id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
14,401 | ISA_38_14 | {
"fra": "Mes cris sont perçants comme ceux de l'hirondelle, et mes gémissements plaintifs comme ceux de la tourterelle. Mes yeux n'en peuvent plus de regarder au ciel. – Dans mon accablement, Seigneur, fais quelque chose pour moi. –",
"lua": "Nakadila bu mudi nyunyu wa kandindi anyi nyunyu wa mudinga udila, nakadila bu nyunyu wa nkutshi. Mesu anyi adi ahanga ne kutangila kuau mulu; Mukelenge, badi bankengesha; wikale tshieya tshianyi!"
} |
14,402 | ISA_38_15 | {
"fra": "Mais que dirai-je, pour qu'il me parle, puisque c'est lui qui agit? Le sommeil me fuit , tant j'ai d'amertume au cœur.",
"lua": "Nengambe tshinyi? Yeye wakungambila dî, ne yeye muine wakuenza muanda eu; nengende bitulu bitulu bidimu bianyi bionso bualu bua kanyinganyinga kakole ka mu mutshima wanyi."
} |
14,403 | ISA_38_16 | {
"fra": "– Seigneur, tu étais au courant de ce qui m'arrivait, et tu m'as ranimé, tu m'as rendu des forces, tu m'as gardé en vie .",
"lua": "Mukelenge, bantu batu bikala ne muoyo bua malu â; ne bua malu â onso nyuma wanyi udi ne muoyo; nunku unsangashe ne umpingashile muoyo kabidi."
} |
14,404 | ISA_38_17 | {
"fra": "Maintenant mon amertume s'est changée en bonheur, car tu m'as aimé assez pour m'éviter la mort; tu as jeté toutes mes fautes loin derrière toi.",
"lua": "Mona, bua meme kuheta ditalala ku nyima nakadi ne kanyinganyinga kakole diambedi; kadi dinanga diebe dia muoyo wanyi diakûmusha mu dijimba dia kabutu; bualu bua wewe wakuela mibi yanyi yonso ku nyima kuebe."
} |
14,405 | ISA_38_18 | {
"fra": "Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité.",
"lua": "Bualu bua Muaba wa Bafue kawena mua kukutumbisha, lufu kaluena lumanye mua kukunemeka; badi bahueka mu Dijimba dia Lufu kabena bamanye mua kutekemena kuheta lulamatu luebe lua bushuwa."
} |
14,406 | ISA_38_19 | {
"fra": "Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle.",
"lua": "Udi ne muoyo, muntu udi ne muoyo, neakutumbishe, bu mundi ngenza dituku edi; tatu neamanyishe bana bandi lulamatu luebe lua bushuwa."
} |
14,407 | ISA_38_2 | {
"fra": "Alors Ézékias se tourna contre le mur et adressa au Seigneur cette prière:",
"lua": "Diba adi Hezikiya wakatangisha mpala wandi ku tshimanu tshia nsubu, wakalomba Yehowa."
} |
14,408 | ISA_38_20 | {
"fra": "Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur .",
"lua": "Yehowa udi musue kunsungila; nunku netuimbe misambu yanyi ne bisanji bidi ne masela matuku onso a muoyo wetu mu nsubu wa Yehowa."
} |
14,409 | ISA_38_21 | {
"fra": "Puis Ésaïe donna cet ordre: «Qu'on apporte une pâte de figues écrasées, et qu'on l'applique sur l'endroit malade, pour que le roi guérisse!»",
"lua": "Yeshaya wakamana kuamba ne, Bangate ditahi dia nfigi, baditeke ha tshiuja tshiandi, bua yeye asangale."
} |
14,410 | ISA_38_22 | {
"fra": "Alors Ézékias demanda: «Quel signe m'assurera que je pourrai me rendre encore au temple du Seigneur?»",
"lua": "Hezikiya wakakonka kabidi ne, Tshimanyinu kai tshidi tshindesha ne nembande ku nsubu wa Yehowa?"
} |
14,411 | ISA_38_3 | {
"fra": "«Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire.» Puis il ne put retenir ses larmes.",
"lua": "Wakamba ne, Yehowa, ndi nkusengelela ne, Uvuluke munakuenda ku mpala kuebe mu bushuwa ne mu buakane bua mutshima, ne munakuenza malu akadi mimpe ku mesu kuebe. Hezikiya wakadila bikole."
} |
14,412 | ISA_38_4 | {
"fra": "Alors le Seigneur chargea Ésaïe",
"lua": "Hashishe, dî dia Yehowa diakalua kudi Yeshaya ne,"
} |
14,413 | ISA_38_5 | {
"fra": "de dire à Ézékias: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais prolonger ta vie de quinze ans!",
"lua": "Ya wambile Hezikiya ne, Yehowa Nzambi wa tatu webe Davidi udi wamba ne, Nakunvua kulomba kuebe, nakutangila binsonshi biebe; tangila, nententekashe bidimu dikumi ne bitanu ha mutu ha matuku a muoyo webe."
} |
14,414 | ISA_38_6 | {
"fra": "Je vous arracherai, toi et Jérusalem, aux griffes du roi d'Assyrie, et je protégerai la ville .” »",
"lua": "Nenkusungile wewe ne musoko eu mu bianza bia mukelenge wa Ashû; nenduile bena musoko eu nvita."
} |
14,415 | ISA_38_7 | {
"fra": "Ésaïe lui dit: «Le Seigneur va t'accorder un signe pour t'assurer qu'il réalisera ce qu'il a promis:",
"lua": "Etshi netshikale tshimanyinu kûdi tshifume kudi Yehowa bua kukulesha ne, Yehowa nênze bualu ebu buakuambeye:"
} |
14,416 | ISA_38_8 | {
"fra": "sur l'escalier d'Ahaz qui était au soleil, l'ombre est descendue. Eh bien, le Seigneur va la faire remonter de dix marches!» Effectivement le soleil revint sur les dix marches d'escalier que l'ombre avait recouvertes.",
"lua": "Tangila, nempingashe mundidimbi wa diba wa ha tshibandilu, wakuhueka ha tshidikishilu tshia mpolo ya diba tshia Ahaza hakuhueka diba, bua kuhinganau bidiatshilu dikumi bia tshibandilu. Nunku mundidimbi wa diba wakahingana bidiatshilu dikumi ha tshidikishilu tshia diba ku tshidiatshilu kuakabangau kuhueka diambedi."
} |
14,417 | ISA_38_9 | {
"fra": "Voici le poème que le roi Ézékias de Juda composa après sa maladie et sa guérison:",
"lua": "Au mmei akafunda Hezikiya, mukelenge wa Yuda, hakasameye ne hakasangaleye ku disama diandi:"
} |
14,418 | ISA_39_1 | {
"fra": "A cette époque, le roi de Babylone, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, apprit qu'Ézékias avait été malade et qu'il était rétabli. Il lui envoya des ambassadeurs, porteurs d'une lettre et d'un cadeau .",
"lua": "Mu tshikondo atshi Melodaka-baladana, muana wa Baladana, mukelenge wa Babulona, wakatumina Hezikiya mikanda ne kuha; bualu bua wakunvua muakadiye ne disama ne muakasangaleye."
} |
14,419 | ISA_39_2 | {
"fra": "Ézékias en fut très heureux. Il leur fit visiter le bâtiment où l'on gardait les objets de valeur, argent, or, parfums et huiles aromatiques. Il leur montra également son dépôt d'armes et tout ce qui se trouvait dans ses réserves. Il ne leur cacha absolument rien, ni dans son palais, ni dans l'ensemble de son royaume.",
"lua": "Hezikiya kabidi wakasanka bualu buabo, wakabalesha nsubu yakadi ne bintu biandi bia mushinga mukole, argent, or, bintu bia muhuya muimpe, manyi matambe buimpe, nsubu ya bielelu biandi bia nvita bionso, ne bintu bionso biakadi mu nsubu ya bibutshilu biandi. Kakuakadi tshintu mu nsubu muandi, anyi mu bukelenge buandi buonso, tshiakadi Hezikiya kayi ubalesha."
} |
14,420 | ISA_39_3 | {
"fra": "Après cela, le prophète Ésaïe vint trouver le roi Ézékias et lui demanda: «Que t'ont dit ces gens? Et d'abord d'où venaient-ils?» – «De très loin, répondit Ézékias; ils sont venus me voir de Babylone.»",
"lua": "Yeshaya muprofete wakalua kudi mukelenge Hezikiya, wakamuebesha ne, Bantu aba bakuamba tshinyi? Bakafuma kudi kunyi hakuluabo kudi? Hezikiya wakamba ne, Badi balue kundi bafume ku buloba bua kule, ku Babulona mene."
} |
14,421 | ISA_39_4 | {
"fra": "Ésaïe reprit: «Et qu'ont-ils vu dans ton palais?» – «Tout ce qui s'y trouve, dit Ézékias. Je ne leur ai rien caché de mes trésors.»",
"lua": "Yeye wakamukonka ne, Bakutangila tshinyi mu nsubu muebe? Hezikiya wakamba ne, Bionso bia mu nsubu muanyi dî bi a kumona ba; kakuena tshintu tshia munkatshi mua bia mu bibutshilu bianyi tshindi tshiyi mubaleshe."
} |
14,422 | ISA_39_5 | {
"fra": "Alors Ésaïe dit à Ézékias: «Écoute ce qu'annonce le Seigneur de l'univers:",
"lua": "Nunku Yeshaya wakambila Hezikiya ne, Unvua dî dia Yehowa wa misumba:"
} |
14,423 | ISA_39_6 | {
"fra": "“Un jour, tout ce qui se trouve maintenant dans ton palais, tout ce que tes prédécesseurs y ont amassé, tout cela sera emporté à Babylone. Il n'en restera rien ici, déclare le Seigneur.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Wamanya biebe, matuku adi alua hayabo ku Babulona ne bionso bidi mu nsubu muebe, ne bionso biakabutshila batatu bebe tô ne ku dituku edi; kabena bashiya tshintu."
} |
14,424 | ISA_39_7 | {
"fra": "On emmènera même certains de tes descendants pour en faire des eunuques au service du roi dans le palais de Babylone .” »",
"lua": "Nebaye ne bamue ba bana bebe ba balume badi bafuma kûdi, ne baudi ulela mene; nebikale batungula mu mbalasa wa mukelenge wa Babulona."
} |
14,425 | ISA_39_8 | {
"fra": "Ézékias répondit à Ésaïe: «C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur.» Il se disait en effet: «Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité.»",
"lua": "Hashishe Hezikiya wakambila Yeshaya ne, Dî edi dia Yehowa diwakungambila didi dimpe. Yeye wakamba kabidi ne. Nunku ditalala ne malu a bushuwa nebikaleku mu matuku anyi."
} |
14,426 | ISA_3_1 | {
"fra": "Le Maître suprême, le Seigneur de l'univers, va priver Jérusalem et le royaume de Juda de toute ressource en pain et en eau; il va les priver de tout ce qui leur sert d'appui:",
"lua": "Monai! Mukelenge, Yehowa wa misumba mene, udi umusha tshieyemenu ne tshibangu mu Yelushalema ne mu Yuda, tshieyemenu tshionso tshia bia kudia ne tshieyemenu tshionso tshia mai a kunua."
} |
14,427 | ISA_3_10 | {
"fra": "Vous pouvez le dire: pour les fidèles tout ira bien; ce qu'ils ont fait leur profitera.",
"lua": "Nuambile bantu bakane dî edi ne, Nenuikale ne diakalengele; bua nebadie mamuma a bienzedi biabo."
} |
14,428 | ISA_3_11 | {
"fra": "Mais quel triste sort pour les méchants! Tout ira mal pour eux; on les traitera selon ce qu'ils ont fait.",
"lua": "Mulau wikale kudi muntu mubi! Neafute dikasa dibi; bualu bua nebamuenzele yeye bienzedi biakuenzeye ne bianza biandi."
} |
14,429 | ISA_3_12 | {
"fra": "Mon peuple, dit le Seigneur, ceux qui dominent sur toi sont des rapaces; ce sont des gens avides qui exercent le pouvoir . Mon peuple, ceux qui te dirigent ne font que t'égarer, ils te conduisent dans la mauvaise direction.",
"lua": "Ebu mbualu bua bantu banyi kabidi! Bana batekete badi bakengeshi babo, ne bakashi badi babakokesha. Bantu banyi! Badi banulombola badi banuhambuisha, badi banyanga nshila unudi nuendela."
} |
14,430 | ISA_3_13 | {
"fra": "Le Seigneur est prêt pour un procès, il est en place pour juger son peuple .",
"lua": "Yehowa udi ujuka bua kusengelela bantu bandi, udi wimana kulu bua kubalumbuluisha."
} |
14,431 | ISA_3_14 | {
"fra": "Il fait passer en justice les conseillers et les chefs de son peuple: «C'est vous qui avez ravagé la vigne ; vous avez rempli vos maisons de ce que vous avez pris aux pauvres.",
"lua": "Yehowa neabande bankolomo ne bakokeshi babo ba bantu bandi ne, Nuenu mene bakudia tumuma tuonso tua mu budimi bua tumuma tua nvinyo; bintu binuakunyenga kudi bahele bidi mu nsubu yenu."
} |
14,432 | ISA_3_15 | {
"fra": "De quel droit écrasez-vous mon peuple et faites-vous violence aux pauvres, demande le Seigneur, le Dieu de l'univers?»",
"lua": "Nudi nudiata bantu banyi muinshi mua makasa enu, nudi nuhela mpala ya bahele ne mpelu yenu munyi? Edi ndikonka didi Mukelenge, Yehowa wa misumba mene, unukonka."
} |
14,433 | ISA_3_16 | {
"fra": "«Les dames de Jérusalem sont bien fières, dit le Seigneur; elles marchent le cou tendu, le regard provocant; elles vont à petits pas en faisant résonner les anneaux de leurs chevilles.»",
"lua": "Yehowa udi wamba kabidi ne, Bualu bua bana bakashi ba mu Siona badi badisue, badi benda bolola nshingu yabo, bakenzakana mesu mabi, bazunzuka, bakuisha nkanu idi miela ku mikolo yabo;"
} |
14,434 | ISA_3_17 | {
"fra": "C'est pourquoi le Seigneur va leur tondre le crâne et dénuder leur front .",
"lua": "nunku Mukelenge neameneshe nsudi ha mbombo ya mitu ya bana bakashi ba mu Siona, Yehowa neabavule bilulu biabo bua kusokolola butaka buabo."
} |
14,435 | ISA_3_18 | {
"fra": "Ce jour-là, le Seigneur les privera de tout ce qui leur sert de parure: les anneaux aux chevilles, les serre-tête et les bijoux en forme de croissant;",
"lua": "Mu dituku adi Mukelenge neumushe bulengele bua nkanu ya ku mikolo yabo ne bilulu ne bintu bilengele ku mitu yabo,"
} |
14,436 | ISA_3_19 | {
"fra": "les boucles d'oreille, les bracelets et les voilettes;",
"lua": "tukanu tua ku matshu abo ne tua ku maboko abo ne bilulu bibuikila ha mpala yabo."
} |
14,437 | ISA_3_2 | {
"fra": "troupes d'élite et simples soldats, juges, prophètes , devins et membres du conseil des anciens ,",
"lua": "Udi umusha muena bukitu ne umena nvita, mulumbuluishi wa bilumbu ne muprofete, mutempeshanganyi wa mbuku ne nkolomo;"
} |
14,438 | ISA_3_20 | {
"fra": "les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les gris-gris et les porte-bonheur;",
"lua": "Neumushe bitambala bia ku mitu ne biamu bilengele bia ku mikolo ne mikaba ya tshilulu, tushete tua kuelamu manananshi, ne manga."
} |
14,439 | ISA_3_21 | {
"fra": "les bagues et les anneaux pour le nez;",
"lua": "Neumushe tukanu tua ku minu ne mabue makane a ku mûlu,"
} |
14,440 | ISA_3_22 | {
"fra": "les vêtements de fête, les capes, les foulards et les sacoches;",
"lua": "bilulu bia dibanji ne bia kuela ha maha, bibombi,"
} |
14,441 | ISA_3_23 | {
"fra": "les manteaux, les chemises fines, les écharpes et les châles.",
"lua": "ndimuenu ya kukuata ku bianza, bilulu bia mushinga mukole bia lin, bifulu ne bilulu bia kubuikila ha mpala."
} |
14,442 | ISA_3_24 | {
"fra": "L'odeur de pourriture remplacera les parfums, et une simple corde tiendra lieu de ceinture. Au lieu de coiffures savantes, une tête tondue; au lieu d'habits de luxe, l'étoffe de deuil autour de la taille. Oui, pour remplacer la beauté, l'humiliation .",
"lua": "Halua tshikondo atshi, mu muaba wa bintu bia muhuya muimpe nemuikale bintu bibole; mu muaba wa kusuikabo mukaba wa tshilulu nebasuike nshinga; mu muaba wa nsuki idi miluka bihia nemuikale mabala, ne mu muaba wakadibo baluata diyeke dimpe, nebadijingile ne tshilulu tshidi tshiosha; nsalu ya muhika misadibue ne tshiamu tshidi tshiosha nebikale mu muaba wa bulengele bua mpala yabo."
} |
14,443 | ISA_3_25 | {
"fra": "Jérusalem, tes hommes succomberont à la guerre, tes soldats mourront au combat.",
"lua": "Nebashihe balume benu ku muele wa nvita, ne bilobo bienu nebifue mu nvita."
} |
14,444 | ISA_3_26 | {
"fra": "Alors toute la ville poussera des plaintes et des lamentations, telle une femme qui a tout perdu et reste assise à terre.",
"lua": "Ba mu bibuelelu bia ku Siona nebase madilu, nebadie; ne yeye udibo bahaula neashikame hanshi ha buloba."
} |
14,445 | ISA_3_3 | {
"fra": "officiers et dignitaires, conseillers, techniciens et experts en sorcellerie.",
"lua": "kapitene ka masalayi makumi atanu, ne muena butumbi, mufidi wa meji, muena majimbu udi ne lungenyi, ne muena muhongo."
} |
14,446 | ISA_3_4 | {
"fra": "«Comme chefs, dit le Seigneur, je leur donnerai des gamins, qui les gouverneront au gré de leurs caprices.»",
"lua": "Nenvuishe bana ba balume bakokeshi babo, ne bana batekete nebakokeshe ku mutu kuabo."
} |
14,447 | ISA_3_5 | {
"fra": "Ce sera la foire d'empoigne: c'est à qui l'emportera sur l'autre, les jeunes brutalisant les vieux, et les vauriens les gens de bien.",
"lua": "Bantu nebakengeshangane, muntu yonso neakengeshibue kudi mukuabo, ne muntu yonso neakengeshibue kudi muena mutumba nʼandi. Muana neadileshe ku mpala kua muntu mukole, ne muntu udi bakuabo bahetula neadileshe ku mpala kua muntu udi ne butumbi."
} |
14,448 | ISA_3_6 | {
"fra": "Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: «Tu as un manteau à te mettre dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines.»",
"lua": "Halua muntu kukuata muanʼabo mu nsubu wa tatu wandi, wamba ne, Wewe udi ne tshivualu, newikale mukokeshi wetu, ne buloba ebu bubutuke nebuikale muinshi mua tshianza tshiebe;"
} |
14,449 | ISA_3_7 | {
"fra": "Mais ce jour-là, l'autre répondra: «Je ne peux rien faire pour vous; il n'y a chez moi ni pain ni manteau. Vous ne ferez pas de moi un chef.»",
"lua": "mu difuku adi mene yeye neahidie ne dî dikole, wamba ne, Tshiena musue kuikala mukokeshi; bualu bua mu nsubu muanyi kamuena bia kudia anyi bia kuvuala; kanuena numbuesha mu bukokeshi ku mutu kua bantu aba."
} |
14,450 | ISA_3_8 | {
"fra": "Jérusalem a trébuché, Juda est à terre. En paroles et en actes ils s'opposent au Seigneur, ils le bravent en face.",
"lua": "Bualu bua Yelushalema wakulenduka, ne Yuda wakuhona; bualu bua mei abo ne bienzedi biabo bidi bihidia Yehowa, bidi bivuisha tshiji ku mesu kua udi ne butumbi."
} |
14,451 | ISA_3_9 | {
"fra": "Leur partialité les accuse. Comme les gens de Sodome ils commettent leurs crimes au grand jour, sans même les cacher. Hélas pour eux, ils préparent leur propre malheur!",
"lua": "Kansungusungu kabo ka mu bilumbu kadi kabahisha; badi balesha bakuabo bubi buabo, kabena babusokoka, bu muakenza Bena Sodoma. Mulau wikale kudibo! Bualu bua badi badivuishila malu mabi!"
} |
14,452 | ISA_40_1 | {
"fra": "Réconfortez mon peuple, c'est urgent, dit votre Dieu.",
"lua": "Sambai bienu, sambai bienu bantu banyi, Nzambi webe udi wamba nunku."
} |
14,453 | ISA_40_10 | {
"fra": "Voici le Seigneur Dieu. Il arrive plein de force, il a les moyens de régner. Il ramène ce qu'il a gagné, il rapporte le fruit de sa peine .",
"lua": "Monai! Mukelenge Yehowa nealue bu muena bukole, ne diboko diandi nedimukokeshile bantu. Monai! Bukenji buandi budi nʼandi, ne ditutu diandi didi ku mpala kuandi."
} |
14,454 | ISA_40_11 | {
"fra": "Il est comme un berger qui mène son troupeau et le rassemble d'un geste du bras; il porte les agneaux contre lui et ménage les brebis qui allaitent des petits .»",
"lua": "Neadishe tshisumbu tshiandi tshia mikoko bu mudi mulami wa mikoko uyidisha, neambule bana ba mikoko mu maboko andi, neabatuale mu tshiadi tshiandi, ne nealom,bole mikoko idi imuamushila bana bitulu bitulu."
} |
14,455 | ISA_40_12 | {
"fra": "Qui a mesuré dans le creux de sa main le volume de la mer ? Qui a évalué de ses doigts écartés le diamètre du ciel? Et la poussière de la terre, qui en a estimé la masse en la tassant dans un seau? Qui a pesé sur la balance les montagnes et les collines?",
"lua": "Eu nganyi wakidikisha mai onso munda mua tshianza tshiandi, wakuelekesha diulu ne ntanta wa tshianza tshiandi, wakusangisha dinfuenkenya dia buloba mu tshihiminu bua kulubala, wakuidikisha bujitu bua mikuna mile mu tshidikishilu, ne bujitu bua mikuna mihi mu tshiamu tshia kuidikisha nʼatshi bujitu?"
} |
14,456 | ISA_40_13 | {
"fra": "Qui a pris la mesure de l'Esprit du Seigneur? Quel confident Dieu a-t-il instruit de son plan ?",
"lua": "Wakulombola Nyuma wa Yehowa nganyi? Anyi wakumuyisha meji bualu bua udi mufidi wandi wa meji nganyi?"
} |
14,457 | ISA_40_14 | {
"fra": "Avec qui s'est-il entretenu pour le mettre au courant? A qui a-t-il enseigné comment il faut s'y prendre, et ce qu'il faut savoir, et par quel moyen comprendre son action ?",
"lua": "Yeye wakusangisha dî ne nganyi bua kuheteye meji? Wakumuyisha bua yeye amanye nshila wa kulumbulula kuakane nganyi? Wakumuyisha lungenyi, wakumulesha nshila wa kujingulula kua malu nganyi?"
} |
14,458 | ISA_40_15 | {
"fra": "Devant le Seigneur, les nations ne comptent pas plus qu'une goutte d'eau qui tombe d'un seau, ou qu'un grain de sable dans le plateau d'une balance. Les populations lointaines ne pèsent pas plus qu'un peu de poussière.",
"lua": "Monai, bisamba bia bantu bidi bu dimata dia mai didi ditanduka ku luesu, yeye udi ubibala bu luhuishi lukese lua ha tshiamu tshia kuidikisha nʼatshi bujitu; monai, yeye udi wambula bisanga bia mu mai manene bu tshintu tshitamba bukese."
} |
14,459 | ISA_40_16 | {
"fra": "Tout le gibier du Liban ne suffirait pas pour lui offrir un sacrifice digne de lui, ni les arbres de ses forêts pour entretenir le feu.",
"lua": "Mitshi ya mu Lebanona kayena ikumbana bu nkunyi ya kuosha, ne nyama idimu kayena ikumbana bu mulambu wa kumuoshila."
} |
14,460 | ISA_40_17 | {
"fra": "Les nations toutes ensemble ne font pas le poids devant lui, elles comptent pour moins que rien.",
"lua": "Bisamba bionso bidi hatuhu ku mesu kuandi; yeye udi ubibala bu bintu bia hatuhu, bu bintu bidi bibuelakana."
} |
14,461 | ISA_40_18 | {
"fra": "A qui voulez-vous comparer Dieu? A quelle image le confronter?",
"lua": "Nenuelekeshe Nzambi ne nganyi? Nenumufuanyikishe kudi tshifuanyikishi kai?"
} |
14,462 | ISA_40_19 | {
"fra": "Une idole? Un fondeur l'a moulée, puis un orfèvre l'a plaquée d'or et ornée de chaînettes d'argent .",
"lua": "Muena mudimu wakusonga luhingu, mutudi wa tshiamu tshia or udi ulamika or hamʼbidi halu, udi ulutudila nkanu ya argent."
} |
14,463 | ISA_40_2 | {
"fra": "Retrouvez la confiance de Jérusalem, criez-lui qu'elle en a fini avec les travaux forcés, et qu'elle a purgé sa peine. Car le Seigneur lui a fait payer le prix complet de toutes ses fautes.",
"lua": "Nuambile mutshima wa Yelushalema mei makane; numuele dî ne, Tshikondo tshiebe tshia mudimu mukole tshiakushika, bakukubuikidila bubi buebe. Wakuheta makenga ku tshianza tshia Yehowa akuvudisheye misangu ibidi bua malu mabi ebe."
} |
14,464 | ISA_40_20 | {
"fra": "Celui qui est trop pauvre pour une telle dépense choisit un morceau de bois que les vers n'ont pas piqué. Puis il cherche un bon artisan, capable de faire une idole qui tiendra solidement.",
"lua": "Udi mutambe buhele bua kufila mulambu ndi usungula mutshi udi kauyi ubola; udi udikebela muena mudimu udi ne lungenyi bua kumulongoluela luhingu ludi kaluyi lutenkakana."
} |
14,465 | ISA_40_21 | {
"fra": "Ne le savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas annoncé depuis le début? N'avez-vous pas compris la fondation du monde?",
"lua": "Kanuakumanya? Kanuakunvua? Kabakunuambila ku tshibangidilu? Kanuakujingulula katshia bajadika bishimikidi bia buloba, anyi?"
} |
14,466 | ISA_40_22 | {
"fra": "Le Seigneur a son trône au-dessus de l'horizon, si haut qu'il voit les humains de la taille des fourmis. Il a étendu le ciel comme une grande toile, et l'a déployé comme une tente pour y faire sa demeure.",
"lua": "Nyeye udi mushikame ha mutu ha mukalu udi utuangasha buloba ne diulu ne ba ha buloba badi bu mpasu; udi uvungulula bia mu diulu bu tshilulu tshikudika, udi ubibalulula bu ntenta wa kushikamamu."
} |
14,467 | ISA_40_23 | {
"fra": "Il a réduit à rien les dirigeants du monde, à rien du tout les détenteurs du pouvoir.",
"lua": "Nyeye udi uvuisha bakokeshi bu bantu ba hatuhu, udi uvuisha balumbuluishi ba ha buloba bu babuelakanyi."
} |
14,468 | ISA_40_24 | {
"fra": "A peine sont-ils en place, à peine sont-ils installés, à peine ont-ils pris racine, que le souffle du Seigneur les balaie, les dessèche. Et les voilà emportés comme des brins de paille dans un tourbillon.",
"lua": "Kabena banze kukunyibua musangu mule, kabena banze kumiaminyibua, kabena banze kuela miji yabo bikole mu buloba, heleye muhuya wandi hamʼbidi habo, ne badi bafubidila, ne nvunde udi ubumusha bu bisote."
} |
14,469 | ISA_40_25 | {
"fra": "«A qui pourriez-vous donc me comparer? demande l'unique vrai Dieu. Qui pourrait être mon égal?»",
"lua": "Wa Tshijila udi ukonka ne, Nenunfuanyikishe kudi nganyi, bua meme ngikale nʼandi muomumue?"
} |
14,470 | ISA_40_26 | {
"fra": "Regardez le ciel, là-haut, voyez qui a créé les étoiles, qui les fait sortir au complet comme une armée à la parade. Il les embauche toutes par leur nom. Sa force est si grande et son pouvoir est tel, qu'aucune ne manque à l'appel.",
"lua": "Bandishai mesu enu kulu, numone bienu! Wakafuka bintu ebi nganyi? Nyeye udi uhatula misumba yabi, ubala bungi buabi, ne udi ubuikila buonso buabi mena abi; ne bualu bua bunene bua bukole buandi, ne bualu bua bukole bua bukokeshi buandi, kakuena umue wabi udi uhanga kumueneka."
} |
14,471 | ISA_40_27 | {
"fra": "Israël, peuple de Jacob, pourquoi affirmes-tu: «Le Seigneur ne s'aperçoit pas de ce qui m'arrive. Mon bon droit échappe à mon Dieu»?",
"lua": "Bualu kai, wewe Yakoba, udi wamba, ne wewe Isalele udi wamba muomumue ne, Nshila wanyi udi musokoka ku mesu kua Yehowa, Nzambi wanyi wakuhua muoyo bua kulumbulula kuakane kudiye ne bualu bua kundesha?"
} |
14,472 | ISA_40_28 | {
"fra": "Ne le sais-tu pas? Ne l'as-tu pas entendu dire? Le Seigneur est Dieu de siècle en siècle; il a créé la terre d'une extrémité à l'autre. Jamais il ne faiblit, jamais il ne se lasse. Son savoir-faire est sans limite.",
"lua": "Kuakumanya, anyi? Kuakunvua, anyi? Yehowa udi Nzambi wa tshiendelele, Mufuki wa nseke yonso ya ha buloba tô ne kunfudilu kuabu. Yeye kena uteketa nansha, kena uhungila nansha; kakuena muntu udi mua kumanya kujingulula kuandi kua malu biakebeye kukumanya."
} |
14,473 | ISA_40_29 | {
"fra": "Il redonne des forces à celui qui faiblit, il remplit de vigueur celui qui n'en peut plus.",
"lua": "Yeye udi ukolesha badi bahanga, udi ukumbasha bukole bua muntu udi kayi ne ngulu."
} |
14,474 | ISA_40_3 | {
"fra": "J'entends une voix crier: «Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu .",
"lua": "Dî dia muntu udi wela lubila ne, Longolola! nshila wa Yehowa mu tshihela; nululamishile Nzambi wetu nshila munene mu tshihela tshia hatuhu."
} |
14,475 | ISA_40_30 | {
"fra": "Les jeunes eux-mêmes connaissent la défaillance; même les champions trébuchent parfois.",
"lua": "Nansha tuahanga bitende ne biahungilabo, nansha bikala bansongalume bimpe badishinde hanshi mene,"
} |
14,476 | ISA_40_31 | {
"fra": "Mais ceux qui comptent sur le Seigneur reçoivent des forces nouvelles; comme des aigles ils s'élancent. Ils courent, mais sans se lasser, ils avancent, mais sans faiblir.",
"lua": "badi bindila Yehowa nebasangashe bukole buabo; nebabande mulu ne mahuahua bu nyunyu ya mukanku, nebanyeme lubilu ne kabena babungila, nebende ne kabena bateketa."
} |
14,477 | ISA_40_4 | {
"fra": "Qu'on relève le niveau des vallées, qu'on abaisse montagnes et collines! Qu'on change les reliefs en plaine et les hauteurs en larges vallées!",
"lua": "Tshibanda tshionso netshibandishibue, mukuna mule wonso ne mukuna muihi wonso neyihikidishibue; miaha idi mibuiyika neyilulame bu mpata, ne miaba idi bizakalabizakala neyikale milandakane."
} |
14,478 | ISA_40_5 | {
"fra": "La glorieuse présence du Seigneur va être dévoilée, et tout le monde la verra. Tel est l'ordre du Seigneur .»",
"lua": "Hashishe butumbi bua Yehowa nebubuluibue, ne bantu bonso nebabutangile diatshimue; bualu bua mukana mua Yehowa muakuamba nunku."
} |
14,479 | ISA_40_6 | {
"fra": "J'entends une voix qui dit: «Fais une proclamation». Mais je réponds: «Laquelle?» La voix reprend: «Celle-ci: Le sort des humains est précaire comme celui de l'herbe. Ils n'ont pas plus de vigueur que les fleurs des champs.",
"lua": "Dî dia muntu udi wamba ne, Ela dî! Meme nakamba ne, Nengele dî kai? Bantu bonso badi bu mashinde, bulengele buabo buonso budi bu tshilongo tshia mu budimi."
} |
14,480 | ISA_40_7 | {
"fra": "L'herbe sèche, la fleur se fane, quand le souffle du Seigneur est passé par là. – C'est bien vrai, les humains ont la fragilité de l'herbe.",
"lua": "Mashinde adi afubidila, tshilongo tshidi tshitutuka, bualu bua Yehowa udi wela muhuya wandi hamʼbidi habi; bulelela, bantu badi bu mashinde."
} |
14,481 | ISA_40_8 | {
"fra": "Oui, l'herbe sèche, la fleur se fane, mais la Parole de notre Dieu se réalisera pour toujours .»",
"lua": "Mashinde adi afubidila, tshilongo tshidi tshiumuka; kadi dî dia Nzambi wetu nedijalame tshiendelele."
} |
14,482 | ISA_40_9 | {
"fra": "Peuple de Jérusalem, monte sur une haute montagne. Peuple de Sion , crie de toutes tes forces. Tu es chargé d'une bonne nouvelle , n'aie pas peur de la faire entendre. Dis aux villes de Juda: «Voici votre Dieu.",
"lua": "Wewe udi wambila ba mu Siona lumu luimpe, banda ha mutu ha mukuna mule; wewe udi wambila ba mu Yelushalema lumu luimpe, bandisha dî diebe bikole, udikoleshe, kutshinyi; Wambile ba mu misoko ya mu Yuda ne, Tangilai Nzambi wenu!"
} |
14,483 | ISA_41_1 | {
"fra": "Vous, les populations lointaines, taisez-vous donc pour m'écouter, dit le Seigneur. Vous les peuples, armez-vous de courage, comparaissez d'abord, après quoi vous prendrez la parole. Oui, approchons-nous, vous et moi pour commencer le procès.",
"lua": "Nuenu, maloba a ku muelelu wa mai manene, huwai bua kuteleja; bantu badimu basangashe bukole buabo; balue ha buihi nʼanyi, hashishe bambe dî diabo; tulue bietu hohamue bua kulumbuluishangana."
} |
14,484 | ISA_41_10 | {
"fra": "N'aie pas peur maintenant, car je suis avec toi. Ne lance pas ces regards inquiets, car ton Dieu, c'est moi. Je viens te rendre courage, j'arrive à ton secours et je te protège, ma main droite tient sa promesse.",
"lua": "Kutshinyi, bualu bua ndi nʼebe; kukenzakanyi bua buowa nansha, bualu bua ndi Nzambi webe; nenkukoleshe, bulelela, nenkukuatshishe; bulelela, netujadike ne tshianza tshianyi tshia balume tshia buakane buanyi."
} |
14,485 | ISA_41_11 | {
"fra": "Oui, honte et déshonneur à tous ceux qui t'en veulent! Qu'ils soient réduits à rien, qu'ils disparaissent, tes adversaires!",
"lua": "Monai, bonso badi bakukuatshile tshiji nebafuishibue bundu, nebabuelakane; badi bafuilangana nʼebe nebikale ba hatuhu, nebajimine."
} |
14,486 | ISA_41_12 | {
"fra": "Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi.",
"lua": "Neukebe bantu aba badi batandangana nʼebe, kadi kuena ubaheta; badi baluangana nʼebe nebikale ba hatuhu, bu tshintu tshia tshianana."
} |
14,487 | ISA_41_13 | {
"fra": "Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: «N'aie pas peur, j'arrive à ton secours.»",
"lua": "Bualu bua meme, Yehowa Nzambi webe, nenkukuate ku tshianza tshiebe tshia balume, nkuambila ne, Kutshinyi, nenkukuatshishe."
} |
14,488 | ISA_41_14 | {
"fra": "Israël, peuple de Jacob, n'aie pas peur, toi qu'on traite en vermine, toi qu'on écrase comme un ver . Je viens moi-même à ton secours, déclare le Seigneur, je prends ta cause en mains, dit l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Kutshinyi, wewe Yakoba, tshishishi, ne nuenu Bena Isalele! Nenkukuatshishe, ndi dia Yehowa, Muhikudi webe, Wa Tshijila wa Isalele."
} |
14,489 | ISA_41_15 | {
"fra": "Je vais faire de toi un traîneau à battre le blé, tout neuf, aux dents aiguës . Tu vas déchiqueter les montagnes, tu vas les mettre en pièces, tu traiteras les collines comme on traite la paille:",
"lua": "Mona, nakukuvuisha bu tshiamu tshihia-tshihia tshitue tshidi ne menu tshia kubundulula nʼatshi; wewe neubundulule mikuna mile, neuyiboteshe bu luhuishi, neuvuishe mikuna mihi bu bisote."
} |
14,490 | ISA_41_16 | {
"fra": "tu les jetteras en l'air, et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera. Et toi tu crieras la joie que te cause le Seigneur, tu te féliciteras de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Neuyibehuishe, ne luhehele neluyihehule, ne nvunde neayimuangalashe; ne wewe neusanke mu Yehowa, neutumbile mu Wa Tshijila wa Isalele."
} |
14,491 | ISA_41_17 | {
"fra": "Les pauvres et les malheureux cherchent de l'eau, mais rien. La soif leur dessèche la langue. Mais moi, le Seigneur, je vais leur répondre, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonne pas.",
"lua": "Bahele ne badi bakenga badi bakeba mai, ne kaenaku, ne ha ndimi yabo hadi hatumba kûma bualu bua nyota. Meme Yehowa nengitabe kudibo; meme Nzambi wa Isalele tshiena mbalekela."
} |
14,492 | ISA_41_18 | {
"fra": "Je vais faire jaillir des fleuves sur les hauteurs dénudées, et des sources au fond des vallées, changeant le désert en étang et la terre aride en oasis.",
"lua": "Nempatule misulu ya mai mu mikuna idi kayiyi ne mai, ne mishimi ya mai munkatshi mua bibanda; nenvuishe tshihela bu kashiba ka mai, ne buloba bûme bu mishimi ya mai."
} |
14,493 | ISA_41_19 | {
"fra": "Je planterai au désert cèdres et acacias, myrtes et oliviers. Dans les régions sans eau je mettrai des cyprès, des pins et des buis.",
"lua": "Nententule mitshi ya cèdre, ya acacia, ya myrtes ne ya olive mu tshihela; nententule mitshi ya cyprès, ya orme ne ya buis hohamue mu tshihela tshia lusenga;"
} |
14,494 | ISA_41_2 | {
"fra": "A l'est, là-bas, n'est-ce pas moi qui ai mis en route l'homme que la victoire vient saluer à chacun de ses pas? Il fait capituler les nations devant lui , il piétine les rois. Son épée les réduit en poussière, ses flèches les éparpillent comme la paille au vent.",
"lua": "Wakubisha muntu ku luseke lua esete, udi buakane buakidila mu muaba wonso uyayeye nganyi? Yeye udi umuhesha bisamba bia bantu bidi ku mpala kuandi; udi umuhesha bukokeshi bua kukokesha nʼabu bakelenge; muele wandi wa nvita udi ubavuisha bu dinfuenkenya, buta buandi budi bubavuisha bu bisote bihehuka kudi luhehele."
} |
14,495 | ISA_41_20 | {
"fra": "Ainsi tout le monde verra, tout le monde saura, tous constateront et comprendront que c'est l'œuvre du Seigneur, ce qu'a créé l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.",
"lua": "bua bantu batangile, bamanye, bele meji ne bajingulule diatshimue ne, Tshianza tshia Yehowa tshiakuenza bualu ebu, Wa Tshijila wa Isalele wakubufuka."
} |
14,496 | ISA_41_21 | {
"fra": "Vous, les dieux des nations, venez présenter votre cause, apportez vos preuves, dit le Seigneur, le roi de Jacob .",
"lua": "Yehowa udi Wamba ne, Nulue ne tshilumbu tshienu; Mukelenge wa Yakoba udi wamba ne, Ambai mei enu makole anudi nudibingisha nʼau."
} |
14,497 | ISA_41_22 | {
"fra": "Apportez vos arguments, expliquez-nous ce qui arrive. Les premiers événements , qu'en était-il? Expliquez-les, et nous y réfléchirons. Ou bien annoncez-nous l'avenir, et nous saurons ce qui arrivera.",
"lua": "Balue nʼau ku mpala kuetu, batuambile malu alualua kumueneka; ambai bienu malu akadiku diambedi ne, Akadi nunku; bua tuetu kuelangana meji a malu â ne bua kumanya bietu nshikidilu wau; anyi neuleshe malu adi kayi manji kulua."
} |
14,498 | ISA_41_23 | {
"fra": "Oui, annoncez-nous ce qui va se produire, et nous connaîtrons alors si vous êtes vraiment des dieux. Faites donc seulement un peu de bien ou de mal, pour que nous en soyons tous les témoins admiratifs.",
"lua": "Nutuambile malu adi alua mu bidimu bitshidi ku mpala, bua tuetu tumanye ne nudi nzambi; bulelela, nuenze bualu budi buimpe anyi bualu budi bubi, bua tuetu tujoshangane, tutue bikemu ne tubumone nʼenu diatshimue."
} |
14,499 | ISA_41_24 | {
"fra": "Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous.",
"lua": "Monai, nudi bintu bia hatuhu, ne mudimu wenu udi wa hatuhu; wanusungula udi muena tshinyangu."
} |
14,500 | ISA_41_25 | {
"fra": "Là-bas, au nord, j'ai mis en route un homme, et le voilà qui vient. Et là-bas, où le soleil se lève, il se réclame de moi. Il piétine les gouverneurs comme on piétine de la boue, ou comme un potier foule aux pieds son argile.",
"lua": "Nakubisha muntu wa ku nôde, ne yeye wakumana kulua; nakubisha muntu ku muaba wa kudi kuhatuka diba udi ubikila dina dianyi. Yeye nealue kudiata bakokeshi bu tshimama, bu mudi mufumbi udiata dima."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.