id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
14,301
ISA_33_24
{ "fra": "Personne à Jérusalem ne dira plus «Je suis malade». Le peuple de cette ville sera déchargé de sa faute.", "lua": "Muena musoko kena wamba ne, Ndi ne disama, bantu badi bashikamemu nebikale ne mihi yabo mijimishibue." }
14,302
ISA_33_3
{ "fra": "Au bruit de ton intervention, les peuples prennent la fuite; dès que tu te dresses, les nations se dispersent.", "lua": "Hunvuabo tshibingu, bantu badi banyema; hawadibandisha mulu, bisamba bia bantu bidi bitangadike." }
14,303
ISA_33_4
{ "fra": "Alors c'est le pillage: on croirait voir des criquets . On se rue sur le butin comme une nuée de sauterelles .", "lua": "Nebasangishe bintu biwakunyenga mu nvita bu mudi meshi a mbudibudi adia bintu; bu mudi mikumbi yikila ha bintu, bantu nebadiele hamʼbidi habi." }
14,304
ISA_33_5
{ "fra": "Le Seigneur domine la situation, il réside là-haut. Partout dans Jérusalem, il a instauré le droit et l'ordre.", "lua": "Yehowa udi mutumbishibue, bualu bua udi mushikame mu diulu; wakûsha Siona tente ne kulumbulula kuakane ne buakane." }
14,305
ISA_33_6
{ "fra": "Quant à toi, peuple du Seigneur, tu pourras vivre en sécurité. Être sage et connaître Dieu, c'est être riche du salut; honorer le Seigneur, c'est cela ton trésor!", "lua": "Luhandu lukumbane, meji ne lungenyi nebikale bukole bua tshikondo tshiebe; ditshina dia Yehowa didi biuma bia mu tshibutshilu tshia Siona." }
14,306
ISA_33_7
{ "fra": "Voici les gens d'Ariel qui sortent dans la rue en poussant des cris. Les messagers de paix reviennent en pleurant amèrement.", "lua": "Monai, bena bukitu babo badi badila ha bule; miloho yabo ya ditalala idi idila bikole." }
14,307
ISA_33_8
{ "fra": "Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. Le tyran a rompu l'alliance, il en a repoussé les témoins , il n'a que mépris pour les hommes.", "lua": "Nshila yabo minene yakushala tshianana, muena luendu kena wendelamu kabidi; muena lukuna wakushiha tshihungidi, wakuhetula misoko, kena unemeka muntu." }
14,308
ISA_33_9
{ "fra": "Le pays, en deuil, se dessèche; le massif du Liban, frappé par la sécheresse, a honte, la plaine du Saron ressemble à un désert, le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.", "lua": "Buloba budi ne muadi, budi buteketa; Lebanona udi ubuandakana, udi ufubidila; Shalona udi bu tshihela tshia tshianana; Bashana ne Kâmele bidi bilakata mabeshi." }
14,309
ISA_34_1
{ "fra": "Nations, approchez-vous pour écouter; peuples, faites bien attention. Et que la terre entende, elle et tout ce qui s'y trouve! Que le monde soit témoin, lui et tout ce qu'il produit!", "lua": "Nuenu ba mu bisamba bia bantu, luai bienu ha buihi bua kunvua; nungunvuile, nuenu bantu bonso! Buloba bunvue, ne tshiuwidi tshiabu tshionso; buloba buine ne bintu bionso bidi bifuma kudibu." }
14,310
ISA_34_10
{ "fra": "qui se consume nuit et jour, envoyant vers le ciel une fumée sans fin . De siècle en siècle, le pays restera dévasté, plus jamais on n'y passera.", "lua": "Kabena babujima butuku anyi munya; muishi wabu neubande mulu tshiendelele. Nebulale bubutuke ku tshikondo ne ku tshikondo; kakuena muntu wahitshilamu tô ne tshiendelele." }
14,311
ISA_34_11
{ "fra": "La chouette chevêche et le butor en prendront possession. La hulotte et le corbeau y auront leur demeure. On étendra sur lui le cordeau de la destruction, on nivellera tout, on fera le vide.", "lua": "Kadi mpunga tshikola ne nkese nebidiangatshilebu bu miaba yabi; tshihungulu ne tshikololo nebishikamemu. Yehowa neolole nshinga wa dibondakana ne tshiamu tshia tshidikishilu tshia dibutuka ha mutu habu." }
14,312
ISA_34_12
{ "fra": "Plus de nobles pour élire un roi, c'est la fin de tous les princes.", "lua": "Nebabikile bantu babo banene bua kubuelabo mu bunfumu, kadi kakuena bunfumu bua bobo babuelemu; ne bakokeshi babu bonso nebikale bantu ba hatuhu." }
14,313
ISA_34_13
{ "fra": "Les buissons épineux poussent dans les belles maisons, les orties et les ronces envahissent les forteresses. C'est le repaire des chacals, le domaine des autruches.", "lua": "Meba neatoloke mu mbalasa yabo ya bunfumu, mpesa ne mingonge nebitoloke munda mua ngumbu yabo ya nvita; nebuikale muaba wa mibuabua kuendakanayimu, tshiendelu tshia nyunyu ya nfiondo." }
14,314
ISA_34_14
{ "fra": "Les chats sauvages y rencontrent les hyènes, c'est le rendez-vous des boucs. C'est là que le démon Lilith prend un moment de repos: il y trouve où se reposer.", "lua": "Nyama ya mu tshihela neyisangakaneku ne nyama mikuabo idi idila, mbushi wa mu tshisuku nêle muanʼabo dî; nyama munene mukashi udi wendakana butuku neashikameku, neahete tshikishilu tshiandi mu muaba au." }
14,315
ISA_34_15
{ "fra": "C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe.", "lua": "Tshihungulu netshienze disua diatshi, netshiele mayi, netshiatoye, netshisangishe bana bandi muinshi mua dileshi diatshi. Nyunyu itu yadia nyama mibole neyidisangisheku, nyunyu yonso ne muanʼabo." }
14,316
ISA_34_16
{ "fra": "Si vous cherchez dans le livre du Seigneur , vous pourrez lire ceci: Aucun d'eux ne reste en arrière, il n'y a pas un seul absent; ils sont aux ordres du Seigneur, c'est son Esprit qui les rassemble.", "lua": "Nukebe dî edi mu mukanda wa Yehowa, nudibale; kakuena umue munkatshi mua nyama ne nyunyu yaya udi uhanga kuikalaku, kakuena umue wai udi uhanga kuikala ne muanʼabo mu muaba wawa; bualu bua mukana mua Yehowa mudi muele mukenji, ne Nyuma wandi wakuyisangishaku." }
14,317
ISA_34_17
{ "fra": "Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure.", "lua": "Yeye wakuyelela nshobo, tshianza tshiandi tshiakuyabanyina buloba ne luidi; neyibuangate tshiendelele; ku tshikondo tô ne ku tshikondo neashikamemu." }
14,318
ISA_34_2
{ "fra": "Le Seigneur est indigné contre l'ensemble des nations, il en veut à toute leur troupe. Il les a destinées à l'extermination, livrées à l'abattoir.", "lua": "Bualu bua Yehowa udi ne bisamba bionso bia bantu tshiji, udi ne misumba yabo yonso tshiji tshikole; wakumana kubahisha bua kufuabo, wakubafila ku kubutuka." }
14,319
ISA_34_3
{ "fra": "Les victimes sont jetées à terre, les cadavres empestent, les montagnes ruissellent de sang.", "lua": "Bashihibue babo nebimashibue, muhuya mubi wa bitalu biabo neubande mulu, mikuna neyivingutuke ne mashi abo." }
14,320
ISA_34_4
{ "fra": "La troupe des étoiles se disloque tout entière, le ciel s'enroule sur lui-même comme un rouleau de papyrus. Les astres tombent tous, comme les feuilles mortes d'une vigne ou d'un figuier .", "lua": "Bintu bionso bia mu diulu nebivingutuke kabidi; nebavunge bia mu diulu hohamue bu mukanda muvunga. Misumba yabi yonso neyijimine bu mudi dibeshi difubidila dihohoka ku muonshi, ne dibeshi difubidila dihohoka ku mutshi wa nfigi." }
14,321
ISA_34_5
{ "fra": "L'épée du Seigneur apparaît dans le ciel. La voilà qui s'abat sur les Édomites , ce peuple que le Seigneur a condamné à l'extermination.", "lua": "Bua muele wanyi wa nvita wakunua mashi makumbane mu diulu. Monai, neuhueke hanshi hamʼbidi ha Edome, ne hamʼbidi ha bantu banakuteka muinshi mua mulau bua kubalesha." }
14,322
ISA_34_6
{ "fra": "L'épée du Seigneur est pleine de sang, couverte de graisse comme du sang des béliers et des boucs, comme de la graisse de leurs reins. A Bosra, la capitale, le Seigneur fait un sacrifice; dans le pays d'Édom, c'est un terrible massacre.", "lua": "Muele wa Yehowa wakula tente ne mashi, wakûla tente ne mafuta, ne mashi a bana ba mikoko ne a mpumbu ya mbushi, ne mafuta adi alamata kudi tuonyi tua bimpanga; bualu bua Yehowa udi ne mulambu wa kuosha mu Bosela, udi ne nyama ya bungi ya kushiheye mu buloba bua Edome." }
14,323
ISA_34_7
{ "fra": "En même temps, les buffles tombent, taureaux et bœufs s'écroulent. La terre s'enivre de sang, le sol est gavé de graisse.", "lua": "Ngombe ya mu mpata neyihueke nʼai ku tshishihelu, ngombe idi mihakula ne balume ba ngombe hohamue. Buloba buabo nebukuatshike mashi, dinfuenkenya diabo nedivuishibue diule tente ne mafuta." }
14,324
ISA_34_8
{ "fra": "Pour le Seigneur, c'est en effet le jour de la revanche; pour le défenseur de Sion , c'est l'année du règlement des comptes.", "lua": "Bualu bua Yehowa udi ne dituku dia kusombuela ne tshidimu tshia kubafutshisha ditutu bua malu mabi akenzelabo ba mu Siona." }
14,325
ISA_34_9
{ "fra": "Les torrents du pays d'Édom deviendront des torrents de poix, son sol se changera en soufre . Le pays va devenir un champ de poix brûlante,", "lua": "Misulu ya Bena Edome neyandamuke kamonyi, dinfuenkenya diabo nediandamuke soufre, buloba buabo nebuikale bu kamonyi kudi kahia." }
14,326
ISA_35_1
{ "fra": "Que le désert et la terre aride manifestent leur joie! Que le pays sec s'émerveille et se couvre de fleurs,", "lua": "Tshihela ne buloba bûme nebikale ne disanka; tshihela tshia lusenga netshisanke; netshimeneshe bintu bu mudi tshilongo tshia nsungubidi tshienza," }
14,327
ISA_35_10
{ "fra": "C'est par là que reviendront ceux qu'il aura délivrés. Ils arriveront à Sion en criant de bonheur. Une joie éternelle illuminera leur visage. Une joie débordante les inondera, tandis que chagrins et soupirs se seront évanouis.", "lua": "Bantu badi Yehowa muhikule nebahingane, nebalue ku Siona bimba misambu; disanka dia tshiendelele nedikale ha mitu habo; nebahete disanka ne diakalengele; kanyinganyinga ne kuhumuna nebinyeme kule." }
14,328
ISA_35_2
{ "fra": "aussi belles que les lis! Oui, qu'il se couvre de fleurs, et qu'il s'émerveille à grands cris! Le Seigneur lui a donné la splendeur des montagnes du Liban, l'éclat du mont Carmel et de la plaine du Saron . On pourra voir alors la glorieuse présence du Seigneur, l'éclat de notre Dieu.", "lua": "netshimeneshe bilongo bia bungi, netshisanke ne disanka ne misambu mene. Nebatshiheshe butumbi bua Lebanona, bulengele bua Kâmele ne Shalona; nebatangile butumbi bua Yehowa ne bulengele bua Nzambi wetu." }
14,329
ISA_35_3
{ "fra": "Rendez force aux bras fatigués, affermissez les genoux chancelants .", "lua": "Nukoleshe bianza bidi bitekete, ne nukankamike binu bidi bitenkakana." }
14,330
ISA_35_4
{ "fra": "Dites à ceux qui perdent courage: «Ressaisissez-vous, n'ayez pas peur, voici votre Dieu. Il vient vous venger et rendre à vos ennemis le mal qu'ils vous ont fait, il vient lui-même vous sauver.»", "lua": "Nuambile badi ne mitshima ikuma lubilu lubilu ne, Nuikale bakole, kautshinyi! Monai, Nzambi wenu udiku! Nealue ne disombuela, nealue ne ditutu dia Nzambi dia kunufuteye; nealue bua kunusungila." }
14,331
ISA_35_5
{ "fra": "Alors les aveugles verront, et les sourds entendront.", "lua": "Mu dituku adi mesu a mufofo matabale, matshu a badi ne mahaha neajikuke." }
14,332
ISA_35_6
{ "fra": "Alors les boiteux bondiront comme les cerfs et les muets exprimeront leur joie. Car de l'eau jaillira dans le désert, des torrents ruisselleront dans le pays sec.", "lua": "Mu diba adi muntu mulema neatuhike bu ngulungu, ludimi lua kamama neluimbe misambu; bualu bua mishimi ya mai neyihatuke mu buloba bua hatuhu, misulu neyihueke mu tshihela tshia lusenga." }
14,333
ISA_35_7
{ "fra": "Le sable brûlant se changera en étang, et le pays de la soif en région de sources. A l'endroit même où les chacals avaient leur repaire, pousseront des roseaux et des joncs.", "lua": "Lusenga ludi lubalakana neluandamuke dishiha dia mai, ne buloba budi kabuyi ne mai nebuikale ne mishimi ya mai; mu miaba yakalala mibuabua nemuikale muaba wa masele ne malenge." }
14,334
ISA_35_8
{ "fra": "C'est là qu'il y aura une route qu'on nommera “le chemin réservé”. Aucun impur n'y pourra passer, aucun idolâtre n'y rôdera. Elle sera destinée au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche.", "lua": "Tshibebe tshikaleku, ne nshila, nebamubikile ne, Nshila wa Tshijila; badi kabayi balengeshibue ku bubi buabo kabena bamanye mua kuhitshilaku, kadi neikaleku bua bantu bandi; bena luendu, nansha bahote mene, kabena bendelamu." }
14,335
ISA_35_9
{ "fra": "Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.", "lua": "Kakuena kuikalamu nyama wa ntambue, nyama mukuabo udi utuasangana kena ubandamu; kabena bayisanganamu; kadi bakuhikudibua ku buhi nebendelemu." }
14,336
ISA_36_1
{ "fra": "Pendant la quatorzième année du règne d'Ézékias , le roi d'Assyrie, Sennakérib, vint attaquer toutes les villes fortifiées du royaume de Juda et s'en empara.", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshinai tshia bukokeshi bua mukelenge Hezikiya, Saneheliba, mukelenge wa Ashû, wakalua, wakaluangana ne bena misoko yonso ya ngumbu ya mu Yuda, wakayinyenga." }
14,337
ISA_36_10
{ "fra": "D'ailleurs, mon maître est-il venu attaquer ce pays et le dévaster sans que le Seigneur l'ait voulu? Pas du tout! C'est le Seigneur lui-même qui lui en a donné l'ordre !»", "lua": "Nakudiluila mpindiu bua kubutula muaba eu Yehowa kayi nʼanyi, anyi? Yehowa mene wakungambila ne, Ya uluishe bena buloba ebu, ubabutule." }
14,338
ISA_36_11
{ "fra": "Alors Éliaquim, Chebna et Yoa demandèrent à l'aide de camp assyrien: «Parle-nous en araméen s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter.»", "lua": "Hashishe Eleyakima ne Shebena ne Yoa bakambila Labashake ne, Tudi tukusengelela ne, Wakule ne bantu bebe mu muaku wa Bena Sulia, bualu bua tuetu tudi tûjingulula; kuakudi nʼetu mu muaku wa Bena Yuda mu matshu a bantu badi ha mutu ha lumbu." }
14,339
ISA_36_12
{ "fra": "Mais l'aide de camp répondit: «Croyez-vous que le message de mon maître soit destiné seulement à votre maître et à vous? Il concerne aussi tous ces gens qui se tiennent sur la muraille, et qui, comme vous, n'auront bientôt plus que leurs excréments à manger et leur urine à boire .»", "lua": "Kadi Labashake wakabambila ne, Mukelenge wanyi wakuntuma kudi mukelenge webe ne kunudi kabidi bua kuamba mei â, anyi? Yeye kakuntuma kudi bantu badi bashikama ha mutu ha lumbu, bua bobo badie tunvi tuabo, banue menyi abo diatshimue nʼenu, anyi?" }
14,340
ISA_36_13
{ "fra": "Puis l'aide de camp se dressa et cria de toutes ses forces en hébreu: «Écoutez le message du Grand Roi, le roi d'Assyrie:", "lua": "Hashishe Labashake wakimana, wakela dî dikole mu muaku wa Bena Yuda, wakamba ne, Unvuai dî dia mukelenge munene, mukelenge wa Bena Ashû mene." }
14,341
ISA_36_14
{ "fra": "“Ne vous laissez pas tromper par Ézékias: il est incapable de vous tirer d'affaire.", "lua": "Mukelenge udi wamba ne, Hezikiya kanudingi, bualu bua yeye kena mumanye mua kunusungila mu tshianza tshiandi." }
14,342
ISA_36_15
{ "fra": "Il prétend qu'il faut faire confiance au Seigneur, que celui-ci vous sauvera sûrement et m'empêchera de prendre cette ville. N'en croyez rien.", "lua": "Kanuitabushi bua Hezikiya abueshe ditekemena dia Yehowa mu mitshima yenu hambeye ne, Yehowa neatusungile bulelela; kabena bafila musoko eu mu bianza bia mukelenge wa Ashû." }
14,343
ISA_36_16
{ "fra": "N'écoutez pas Ézékias, écoutez plutôt ce que je vous propose, moi le roi d'Assyrie: cessez toute résistance et rendez-vous à moi. Alors chacun de vous pourra profiter de sa vigne, de son figuier et de l'eau de sa citerne.", "lua": "Kanunvu dî dia Hezikiya nansha; bualu bua mukelenge wa Ashû udi wamba ne, Nudilengeshe nʼanyi, nuluhuke kundi; nunku muntu yonso adie tumuma tua ku muonshi wandi wa nvinyo ne mamuma a ku mutshi wandi wa nfigi, ne muntu yonso anue biandi mai a ku dina diandi dia mai;" }
14,344
ISA_36_17
{ "fra": "Plus tard, je viendrai pour vous emmener dans un pays comme le vôtre, un pays riche en blé et en vignes, en pain et en vin.", "lua": "tô ne hanalua bua kuya nʼenu ku buloha budi bufuana buloba buenu, buloba bua maminu ne bua nvinyo muhia-muhia, buloba bua bia kudia ne bua mionshi ya tumuma tua nvinyo." }
14,345
ISA_36_18
{ "fra": "Ne vous laissez donc pas égarer par Ézékias lorsqu'il prétend que le Seigneur vous sauvera. Les dieux des autres nations m'ont-ils empêché de mettre la main sur leur pays?", "lua": "Nudimuke bua Hezikiya kanuitabushishi dî diandi hambeye ne, Yehowa neatusungile. Munga nzambi wa mu bisamba bia bantu wakusungila buloba buandi mu bianza bia mukelenge wa Ashû, anyi?" }
14,346
ISA_36_19
{ "fra": "Qu'ont-ils fait, les dieux de Hamath et d'Arpad? Et ceux de Sefarvaïm? Quelqu'un m'a-t-il empêché de prendre Samarie ?", "lua": "Nzambi ya Hamata ne ya Âpada, idi kudi kunyi? Nzambi ya mu Sefawayima idi kudi kunyi? Yakasungila musoko wa Samalea mu tshianza tshianyi, anyi?" }
14,347
ISA_36_2
{ "fra": "Alors qu'il se trouvait à Lakich, il envoya son aide de camp au roi Ézékias, à Jérusalem. L'aide de camp était à la tête d'une troupe importante. Il se plaça près du canal du réservoir supérieur, sur la route qui mène au champ des Blanchisseurs .", "lua": "Mukelenge wa Ashû wakatuma Labashake ne masalayi a bungi bua kubika ku Lakisha ne kuya ku Yelushalema kudi Hezikiya. Yeye wakimana ha buihi ne mutubu wa mai udi uyila ku kashiba ka mai kadi ku mutu kua mukuna mu nshila wa budimi bua muvuwi wa bilulu." }
14,348
ISA_36_20
{ "fra": "Parmi tous ces dieux, aucun n'a pu m'interdire de mettre la main sur son pays. Comment le Seigneur m'empêcherait-il alors de prendre Jérusalem?” »", "lua": "Yakadi binganyi munkatshi mua nzambi yonso ya bisamba ebi yakasungila buloba buai mu tshianza tshianyi, bua Yehowa asungile Yelushalema mu tshianza tshianyi?" }
14,349
ISA_36_21
{ "fra": "Tous ceux qui étaient là gardèrent le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias.", "lua": "Kadi bantu bakahuwa talalâ, kabakamukudimuna dî; bualu hua mukelenge wakadi wela mukenji ne, Kanumukudimunyi dî." }
14,350
ISA_36_22
{ "fra": "Puis Éliaquim, fils de Hilquia et chef du palais royal, le secrétaire Chebna et Yoa, fils d'Assaf et porte-parole du roi, après avoir déchiré leurs vêtements, revinrent auprès d'Ézékias et lui rapportèrent ce que l'aide de camp assyrien avait déclaré.", "lua": "Hashishe Eleyakima, muana wa Hilekiya, wakadi ha mutu ha bena mudimu ba mu nsubu wa mukelenge, ne Shebena secrétaire, ne Yoa, muana wa Asafa, mufundi wa malu a bukelenge, bakalua kudi Hezikiya ne bilulu biabo bihanda, bakamuambila mei a Labashake." }
14,351
ISA_36_3
{ "fra": "Alors Éliaquim, fils de Hilquia et chef du palais royal, sortit de la ville à sa rencontre, accompagné du secrétaire Chebna et de Yoa, fils d'Assaf et porte-parole du roi .", "lua": "Hashishe Eleyakima, muana wa Hilekiya, wakadi ha mutu ha bena mudimu ba mu nsubu wa mukelenge, Shebena wakadi secrétaire, ne Yoa, muana wa Asafa, wakadi mufundi, bakaluhuka mu nsubu bua kuya kudiye." }
14,352
ISA_36_4
{ "fra": "L'aide de camp assyrien leur dit: «Allez transmettre à Ézékias ce message du Grand Roi, le roi d'Assyrie: “Quelle belle confiance tu as là!", "lua": "Labashake wakabambila ne, Nuambile Hezikiya ne, Mukelenge munene, mukelenge wa Ashû mene, udi ukuebesha ne, Etshi ntshieyemenu kai tshiudi weyemena?" }
14,353
ISA_36_5
{ "fra": "Je me suis dit que de simples paroles te tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre. Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi?", "lua": "Ndi ngamba ne, Lungenyi ludibo bakulesha ne bukole buebe bua kuluangana nʼabu nvita bidi anu mei a hatuhu. Udi weyemena nganyi mpindiu hawakuntombokela?" }
14,354
ISA_36_6
{ "fra": "Sur l'Égypte? Sur ce roseau cassé qui transperce la main de quiconque s'y appuie ? Voilà ce que vaut le Pharaon , roi d'Égypte, pour tous ceux qui comptent sur lui!", "lua": "Mona, wewe udi weyemena disele ditshibuke, Ejipitu mene; biadieyemena muntu, netubuele mu tshianza tshiandi, neditshisompoke. Palô, mukelenge wa Ejipitu, udi nunku kudi bonso badi bamueyemena." }
14,355
ISA_36_7
{ "fra": "Tu vas sans doute me répondre que vous comptez sur le Seigneur votre Dieu. Mais tu as précisément supprimé ses lieux sacrés et ses autels , en ordonnant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne rendre leur culte que devant l'autel de cette ville!”", "lua": "Kadi biwangambila ne, Tudi tueyemena Yehowa Nzambi wetu, eu kanyeye mene udi Hezikiya mumushile bitendelelu biandi ku mikuna ne bioshelu biandi, muambile ba mu Yuda ne ba mu Yelushalema ne, Bunudi nʼabu mbua kutendelela ku mpala kua tshioshelu etshi, anyi?" }
14,356
ISA_36_8
{ "fra": "Eh bien, fais donc un pari avec mon maître, le roi d'Assyrie: je suis prêt à te fournir deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.", "lua": "Nunku ndi nkusengelela ne, Udie luhiku ne mukelenge wanyi, mukelenge wa Ashû: nenkuhe tubalu binunu bibidi, biwamanya biebe mua kushikika bahandi ha nyima hatu." }
14,357
ISA_36_9
{ "fra": "Mais comment pourrais-tu mettre en fuite un seul officier de mon maître, même parmi les moindres? Et tu comptes sur l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux!", "lua": "Munyi mudi mumanye mua kusesuishe kapitene kamue ka munkatshi mua bantu ba mukelenge wanyi batambe kuhuekela, haweyemena Bena Ejipitu bua kuheta makalu a nvita ne bena tubalu?" }
14,358
ISA_37_1
{ "fra": "Dès que le roi Ézékias eut entendu leur rapport, il déchira lui aussi ses vêtements, prit la tenue de deuil et se rendit au temple du Seigneur.", "lua": "Hakunvua mukelenge Hezikiya mei â, wakahanda bilulu biandi, wakadiluatshisha bilulu bikayabala, wakabuela mu nsubu wa Yehowa." }
14,359
ISA_37_10
{ "fra": "le roi de Juda: «Tu comptes trop sur ton Dieu en prétendant qu'il m'empêchera de prendre Jérusalem; ne te laisse pas tromper par lui.", "lua": "Nuambile Hezikiya, mukelenge wa Yuda, ne, Nzambi webe ûdi weyemena kakudingi nansha, hambeye ne, Kabena bafila Yelushalema mu bianza bia mukelenge wa Ashû." }
14,360
ISA_37_11
{ "fra": "Tu as bien appris comment les rois d'Assyrie ont traité tous les autres pays et les ont dévastés. Et tu t'imagines que vous serez épargnés?", "lua": "Tangila, wewe wakumana kunvua bu muakenzela bakelenge ba Ashû ba mu bisamba bionso hakababutulabo kashidi; wewe neuhanduke, anyi?" }
14,361
ISA_37_12
{ "fra": "Quand mes prédécesseurs ont détruit Gozan, Haran, Ressef et la capitale des Édénites, Télassar, les dieux de ces nations n'ont pas pu préserver ces villes.", "lua": "Nzambi ya bisamba bia bantu biakubutula batatu banyi, Bena Gozana ne Bena Halana ne Bena Lesefe ne Bena Edene bakadi mu Telasâ, yakabasungila, anyi?" }
14,362
ISA_37_13
{ "fra": "Réfléchis au sort des rois de Hamath, Arpad, Laïr, Sefarvaïm, Héna et Ava !»", "lua": "Mukelenge wa Hamata ne mukelenge wa Âpada, ne mukelenge wa musoko wa Sefâwayima, ne mukelenge wa Hena, ne mukelenge wa Iwa badi kudi kunyi?" }
14,363
ISA_37_14
{ "fra": "Ézékias prit la lettre apportée par les messagers assyriens et la lut. Puis il monta au temple et la présenta au Seigneur.", "lua": "Hezikiya wakangata mukanda mu bianza bia ba-messager, wakaubala. Hashishe, Hezikiya wakabuela mu nsubu wa Yehowa, wakauvungulula ku mpala kua Yehowa." }
14,364
ISA_37_15
{ "fra": "Ensuite il prononça cette prière:", "lua": "Hezikiya wakatendelela Yehowa, wamba ne," }
14,365
ISA_37_16
{ "fra": "«Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël, toi qui sièges au-dessus des chérubins , c'est toi qui es le seul Dieu pour tous les royaumes du monde, c'est toi qui as fait le ciel et la terre.", "lua": "Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi mushikame mu nkuasa wa butumbi udi ha mutu ha bakeluba, wewe udi Nzambi, anu wewe nkayebe, wa makelenge onso a ha buloba; wewe wakufuka diulu ne buloba." }
14,366
ISA_37_17
{ "fra": "Seigneur, écoute bien, regarde attentivement, remarque les insultes que les messagers de Sennakérib ont prononcées contre toi, le Dieu vivant!", "lua": "Yehowa, teleja matshu ebe, unvue biebe; Yehowa, ubulule mesu ebe, utangile; unvue mei onso a Saneheliba, akatumeye bua kufunyineye Nzambi udi ne muoyo bulobo." }
14,367
ISA_37_18
{ "fra": "Seigneur, c'est vrai, les rois d'Assyrie ont exterminé les autres nations et ravagé leurs territoires.", "lua": "Bulelela, Yehowa, bakelenge ba Ashû bakabutula ba mu bisamba bionso bia bantu ne maloba abo;" }
14,368
ISA_37_19
{ "fra": "Ils ont pu mettre au feu et détruire les dieux de ces nations, parce que ce n'étaient pas de vrais dieux, mais seulement des statues de bois ou de pierre fabriquées par les hommes.", "lua": "bakela nzambi yabo mu kahia, bualu bua kayakadi nzambi mene, kadi yakadi bintu bienza ku bianza bia bantu mene, bia mitshi ne bia mabue; nunku bakayibutula." }
14,369
ISA_37_2
{ "fra": "En même temps, il envoya le chef du palais Éliaquim, le secrétaire Chebna et les prêtres les plus anciens chez le prophète Ésaïe, fils d'Amots. Ces hommes, eux aussi en tenue de deuil,", "lua": "Wakatuma Eleyakima, wakadi ha mutu ha bena mudimu ba mu nsubu wa mukelenge, ne Shebena secrétaire, ne bakulu ba munkatshi mua bakuidi, baluate bilulu bikayabala, kudi muprofete Yeshaya, muana wa Amoza." }
14,370
ISA_37_20
{ "fra": "Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous maintenant des griffes de Sennakérib. Alors, dans tous les royaumes du monde, on saura, Seigneur, que toi seul es Dieu.»", "lua": "Nunku, ndi nkusengelela, Yehowa Nzambi wetu, utusungile mu tshianza tshiandi, bua ba mu makelenge onso a ha buloba bamanye ne wewe Yehowa udi Nzambi nkayebe." }
14,371
ISA_37_21
{ "fra": "Alors Ésaïe, fils d'Amots, fit porter ce message à Ézékias: «Voici ce que déclare le Seigneur, Dieu d'Israël, en réponse à la prière que tu lui as adressée au sujet du roi d'Assyrie, Sennakérib.", "lua": "Hashishe Yeshaya, muana wa Amoza, wakatumina Hezikiya dî ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bualu bua wewe wakundombela bua Saneheliba, mukelenge wa Ashû," }
14,372
ISA_37_22
{ "fra": "Écoute les paroles qu'il prononce contre Sennakérib: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.", "lua": "edi ndi didi Yehowa muambe bua bualu buandi ne, Muana mukashi wa Siona utshidi kamama udi kulengulula, udi ukubuidia; muana mukashi wa Yelushalema udi ukuha mutu wandi ku nyima kuebe." }
14,373
ISA_37_23
{ "fra": "Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard arrogant? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël!", "lua": "Wewe wakufunyina nganyi bulobo, wakuhenda nganyi? Wakubishila nganyi dî diebe? Wakubandishila nganyi mesu ebe ne diambu? Wakuenzela Wa Tshijila wa Isalele nunku!" }
14,374
ISA_37_24
{ "fra": "Tu t'es servi de tes valets pour m'insulter, moi le Seigneur. Tu as dit: “Moi, Sennakérib, grâce à mes nombreux chars, j'ai gravi des sommets jusqu'au cœur du Liban, pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès. J'atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier.", "lua": "Wewe wakufunyina Mukelenge bulobo mukana mua bahika bebe, wakuamba ne, Meme nakubanda tô ne ku mutu kua mikuna ne tshisumbu tshinene tshia makalu anyi a mitu, tô ne ku nseke ya mu Lebanona idi misokome ku mesu; nenshimbule mitshi mile ya cèdre idimu, ne mitshi ya cyprès ya mushinga mukole idimu; nembuele tô ne mu nsubu wandi udi muhite kuikala mulu, mu ditu dia mamuma andi." }
14,375
ISA_37_25
{ "fra": "Moi, j'ai creusé des puits et j'en ai bu l'eau. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”", "lua": "Meme nakumbula mena, nakunua mai au, nenkumishe misulu yonso ya mu Ejipitu ne kudiata kua makasa anyi." }
14,376
ISA_37_26
{ "fra": "Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements. Depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant, je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.", "lua": "Kuena muanze kunvua bu munakenza bualu ebu kale, ne bu m unaka dia njila kudihangidishilabu mu matuku a kale, anyi? Mpindiu nakuvuisha muanda eu, bua wewe Umanye mua kubutula misoko ya ngumbu bua kuluayi mishiki ya bintu bia tshianana." }
14,377
ISA_37_27
{ "fra": "Leurs habitants, les bras ballants, sont paralysés de peur et se sentent humiliés. Ils font penser à l'herbe des champs, à la verdure des prés, aux plantes sur les toits grillées par le vent d'est .", "lua": "Nunku bena misoko ei bakadi ne bukole bukese, bakatshina, bakabondakana; bakadi bu mashinde a mu budimi, bu mashinde a lutende, bu masele mabishi adi amena ha misaka ya nsubu, ne bu budimi bua maminu adi anyanguka kâyi manji kumena bimpe." }
14,378
ISA_37_28
{ "fra": "Et je sais tout de toi: quand tu te lèves ou tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi.", "lua": "Ndi mumanye kûdi mushikame, kûdi uluhuka ne kûdi ubuela, ne bu mûdi unfunyina bulobo." }
14,379
ISA_37_29
{ "fra": "Or tu t'es emporté contre moi, j'ai entendu tes insolences. C'est pourquoi je vais te maîtriser par un crochet dans le nez, par un mors dans la bouche. Je te ramènerai chez toi par le chemin que tu as pris pour venir.", "lua": "Bualu bua wakanfunyina bulobo ne bua diambu diebe diakufika ku matshu anyi, nunku nenteke ndobo wanyi ku diulu diebe, ne lukanu luanyi mukana muebe bua kukuendesha nʼalu, nenkutshingulule bua kukuhingashasha mu nshila kuwakufuma." }
14,380
ISA_37_3
{ "fra": "devaient dire au prophète: «Voici un message d'Ézékias: “Ce jour est pour nous un jour d'angoisse, de punition, d'humiliation. Comme on dit, l'enfant est à terme, mais la mère manque de force pour le mettre au monde.", "lua": "Bakamuambila ne, Hezikiya udi wamba ne, Edi ndituku dia makenga ne dia kutubela ne dia kutufuisha bundu; bualu bua diba dia kulela bana diakufika, ne kakuenaku hukole bua kubalela." }
14,381
ISA_37_30
{ "fra": "Quant à toi, Ézékias, je te signale ce qui doit arriver: cette année, on consommera le blé qui aura poussé tout seul; l'année prochaine également. Mais l'année suivante, vous pourrez semer et moissonner votre blé, cultiver vos vignes et profiter de la vendange.", "lua": "Etshi netshikale tshimanyinu kûdi: tshidimu etshi nenudie bia kudia bidi bidimenena, ne mu tshidimu tshibidi nenudie bintu bidi bidimenena ku bintu abi; mu tshidimu tshisatu nukune bintu, nubihuole; nutentule mitshi ya tumuma tukese mu madimi, nudie tumuma tuai." }
14,382
ISA_37_31
{ "fra": "Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.", "lua": "Bantu ba mu tshiota tshia Bena Yuda batshidi bashala ne muoyo nebele miji muinshi, nebakuame mamuma kulu." }
14,383
ISA_37_32
{ "fra": "Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés.» Ésaïe ajouta: «Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son ardent amour.", "lua": "Bualu bua difuka dia bantu nediluhuke mu Yelushalema, ne ba mu mukuna wa Siona badi bahanduka nebaluhukemu. Lukunukunu lua Yehowa wa misumba neluenze muanda eu." }
14,384
ISA_37_33
{ "fra": "Et maintenant voici ce qu'il déclare au sujet du roi d'Assyrie: “Il n'entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèches contre elle, il ne lancera pas d'attaque à l'abri des boucliers, il n'élèvera pas de remblai pour donner l'assaut.", "lua": "Nunku Yehowa udi wamba bualu bua mukelenge wa Ashû ne, Kena ufika ha buihi ne musoko eu, kena welaku mukete, kena ulua ku mpala kuau ne ngabu, kena unguishaku mushiki wa buloba ku musoko eu." }
14,385
ISA_37_34
{ "fra": "Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Yeye neahingane mu nshila muakafumeye; yeye kena ufika ha buihi ne musoko eu." }
14,386
ISA_37_35
{ "fra": "Je protégerai Jérusalem et je la sauverai, parce que je suis Dieu, et par fidélité à David mon serviteur.” »", "lua": "Bualu bua nenduile bena musoko eu nvita bua kubasungila, bua bualu buanyi ne bua bualu bua muntu wanyi Davidi." }
14,387
ISA_37_36
{ "fra": "Effectivement l'ange du Seigneur intervint dans le camp assyrien et y fit mourir cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le lendemain matin, les survivants, à leur réveil, découvrirent tous ces cadavres.", "lua": "Muanjelo wa Yehowa wakaluhuka, wakashiha ba mu tshitudilu tshia Bena Ashû binunu lukama ne makumi muanda mukulu ne bitanu. Hakabika bantu ne dinda dionso, monai, bakasangana bantu aba bonso anu bitalu." }
14,388
ISA_37_37
{ "fra": "Alors Sennakérib, le roi d'Assyrie, fit démonter le camp et repartit pour Ninive, sa capitale, où il resta.", "lua": "Nunku Saneheliba, mukelenge wa Ashû, wakumukaku, wakaya kuabo, wakashikama mu Ninewe." }
14,389
ISA_37_38
{ "fra": "Un jour qu'il était en prière au temple de son dieu Nisrok, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l'assassinèrent, puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat . Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda.", "lua": "Hakadiye utendelela mu nsubu wa Niseloka, nzambi wandi, Adalameleke ne Shalese, bana bandi balume, bakamushiha ne muele wa nvita, bakanyema mu buloba bua Alalata. Esâ-hadona muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
14,390
ISA_37_4
{ "fra": "Le roi d'Assyrie a envoyé son aide de camp pour insulter le Dieu vivant. Ah, si seulement le Seigneur ton Dieu entendait ces insultes et le punissait d'avoir ainsi parlé! Toi, prie le Seigneur en faveur de ce qui reste de son peuple.” »", "lua": "Bumue Yehowa Nzambi webe neunvue mei a Labashake, udi mukelenge wa Ashû, mukelenge wandi, mutume bua kufunyineye Nzambi udi ne muoyo bulobo, ne neasamine mei adi Yehowa Nzambi webe munvue; nunku ubishe mei ebe bua kulombela bantu badi bashala Nzambi." }
14,391
ISA_37_5
{ "fra": "Quand les envoyés du roi Ézékias eurent accompli leur démarche auprès d'Ésaïe,", "lua": "Nunku bantu ba mukelenge Hezikiya bakafika kudi Yeshaya." }
14,392
ISA_37_6
{ "fra": "celui-ci leur dit: «Allez rapporter à votre maître ce que déclare le Seigneur: “Tu as entendu les officiers du roi d'Assyrie m'insulter. N'aie pas peur de ce qu'ils ont dit.", "lua": "Yeshaya wakabambila ne, Nuambile mukelenge wenu ne, Yehowa udi wamba ne, Kutshinyi mei awakunvua, adi bantu ba mukelenge wa Ashû bampende nʼau." }
14,393
ISA_37_7
{ "fra": "Le roi va recevoir une nouvelle; je lui inspirerai alors de retourner dans son pays. Et là-bas, je le ferai mourir assassiné .” »", "lua": "Tangila, nenteke nyuma munda muandi, ne yeye neunvue lumu, neahingane ku buloba buandi; meme nemmushiheshe ku muele wa nvita mu buloba buandi." }
14,394
ISA_37_8
{ "fra": "L'aide de camp assyrien apprit que son maître avait quitté Lakich pour assiéger Libna ; c'est donc là qu'il vint le trouver.", "lua": "Labashake wakahingana, wakasangana mukelenge wa Ashû uluangana ne Bena Libena; bualu bua wakamana kunvua ne, Yeye wakumuka ku Lakisha." }
14,395
ISA_37_9
{ "fra": "Le roi d'Assyrie fut informé que le Pharaon Tiraca l'Éthiopien venait l'attaquer. Quand il reçut la nouvelle, il fit porter ce message à Ézékias,", "lua": "Hakunvueye lumu ne, Tihaka, nfumu wa Atiopa, ulualua bua kuluangana nʼebe, wakatuma ba-messager kudi Hezikiya kabidi ne," }
14,396
ISA_38_1
{ "fra": "A cette époque, le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint le voir et lui dit: «Voici ce que le Seigneur déclare: C'est le moment pour toi de régler tes affaires, car tu ne survivras pas à ta maladie.»", "lua": "Mu matuku au Hezikiya wakadi ne disama dia lufu. Yeshaya muprofete, muana wa Amoza, wakalua kudiye, wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Ulongolole malu a mu nsubu muebe; bualu bua neufue, kuena wikala ne muoyo." }
14,397
ISA_38_10
{ "fra": "Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre.", "lua": "Nakuamba ne, Nembuele mu bibuelelu bia ku Muaba wa Bafue mu matuku a munda munya a bidimu bianyi; bakunyenga tshituha tshia bidimu bia muoyo wanyi tshiakadi tshishala." }
14,398
ISA_38_11
{ "fra": "Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité.", "lua": "Nakuamba ne, Tshiena ntangila Yehowa, tshiena ntangila Yehowa mu buloba bua badi ne muoyo; tshiena ntangila bantu kabidi munkatshi mua ba ha buloba." }
14,399
ISA_38_12
{ "fra": "L'abri où je vis est arraché, emporté loin de moi, comme une tente de berger . Ma vie est au bout du rouleau, comme une pièce de tissu, que le tisserand enroule après avoir tranché les fils. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi,", "lua": "Bakûmusha nsubu wanyi, bakuntudileye bu mudibo batula nsubu wa ntenta wa mulami wa mikoko bua kuya nʼandi; nakuvunga muoyo wanyi bu mudi mukumi wa bilulu uvunga tshilamba tshiakukumeye; yeye neankose bua kungumusha mu mbungu; ku munya tô ne ku butuku wewe udi unfikisha ku ndekelu wa muoyo wanyi." }
14,400
ISA_38_13
{ "fra": "et d'ici le matin, la mort m'aura fauché . – Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. –", "lua": "Nakadila tô ne ku dinda. Yeye udi utshibula mifuba yanyi yonso, bu mudi nyama wa ntambue wenza; ku munya tô ne ku butuku wewe udi unfikisha ku ndekelu wa muoyo wanyi." }