id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
1,601
|
1KI_18_24
|
{
"fra": "Ils prieront leur dieu, et moi je prierai le Seigneur. Le vrai Dieu sera celui qui répondra aux prières en allumant le feu.» Tout le peuple répondit: «Nous sommes d'accord.»",
"lua": "Bobo babikila dina dia nzambi wabo, meme nembikile dina dia Yehowa: ne Nzambi udi witaba ne kahia ikale Nzambi malelela. Bantu bonso bakitaba ne, Wakuamba biakane."
}
|
1,602
|
1KI_18_25
|
{
"fra": "Alors Élie dit aux prophètes de Baal: «Choisissez l'un des taureaux et préparez-le, vous les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux; ensuite priez votre dieu, mais n'allumez pas le feu.»",
"lua": "Eliya wakambila baprofete ba Bâla ne, Nudisunguile ngombe umue, numulongolole diambedi, bualu bua nuenu nudi ba bungi; nubikile dina dia nzambi wenu, kadi kanuteki kahia muinshi."
}
|
1,603
|
1KI_18_26
|
{
"fra": "Ils prirent le taureau qu'on leur présenta, ils préparèrent le sacrifice, puis ils supplièrent Baal depuis le matin jusqu'à midi: «Baal, réponds-nous!» disaient-ils, et ils dansaient en sautillant autour de l'autel qu'ils avaient construit; mais ils ne reçurent pas un mot de réponse.",
"lua": "Bakangata ngombe wakabahabo, bakamulongolola, bakabikila dina dia Bâla ku dinda tô ne ku munda munya, bamba ne, O, Bâla, utunvuile. Kadi kakuakadi dî, nansha muntu wakitaba. Nunku bakatuhika ha mutu ha tshioshelu tshiakenzabo."
}
|
1,604
|
1KI_18_27
|
{
"fra": "Vers midi, Élie se mit à se moquer d'eux, en disant: «Criez plus fort! Puisqu'il est un dieu, il est très occupé; ou bien il a une obligation urgente, ou encore il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il faut le réveiller.»",
"lua": "Hakafika munda munya, Eliya wakabaseka ne, Elai dî dikole, bualu bua yeye udi nzambi: yeye udi welangana meji, anyi wakuya kuntu, anyi wakuya ku luendu, anyi yeye udi ulala tulu ne bunudi nʼabu mbua kumuhisha."
}
|
1,605
|
1KI_18_28
|
{
"fra": "Ils crièrent plus fort; selon leur coutume, ils se blessèrent volontairement avec des épées et des lances jusqu'à ce que le sang coule sur leur corps.",
"lua": "Bakela mei makole, bakaditaha ne tuele ne miele ya nvita bu mudi tshilele tshiabo tô ne hakahueka mashi abo hamʼbidi habo."
}
|
1,606
|
1KI_18_29
|
{
"fra": "Quand midi fut passé, ils appelèrent Baal avec encore plus d'excitation jusqu'à l'heure où l'on offre le sacrifice de l'après-midi, mais ils ne reçurent aucune réponse: ni un mot ni un signe.",
"lua": "Hakahita munda munya, bakela mei abo tô ne ku dilolo ha diba diakafilabo mulambu wa kuosha; kadi kakuakadi dî, nansha muntu wakitaba."
}
|
1,607
|
1KI_18_3
|
{
"fra": "Achab avait appelé Obadia, le chef du palais royal. – Obadia était un adorateur très fidèle du Seigneur:",
"lua": "Ahaba wakabikila Obadaya, wakadi ku mutu kua nsubu wandi. Obadaya wakatamba kutshina Yehowa bikole,"
}
|
1,608
|
1KI_18_30
|
{
"fra": "Alors Élie invita tout le peuple à s'approcher de lui; quand ils se furent approchés, Élie se mit à réparer l'autel du Seigneur, qui était en ruine.",
"lua": "Eliya wakambila bantu bonso ne, Nusemene ha buihi nʼanyi; bantu bonso bakasemena ha buihi nʼandi. Yeye wakalongolola tshioshelu tshia Yehowa tshiakadi tshitonkodibua hanshi."
}
|
1,609
|
1KI_18_31
|
{
"fra": "Il prit douze pierres, nombre correspondant aux douze tribus des descendants de Jacob – c'est à ce Jacob que le Seigneur avait déclaré: «Tu t'appelleras désormais Israël» .",
"lua": "Eliya wakangata mabue dikumi ne abidi, bu bungi bua bisamba bia bana ba Yakoba, wakalelabo kudi Yehowa ne, Isalele ndina diebe."
}
|
1,610
|
1KI_18_32
|
{
"fra": "Avec ces pierres, il reconstruisit donc l'autel consacré au Seigneur. Il creusa tout autour de l'autel un fossé pouvant contenir une trentaine de litres;",
"lua": "Yeye wakenza tshioshelu ne mabue au mu dina dia Yehowa; wakumbula mutuhu munyunguluke tshioshelu, wakamanya mua kûla tente ne bihiminu bihidi bia ntete."
}
|
1,611
|
1KI_18_33
|
{
"fra": "il arrangea des bûches de bois sur l'autel, puis découpa le taureau et plaça les morceaux sur le bois.",
"lua": "Wakalongolola nkunyi, wakasaya ngombe, wakamuteka ha mutu ha nkunyi. Wakamba ne, Bûshe milondo inai ne mai tente, bâhongolole ha mulambu wa kuosha ne ha nkunyi."
}
|
1,612
|
1KI_18_34
|
{
"fra": "Il ordonna ensuite à ceux qui étaient là: «Remplissez quatre cruches d'eau et versez-les sur le sacrifice et sur le bois.» Ils le firent . Élie reprit: «Faites-le une deuxième fois.» Ils le firent. «Faites-le une troisième fois», ajouta-t-il. Et ils le firent.",
"lua": "Wakamba ne, Benze nunku tshiakabidi; bakenza nunku tshiakabidi. Wakamba ne, Benze nunku tshiakasatu; bakenza nunku tshiakasatu."
}
|
1,613
|
1KI_18_35
|
{
"fra": "L'eau coula tout autour de l'autel et remplit même le fossé.",
"lua": "Mai akahueka hanshi ha tshioshelu, akûsha mutubu tente."
}
|
1,614
|
1KI_18_36
|
{
"fra": "A l'heure où l'on présente à Dieu le sacrifice de l'après-midi, le prophète Élie s'approcha de l'autel et dit: «Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, montre aujourd'hui que tu es le Dieu d'Israël, que je suis ton serviteur, et que c'est sur ton ordre que j'ai fait tout cela.",
"lua": "Hakafika diba dia dilolo diakafilabo milambu ya kuosha, Eliya muprofete wakasemena ha buihi, wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Abalahama ne wa Isaka ne wa Isalele, bantu bamanye ne, Wewe udi Nzambi wa mu Isalele, ne meme muntu webe nakuenza malu â onso anu ku dî diebe."
}
|
1,615
|
1KI_18_37
|
{
"fra": "Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ces gens sachent que c'est toi, Seigneur, qui es le vrai Dieu, et tu les ramèneras ainsi à leur fidélité d'autrefois.»",
"lua": "Ungunvuile, Yehowa, ungunvuile bua bantu aba bamanye ne, Wewe, Yehowa, udi Nzambi, ne wewe wakakudimusha mitshima yabo kabidi."
}
|
1,616
|
1KI_18_38
|
{
"fra": "Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé.",
"lua": "Hashishe kahia ka Yehowa kakahona hanshi, kakosha mulambu ne nkunyi ne mabue ne dinfuenkenya ne kakakamisha mai akadi mu mutuhu."
}
|
1,617
|
1KI_18_39
|
{
"fra": "Lorsque les Israélites virent cela, ils s'inclinèrent tous jusqu'à terre, puis ils se mirent à crier: «C'est le Seigneur qui est le vrai Dieu! C'est le Seigneur qui est le vrai Dieu!»",
"lua": "Hakatangila bantu bualu ebu, bakatua mpala yabo hanshi, bamba ne, Yehowa, yeye udi Nzambi; Yehowa, yeye udi Nzambi."
}
|
1,618
|
1KI_18_4
|
{
"fra": "lorsque la reine Jézabel avait fait mettre à mort les prophètes du Seigneur, Obadia avait sauvé cent de ces prophètes en les cachant par groupes de cinquante dans des cavernes, où il les avait ravitaillés en nourriture et en eau. –",
"lua": "bualu bua hakakeba Izebele kushiha baprofete ba Yehowa, Obadaya wakangata lukama lua baprofete, wakasokoka makumi atanu mu nyongolo makumi atanu mu nyongolo, wakabadisha bidia, wakabanuisha mai."
}
|
1,619
|
1KI_18_40
|
{
"fra": "Élie leur dit: «Saisissez les prophètes de Baal, il ne faut pas qu'un seul d'entre eux s'échappe.» Ils les saisirent donc tous, Élie les fit descendre jusqu'au bord du torrent de Quichon, et là, il les fit égorger .",
"lua": "Eliya wakabambila ne, Kuatai baprofete ba Bâla, nansha umue wabo kanyemi. Bakabakuata; Eliya wakaya nʼabo ku kasulu ha Kishona, wakabashihelaku."
}
|
1,620
|
1KI_18_41
|
{
"fra": "Ensuite Élie dit à Achab: «Va manger et boire , car j'entends le bruit de la pluie.»",
"lua": "Eliya wakambila Ahaba ne, Juka biebe, udie, unue; bualu bua tshiona tshia nvula ya bungi tshidiku."
}
|
1,621
|
1KI_18_42
|
{
"fra": "Achab alla manger et boire; quant à Élie, il se rendit vers le sommet du mont Carmel, où il s'inclina jusqu'à terre, le visage entre les genoux.",
"lua": "Nunku Ahaba wakaya bua kudia ne kunua. Eliya wakabanda ha mutu ha Kâmele; wakinama hanshi, wakateka mpala wandi hankatshi ha binu biandi."
}
|
1,622
|
1KI_18_43
|
{
"fra": "Puis il dit à son serviteur: «Monte donc regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et revint dire: «Il n'y a rien du tout.» A sept reprises, Élie l'envoya regarder.",
"lua": "Wakambila muntu wandi ne, Ya, utangile ku luseke lua ku mai manene. Wakaya, wakatangila, wakamba ne, Kakuena tshintu. Yeye wakamba ne, Ya kabidi misangu muanda mutekete."
}
|
1,623
|
1KI_18_44
|
{
"fra": "La septième fois, le serviteur déclara: «Il y a un petit nuage qui monte de la mer. Il n'est pas plus grand que la main.» Alors Élie lui ordonna: «Va dire à Achab d'atteler ses chevaux et de redescendre avant que la pluie ne le retienne.»",
"lua": "Hakayeye musangu wa muanda mutekete, yeye wakamba ne, Mona, ditutu dikese bu bunene bua tshianza tshia muntu didi dibanda ku mai manene. Eliya wakamba ne, Ya, wambile Ahaba ne, Longolola dikalu diebe, uhueke biebe bua nvula kakukandi."
}
|
1,624
|
1KI_18_45
|
{
"fra": "Le ciel devint de plus en plus sombre à cause des nuages amenés par le vent, et une forte pluie se mit à tomber, tandis que le roi Achab, sur son char, rentrait à Jizréel .",
"lua": "Anu tshituha tshihi diulu diakafika ne matutu, tshitelele tshiakatuta, nvula ya bungi yakaloka. Ahaba wakaya mu dikalu mu nshila wa ku Yizelele;"
}
|
1,625
|
1KI_18_46
|
{
"fra": "Élie attacha sa ceinture pour partir, et, rempli de force par le Seigneur, il courut devant le char d'Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel.",
"lua": "tshianza tshia Yehowa tshiakadi kudi Eliya; wakasuika mukaba mu tshimona tshiandi, wakanyema ku mpala kua Ahaba tô ne ku tshibi tshia ku Yizelele."
}
|
1,626
|
1KI_18_5
|
{
"fra": "Achab dit à Obadia: «Viens, nous allons parcourir le pays et visiter toutes les sources et tous les torrents. Nous découvrirons peut-être de l'herbe pour nourrir les chevaux et les mulets, et ainsi nous n'aurons pas à abattre des bêtes.»",
"lua": "Ahaba wakambila Obadaya ne, Hitshila mu buloba buonso ku mishimi ya mai yonso ne ku tusulu tuonso, bumue neuheteku mashinde a kudisha nʼau tubalu ne nyama ya mpunda katujimishi nyama yetu yonso nansha."
}
|
1,627
|
1KI_18_6
|
{
"fra": "Ils déterminèrent les régions du pays que chacun devait parcourir; ainsi Achab partit de son côté pendant qu'Obadia partait du sien.",
"lua": "Nunku bakatahulula buloba munkatshi muabo, bobo bakayamu. Ahaba wakaya mu nshila umue nkayandi ne Obadaya wakaya mu nshila mukuabo nkayandi."
}
|
1,628
|
1KI_18_7
|
{
"fra": "Tandis qu'Obadia était en route, il rencontra soudain Élie. Il le reconnut, s'inclina profondément devant lui et dit: «Est-ce bien toi, mon seigneur Élie?» –",
"lua": "Hakadi Obadaya mu nshila, Eliya wakasangila nʼandi; yeye wakamumanya, wakatua mpala wandi hanshi, wakamba ne, Ka, wewe, mukelenge wanyi Eliya, anyi?"
}
|
1,629
|
1KI_18_8
|
{
"fra": "«C'est bien moi! répondit Élie. Va dire à ton maître Achab: “Élie arrive!” » –",
"lua": "Yeye wakamba ne, Ka meme eu; ya, wambile mukelenge webe ne, Eliya udiku."
}
|
1,630
|
1KI_18_9
|
{
"fra": "«Qu'ai-je fait de mal, demanda Obadia, pour que tu me livres au pouvoir d'Achab? Tu m'envoies à la mort!",
"lua": "Yeye wakamuebesha ne, Nakuenza bualu bubi kai, bua wewe udi ukeba kufila muntu webe mu tshianza tshia Ahaba bua yeye anshihe?"
}
|
1,631
|
1KI_19_1
|
{
"fra": "Le roi Achab raconta à Jézabel, sa femme, tout ce qu'Élie avait fait, et comment il avait mis à mort tous les prophètes de Baal .",
"lua": "Ahaba wakambila Izebele malu onso akenza Eliya ne muakashiheye baprofete bonso ku miele ya nvita."
}
|
1,632
|
1KI_19_10
|
{
"fra": "Il répondit: «Seigneur, Dieu de l'univers, je t'aime tellement que je ne peux plus supporter la façon d'agir des Israélites. En effet, ils ont rompu ton alliance , ils ont démoli tes autels , ils ont tué tes prophètes ; je suis resté moi seul et ils cherchent à m'ôter la vie .» –",
"lua": "Yeye wakitaba ne, Nakadi ne lukunukunu lua bungi bualu bua Yehowa, Nzambi wa misumba; bualu bua Bena Isalele bakashiha tshihungidi tshiebe, bakela bioshelu biebe hanshi, bakashiha baprofete bebe ku miele ya nvita; anu meme nkayanyi ndi mushale, ne badi bakeba muoyo wanyi bua kûnyenga."
}
|
1,633
|
1KI_19_11
|
{
"fra": "«Sors, lui dit le Seigneur; tu te tiendras sur la montagne, devant moi; je vais passer.» Aussitôt un grand vent souffla, avec une violence telle qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur; mais le Seigneur n'était pas présent dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; mais le Seigneur n'était pas présent dans le tremblement de terre.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne Uluhuke, wimane ku mukuna ku mpala kua Yehowa. Yehowa wakahita ne tshihehele tshinene tshikole tshiakahanda mikuna, tshiakatshibula mabue ku mpala kua Yehowa; kadi Yehowa mene kakadi mu tshihehele. Ku nyima kua tshihehele buloba buakakanka, kadi Yehowa mene kakadi mu kukanka kua buloba."
}
|
1,634
|
1KI_19_12
|
{
"fra": "Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un léger souffle.",
"lua": "Ku nyima kua kukanka kua buloba, kahia kakadiku; kadi Yehowa mene kakadi mu kahia. Ku nyima kua kahia dî dikese ditekete diakunvuika."
}
|
1,635
|
1KI_19_13
|
{
"fra": "Dès qu'Élie l'entendit, il se couvrit le visage avec son manteau, il sortit de la caverne et se tint devant l'entrée. Il entendit de nouveau une voix qui disait: «Pourquoi es-tu ici, Élie?»",
"lua": "Hakunvua Eliya dî adi, wakavunga tshikowelu tshiandi ku mpala kuandi, wakaluhuka, wakimana ku mushiku wa nyongolo. Dî diakalua kudiye, diakamukonka ne, Eliya, udi wenza tshinyi kunoko?"
}
|
1,636
|
1KI_19_14
|
{
"fra": "Il répondit: «Seigneur, Dieu de l'univers, je t'aime tellement que je ne peux plus supporter la façon d'agir des Israélites. En effet, ils ont rompu ton alliance, ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes prophètes; je suis resté moi seul et ils cherchent à m'ôter la vie.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nakadi ne lukunukunu lua bungi bualu bua Yehowa, Nzambi wa misumba; bualu bua Bena Isalele bakashiha tshihungidi tshiebe, bakela bioshelu biebe hanshi, bakashiha baprofete bebe ku miele ya nvita, anu meme nkayanyi ndi mushale, badi bakeba muoyo wanyi bua kûnyenga."
}
|
1,637
|
1KI_19_15
|
{
"fra": "Mais le Seigneur lui dit: «Va, retourne par le même chemin à travers le désert, et rends-toi à Damas. Tu iras y consacrer de ma part Hazaël comme roi de Syrie .",
"lua": "Yehowa wakamuambila ne, Walukile mu nshila wa mu tshihela tshia ku Damaseke; hawafikaku, bûdi nʼabu mbua kuela Hazaele manyi ha mutu bua kuikaleye mukelenge ku mutu kua Bena Sulia;"
}
|
1,638
|
1KI_19_16
|
{
"fra": "Puis tu iras consacrer Jéhu, fils de Nimchi, comme roi d'Israël , et Élisée, fils de Chafath, d'Abel-Mehola, pour te succéder comme prophète.",
"lua": "wele Yehu, muana wa Nimishi, manyi ha mutu bua kuikaleye mukelenge ku mutu kua Bena Isalele; wele Elisha, muana wa Shafata wa mu Abele-mehola, manyi ha mutu bua kuikaleye muprofete mu muaba webe."
}
|
1,639
|
1KI_19_17
|
{
"fra": "Ceux qui échapperont à l'épée d'Hazaël seront mis à mort par Jéhu, et ceux qui échapperont à l'épée de Jéhu seront mis à mort par Élisée.",
"lua": "Hashishe muntu udi uhanduka ku muele wa nvita wa Hazaele, Yehu neamushihe; muntu udi uhanduka ku muele wa nvita wa Yehu, Elisha neamushihe."
}
|
1,640
|
1KI_19_18
|
{
"fra": "Mais je laisserai survivre sept mille hommes du peuple d'Israël, à savoir tous ceux qui ne se seront pas mis à genoux devant le dieu Baal et n'auront pas donné de baisers à ses statues.»",
"lua": "Kadi nenshale bianyi ne bantu binunu muanda mutekete mu Isalele, badi kabayi banze kutua binu biabo hanshi kudi Bâla, badi kabayi banze kuluangana nʼandi mishiku."
}
|
1,641
|
1KI_19_19
|
{
"fra": "Élie partit de là. Il trouva Élisée, fils de Chafath, en train de labourer un champ avec douze paires de bœufs; Élisée conduisait lui-même la douzième paire. Élie, en passant près d'Élisée, jeta son manteau sur lui .",
"lua": "Wakumukaku, wakasangila ne Elisha, muana wa Shafata, wakadi wihila budimi ne bikokedi bia ngombe dikumi ne bibidi: yeye wakadi wenda ku tshikokedi tshia dikumi ne tshibidi; Eliya wakafika kudiye, wakela tshikowelu tshiandi hamʼbidi nʼandi."
}
|
1,642
|
1KI_19_2
|
{
"fra": "Jézabel envoya alors un messager pour avertir Élie en ces termes: «Si demain à pareille heure je ne t'ai pas traité comme tu as traité ces prophètes, que les dieux m'infligent la plus terrible des punitions!»",
"lua": "Hashishe Izebele wakatuma mukenji kudi Eliya ne, Nzambi yonso bambe kungenzela malu mabi onso binahanga kuvuisha muoyo webe bu muoyo wa umue wabo makelela ha diba edi."
}
|
1,643
|
1KI_19_20
|
{
"fra": "Alors Élisée abandonna ses bêtes et courut dire à Élie: «Laisse-moi aller embrasser mon père et ma mère, après quoi je te suivrai.» – «Mais tu peux retourner à ton travail, répondit Élie. Est-ce que je t'ai demandé quelque chose? »",
"lua": "Yeye wakalekela ngombe yandi, wakalonda Eliya lubilu, wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme kuya kusangana ne tatu wanyi ne mamu wanyi mishiku, hashishe nenkulonde. Yeye wakamuambila ne, Hingana kabidi, nakukuenzela tshinyi?"
}
|
1,644
|
1KI_19_21
|
{
"fra": "Élisée retourna à son champ. Là il prit ses deux bœufs et il les sacrifia. Avec la charrue il fit du feu pour cuire la viande; il la donna ensuite aux gens qui étaient présents, et ils la mangèrent. Puis il suivit Élie et devint son serviteur.",
"lua": "Wakalukila, wakangata ngombe ya ku tshikokedi, wakayishiha, wakatumpa minyinyi yai ne mutshi wa tshikokedi, wakayila bantu bandi, bobo bakadia. Hashishe wakajuka, wakalonda Eliya, wakamukuatshila mudimu."
}
|
1,645
|
1KI_19_3
|
{
"fra": "Élie prit peur et s'enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit à Berchéba, dans le pays de Juda; là, il laissa son serviteur,",
"lua": "Hakunvueye dî edi, wakajuka, wakanyema bua kusungileye muoyo wandi; hakafikeye ku Bê-sheba wa mu buloba bua Yuda, wakashiyaku muntu wandi."
}
|
1,646
|
1KI_19_4
|
{
"fra": "puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s'asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: «Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres.»",
"lua": "Kadi yeye nkayandi wakaya luendu lua dituku dimue mu tshihela, wakashikama hanshi muinshi mua mutshi wa genêt; wakalomba Nzambi bua kufueye, wamba ne, Kuakushika mpindiu, Yehowa angate muoyo wanyi, bualu bua meme tshiena muhite batatu banyi buakane."
}
|
1,647
|
1KI_19_5
|
{
"fra": "Puis il se coucha et s'endormit sous le genêt; mais un ange vint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange.»",
"lua": "Wakalala tulu muinshi mua mutshi wa genêt: mona, muanjelo wakamulenga tshianza, wakamuambila ne, Juka biebe, udie."
}
|
1,648
|
1KI_19_6
|
{
"fra": "Et il vit en effet près de lui une de ces galettes, que l'on cuit sur des pierres chauffées, et un pot d'eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha;",
"lua": "Wakatabala, wakamona mutanda wa bidia mulamba ha makala a kahia ne mulondo wa mai ku mutu kuandi. Wakadia, wakanua, wakalala kabidi."
}
|
1,649
|
1KI_19_7
|
{
"fra": "mais l'ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange, car tu devras faire un très long voyage.»",
"lua": "Muanjelo wakalua kudiye tshiakabidi, wakamulenga tshianza, wamba ne, Juka biebe, udie, bualu bua luendu ludi lukutonda."
}
|
1,650
|
1KI_19_8
|
{
"fra": "Élie se leva donc pour manger et boire, puis avec les forces trouvées dans ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à l'Horeb , la montagne de Dieu.",
"lua": "Wakajuka, wakadia, wakanua, wakaya mu bukole bua bidia abi tô minya ne matuku makumi anai tô ne ku Holeba, mukuna wa Nzambi."
}
|
1,651
|
1KI_19_9
|
{
"fra": "Arrivé à l'Horeb , Élie entra dans une caverne , où il passa la nuit. Alors le Seigneur lui adressa la parole: «Pourquoi es-tu ici, Élie?»",
"lua": "Wakabuela mu nyongolo, wakalalamu; dî dia Yehowa diakalua kudiye, diakamukonka ne, Eliya, udi wenza tshinyi kunoko?"
}
|
1,652
|
1KI_1_1
|
{
"fra": "Le roi David était devenu très vieux. Même quand on le couvrait de vêtements, il ne parvenait pas à se réchauffer.",
"lua": "Mukelenge Davidi wakadi muntu mununu, mukoke wa bidimu bia bungi; bakamubikila ne bilulu bia bungi, kadi yeye kakunyua luya."
}
|
1,653
|
1KI_1_10
|
{
"fra": "à l'exception du prophète Natan, de Benaya, des soldats de la garde et de son frère Salomon.",
"lua": "kadi yeye kakabikila Natana muprofete, ne Benaya ne bena bukitu ne muanʼabo Solomo."
}
|
1,654
|
1KI_1_11
|
{
"fra": "Alors Natan vint trouver Batchéba, la mère de Salomon : «Tu as certainement appris, lui dit-il, qu'Adonia, le fils de Haguite, agit comme s'il était roi; mais Sa Majesté le roi David n'en sait rien.",
"lua": "Hashishe Natana wakambila Betasheba, mamu wa Solomo, ne, Kuakunvua lumu ne, Adoniya, muana wa Hagita, udi ukokesha, ne mukelenge wetu Davidi kena mumanye bualu ebu, anyi?"
}
|
1,655
|
1KI_1_12
|
{
"fra": "Je vais donc te donner un conseil; si tu le suis, tu pourras sauver ta vie et celle de ton fils Salomon.",
"lua": "Nunku lua biebe kundi, ndi nkusengelela, bua meme kukuha lungenyi lua mua kusungila muoyo webe ne muoyo wa muanʼebe Solomo."
}
|
1,656
|
1KI_1_13
|
{
"fra": "Va trouver le roi David et dis-lui ceci: “Sa Majesté le roi m'avait bien promis que mon fils Salomon deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône. Alors pourquoi est-ce Adonia qui est devenu roi?” »",
"lua": "Ya biebe kudi mukelenge Davidi, umuambile ne, Mukelenge wanyi, wewe kuakuditshiha kudi muntu webe mukashi ne, Muanʼebe Solomo neakokeshe bantu ku nyima kuanyi bulelela, ne yeye neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge, anyi? Munyi mudi Adoniya ukokesha bantu?"
}
|
1,657
|
1KI_1_14
|
{
"fra": "Et Natan continua: «Au moment où tu finiras de parler avec le roi, moi aussi j'irai le trouver et je confirmerai ce que tu auras dit.»",
"lua": "Mona, hautshidi wakulaku ne mukelenge, meme kabidi nembuelemu ku nyima kuebe ne nenjadike mei ebe."
}
|
1,658
|
1KI_1_15
|
{
"fra": "Batchéba se rendit donc chez le roi, qui était dans sa chambre à cause de son grand âge. Abichag de Chounem était là pour le servir.",
"lua": "Betasheba wakaya muakadi mukelenge mu nsubu wa bulalu: mukelenge wakadi muntu mununu be, ne Abishaga, Muena Shunama, wakadi ukuatshika mukelenge mudimu."
}
|
1,659
|
1KI_1_16
|
{
"fra": "Batchéba s'agenouilla et s'inclina profondément devant le roi, qui lui demanda: «Que désires-tu?»",
"lua": "Betasheba wakatua mpala wandi hanshi, wakakukuila mukelenge. Mukelenge wakamuebesha ne, Wewe udi ukeba tshinyi?"
}
|
1,660
|
1KI_1_17
|
{
"fra": "Elle répondit: «Sa Majesté le roi m'avait promis devant le Seigneur son Dieu que mon fils Salomon deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône.",
"lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi wakaditshiha kudi muntu wandi mukashi ku mpala kua Yehowa, Nzambi webe, ne, Bulelela, Solomo, muanʼebe wa balume, neakokeshe bantu ku nyima kuanyi, ne yeye neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge."
}
|
1,661
|
1KI_1_18
|
{
"fra": "Mais je viens d'apprendre que c'est Adonia qui est devenu roi, sans que tu en saches rien.",
"lua": "Kadi katataka, mona, Adoniya udi ukokesha, ne wewe, mukelenge wanyi, kuena mumanye bualu ebu;"
}
|
1,662
|
1KI_1_19
|
{
"fra": "En effet, Adonia a organisé une grande fête au cours de laquelle il a sacrifié des quantités de taureaux, de bêtes grasses et de moutons; il y a invité tous tes fils ainsi que le prêtre Abiatar et le général Joab, mais pas ton fils Salomon.",
"lua": "yeye wakushihela Nzambi ngombe ne bana ba ngombe ba manyi ne mikoko ya bungi; wakabikila bana ba balume bonso ba mukelenge, ne Ebeyatâ muakuidi, ne Yoaba, kapitene ka masalayi; kadi yeye kukubikila muntu webe Solomo."
}
|
1,663
|
1KI_1_2
|
{
"fra": "Alors les gens de son entourage lui dirent: «Nous allons chercher pour sa Majesté le roi une jeune fille vierge qui sera à son service, qui le soignera et qui couchera auprès de lui pour le réchauffer.» Ils cherchèrent donc une belle jeune fille dans tout le pays d'Israël; au village de Chounem , ils en trouvèrent une qui était particulièrement belle; elle s'appelait Abichag. Ils l'amenèrent au roi, elle entra à son service et le soigna, mais le roi n'eut pas de relations avec elle. A cette même époque, Adonia, le fils de David et de Haguite, qui était lui aussi un très beau jeune homme, jouait au prince en disant: «C'est moi qui serai le roi!» – En effet, il était né juste après Absalom. – Il s'était procuré des chars et des chevaux , ainsi qu'une troupe de cinquante hommes qui couraient devant son char. Pourtant, son père ne lui reprocha rien à ce sujet et ne lui demanda même jamais pourquoi il agissait ainsi.",
"lua": "Nunku bantu bandi bakamuambila ne, Bakebele mukelenge wanyi nsongakashi utshidi kamama, imane biandi ku mesu kua mukelenge, akukube, alale mu tshiadi tshiebe bua mukelenge wanyi unvue luya."
}
|
1,664
|
1KI_1_20
|
{
"fra": "Maintenant, Majesté, tout le peuple d'Israël attend avec impatience que tu proclames publiquement le nom de celui qui doit te succéder comme roi.",
"lua": "Katataka, mukelenge wanyi, mesu a Bena Isalele bonso adi kûdi bua wewe kubambila washikama mu nkuasa wa mukelenge wanyi ku nyima kuandi."
}
|
1,665
|
1KI_1_21
|
{
"fra": "Sinon, quand tu ne seras plus là, on nous traitera, mon fils Salomon et moi-même, comme des coupables.»",
"lua": "Biwabenga kuenza nunku, hashishe, halala mukelenge wanyi tulu ne bankambua bandi, nebatubale meme ne muanʼanyi Solomo bu bantu badi balenduisha bakuabo."
}
|
1,666
|
1KI_1_22
|
{
"fra": "Au moment où Batchéba finissait de parler avec le roi, le prophète Natan arriva au palais.",
"lua": "Mona, hakadiye uyikila ne mukelenge nunku, Natana muprofete wakabuela."
}
|
1,667
|
1KI_1_23
|
{
"fra": "On annonça au roi son arrivée, puis Natan entra et s'inclina devant le roi, le visage contre terre.",
"lua": "Bakambila mukelenge ne, Ka Natana muprofete au. Hakabueleye kudi mukelenge, yeye wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kuandi."
}
|
1,668
|
1KI_1_24
|
{
"fra": "Ensuite il dit: «Est-ce bien Sa Majesté le roi qui a décidé qu'Adonia deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône?",
"lua": "Natana wakambila mukelenge ne, Wewe, mukelenge wanyi, wakuamba ne, Adoniya neakokeshe ku nyima kuanyi, neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge, anyi?"
}
|
1,669
|
1KI_1_25
|
{
"fra": "En effet, Adonia est descendu aujourd'hui à la “Pierre-qui-Glisse”, il a organisé une grande fête au cours de laquelle il a sacrifié des quantités de taureaux, de bêtes grasses et de moutons. Il y a invité tes fils, ainsi que les chefs de l'armée et le prêtre Abiatar; tous ceux-là sont en train de manger et de boire avec lui, et crient: “Vive le roi Adonia!”",
"lua": "Bualu bua yeye wakuhuka lelu, wakushihela Nzambi ngombe ne bana ba ngombe ba manyi ne mikoko ya bungi, wakuhaula bana ba balume bonso ba mukelenge, ne tupitene tua masalayi andi, ne Ebeyatâ muakuidi. Katataka mona, badiadia, banuanua ku mpala kuandi bamba ne, Mukelenge Adoniya ikale ne muoyo musangu mule!"
}
|
1,670
|
1KI_1_26
|
{
"fra": "Mais il n'a invité ni le prêtre Sadoc, ni Benaya, fils de Yoyada, ni ton fils Salomon, ni moi-même.",
"lua": "Kadi meme mene, muntu webe, ne Sadoka muakuidi mukuabo, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne muntu webe Solomo, kakatubikila."
}
|
1,671
|
1KI_1_27
|
{
"fra": "Est-il possible que Sa Majesté le roi ait ainsi décidé de se choisir un successeur sans nous en informer, nous, ses fidèles serviteurs?»",
"lua": "Bualu ebu buakuenjibua kudi mukelenge wanyi, ne wewe kuena muanze kumanyisha bantu bebe washikama mu nkuasa wa mukelenge wanyi ku nyima kuandi, anyi?"
}
|
1,672
|
1KI_1_28
|
{
"fra": "Alors le roi David ordonna: «Rappelez Batchéba!» Quand Batchéba fut de nouveau devant lui,",
"lua": "Hashishe mukelenge Davidi wakamba ne, Umbikidile Betasheba. Yeye wakasemena ha buihi ne mukelenge, wakimana ku mpala kua mukelenge."
}
|
1,673
|
1KI_1_29
|
{
"fra": "il lui fit ce serment: «Par le Seigneur vivant, qui m'a toujours secouru quand j'étais dans des situations difficiles,",
"lua": "Mukelenge wakaditshiha ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, wakuhikula muoyo wanyi mu makenga onso,"
}
|
1,674
|
1KI_1_30
|
{
"fra": "je jure que je vais réaliser aujourd'hui même ce que je t'avais déjà promis devant le Seigneur, le Dieu d'Israël, lorsque je t'ai dit: “Ton fils Salomon deviendra roi après moi et prendra place sur mon trône.” »",
"lua": "bulelela, bu munakuditshiha kûdi ku mpala kua Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne, Bulelela, Solomo muanʼebe neakokeshe ku nyima kuanyi, neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge, nunku nengenze bualu ebu lelu."
}
|
1,675
|
1KI_1_31
|
{
"fra": "Alors Batchéba s'agenouilla, s'inclina jusqu'à terre devant le roi, puis elle s'écria: «Vive Sa Majesté le roi David, pour toujours!»",
"lua": "Hashishe Betasheba wakatua mpala wandi hanshi, wakakukuila mukelenge, wamba ne, Mukelenge wanyi Davidi, ikale ne muoyo tshiendelele!"
}
|
1,676
|
1KI_1_32
|
{
"fra": "Ensuite David fit appeler le prêtre Sadoc, le prophète Natan et Benaya, fils de Yoyada; lorsqu'ils furent devant lui,",
"lua": "Mukelenge Davidi wakamba ne, Umbikidile Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, ne Benaya, muana wa Yehoyada. Bakalua kudi mukelenge."
}
|
1,677
|
1KI_1_33
|
{
"fra": "il leur ordonna: «Rassemblez les gens de mon entourage; puis faites monter mon fils Salomon sur ma mule royale et conduisez-le à la source de Guihon .",
"lua": "Mukelenge wakabambila ne, Angatai bantu ba mukelenge wenu, nuendeshe Solomo, muanʼanyi, ha nyima ha mpunda wanyi mene, nuye nʼandi ku Gihona."
}
|
1,678
|
1KI_1_34
|
{
"fra": "Là, le prêtre Sadoc et le prophète Natan verseront de l'huile sur sa tête pour le consacrer roi d'Israël. Alors vous sonnerez de la trompette et vous crierez: “Vive le roi Salomon!”",
"lua": "Sadoka muakuidi ne Natana muprofete bamueleku manyi ha mutu bua kumubuesha mu bukelenge ku mutu kua Bena Isalele; elai mpungi, nuambe ne, Mukelenge Solomo ikale ne muoyo tshiendelele!"
}
|
1,679
|
1KI_1_35
|
{
"fra": "Ensuite vous remonterez à la ville en marchant derrière lui; et Salomon viendra prendre place sur mon trône et me succédera comme roi, car c'est lui que j'ai désigné comme chef à la tête des peuples d'Israël et de Juda.»",
"lua": "Hashishe, nulonde ku nyima kuandi, ne yeye nealue, neashikame mu nkuasa wanyi wa bukelenge, bualu bua yeye neikale mukelenge mu muaba wanyi: nakamusungula mukelenge ku mutu kua Bena Isalele ne kua Bena Yuda."
}
|
1,680
|
1KI_1_36
|
{
"fra": "Benaya répondit au roi: «C'est bien dit, Majesté! C'est le Seigneur Dieu lui-même qui a parlé par la bouche du roi.",
"lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, wakakudimuna mukelenge ne, Amen. Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi, ambe biandi nunku kabidi."
}
|
1,681
|
1KI_1_37
|
{
"fra": "Qu'il soit avec Salomon comme il a été avec toi, et qu'il rende le règne de Salomon encore plus glorieux que le tien!»",
"lua": "Bu muakadi Yehowa ne mukelenge wanyi, ikale kabidi ne Solomo bua nkuasa wandi wa bukelenge ahite wa mukelenge Davidi bunene."
}
|
1,682
|
1KI_1_38
|
{
"fra": "Le prêtre Sadoc, le prophète Natan et Benaya, fils de Yoyada, avec les Crétois et les Pélétiens de la garde royale, se rendirent donc auprès de Salomon; ils le firent monter sur la mule royale de David et le conduisirent à la source de Guihon.",
"lua": "Nunku Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne Bena Kelete ne Bena Pelete bakaya, bakabandisha Solomo ha nyima ha mpunda wa mukelenge Davidi, bakaya nʼandi ku Gihona."
}
|
1,683
|
1KI_1_39
|
{
"fra": "Le prêtre Sadoc avait pris dans la tente du Seigneur la corne remplie d'huile consacrée; il en versa sur la tête de Salomon pour le consacrer roi. Alors on sonna de la trompette et tous ceux qui étaient là se mirent à crier: «Vive le roi Salomon!»",
"lua": "Sadoka muakuidi wakangata lusengu lua manyi lua mu Ntenta, wakela manyi ha mutu ha Solomo. Bakela mpungi; bantu bonso bakamba ne, Mukelenge Solomo ikale ne muoyo tshiendelele!"
}
|
1,684
|
1KI_1_40
|
{
"fra": "Puis tout le monde remonta à la ville en marchant derrière lui; les gens jouaient de la flûte et manifestaient une si grande joie que la terre était comme secouée par leurs cris.",
"lua": "Bantu bonso bakalonda ku nyima kuandi: bonso bakadi bela nshiba, bakasanka ne disanka ditamba bunene; buloba buakahandika bua mbila yabo."
}
|
1,685
|
1KI_1_41
|
{
"fra": "Adonia et tous ses invités, qui avaient fini de manger, entendirent du bruit; Joab distingua même la sonnerie de trompette et demanda: «Que signifie cette agitation bruyante dans la ville?»",
"lua": "Adoniya ne bantu bonso bakadi nʼandi bakunvua mbila ku ndekelu kua kudia. Hakunvua Yoaba mei a mpungi, wakamba ne, Ahu diyoyo dinene didi ku musoko ndia tshinyi?"
}
|
1,686
|
1KI_1_42
|
{
"fra": "Il finissait de poser cette question quand Yonatan, le fils du prêtre Abiatar, arriva. «Entre, lui dit Adonia, car tu es un homme d'honneur, et tu apportes certainement de bonnes nouvelles.» –",
"lua": "Hakatshidiye wakula nunku, Yonatana, muana wa Ebeyatâ muakuidi, wakafika kudibo; Adoniya wakamuambila ne, Buela biebe, bualu bua wewe udi muena kalolo, udi ulua ne lumu luimpe."
}
|
1,687
|
1KI_1_43
|
{
"fra": "«Hélas non! répondit Yonatan. Sa Majesté le roi David a désigné Salomon pour lui succéder comme roi.",
"lua": "Yonatana wakambila Adoniya ne, Bulelela, mukelenge wetu Davidi wakusungila Solomo mukelenge:"
}
|
1,688
|
1KI_1_44
|
{
"fra": "David a ordonné au prêtre Sadoc, au prophète Natan et à Benaya, fils de Yoyada, avec les Crétois et les Pélétiens de la garde, d'accompagner Salomon; alors ceux-ci l'ont fait monter sur la mule royale,",
"lua": "mukelenge wakatuma Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne Bena Kelete ne Bena Pelete, bakaya nʼandi, bakamubandisha ha nyima ha mpunda wa mukelenge;"
}
|
1,689
|
1KI_1_45
|
{
"fra": "puis le prêtre Sadoc et le prophète Natan l'ont consacré roi près de la source de Guihon. Ensuite tout le monde est remonté de là en manifestant sa joie, et la population de la ville est tout excitée; voilà d'où venait le bruit que vous avez entendu.",
"lua": "Sadoka muakuidi, ne Natana muprofete, bakumana kumuela manyi ha mutu mu Gihona, bua kuikaleye mukelenge; bakumana kufumaku ne disanka dinene nunku musoko udi mule tente ne tshianga. Adi ndiyoyo dinuakunvua."
}
|
1,690
|
1KI_1_46
|
{
"fra": "De plus, continua Yonatan, Salomon a pris place sur le trône royal,",
"lua": "Solomo kabidi udi ushikama mu nkuasa wa bukelenge."
}
|
1,691
|
1KI_1_47
|
{
"fra": "et les ministres sont venus féliciter Sa Majesté le roi David en disant: “Nous souhaitons que ton Dieu rende la renommée de Salomon encore plus grande que la tienne, et qu'il rende son règne encore plus glorieux que le tien.” Et alors le roi, sur son lit, s'est incliné profondément",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, bantu ba mukelenge bakatua bua kuvudishilabo mukelenge wetu Davidi disanka, bamba ne, Nzambi webe avuishe dina dia Solomo ditambe dina diebe bunene, ne nkuasa wandi wa bukelenge atambe webe bunene. Mukelenge wakakudimana ha bulalu buandi."
}
|
1,692
|
1KI_1_48
|
{
"fra": "et a déclaré: “Je remercie le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur, et qui surtout m'a permis de vivre ces événements.” »",
"lua": "Mukelenge wakamba kabidi ne, Nunku disanka dinene dikale kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakumpa umue bua kushikameye mu nkuasa wanyi wa bukelenge lelu, mesu anyi atangile bualu ebu."
}
|
1,693
|
1KI_1_49
|
{
"fra": "Tous les invités d'Adonia furent effrayés par ces paroles; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.",
"lua": "Bantu bonso bakadi ne Adoniya bakatshina, bakabika, bakaya muntu nshila wandi muntu nshila wandi."
}
|
1,694
|
1KI_1_50
|
{
"fra": "Adonia lui-même eut tellement peur de Salomon qu'il alla se réfugier auprès de l'autel des sacrifices .",
"lua": "Adoniya wakatshina bualu bua Solomo; wakajuka, wakaya, wakakuata ku nsengu ya ku tshishihelu."
}
|
1,695
|
1KI_1_51
|
{
"fra": "Quelqu'un vint l'annoncer à Salomon en ces termes: «Adonia a tellement peur de toi qu'il s'est réfugié auprès de l'autel; là, il a dit: “Je ne quitterai cet endroit que si le roi Salomon me promet de ne pas me faire mourir.” »",
"lua": "Bakambila Solomo ne, Monaku, Adoniya udi utamba kutshina mukelenge Solomo, bualu bua yeye wakukuata ku nsengu ya ku tshishihelu wamba ne, Mukelenge Solomo adianjile kuditshiha kundi ne, Tshiena nshiha muntu wanyi ku muele wa nvita."
}
|
1,696
|
1KI_1_52
|
{
"fra": "Salomon répondit: «S'il se conduit en honnête homme, je ne lui ferai aucun mal; mais s'il commet la moindre faute, il devra mourir.»",
"lua": "Solomo wakamba ne, Bienzeye malu a kalolo, lusuki lumue lua ku mutu kuandi kaluena luhona hanshi; kadi bikaleye ne malu mabi munda muandi, neafue."
}
|
1,697
|
1KI_1_53
|
{
"fra": "Le roi Salomon envoya quelqu'un chercher Adonia auprès de l'autel; on le fit descendre de là, et il vint s'incliner jusqu'à terre devant le roi. Alors Salomon lui dit: «Tu peux retourner chez toi!»",
"lua": "Nunku mukelenge Solomo wakatuma bantu, bakalua nʼandi ku tshishihelu. Yeye wakalua, wakakukuila mukelenge Solomo. Solomo wakamuambila ne, Ya ku nsubu kuebe."
}
|
1,698
|
1KI_1_7
|
{
"fra": "Adonia se mit à comploter avec le général Joab, dont la mère s'appelait Serouia, et avec le prêtre Abiatar , qui devinrent ses partisans.",
"lua": "Yeye wakahunga dî ne Yoaba, muana wa Seluya, ne Ebeyatâ muakuidi; bobo bakalonda Adoniya, bakanutatshisha."
}
|
1,699
|
1KI_1_8
|
{
"fra": "Par contre, le prêtre Sadoc, Benaya, fils de Yoyada, le prophète Natan, ainsi que Chiméi, Réi et les soldats de la garde personnelle de David, n'étaient pas des partisans d'Adonia.",
"lua": "Kadi Sadoka, muakuidi mukuabo, ne Benaya, muana wa Yehoyada, ne Natana muprofete, ne Shimei ne Lei, ne bena bukitu ba Davidi kabakalamata Adoniya."
}
|
1,700
|
1KI_1_9
|
{
"fra": "Un jour, Adonia organisa une grande fête à la “Pierre-qui-Glisse” près de la source des Blanchisseurs ; on y sacrifia des moutons, des taureaux et des bêtes grasses. Il y avait invité les fils du roi David, ses frères, et tous les hommes importants de la région de Juda qui étaient au service du roi,",
"lua": "Adoniya wakashihela Nzambi mikoko ne ngombe ne bana ba ngombe ba manyi hehi ne dibue dia mu Soheleta, didi ku luseke lua Ene-logela; yeye wakabikilaku bana babo bonso, bana ba balume ba mukelenge, ne Bena Yuda bonso ne bantu ba mukelenge;"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.