 | HAB_2_6 | {
"fra": "Les peuples conquis se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens.» «Voici ce qu'ils diront : Malheureux! Vous accumulez des richesses en volant les autres. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes.",
"lua": "Bantu aba kabena bamubingila tshibingu, anyi? Kabena bamuela nsenda, anyi? Nebambe ne. Mulau wikale kudi udi uvudisha bintu bidi kabiyi biandi; nênze nunku musangu bule bishi? Mulau wikale kudi muntu udi wangata bujitu bua mabanza a bungi!"
} |
13,268 | HAB_2_7 | {
"fra": "Vous serez soudain pris à la gorge, vos créanciers surgiront à vos trousses et vous déchireront, ils vous pilleront à leur tour.",
"lua": "Bakunangi kabena babika lukasa, anyi? Bakuzakashi kabena batabala, anyi? Newikale kudibo bu tshintu tshihaula."
} |
13,269 | HAB_2_8 | {
"fra": "Vous dépouillez de nombreux peuples: eh bien, le reste du monde vous dépouillera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants!",
"lua": "Bualu bua wewe wakuhaula bintu bia bisamba bia bungi, difuka dia bantu badi bashala nebahaule bintu biebe, bualu bua kumatshisha kuebe kua mashi a bantu, ne tshimbambila tshiebe kudi buloba ne misoko yabo, ne kudi bantu bonso badi bashikamemu."
} |
13,270 | HAB_2_9 | {
"fra": "«Malheureux! Vous empochez des gains malhonnêtes en faveur de vos proches, et vous pensez être assez haut placés pour échapper aux coups du malheur.",
"lua": "Mulau wikale kudi udi wangatshila ba mu nsubu muandi luhetu ku malu mabi andi, bua kuibaka nʼalu disua diandi kulu bua kuhanduka ku makenga!"
} |
13,271 | HAB_3_1 | {
"fra": "Prière en forme de complainte prononcée par le prophète Habacuc:",
"lua": "Kutendelela kua Habakuka muprofete, kulongolola mu tshimbilu tshia Shigionota."
} |
13,272 | HAB_3_10 | {
"fra": "Quand les montagnes te voient, elles tremblent, des pluies torrentielles inondent la terre, le grand océan mugit et lance ses lames jusqu'au ciel.",
"lua": "Mikuna yakakumona, yakadi ne didinyenga; matutu akalokeshisha nvula; ndondo wa mai wakela dî diandi, wakabandisha bianza biandi mulu."
} |
13,273 | HAB_3_11 | {
"fra": "A la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs éblouissants de ta lance, le soleil et la lune interrompent leur course.",
"lua": "Diba ne ngondo biakimana mu miaba yakadibi, bualu bua dinkenke dia mikete yebe hakahitayi, bualu bua kukenka kua difuma diebe diakadi dibalakana."
} |
13,274 | HAB_3_12 | {
"fra": "Avec colère tu parcours la terre, avec fureur tu écrases les nations.",
"lua": "Mu njiya yebe mikole wewe wakahitshila mu buloba, wewe wakadiata bisamba bia bantu mu tshiji tshiebe."
} |
13,275 | HAB_3_13 | {
"fra": "Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as consacré; tu abats le chef du clan des méchants, tu fais table rase de ses partisans . Pause",
"lua": "Wakahatuka biebe bua kuhandisha bantu bebe, bua kuhandisha muntu webe muedibue manyi ha mutu; wakatshibula musonga wa nsubu wa bantu babi, mumueneshe bishimikidi biandi hatoke tô ne ku mutu kua tshimanu."
} |
13,276 | HAB_3_14 | {
"fra": "Tu perces la tête des chefs ennemis avec leurs propres épieux. Semblables à un ouragan, ils se précipitaient pour nous disperser en poussant des cris de joie, prêts à massacrer en secret leurs victimes .",
"lua": "Wakasompola mitu ya bena nvita ne mafuma ebe, bakalua bu nvunde bua kuntangadisha. Disanka diabo diakadi bu dia bantu badi basue kumina bahele mu busokoko."
} |
13,277 | HAB_3_15 | {
"fra": "Tu parcours la mer avec tes chevaux dans un bouillonnement de grosses vagues.",
"lua": "Wewe wakadiatshisha tubalu tuebe ha mai manene, ha muenshi wa mai makole."
} |
13,278 | HAB_3_16 | {
"fra": "J'entends tout ce tumulte et je suis profondément bouleversé: mes lèvres frémissent de crainte, mon corps est paralysé, mes jambes se dérobent sous moi. En silence j'attends le jour de la détresse, pour aller attaquer le peuple qui nous opprime .",
"lua": "Nakunua malu â, ne mutshima wanyi wakuhampakana, mishiku yanyi yakukanka bua tshiona atshi. Mifuba yanyi yakuvingutuka, nakuzakala mu muaba unakuimana; ndi ne bua kuindila dituku dia ntatu, muhuwe talalâ; tô ne haluadi kudi bantu badi batukengesha."
} |
13,279 | HAB_3_17 | {
"fra": "Les figuiers ne portent plus de fruits, les vignes ne donnent pas de raisins, les oliviers ne produisent rien, les champs ne fournissent aucune récolte; il n'y a plus de moutons dans les enclos, plus de bœufs dans les étables.",
"lua": "Bikala mutshi wa nfigi kauyi usampila ntonga, hikalaku kakuyi tumuma ku mionshi ya nyinyo; biahanga mutshi wa olive kukuama, biahanga madimi kulua bia kudia; bikala mikoko ya mu luhangu kayiyiku, ne bikalaku kakuyi bimuna mu mpangu yabi;"
} |
13,280 | HAB_3_18 | {
"fra": "Mais moi, je trouve ma joie dans le Seigneur, je suis heureux à cause du Dieu qui me sauve.",
"lua": "kadi meme hanyi nensanke mu Yehowa, nentumbile mu Nzambi wa luhandu luanyi."
} |
13,281 | HAB_3_19 | {
"fra": "Le Seigneur Dieu est ma force: il me rend aussi agile que les biches, il me fait marcher sur les hauteurs.",
"lua": "Yehowa, Mukelenge mene, udi bukole buanyi; udi uvuisha makasa anyi bu mikono ya ngulungu, udi ungendesha ha mutu ha mikuna yanyi mile. Kudi mulombodi wa bimbi ba misamba: ne biombelu."
} |
13,282 | HAB_3_2 | {
"fra": "Seigneur, Seigneur, j'ai entendu parler de tes exploits et j'en suis rempli de respect. Accomplis au cours de notre vie des œuvres semblables, fais-les connaître de notre vivant. Même si tu as des raisons d'être en colère, manifeste-nous encore ta bonté.",
"lua": "Yehowa, nakunvua lumu luebe, ndi ntshina. Yehowa, sangulusha mudimu webe munkatshi mua bidimu ebi, munkatshi mua bidimu ebi ûmanyishe kudi bantu; mu njiya yebe uvuluke luse."
} |
13,283 | HAB_3_3 | {
"fra": "Dieu arrive de Téman, le vrai Dieu vient des monts de Paran . Pause Sa splendeur illumine le ciel et la terre est pleine de sa louange.",
"lua": "Nzambi wakafuma ku Temena, Wa Tshijila wakafuma ku mukuna wa Palana. Butumbi buandi buakabuikila diulu, buloba buakûla tente ne butumbi buandi."
} |
13,284 | HAB_3_4 | {
"fra": "Il vient, éclatant de lumière, des rayons brillants jaillissent de sa main, où se cache sa puissance.",
"lua": "Kubalakana kuandi kuakadi bu kukenka kua munya, nsasa ya munya yakahatuka mu tshianza tshiandi; munkatshi muai muakadi bukole buandi busokome."
} |
13,285 | HAB_3_5 | {
"fra": "Il envoie des épidémies devant lui, des maladies se déclarent là où il passe.",
"lua": "Bihuhu biakaya ku mpala kuandi, biakalonda mu makasa andi kabidi."
} |
13,286 | HAB_3_6 | {
"fra": "Lorsqu'il s'arrête, il fait trembler la terre , il regarde les nations et elles tressaillent de peur. Les montagnes éternelles sont ébranlées, les collines antiques s'affaissent, elles qui furent autrefois la route où il passait.",
"lua": "Wakimana, wakatangila buloba; wakamona, wakakankisha bisamba bia bantu. Mikuna yakadiku ku tshibangidilu yakahandika; mikuna mikese yakadiku kale yakabatalala; bienzedi biandi bidi bu muakadibi kale."
} |
13,287 | HAB_3_7 | {
"fra": "Je vois les tentes des gens de Kouchan et les abris des Madianites : ils sont secoués par la menace.",
"lua": "Nakatangila ntenta ya Kushana mu dikenga; bilulu bikudika bia mu ntenta ya mu buloba bua Midiyana biakazakala."
} |
13,288 | HAB_3_8 | {
"fra": "Est-ce les fleuves, Seigneur, est-ce les fleuves qui te mettent en colère? Est-ce contre la mer que ta fureur se déchaîne? Tu montes sur les nuages comme sur un char dont les chevaux te conduisent à la victoire.",
"lua": "Yehowa, tshiji tshiebe tshikatema kudi misulu, anyi? Wakadi ne mikuna tshiji, anyi? Njiya yakakukuata bua mai manene, bua wewe kuenda ha nyima ha tubalu tuebe, ne mu makalu ebe a luhandu, anyi?"
} |
13,289 | HAB_3_9 | {
"fra": "Tu prépares ton arc, tes flèches sont les serments que tu as prononcés. Pause La terre s'ouvre et les fleuves jaillissent.",
"lua": "Wakumusha buta buebe mu tshilaminu tshiebe. Wakahayika mukete ku mulemu. Wakahanda buloba bua misulu ihueke."
} |
13,290 | HAG_1_1 | {
"fra": "La deuxième année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, le Seigneur s'adressa au prophète Aggée. Il lui ordonna de transmettre un message au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Chéaltiel , et au grand-prêtre Yéchoua, fils de Yossadac. Aggée annonça donc de la part du Seigneur: «Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers: “Les gens de ce peuple affirment que ce n'est pas le moment de rebâtir mon temple .",
"lua": "Mu tshidimu tshibidi tshia mukelenge Dayawesha, mu ngondo muisambombo, mu dituku dia kumudidi dia ngondo, dî dia Yehowa diakalua mukana mua muprofete Hagai kudi Zelubabela, muana wa Shalatiele, gouverneur wa mu Yuda, ne kudi Yoshua, muana wa Yehosadaka, muakuidi wa ha mutu ha bakuabo,"
} |
13,291 | HAG_1_10 | {
"fra": "Voilà pourquoi aucune pluie n'est tombée et rien n'a pu pousser.",
"lua": "Bua muanda eu diulu didi ha mutu henu didi dikanda dibungi, ne buloba hudi bukanda kuvudisha kuabu kua bia kudia."
} |
13,292 | HAG_1_11 | {
"fra": "J'ai provoqué la sécheresse dans le pays: sur les collines, dans les champs de blé, les vignes, les plantations d'oliviers et les autres cultures; les hommes et les bêtes en ont souffert et tout votre travail a été compromis.” »",
"lua": "Nakabikila munanga bua kulua mu buloba, ne ha mikuna ne ha maminu ne ha nvinyo ne ha manyi, ne ha bintu bionso bidi buloba bulua nʼabi; ne kudi bantu ne nyama, ne ku midimu yonso ya ku bianza biabo."
} |
13,293 | HAG_1_12 | {
"fra": "Zorobabel, fils de Chéaltiel, le grand-prêtre Yéchoua, fils de Yossadac, et tous ceux qui étaient revenus d'exil prirent au sérieux les paroles du Seigneur leur Dieu, transmises par le prophète Aggée. Aggée remplit ainsi la mission que le Seigneur lui avait confiée et les membres du peuple reconnurent l'autorité du Seigneur.",
"lua": "Hashishe, Zelubabela, muana wa Shalatiele, ne Yoshua, muana wa Yehosadaka, muakuidi wa ha mutu ha bakuabo, ne bantu bonso bakadi bashala, bakatumikila dî dia Nzambi wabo, ne mei a muprofete Hagai, bualu bua Yehowa Nzambi wabo, wakamutuma; ne bantu bakadi batshina ku mpala kua Yehowa."
} |
13,294 | HAG_1_13 | {
"fra": "Puis Aggée, l'envoyé du Seigneur, leur délivra ce message: «Je serai avec vous, je vous le promets, moi, le Seigneur.»",
"lua": "Nunku Hagai, muena mukenji wa Yehowa, wakambila bantu dî dia Yehowa diakabatumineye ne, Yehowa udi wamba ne, Meme ndi nʼenu."
} |
13,295 | HAG_1_14 | {
"fra": "Le Seigneur réveilla le zèle de Zorobabel, le gouverneur de Juda, de Yéchoua, le grand-prêtre, et de tous ceux qui étaient revenus d'exil. Ils se mirent au travail pour reconstruire le temple de leur Dieu, le Seigneur de l'univers,",
"lua": "Yehowa wakasonsola mutshima wa Zelubabela, muana wa Shalatiele, gouverneur wa mu Yuda, ne mutshima wa Yoshua, muana wa Yehosadaka, muakuidi wa ha mutu ha bakuabo, ne mitshima ya bantu bonso bakadi bashala, ne bua muanda eu bakalua ne bakabanga mudimu wa ku nsuhu wa Yehowa wa misumba, Nzambi wabo,"
} |
13,296 | HAG_1_15 | {
"fra": "le vingt-quatrième jour du sixième mois de la même année .",
"lua": "mu dituku dia makumi abidi ne anai dia ngondo muisambombo, mu tshidimu tshibidi tshia bukokeshi bua mukelenge Dayawesha."
} |
13,297 | HAG_1_4 | {
"fra": "Eh bien, est-il normal que vous habitiez des maisons richement décorées alors que mon temple est en ruine?",
"lua": "Etshi ntshikondo tshia nuenu bine kushikama mu nsuhu yenu idi ne mabaya malamike munda muai, hatshidi nsubu eu ushala munyanguke, anyi?"
} |
13,298 | HAG_1_5 | {
"fra": "Je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers, réfléchissez à ce qui vous arrive.",
"lua": "Kadi mpindiu Yehowa wa misumba udi wamba ne, Elanganai meji a bienzedi bienu."
} |
13,299 | HAG_1_6 | {
"fra": "Vous avez beaucoup semé, mais votre récolte est très faible; vous n'avez pas suffisamment à manger pour bien vous nourrir et pas suffisamment à boire pour vous rendre gais; vous n'avez pas assez de vêtements pour vous tenir chaud et le salaire du travailleur s'épuise aussi vite qu'une bourse percée!",
"lua": "Nuakukuna bintu bia bungi, nuakuhuola bintu bibalê; nudi nudia, kadi kanuena mua kukuta; nudi nunua, kadi kanuena mua kukuta ne binudi nunua; nudi nudiluatshisha bilulu, kadi kanuena mua kuota nʼabi; ne muntu udi wangata difutu ku mudimu wandi udi udiangata bua kuditeka mu tshibombi tshidi tshitubuke."
} |
13,300 | HAG_1_7 | {
"fra": "Je vous le répète, moi, le Seigneur de l'univers, réfléchissez à ce qui vous arrive.",
"lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Elanganai meji a bienzedi bienu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.