id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
14,501 | ISA_41_26 | {
"fra": "Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: «Il avait raison»? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire.",
"lua": "Nganyi wakadianjila kutuambila bualu ebu ku tshibangidilu, bua tuetu tubumanye, ne wakutuambilabu diambedi kabuyi buanze kumueneka, bua tuetu tuambe bietu ne, Wakuamba bulelela? Bulelela, kakuena muntu udi unuambila, kakuena muntu udi unulesha, kakuena muntu udi unvua mei enu."
} |
14,502 | ISA_41_27 | {
"fra": "Moi, le premier, j'annonce à Sion : “Eh bien, les voici!” J'envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle .",
"lua": "Meme ndi wa kumudilu wakudianjila kuambila Siona ne, Tangila, ubatangile! Nentume kudi Yelushalema udi uya ne lumu luimpe kudiye."
} |
14,503 | ISA_41_28 | {
"fra": "J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre.",
"lua": "Hanatangila, kakuenaku muntu; munkatshi mua nzambi ei kakuenaku mufidi umue wa meji, bua, hanamukonka bualu, udi mumanye mua kumpingishila dî."
} |
14,504 | ISA_41_29 | {
"fra": "Ce sont tous des zéros : ce qu'ils font est nul. Leurs idoles: du vent, du vide!",
"lua": "Monai, buonso buabo badi ba hatuhu; midimu yabo idi ya tshianana, ne mpingu yakutulabo idi luhehele ne bintu bibuelakane."
} |
14,505 | ISA_41_3 | {
"fra": "Il les poursuit et traverse leurs rangs sain et sauf, sans mettre même pied à terre!",
"lua": "Udi ubihata, udi uhita ku mpala kuabo kayi ne bualu bumukuata, wenda mu nshila mene wakadiye kayi muanze kutekamu makasa andi diambedi."
} |
14,506 | ISA_41_4 | {
"fra": "Qui est l'auteur de ces événements? C'est celui qui annonce à l'avance ce qui doit arriver. C'est moi, le Seigneur. Je suis au point de départ, et je serai là encore pour les derniers événements.",
"lua": "Wakuenza bualu ebu wakubushikisha udi ubikila milongo ya bantu ku tshibangidilu nganyi? Meme Yehowa, ndi wa kumudilu, ndi kabidi muomumue ne wa kunshikidilu; mmeme mene."
} |
14,507 | ISA_41_5 | {
"fra": "Les populations lointaines l'ont bien vu et prennent peur; les gens du bout du monde se sont approchés en tremblant.",
"lua": "Maloba a ku muelelu wa mai manene akumona, akutshina; mikalu ya buloba idi izakala; idi isemena ha buihi, idi ilua."
} |
14,508 | ISA_41_6 | {
"fra": "Des hommes s'entraident au travail, l'un dit à l'autre: «Vas-y !»",
"lua": "Badi bakuatshishangana, muntu yonso udi ukuatshisha muena mutumba nʼandi; muntu yonso udi wambila muan abo ne, Kolesha mutshima webe."
} |
14,509 | ISA_41_7 | {
"fra": "Le fondeur encourage l'orfèvre; celui qui aplatit le métal encourage à son tour l'ouvrier qui travaille à l'enclume. Il dit de la soudure: «Ça va». Puis on fait tenir l'idole en la fixant avec des clous.",
"lua": "Nunku muena mabaya udi ukolesha mutshima wa mutudi wa tshiamu tshia or, udi usenesha or ne marteau udi ukolesha mutshima wa muntu udi ututa nyindu, umuambila bua kulamika kuandi kua or ne, Kudi kuimpe; udi ukukolesha ne misonso bua or kalamuki."
} |
14,510 | ISA_41_8 | {
"fra": "Écoute, Israël, mon serviteur, peuple de Jacob que j'ai choisi, race de mon ami Abraham ;",
"lua": "Kadi wewe, Isalele muntu wanyi. Yakoba unakusungula, kankanunuina ka Abalahama mulunda wanyi,"
} |
14,511 | ISA_41_9 | {
"fra": "toi que j'ai été chercher jusqu'au bout du monde, et que j'ai appelé des régions les plus lointaines; toi, à qui j'ai dit: «Non, je ne t'ai pas rejeté, au contraire, je t'ai choisi; mon serviteur, c'est toi.»",
"lua": "Wewe unakukuata bua kulua nʼebe kunfudilu kua buloba, unakubikila ku matengu abu, unakuambila ne, Wewe udi mukuatshishi wanyi wa mudimu, nakukusungula ne tshiena mukuhidie."
} |
14,512 | ISA_42_1 | {
"fra": "Voici mon serviteur , dit le Seigneur, je le tiens par la main, j'ai plaisir à l'avoir choisi. J'ai mis mon Esprit sur lui pour qu'il apporte aux nations le droit que j'instaure.",
"lua": "Tangilai, muntu wanyi undi nshindika, wanyi musungula udi mutshima wanyi usanka bualu buandi. Nakumuela Nyuma wanyi hamʼbidi handi; yeye neavuishile bisamba bia bende kulumbulula kuakane."
} |
14,513 | ISA_42_10 | {
"fra": "En l'honneur du Seigneur, chantez un chant nouveau. Louez-le depuis le bout du monde, vous qui parcourez la mer, vous les êtres qui la peuplez, et vous les populations lointaines.",
"lua": "Imbilai Yehowa musambu muhia-muhia, numutumbishe tô ne kunfudilu kua buloba! Nuenu badi benda ha mai manene, ne bintu bionso bidimu, maloba a ku muelelu wa mai manene ne bantu bonso badimu bimutumbishe."
} |
14,514 | ISA_42_11 | {
"fra": "Qu'on entonne des chants dans les cités du désert, dans les campements de Quédar! Que les habitants de la Roche lancent des cris de joie! Du sommet des montagnes, qu'ils manifestent leur enthousiasme!",
"lua": "Tshihela tshisanke, ne misoko idimu, misoko mene idi Bena Kedâ bashikamemu; badi bashikame mu Sela bimbe biabo, bele biabo mbila ha mutu ha mikuna."
} |
14,515 | ISA_42_12 | {
"fra": "Que les populations lointaines rendent hommage au Seigneur et le louent haut et fort!",
"lua": "Batumbishe Yehowa, bambile ba mu maloba a ku muelelu wa mai manene butumbi buandi."
} |
14,516 | ISA_42_13 | {
"fra": "Comme un soldat d'élite le Seigneur s'avance; comme un homme de guerre il brûle de combattre. Il lance un puissant cri de guerre, un défi à ses ennemis.",
"lua": "Yehowa nealuhuke bu muena nvita mukole; neasonsole lukunukunu luandi bu muena nvita; nêle dî diandi, nêle mbila mikole; neadimueneshe bu muena bukitu kudi bena lukuna bandi."
} |
14,517 | ISA_42_14 | {
"fra": "Depuis longtemps, je me suis tu, me retenant d'intervenir, dit le Seigneur. Mais maintenant, je vais crier comme une femme au moment d'accoucher, qui s'essouffle et respire avec peine.",
"lua": "Nakuhuwa bianyi tô musangu mule, nakushikama talalâ ne nakadikanda; katataka nengase muadi bu mukashi udi ne didinyenga dia ha kuleleye; nempatule muhuya wanyi lubilu ne nempuyakane diatshimue."
} |
14,518 | ISA_42_15 | {
"fra": "Je vais nettoyer montagnes et collines, dessécher toute leur végétation, changer les fleuves en terre ferme et assécher les étangs.",
"lua": "Nembutule mikuna minene ne mikuna mikese; nenfubishe midioko yonso idi idiundamu; nenkudimune misulu ilue bisanga, nenkamishe tushiba tua mai tuonso."
} |
14,519 | ISA_42_16 | {
"fra": "Et je vais guider les aveugles sur un chemin, sur des sentiers qu'ils n'avaient jamais suivis. Pour eux, je changerai l'obscurité en lumière et les obstacles en terrain plat. C'est cela mon projet, je n'y renoncerai pas, je le réaliserai.",
"lua": "Nenye ne bafofo mu nshila udibo kabayi bamanye; nembalombole mu nshila idibo kabayi bamanye; nenkudimune mîdima bu munya ku mpala kuabo, ne miaba ya bizakalabizakala bu miaba milandakane. Au mmalu andi ngenza, tshiena mpanga mua kuashikisha."
} |
14,520 | ISA_42_17 | {
"fra": "En arrière, honte à vous qui vous fiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: «Nos dieux, c'est vous»!",
"lua": "Nebakudimune bantu aba mu nshila, nebatambe kubafuisha bundu, badi beyemena mpingu yakutulabo, badi bambila mpingu yakutulabo ne, Nudi nzambi yetu."
} |
14,521 | ISA_42_18 | {
"fra": "Vous, les sourds, écoutez bien; vous, les aveugles, ouvrez l'œil .",
"lua": "Unvuai, bena mahaha, ne nuenu bantu bafofo, joshai talalâ bua nuenu numone!"
} |
14,522 | ISA_42_19 | {
"fra": "Qui se trouve être aveugle, sinon mon serviteur? Et qui donc est sourd comme le messager que j'envoie? – Oui, qui est aveugle comme l'est le porte-parole de Dieu , qui est aveugle comme le serviteur du Seigneur?",
"lua": "Nganyi udi mufofo bu muena mudimu wanyi? Nganyi udi ne mahaha bu mudi muloho wanyi undi ntuma? Nganyi udi mufofo bu yeye undi muidike? Nganyi udi mufofo bu mudi muena mudimu wa Yehowa?"
} |
14,523 | ISA_42_2 | {
"fra": "Il ne crie pas, il n'élève pas la voix, il ne fait pas non plus de grands discours dans la rue.",
"lua": "Yeye kena wela dî dikole, kena ubandisha dî diandi, kena udiunvuisha mu misesu."
} |
14,524 | ISA_42_20 | {
"fra": "Il a vu beaucoup de choses, mais il n'a rien retenu; il a une bonne ouïe, mais il n'a rien entendu.",
"lua": "Wewe wakumona malu a bungi, kadi kuena wabuesha mu mutshima; matshu ebe adi majibuke, kadi kuena unvua bimpe."
} |
14,525 | ISA_42_21 | {
"fra": "Alors, par fidélité à lui-même, le Seigneur a voulu montrer combien sa loi est grande et belle:",
"lua": "Yehowa wakadi ne disanka bua buakane buandi bua kuvuisha diyisha diandi dinene ne ditumbishibue."
} |
14,526 | ISA_42_22 | {
"fra": "et voilà ce peuple pillé et dépouillé. Voilà tous les siens prisonniers, enfermés dans des cachots, traités comme du butin, comme une bonne prise, sans que personne s'y oppose, sans personne pour exiger: «Rendez-les-moi!»",
"lua": "Kadi aba mbantu badibo banyenga bintu biabo ne babahaula, buonso buabo badi bakuatshibue mu majimba, badi basokokibue mu nsubu ya lukanu; bakulua bu bintu bidi bakuabo banyenga ku bukole, kakuyi muntu wa kubahandisha; badi bu bintu bia kuhaudibua, kakuena muntu udi wamba ne, Ubahingashe kutudi."
} |
14,527 | ISA_42_23 | {
"fra": "Qui parmi vous va faire attention, qui va écouter, qui va entendre désormais?",
"lua": "Nganyi wa munkatshi muenu wateleja matshu andi ku bualu ebu, wateleja ne wunvua biandi bua matuku adi kâyi manji kulua?"
} |
14,528 | ISA_42_24 | {
"fra": "– Qui donc a livré Israël, le peuple de Jacob, à ceux qui le dépouillaient, à ceux qui le pillaient? N'est-ce pas le Seigneur envers qui nous étions coupables? Israël n'a pas voulu suivre la voie que son Dieu lui traçait, il n'a pas écouté sa loi.",
"lua": "Wakafila bana ba Yakoba mu bianza bia bahaudi, ne Bena Isalele mu bianza bia banyengi nganyi? Yehowa kakenza bualu ebu, anyi? Nyeye wakenzelabo bibi, wakabengabo kuenda mu nshila yandi, wakahidiabo kutumikila diyisha diandi."
} |
14,529 | ISA_42_25 | {
"fra": "C'est pourquoi le Seigneur a déversé sur son peuple son ardente colère et la violence de la guerre. Celle-ci l'a entouré de flammes, mais Israël n'a rien compris; elle a été jusqu'à le brûler, mais il n'y a pas réfléchi.",
"lua": "Nunku yeye wakahumuna bukole bua tshiji tshiandi, ne bukole bua nvita hamʼbidi habo. Nvita yakabatemeshila kahia mu nseke yonso, kadi kabakajingulula bualu ebu; kahia kakabosha, kadi kabakateka bualu ebu mu mitshima yabo."
} |
14,530 | ISA_42_3 | {
"fra": "Il ne casse pas le roseau déjà plié, il n'éteint pas la lampe qui faiblit. Mais il apporte réellement le droit que j'instaure.",
"lua": "Kena utshibula disele didi diamba kukoseka, kena ujima kalulu ka muinda kadi kafuîmba muishi. Neavuishe kulumbulula kuakane mu dilamata diandi dia malu a bushuwa."
} |
14,531 | ISA_42_4 | {
"fra": "Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il l'ait établi sur l'ensemble du monde, et que les peuples lointains attendent ses instructions.",
"lua": "Kena uhanga kushindama, mutshima wandi kawena unema bujitu, tô ne hajadikeye kulumbulula kuakane ha buloba; ne ba mu maloba a ku muelelu wa mai manene nebindile diyisha dia mikenji yandi."
} |
14,532 | ISA_42_5 | {
"fra": "Celui qui a créé le ciel dans toute son étendue, qui a étalé la terre avec sa végétation, qui a donné la vie à ses populations et anime ses habitants , Dieu, le Seigneur, déclare à celui qu'il a choisi:",
"lua": "Nzambi Yehowa wakafuka bia mu diulu ne wakabivungulula, wakafuka buloba ne bintu bionso bidi bifumamu, udi uha bantu badihu muhuya ne bantu badi bendahu nyuma."
} |
14,533 | ISA_42_6 | {
"fra": "«Moi, le Seigneur, je t'ai appelé par fidélité à moi-même. Je te donne mon appui. Je t'ai formé pour faire de toi le garant de mon engagement envers l'humanité , la lumière des nations.",
"lua": "Udi wamba ne, Meme Yehowa nakukubikila mu buakane, nenkukuate ku tshianza tshiebe tshia balume, nenkulame; nenkufile wewe bu tshihungidi tshia bantu, bu munya wa bisamba bionso;"
} |
14,534 | ISA_42_7 | {
"fra": "Tu rendras la vue aux aveugles, tu feras sortir les prisonniers de leur cachot, tu retireras de leur prison ceux qui attendent dans le noir.»",
"lua": "bua kutabasha mesu a bafofo, bua kuhatula bena lukanu mu tshina tshia lukanu, ne bua kumusha badi bashikame mu midima mu nsubu wa lukanu."
} |
14,535 | ISA_42_8 | {
"fra": "Je suis le Seigneur, tel est mon nom. Je ne laisse pas à d'autres la gloire qui me revient, ni aux idoles l'honneur qui m'est dû.",
"lua": "Meme ndi Yehowa, adi ndina dianyi; tshiena mpa mukuabo butumbi buanyi, anyi kutendelela kuanyi kudi mpingu misonga."
} |
14,536 | ISA_42_9 | {
"fra": "Les premiers événements se sont déjà produits; j'annonce à présent du nouveau, et je vous en informe avant qu'il se produise.",
"lua": "Monai, malu a diambedi akumana kulua, ndi nnuambila malu mahia-mahia; ndi nnuambila malu â diambedi kayi manji kumueneka."
} |
14,537 | ISA_43_1 | {
"fra": "Peuple de Jacob, maintenant ton Créateur, lui qui t'a formé, Israël, le Seigneur te déclare: «N'aie pas peur, je t'ai libéré, je t'ai engagé personnellement, tu m'appartiens.",
"lua": "Kadi mpindiu, Yehowa, wakakufuka wewe, Yakoba, wakakufuanyikisha wewe, Isalele, udi wamba ne, Kutshinyi, bualu bua nakukuhikula, nakukubikila ku dina diebe, wewe nguanyi."
} |
14,538 | ISA_43_10 | {
"fra": "Mes témoins à moi, c'est vous mon peuple, déclare le Seigneur; vous êtes mon serviteur , celui que j'ai choisi. Mon but est que vous sachiez, que vous croyiez et compreniez qui je suis, moi. Avant moi il n'y a pas eu de dieu, et après moi il n'y en aura pas.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Nuenu nudi bamanyi banyi, ne nudi muntu wanyi unakusungula, bua nummanye ne nuitabushe dî dianyi, ne nujingulule bu mundi yeye mene. Kakuakadi nzambi mukuabo mufukibue ku mpala kuanyi, kakuena kuikala mukuabo ku nyima kuanyi."
} |
14,539 | ISA_43_11 | {
"fra": "Le Seigneur, c'est moi et moi seul. A part moi, pas de sauveur.",
"lua": "Meme, meme mene, ndi Yehowa; kakuena musungidi mukuabo kabidi anu meme nkayanyi."
} |
14,540 | ISA_43_12 | {
"fra": "C'est moi qui apporte le salut, moi aussi qui l'annonce et qui le fais savoir; ce n'est pas un dieu étranger qu'on trouverait chez vous. Vous êtes témoins que je suis Dieu, dit le Seigneur,",
"lua": "Meme nakuamba dî dianyi, nakusungila bantu, nakubalesha malu anyi; kakuakadi nzambi wa bende munkatshi muenu wakamanya mua kuenza nunku; nunku nuenu nudi bamanyi banyi; edi ndî dia Yehowa. Meme ndi Nzambi,"
} |
14,541 | ISA_43_13 | {
"fra": "et que je le resterai. Personne ne me forcera la main, et ce que je fais, personne ne le changera.",
"lua": "ku tshibangidilu ne ku dituku edi tô ne tshiendelele ndi mundi emu. Kakuena mukuabo udi mua kuhandisha bantu mu bianza bianyi; ndi ngenza mudimu, neamanye mua kûkudimuna nganyi?"
} |
14,542 | ISA_43_14 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur déclare, lui qui prend votre cause en mains, lui l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: «Par amour pour vous j'envoie quelqu'un à Babylone pour faire tomber tous les verrous. Alors, chez les Babyloniens, les cris de joie se changeront en lamentations .",
"lua": "Yehowa, Muhikudi wenu, Wa Tshijila wa Isalele, udi wamba nunku ne, Bua bualu buenu, nakutuma dî ku Babulona, nempuekeshe bonso badimu, Bena Kasada mene, bu banyemi badi benda mu matu akadi abasankisha diambedi."
} |
14,543 | ISA_43_15 | {
"fra": "Je suis le Seigneur, votre vrai Dieu, l'unique, le Créateur d'Israël, votre Roi.»",
"lua": "Meme ndi Yehowa, wenu Wa Tshijila, Mufuki wa Isalele, Mukelenge wenu."
} |
14,544 | ISA_43_16 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur déclare, lui qui a ouvert jadis un chemin dans la mer, qui a tracé un passage à travers l'eau profonde.",
"lua": "Yehowa, udi uhanda nshila munene mu mai manene, ne nshila udi uhitshila mu mai matambe bukole,"
} |
14,545 | ISA_43_17 | {
"fra": "Jadis il a mis en marche des chars et des chevaux, des armées avec leur corps d'élite. Celles-ci sont tombées pour ne plus se relever, éteintes, consumées comme la mèche d'une lampe. Il déclare donc maintenant:",
"lua": "udi uhatula dikalu dia nvita ne kabalu, musumba wa masalayi ne bena nvita badi balala hanshi hohamue, kabena bajuka kabidi, badi bajimina, badi bu kalulu ka muinda kakujimabo— Yehowa mene udi wamba nunku ne,"
} |
14,546 | ISA_43_18 | {
"fra": "«Ne pensez plus au passé , ne vous préoccupez plus de ce qui est derrière vous.",
"lua": "Kanuvuluki malu a diambedi, kanuedianganyi meji a malu a kale."
} |
14,547 | ISA_43_19 | {
"fra": "Car je vais faire du nouveau ; on le voit déjà paraître, vous saurez bien le reconnaître. Oui, dans le désert je vais ouvrir un chemin, dans ces lieux arides je vais faire couler des fleuves.",
"lua": "Monai, nengenze bualu buhia-buhia; nebumueneke mpindiu, kamina babumanye, anyi? Nengenze nshila mu tshihela, nempatule misulu mu tshihela tshia lusenga."
} |
14,548 | ISA_43_2 | {
"fra": "Quand tu traverseras l'eau, je serai avec toi; quand tu franchiras les fleuves, tu ne t'y noieras pas. Quand tu passeras à travers le feu, tu ne t'y brûleras pas, les flammes ne t'atteindront pas.",
"lua": "Hawahitshila mu mai, nengikale nʼebe; hawahitshila mu misulu, kayena ihasalala ha mutu hebe; hawahita mu kahia, kuena ushila, ludimi lua kahia kaluena lukuosha."
} |
14,549 | ISA_43_20 | {
"fra": "Les animaux sauvages, les chacals et les autruches m'honoreront parce que j'ai fait couler de l'eau dans le désert, des fleuves dans ces lieux arides. Car je veux donner à boire au peuple que j'ai choisi.",
"lua": "Nyama ya mu mpata neyintumbishe, mibuabua ne nyunyu ya nfiondo muomumue, bualu bua ndi mpatula mai mu tshihela, ne misulu mu tshihela tshia lusenga bua kunuisha bantu banyi banakusungula,"
} |
14,550 | ISA_43_21 | {
"fra": "Et ce peuple, que j'ai formé, dira pourquoi il me loue.»",
"lua": "bantu banakudifukila bua bualu buanyi, bua bobo baleshe bonso butumbi buanyi."
} |
14,551 | ISA_43_22 | {
"fra": "Le Seigneur déclare: «Israël, ce n'est pas à moi que tu as fait appel; tu t'es plutôt lassé de moi, peuple de Jacob.",
"lua": "Ahu wewe, Yakoba, kuakudibikidila dina dianyi; kadi wewe wakudihangisha bua bualu buanyi, Isalele!"
} |
14,552 | ISA_43_23 | {
"fra": "Ce n'est pas pour moi que tu sacrifiais des agneaux, ce n'est pas moi que tu honorais ainsi. Il n'est pas vrai non plus que j'aie fait de toi un esclave en exigeant des offrandes, ou que je t'aie fatigué en réclamant de l'encens .",
"lua": "Kuakufila mikoko yebe kundi bu milambu ya kuosha, kuakuntumbisha ne milambu yebe mikuabo. Tshiakukunemeshila bujitu bua kufila milambu ya bia kudia, tshiakukutondesha ne difila dia bintu bia muhuya muimpe."
} |
14,553 | ISA_43_24 | {
"fra": "Ce n'est pas pour moi que tu achetais à grand prix du roseau aromatique, ni moi que tu rassasiais de la graisse de tes sacrifices. Par tes fautes, au contraire, tu as fait de moi ton esclave, par tes crimes, tu m'as fatigué.",
"lua": "Kuakunsumbila mienge ku argent yebe, kuena mungukutshishe ne manyi a milambu yebe; kadi wakunemeshila bujitu ne mihi yebe, wakuntondesha ne malu mabi ebe."
} |
14,554 | ISA_43_25 | {
"fra": "Mais je prends sur moi de pardonner tes révoltes et de ne plus garder le souvenir de tes fautes.",
"lua": "Meme, meme mene, ndi yeye udi ukubuikidila mihi yebe bua bualu buanyi bume, tshiena nvuluka malu mabi ebe kabidi."
} |
14,555 | ISA_43_26 | {
"fra": "Rappelle-moi ce que tu me reproches, discutons tous les deux cette affaire; énumère les faits qui te donnent raison.",
"lua": "Unvuluishe bua malu ebe, tuakulangane malu â diatshimue; ungambile bualu buebe, bua wewe ubingishibue."
} |
14,556 | ISA_43_27 | {
"fra": "Déjà ton premier ancêtre s'était mis dans son tort; et tes derniers porte-parole se sont révoltés contre moi.",
"lua": "Tatu webe wa kumudilu wakenza bibi, bambidi bebe bakutombokela."
} |
14,557 | ISA_43_28 | {
"fra": "Alors j'ai déshonoré les chefs-sacrés , j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis.",
"lua": "Nunku nakubihisha bakokeshi bebe bakujidikabo kundi; nakujidila Yakoba bua kuikaleye tshintu tshia kubutula, ne Isalele bu tshintu tshia kuhendabo."
} |
14,558 | ISA_43_3 | {
"fra": "Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, je suis ton Sauveur. Je donne l'Égypte pour payer ta libération, l'Éthiopie et Séba en échange de toi.",
"lua": "Bualu bua meme ndi Yehowa Nzambi webe, Wa Tshijila wa Isalele, Musungidi webe. Nakufila Ejipitu bu biuma bua kukubikila nʼabi, nakudia Atiopa ne Seba bua kubashintakasha nʼebe."
} |
14,559 | ISA_43_4 | {
"fra": "C'est que tu as du prix à mes yeux, tu comptes beaucoup pour moi et je t'aime. Donc je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de toi.",
"lua": "Bualu bua wewe udi tshintu tshia mushinga mukole ku mesu kuanyi, mutumbishibue ne munangibue kundi, nunku nenfile bantu bakuabo mu muaba webe, nenshintakashe mioyo ya binga bisamba ku muoyo webe."
} |
14,560 | ISA_43_5 | {
"fra": "N'aie pas peur, je suis avec toi. De l'Est, où le soleil se lève, je fais revenir tes enfants, et de l'Ouest, où il se couche, je rassemble les tiens.",
"lua": "Kutshinyi, bualu bua ndi nʼebe; nendue kabidi ne tunkanunuma tuebe ludi ku esete, nennusangishe nuenu badi ku wesete."
} |
14,561 | ISA_43_6 | {
"fra": "Je dis au Nord: “Rends-les donc”, et au Sud: “Ne les retiens pas.” Ramenez mes fils de là-bas, et mes filles du bout du monde;",
"lua": "Nengambile luseke lua node ne, Ubalekele, nengambile luseke lua Sude ne, Kukandamanyi nʼabo; nulue kundi ne bana banyi ba balume badi ku luseke lua kule, ne bana banyi ba bakashi badi kunfudilu kua buloba."
} |
14,562 | ISA_43_7 | {
"fra": "ramenez ceux qui portent mon nom, tous ceux que j'ai créés, que j'ai façonnés, que j'ai faits pour qu'ils manifestent ma gloire.»",
"lua": "Nulue ne muntu yonso udibo bidika dina dianyi, unakafuka ne unakufuanyikisha, unakuenza bua butumbi buanyi."
} |
14,563 | ISA_43_8 | {
"fra": "Qu'on fasse comparaître ce peuple, qui a des yeux mais ne voit rien, des oreilles mais n'entend rien.",
"lua": "Nulue ne bantu badi bafofo kadi badi ne mesu, ne badi ne mahaha kadi badi ne matshu."
} |
14,564 | ISA_43_9 | {
"fra": "Que les nations se rassemblent, que les peuples se réunissent! Eh bien, parmi eux, qui peut nous révéler ce qui arrive? Ou nous informer de ce qui s'est déjà passé ? Qu'ils produisent leurs témoins et montrent qu'ils ont raison! Que ces témoins les écoutent et qu'ils confirment: «C'est exact»!",
"lua": "Bisamba bionso bidisangishe hohamue, ne bantu badikunguishe kadi muntu kai wa munkatshi muabo neamanye mua kutulesha malu a diambedi? Balue ne bamanyi babo bua kujadika mei abo ne, Adi mei a bushuwa, bua kunvua mei abo ne kuamba biabo ne, Ebu mbulelela."
} |
14,565 | ISA_44_1 | {
"fra": "Mais maintenant, écoute bien, peuple de Jacob, mon serviteur, Israël, toi que j'ai choisi.",
"lua": "Kadi unvua biebe mpindiu, Yakoba, mutu wanyi, wewe Isalele unakusungula."
} |
14,566 | ISA_44_10 | {
"fra": "Fabriquer un dieu, mouler une idole qui ne servira à rien, quelle sottise!",
"lua": "Muntu kai wakufuanyikisha nzambi, anyi wakutula luhingu ludi kaluyi lumanye mua kumukuatshisha?"
} |
14,567 | ISA_44_11 | {
"fra": "Tous ceux qui s'en font les complices se couvriront de honte. Les artisans qui la fabriquent ne sont que des hommes. Qu'ils se rassemblent tous, qu'ils se présentent: ils prendront peur et se couvriront tous de honte!",
"lua": "Monai, bonso badi bakuata nʼandi mudimu eu nebafuishibue bundu, ne bena mudimu bandi badi anu bantu. Buonso buabo badisangishe hohamue, badimanyike; nebatshine, nebafuishibue bundu diatshimue."
} |
14,568 | ISA_44_12 | {
"fra": "Le forgeron aiguise un ciseau , il le travaille à chaud, lui donne une forme au marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé.",
"lua": "Mutudi udi uteka tshiamu tshia luhingu ha mutu ha makala a kahia, udi utshitula ne marteau, utshifula ne diboko diandi dikole. Nzala idi imusuma, bukole buandi budi buhanga; kena unua mai, udi ubanga kuhungila."
} |
14,569 | ISA_44_13 | {
"fra": "Quant au sculpteur sur bois, il prend ses mesures au cordeau, trace le contour à la craie, travaille la pièce au ciseau et arrondit le tout au rabot . Il lui donne une forme humaine, une belle figure d'homme, qui restera dans une maison.",
"lua": "Muena mabaya udi uvungulula luidi luandi ha dibaya, udi ufundahu ne mutshi wa mukanda, udi udikona ne nkono, udi ufundahu tshidikishilu ne biamu bia compas, udi usonga luhingu ludi ne tshifuanyikishi tshia muntu, luikale ne bulengele bu bua muntu, bua luikale mu nsubu."
} |
14,570 | ISA_44_14 | {
"fra": "On réserve un cèdre à couper, on choisit un chêne ou un térébinthe. On le laisse grandir parmi les arbres de la forêt. Ou bien on plante un pin; la pluie le fera pousser.",
"lua": "Udi uditahila mitshi ya cèdre, udi usungula mutshi wa rouvre anyi wa telebinta, udi ûlekela tô ne hakolau munkatshi mua mitshi ya muitu. Udi utentula mutshi wa cèdre, ne nvula idi yudiundisha."
} |
14,571 | ISA_44_15 | {
"fra": "Ce bois servira aux hommes pour allumer du feu. Ils en prennent pour se chauffer ou pour cuire leur pain. Ou ils en font un dieu, devant lequel on s'incline, ils fabriquent une idole à qui l'on adresse des prières.",
"lua": "Hashishe mutshi eu newikaleku bua muntu kuwosha mu kahia. Udi wangata tshituha tshiau bu nkunyi, udi wota kahia; e, udi utemesha nʼatshi kahia, udi ulamba bidia. Bulelela, udi wenza nʼatshi nzambi, udi umutendelela; udi usonga nʼatshi luhingu, udi ulukukuila hanshi."
} |
14,572 | ISA_44_16 | {
"fra": "Ils brûlent ainsi au feu la moitié de la bûche; ils y font rôtir de la viande et en mangent à leur faim. Ou encore ils se chauffent en s'exclamant: «Ah, je me réchauffe, quel plaisir de voir le feu!»",
"lua": "Udi wosha tshituha tshiau mu kahia; udi udia munyinyi udiye ulamba ne tshituha tshikuabo; udi wanyika munyinyi, udi ukuta biandi; udi wota kahia, udi wamba ne, Eyo, nakuota kahia, nakumona dinkenke dia kahia."
} |
14,573 | ISA_44_17 | {
"fra": "Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, ils se font une idole, ils s'inclinent devant elle et lui adressent cette prière: «Tu es mon dieu, délivre-moi!»",
"lua": "Udi wenza nzambi, luhingu luandi lusonga mene, ne tshituha tshiau tshidi tshishala; udi umukukuila, udi umutendelela, udi umulomba malu ne, Umpandishe, bualu bua wewe udi nzambi wanyi."
} |
14,574 | ISA_44_18 | {
"fra": "Ces gens n'ont rien dans la tête, ils ne comprennent rien. Ils ont les yeux collés, ils ne distinguent rien, et leur esprit est trop borné pour qu'ils saisissent quelque chose.",
"lua": "Bobo kabena bamanye, kabena belangana meji; bualu bua yeye wakumana kubuikila mesu abo ne kabena mua kutangila; wakukanda mitshima yabo ne kabena mua kujingulula."
} |
14,575 | ISA_44_19 | {
"fra": "Aucun ne réfléchit, aucun n'a le bon sens ni l'intelligence de se dire: «J'ai brûlé la moitié de ce bois; sur les braises j'ai cuit mon pain et rôti la viande que je mange. Ce que je fais de l'autre moitié n'est qu'une idole abominable. C'est devant un bout de bois que je viens m'incliner!»",
"lua": "Kakuena umue wabo udi uvuluka, ne kakuena lungenyi anyi dijingulula munda muandi bua kuambeye ne, Nakuosha tshituha mu kahia, nakulamba bidia ha mutu ha makala atshi; nakuanyikaku munyinyi, nakudia; nenvushe tshituha tshiau tshidi tshishala tshintu tshia kudinyanga nʼatshi, anyi? Nenkukuile tshibasa tshia mutshi, anyi?"
} |
14,576 | ISA_44_2 | {
"fra": "Voici ce que je te déclare, moi le Seigneur qui t'ai fait, qui t'ai formé dès avant ta naissance et qui viens à ton aide: N'aie pas peur, peuple de Jacob, toi mon serviteur, toi Yechouroun que j'ai choisi.",
"lua": "Yehowa, wakakufuka, wakakufuanyikisha munda mua mamu webe, udi ukukuatshisha, udi wamba ne, Kutshinyi, Yakoba, mutu wanyi, Yeshuluna unakusungula."
} |
14,577 | ISA_44_20 | {
"fra": "Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: «Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident.»",
"lua": "Yeye udi udia butue bua kahia; mutshima wandi munyanguke ne mashimi wakumusesuisha. Kena mua kuhandisha muoyo wandi, kena mua kuamba ne, Tshiena nkuata mashimi mu tshianza tshianyi tshia bukole, anyi?"
} |
14,578 | ISA_44_21 | {
"fra": "«Israël, peuple de Jacob, rappelle-toi bien ceci: C'est toi qui es mon serviteur. Je t'ai façonné pour que tu sois à mon service. Israël, je ne t'oublie pas .",
"lua": "Vuluka malu â, Yakoba, Isalele mene; bualu bua wewe udi muntu wanyi! Nakukufuka, wewe udi muntu wanyi; tshiena nkuhua muoyo, Isalele."
} |
14,579 | ISA_44_22 | {
"fra": "J'ai passé l'éponge sur tes révoltes, sur tes fautes. Les voilà effacées, disparues, comme un nuage qui passe. Je t'ai libéré, reviens à moi.»",
"lua": "Nakujimisha matomboka ebe bu mudi ditutu difike dijimina, ne malu mabi ebe bu mudi dibungi dijimina; uhingane kundi, bualu bua nakukubikila."
} |
14,580 | ISA_44_23 | {
"fra": "Oui, le Seigneur agit. Ciel, manifeste ta joie. Profondeurs de la terre, faites-lui une ovation. Arbres, forêts, montagnes, éclatez en cris de joie. Le Seigneur a libéré son peuple, il manifeste sa gloire en sauvant Israël.",
"lua": "Bia mu diulu, imbai bualu bua Yehowa wakuenza nunku; bidi mu ndondo wa buloba, elai mbila! Bandishai mei enu mu kuimba kua misambu, nuenu, mikuna, ditu, ne mitshi yonso idimu! Bualu bua Yehowa wakuhikula Yakoba, neaditumbishishe mu Isalele."
} |
14,581 | ISA_44_24 | {
"fra": "Israël, le Seigneur, ton libérateur, qui t'a formé dès avant ta naissance, te déclare: «C'est moi l'auteur de tout ce qui existe. Moi seul j'ai déployé le ciel, j'ai étalé la terre sans l'aide de personne.",
"lua": "Yehowa, Muhikudi webe, wakakufuanyikisha munda mua mamu webe, udi wamba ne, Meme ndi Yehowa udi ufuka bintu bionso; udi ubalula bintu bia mu diulu nkayandi; udi ubalula buloba kabidi (wakadi nʼanyi nganyi?)."
} |
14,582 | ISA_44_25 | {
"fra": "Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide .",
"lua": "Ndi yeye udi uhumbisha bimanyinu bia bena mashimi, udi uvuisha batempi ba mbuku bu bahale; udi wakikisha bena meji tshianyima, udi uvuisha meji abo buhote."
} |
14,583 | ISA_44_26 | {
"fra": "Mais je réalise ce que mon serviteur a dit, et je fais réussir les plans que mes envoyés ont annoncés. J'affirme de Jérusalem: “Elle sera repeuplée, ses ruines seront relevées.” Je dis des villes de Juda: “Elles seront rebâties.”",
"lua": "Ndi yeye udi ujadika dî dia muntu wandi, udi ushikisha mei a miloho yandi. Ndi yeye udi wamba bua Yelushalema ne, Bantu nebashikamemu; udi wamba bua misoko ya Yuda ne, Neyibakibue kabidi, nengase nsubu tshiakabidi mu miaba idi bikulu."
} |
14,584 | ISA_44_27 | {
"fra": "J'ordonne aux profondeurs de la mer: “Asséchez-vous, je taris votre eau”.",
"lua": "Ndi yeye udi wambila mai male ne, Ukame biebe, ne nenkamishe misulu yebe;"
} |
14,585 | ISA_44_28 | {
"fra": "Et je dis de Cyrus: “C'est le berger que j'ai désigné. Il fera réussir tout ce que je veux. Il donnera des ordres, et Jérusalem sera rebâtie, le temple reconstruit .” »",
"lua": "udi wamba bua Kolesha ne, Udi mulami wa mikoko yanyi, nênze malu onso andi mudihangidishile. Udi wamba bua Yelushalema ne, Nebamuibake kabidi; ne bua ntempelo ne, Nebajadike bishimikidi biebe."
} |
14,586 | ISA_44_3 | {
"fra": "Car je vais arroser le pays qui meurt de soif, et faire couler des ruisseaux sur la terre desséchée. Je vais répandre mon Esprit sur tes enfants et ma bénédiction sur tes descendants.",
"lua": "Bualu bua nendongolole mai ha buloba budi kabuyi ne mai, nempatule misulu mu buloba budi bûme; nengitshikishe Nyuma wanyi hamʼbidi ha bana bebe, ne disankisha dianyi hamʼbidi ha tunkanunuma tuebe."
} |
14,587 | ISA_44_4 | {
"fra": "Ils pousseront et grandiront comme des roseaux dans l'eau , comme des peupliers sur le bord des ruisseaux.",
"lua": "Nebamene bu mashinde mu muaba udi ne mai, ne bu malenge adi kukala kua misulu ya mai."
} |
14,588 | ISA_44_5 | {
"fra": "L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël.»",
"lua": "Mukuabo neambe ne, Meme ndi muntu wa Yehowa; mukuabo neadidike ku dina dia Yakoba; mukuabo neafunde ha tshianza tshiandi ne, Ntshia Yehowa, neabikile dina diandi dibidi ne, Isalele."
} |
14,589 | ISA_44_6 | {
"fra": "Le Seigneur, le roi d'Israël, lui qui libère son peuple, lui le Seigneur de l'univers, te déclare, Israël: «C'est moi qui suis au point de départ, mais aussi à l'arrivée . A part moi, pas de Dieu.",
"lua": "Yehowa, Mukelenge wa Isalele, Muhikudi wandi, Yehowa wa misumba, udi wamba ne, Ndi wa kumudilu, ndi wa kunshikidilu; kakuena nzambi mukuabo, anu meme nkayanyi."
} |
14,590 | ISA_44_7 | {
"fra": "Qui donc comme moi provoque les événements par sa parole? Qu'il me raconte tout cela et me l'expose depuis que j'ai établi les premiers humains! Et qu'il annonce aux gens ce qui est près d'arriver.",
"lua": "Udi mua kuamba malu adi kâyi manji kulua, bu mundi ngenza, katshia najadika bantu ba kale, nganyi? Ambe biandi muandu eu, aubulule ku mpala kuanyi. Bambile biabo malu adi alua ne malu alualua kuhita."
} |
14,591 | ISA_44_8 | {
"fra": "Vous, mon peuple, soyez sans crainte, n'ayez pas peur. Je vous l'ai annoncé, je vous l'ai révélé longtemps à l'avance, vous le savez bien, vous m'en êtes témoins. A part moi y a-t-il un autre Dieu? Non, il n'y a pas d'autre Rocher, je n'en connais aucun.»",
"lua": "Kanutshinyi, kanuikadi ne buowa. Tshiakukuambila bualu ebu kale, tshiakukuleshabu, anyi? Nuenu nudi bamanyi bianyi. Nzambi mukuabo udiku muomumue nʼanyi, anyi? Nansha dibue dikuabo kadienaku; tshiena mumanye dikuabo nansha."
} |
14,592 | ISA_44_9 | {
"fra": "Les fabricants d'idoles sont tous des nullités. Et leurs chers objets ne servent absolument à rien: ce sont leurs témoins à eux, mais des témoins qui ne voient rien, qui ne savent rien et les laisseront bien déçus.",
"lua": "Bonso badi basonga mpingu badi bantu badi babuelakana; malu adi abasankisha kaena mua kubakuatshisha; bamonyi babo kabena batangila, kabena bajingulula bualu ebu, bua bafuishibue bundu."
} |
14,593 | ISA_45_1 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur déclare à Cyrus, l'homme qu'il a consacré : «Je te donne mon appui, pour te soumettre les nations, pour ôter aux rois leur pouvoir et ouvrir devant toi les portes verrouillées des villes.",
"lua": "Yehowa udi wamhila muntu wandi udiye muele manyi ha mutu dî, Kolesha mene, unakukuata ku tshianza tshiandi tshia bukole, bua kutulula bisamba bia bantu ku mpala kuandi, ne bua kusulula mikaba ya ku bimono bia bakelenge; bua kunzulula bibi ku mpala kuandi, ne bua bibi kabinshidi kabidi."
} |
14,594 | ISA_45_10 | {
"fra": "Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: «Quel genre de fils as-tu engendré là?» ou à une mère: «Qu'as-tu donc mis au monde?»",
"lua": "Mulau wikale kudi muntu udi ukonka tatu ne, Udi ulela tshinyi? Anyi udi webesha mukashi ne, Udi ne didinyenga bua kulela tshinyi?"
} |
14,595 | ISA_45_11 | {
"fra": "Voici ce que déclare maintenant le Seigneur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, lui qui a façonné son peuple: «Est-ce à vous de me poser des questions sur l'avenir de mes enfants, et de donner des ordres sur ce que je dois faire?",
"lua": "Yehowa, Wa Tshijila wa Isalele, ne Mufuki wandi, udi wamba ne, Nenungebeshe bua malu adi kâyi manji kulua, anyi? Nenungelele mukenji bua bana banyi balume, anyi bua mudimu wa bianza bianyi, anyi?"
} |
14,596 | ISA_45_12 | {
"fra": "C'est moi qui ai fait la terre et créé les humains qui la peuplent. C'est moi qui ai déployé le ciel et commande à l'armée des étoiles.",
"lua": "Nakafuka buloha, nakafuka bantu badimu. Bianza bianyi nkayabi biakabaha diulu, ne nakelela bintu biadi bionso mukenji."
} |
14,597 | ISA_45_13 | {
"fra": "Par fidélité à moi-même c'est moi aussi qui ai mis en route cet homme que vous savez . Je faciliterai tout ce qu'il entreprendra. C'est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville, et laissera repartir les déportés qui m'appartiennent. Et cela sans exiger un sou, dit le Seigneur de l'univers!»",
"lua": "Nakubisha muntu mu buakane buanyi, nemmululamishile nshila yandi yonso; yeye nease musoko wanyi, nealekele bantu banyi bakuatshibue mu maloba a bende, kayi ulomba mushinga anyi mbueshilu; Yehowa wa misumba udi wamba nunku."
} |
14,598 | ISA_45_14 | {
"fra": "Israël, le Seigneur te déclare: le fruit du travail des Égyptiens, le gain des Éthiopiens et des gens de Séba, si hauts de taille, tout cela passera chez toi, tout cela sera pour toi! Ces gens te suivront, enchaînés; ils s'inclineront devant toi et te diront comme une prière: «Il n'y a de Dieu que chez toi, et nulle part ailleurs.»",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Luhetu lua ku Ejipitu ne biuma bia buendaluki bua mushinga mu Atiopa, ne Bena Seba bine, bantu bale, nebibuele ku luseke luebe, nebikale bintu biebe. Nebakulonde, nebalue ku luseke luebe ne nkanu mibasuike. Nebahone hanshi ku mpala kuebe bua kukukuila; nebakutendekene ne, Munkatshi muenu mudi Nzambi bulelela; kakuena mukuabo, kakuena Nzambi mukuabo muomumue nʼandi."
} |
14,599 | ISA_45_15 | {
"fra": "Dieu d'Israël, toi qui sauves, tu es vraiment un Dieu caché!",
"lua": "Bulelela, wewe udi Nzambi udi usokoma, wewe Nzambi wa Isalele, Musungidi."
} |
14,600 | ISA_45_16 | {
"fra": "Voilà les fabricants d'idoles couverts de honte et de déshonneur. Ils s'en vont tous la tête basse.",
"lua": "Benji ba mpingu badi bafuishibue bundu ne badi babuandakana, buonso buabo diatshimue, badi babuela mukubuelakana hohamue."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.