id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
14,601 | ISA_45_17 | {
"fra": "Mais le peuple d'Israël a reçu du Seigneur un salut éternel. Il n'y aura jamais pour lui ni honte ni déshonneur.",
"lua": "Kadi Bena Isalele nebasungidibue kudi Yehowa ne luhandu lua tshiendelele; kanuena nufuishibua bundu, kanuena nubuandakana tô ne tshiendelele."
} |
14,602 | ISA_45_18 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur déclare, lui qui a créé le ciel, lui, le Dieu qui a fait la terre, qui l'a façonnée et consolidée. Il ne l'a pas créée vide, mais il l'a faite pour être habitée. Il déclare donc ceci: «Le Seigneur, c'est moi; il n'y a pas d'autre Dieu.",
"lua": "Bua edi ndî didi Yehowa wakafuka diulu wamba, Nzambi mene wakafuka buloba ne wakabuenza, wakabujadika, kakabufuka bu tshintu tshia hatuhu, wakabufuka bua bantu bashikamehu; yeye mene udi wamba ne, Meme ndi Yehowa, ne kakuena mukuabo nansha."
} |
14,603 | ISA_45_19 | {
"fra": "Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net.»",
"lua": "Tshiakuamba dî mu musokoko, mu muaba wa mu buloba bua mîdima: tshiakuambila tunkanunuma tua Yakoba ne, Nunkebe mu muaba udi mutuhu. Meme Yehowa ndi ngamba mei a bushuwa, ndi ngamba mei adi majalame."
} |
14,604 | ISA_45_2 | {
"fra": "Moi-même je marche devant toi pour aplanir les obstacles, fracasser les portes de bronze et briser les verrous de fer.",
"lua": "Udi umuambila ne, Nenye ku mpala kuebe, nendandakashe mikuna idi bizakalabizakala; nentshibule bibi bia tshiamu tshia mitaku bituha bituha, nenkose nkanu ya biamu hankatshi."
} |
14,605 | ISA_45_20 | {
"fra": "Vous, les survivants des nations, venez et rassemblez-vous, approchez-vous ensemble. Ceux qui portent leur idole de bois ou qui adressent une prière à un dieu qui ne peut les sauver, ceux-là n'ont rien dans la tête.",
"lua": "Nudisangishe hohamue, nulue; nusemene ha buihi hohamue, nuenu badi bahanduke munkatshi mua bisamba bia bantu! Badi benda batuala mutshi wa luhingu luakusongabo, badi batendelela nzambi udi kayi mumanye mua kubasungila, kabena ne lungenyi."
} |
14,606 | ISA_45_21 | {
"fra": "Faites votre déclaration et apportez vos preuves; tenez même conseil ensemble. Qui a fait savoir depuis longtemps ce qui arrive aujourd'hui? Qui l'a révélé à l'avance? N'est-ce pas moi, le Seigneur? A part moi il n'y a pas de Dieu. Un Dieu loyal, un Dieu qui sauve, il n'y en a pas, sauf moi.",
"lua": "Nuambe bienu, nuleshe malu anudi basue kutumbila: bulelela, bele tshifufu, batuleshe ne, Wakunuambila bualu ebu mu bidimu bia diambedi nganyi? Wakadianjila kuamba bualu ebu kale nganyi? Meme Yehowa tshiakuenza bualu ebu, anyi? Kakuena nzambi mukuabo muomumue nʼanyi, muakane ne Musungidi; kakuena mukuabo muomumue nʼanyi."
} |
14,607 | ISA_45_22 | {
"fra": "Gens du bout du monde, tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, car Dieu, c'est moi et personne d'autre.",
"lua": "Hinganai kundi, nusungidibue, nuenu ba kunfudilu kua buloba; bualu bua meme ndi Nzambi, ne kakuena mukuabo muomumue nʼanyi."
} |
14,608 | ISA_45_23 | {
"fra": "Aussi vrai que je suis Dieu, j'en fais le serment et ma promesse est loyale, je n'y changerai rien: tous les humains, à genoux, me jureront fidélité .",
"lua": "Nakuditshiha mu dina dianyi nkayanyi, dî diakane diakuhatuka mukana muanyi, kadiena dihingana: Diamba ne, Tshinu tshionso netshintuile hanshi, ludimi luonso neluditshihe,"
} |
14,609 | ISA_45_24 | {
"fra": "Ils diront de moi: «C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve force et loyauté.» Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse.",
"lua": "bamba ne, Anu mu Yehowa mmudi buakane ne bukole. Bantu nebalue kudiye, bonso bakadi bakuata tshiji bualu buandi nebafuishibue bundu."
} |
14,610 | ISA_45_25 | {
"fra": "Mais tous les descendants d'Israël obtiendront justice auprès de moi et s'en féliciteront.",
"lua": "Tunkanunuma tuonso tua Isalele netubingishibue mu Yehowa, neutumbile kudiye."
} |
14,611 | ISA_45_3 | {
"fra": "Je te livre les trésors secrets et les richesses bien cachées. Ainsi tu sauras que je suis le Seigneur, que je t'engage personnellement, moi, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Nenkuhe luhetu ludibo basokoka mu midima, ne biuma bidibo babutshila mu busokoko; bua wewe Umanye ne, Yeye udi Yehowa udi umbikila ku dina dianyi. Nzambi wa Isalele mene."
} |
14,612 | ISA_45_4 | {
"fra": "Pour l'amour d'Israël, mon peuple, le serviteur que j'ai choisi, je t'ai pris à mon service. Et je te fais cet honneur alors que tu ne me connais pas.",
"lua": "Bua bualu bua Yakoba muntu wanyi, ne Isalele unakusungula, nakukubikila ku dina diebe, nakukuinyika dina diebe dibidi, wewe kuyi muanze kumanya."
} |
14,613 | ISA_45_5 | {
"fra": "Le Seigneur, c'est moi et personne d'autre. A part moi, il n'y a pas de dieu. Tu ne me connais pas, mais je te mets au travail.",
"lua": "Meme ndi Yehowa, kakuena mukuabo nansha; kakuena nzambi mukuabo muomumue nʼanyi nansha; nenkusuike mukaba, wewe kuyi muanze kummanya nansha;"
} |
14,614 | ISA_45_6 | {
"fra": "D'un bout du monde à l'autre on reconnaîtra ainsi qu'en dehors de moi il n'y a rien. Le Seigneur, c'est moi et personne d'autre.",
"lua": "bua bantu ba kudi kuhatuka diba, ne ba kudi kubuela diba bamanye ne kakuena mukuabo muomumue nʼanyi. Meme ndi Yehowa, ne kakuena mukuabo nansha."
} |
14,615 | ISA_45_7 | {
"fra": "Je fais la lumière et je crée l'obscurité. Je procure le bonheur et je crée le malheur. Oui, c'est moi, le Seigneur, qui réalise tout cela .",
"lua": "Ndi ngenza munya, ndi nfuka midima kabidi; ndi nvuisha ditalala, ndi nvuisha makenga; meme ndi Yehowa udi wenza malu â onso."
} |
14,616 | ISA_45_8 | {
"fra": "Que le ciel, là-haut, laisse tomber la rosée! Et que les nuages fassent pleuvoir la victoire! Que la terre s'entrouvre pour laisser fleurir le salut et germer la justice! Voilà ce que je crée, moi le Seigneur.»",
"lua": "Diulu, witshikishe biebe buakane hanshi ha buloba, ne matutu alokeshe buakane, buloba bunzuluke bua buhatulemu luhandu, bumeneshe nʼalu buakane diatshimue; meme Yehowa nakubufuka."
} |
14,617 | ISA_45_9 | {
"fra": "Quel malheur de voir un homme, simple pot de terre parmi les autres, qui ose faire des reproches à celui qui l'a façonné! L'argile demande-t-elle à celui qui la façonne: «Que fais-tu là?» Le vase dit-il du potier: «Quel maladroit !»",
"lua": "Mulau wikale kudi muntu udi ufuilangana ne Mufuki wandi! Ntshiyoyo munkatshi mua biyoyo bia ha buloba! Dima nedikonke mufumbi udi udifumba ne, Udi wenza tshinyi, anyi? Anyi mudimu webe udi mua kukuambila ne, Wewe kuena ne bianza, anyi?"
} |
14,618 | ISA_46_1 | {
"fra": "Le dieu Bel a faibli, le dieu Nébo fléchit. Leurs statues sont confiées à des bêtes de somme. Ce qu'on portait en procession n'est plus qu'un chargement , un lourd fardeau pour des animaux fatigués.",
"lua": "Bele udi winama, Nebo udi ubalama; mpingu yabo idi ha nyima ha nyama ne ha bimuna; badi bateka bintu binuakuendakana nʼabi mu ngendu bu bujitu ha nyima ha nyama idi mihungile."
} |
14,619 | ISA_46_10 | {
"fra": "Dès le début, j'ai prédit mon but. Longtemps à l'avance, j'ai annoncé ce qui n'a pas encore eu lieu. Je dis: voici mon projet, il se réalisera. Tout ce que je veux, je le fais.",
"lua": "ndi ndianjila kulesha bantu nshikidilu wa bualu ku tshibangidilu tshiabu, ne mu bidimu bia kale mubaleshe malu akadi kâyi manji kuenjibua. Ndi ngamba ne, Bualu bunakadihangidishila bua kuenza nebuenjibue, nengenze malu anakusua kuenza;"
} |
14,620 | ISA_46_11 | {
"fra": "De là-bas, où le soleil se lève, je convoque un oiseau de proie; c'est l'homme qui accomplira mes plans . Je l'appelle d'un pays éloigné. Aussitôt dit, aussitôt fait! Projet conçu, projet réalisé!",
"lua": "ndi mbikila nyunyu ku luseke lua esete udi mushihianganyi, ndi mbikila muntu udi wenza di dianyi mufume ku buloba budi kule. Bulelela, nakuamba dî dianyi, nendimane; nakadihangidishila bualu, nembuenze."
} |
14,621 | ISA_46_12 | {
"fra": "Écoutez-moi, gens obstinés qui vous tenez si loin du salut.",
"lua": "Nuenu, badi ne mitshima idi ne tshitshu, badi bashilangana ne buakane kule, telejai matshu enu kundi."
} |
14,622 | ISA_46_13 | {
"fra": "Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion . Oui, j'apporte à Israël quelque chose de splendide.",
"lua": "Ndualua ne buakane buanyi ba buihi nʼenu, kabuena bushala kule, ne luhandu luanyi kaluena lujanguluka; nenteke luhandu mu Siona, nempe Bena Isalele butumbi buanyi."
} |
14,623 | ISA_46_2 | {
"fra": "Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en déportation.",
"lua": "Nzambi ei idi ibalama, idi inama nyima yai diatshimue; kayakamanya mua kuhandisha mpingu ne bujitu buai, kadi yoyo mine idi ibuela mu buhika."
} |
14,624 | ISA_46_3 | {
"fra": "Écoutez-moi, gens d'Israël, survivants du peuple de Jacob, vous dont je me suis chargé depuis votre naissance, vous que j'ai portés dès que vous avez vu le jour.",
"lua": "Nungunvuile, nuenu ba mu tshiota tshia Yakoba, ne bonso batshidi bashale ba Bena Isalele, banakutuala bu bujitu katshia nualedibua, banakuya habo katshia muhatuka mu difu."
} |
14,625 | ISA_46_4 | {
"fra": "Je resterai le même jusqu'à votre vieillesse, je vous soutiendrai jusqu'à vos cheveux blancs. C'est moi qui vous ai faits c'est moi qui vous porterai. Oui, je me chargerai de vous et je vous sauverai.",
"lua": "Tô ne ku bununu buenu meme ndi anu mundi emu; tô ne halua nsuki yenu mitoke, nakunufuka, nennutuale, nennutuale, nennusungile."
} |
14,626 | ISA_46_5 | {
"fra": "A qui pouvez-vous me comparer? A qui allez-vous m'assimiler? Avec qui me mettre en balance pour établir des ressemblances?",
"lua": "Nenunfuanyikishe ne nganyi, nenunkelemeshe ne nganyi, nenungelekeshe ne nganyi, bua tuetu tufuanangane?"
} |
14,627 | ISA_46_6 | {
"fra": "Voici des gens qui vident leur bourse. Ils pèsent l'argent et l'or, ils embauchent un orfèvre pour qu'il leur confectionne un dieu auquel ils feront des prières en s'inclinant devant lui.",
"lua": "Badi bahumuna or mu tshibombi, badi bidikisha argent mu tshiamu tshia kuidikisha nʼatshi bujitu, badi ba buesha mutudi wa tshiamu tshia or mu mudimu wabo, ne yeye udi utula nʼatshi luhingu lua nzambi wabo; badi binama mitu yabo kudilu, e, badi batendelela!"
} |
14,628 | ISA_46_7 | {
"fra": "Puis ils emportent leur dieu en le chargeant sur leur épaule, et le déposent à sa place. Le dieu y reste, il n'en bougera pas. Si on lui adresse un appel, il ne répondra pas. Il ne sauvera personne de la détresse.",
"lua": "Badi baluambula ha diaha, badi bautuala, badi baluimanyika mu muaba walu, ne ludi luimanaku; kaluena mua kumuka mu muaba walu; e, muntu udi mua kuela di diandi kudilu, kadi kaluena lumanye mua kuitaba kudiye, kaluena lumanye mua kumusungila mu makenga andi."
} |
14,629 | ISA_46_8 | {
"fra": "Rappelez-vous ceci, infidèles, ressaisissez-vous , réfléchissez.",
"lua": "Nuvuluke bualu ebu, nubujadike; nuelangane meji kabidi mu mitshima yenu, nuenu bantombokedi,"
} |
14,630 | ISA_46_9 | {
"fra": "Rappelez-vous votre lointaine histoire: Dieu, c'est moi et personne d'autre. Il n'y a pas de Dieu comme moi.",
"lua": "nuvuluke malu akadiku diambedi, bua meme ndi Nzambi, ne kakuena mukuabo; meme ndi Nzambi ne kakuena mukuabo bu meme,"
} |
14,631 | ISA_47_1 | {
"fra": "Babylone , reconnais ta déchéance et assieds-toi dans la poussière, déclare le Seigneur. Oui, assieds-toi par terre, car tu n'es plus la reine, tu as perdu tes titres de “Babylone la jolie”, “Babylone la raffinée”.",
"lua": "Hueka biebe, ushikame mu dinfuenkenya, wewe, Babulona, muana mukashi utshidi kamama; shikama hanshi ha buloba kuyi ne nkuasa wa bukelenge, wewe muana mukashi wa Bena Kasada! Bua kabena bakubikila kabidi nej Mutekete ne mulengele."
} |
14,632 | ISA_47_10 | {
"fra": "Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. «Personne ne me voit», disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: «Je suis incomparable, moi!»",
"lua": "Bualu bua wewe wakueyemena malu mabi ebe; wakuamba biebe ne, Kakuena muntu udi untangila. Meji ebe ne lungenyi luebe biakukusesuisha mu nshila; ne wewe wakuamba mu mutshima webe ne, Meme ndiku, kakuena mukuabo nʼanyi hohamue."
} |
14,633 | ISA_47_11 | {
"fra": "Oui, un malheur va t'arriver, que tu ne sauras pas détourner; un désastre va t'assaillir sans que tu puisses t'en protéger: un orage fondra soudain sur toi, dont tu n'as pas idée.",
"lua": "Nunku makenga neakukuate, ne kuena mua kuihata ne kutempa kuebe kua mbuku; kabutu nekahone hamʼbidi bebe, kuena mumanye mua kuamusha kûdi; kubutuka nekulue kûdi lukasa kûdi kuyi mumanye mua kuehula."
} |
14,634 | ISA_47_12 | {
"fra": "Continue donc tes sorcelleries, toutes tes pratiques magiques. Tu les avais apprises à grand-peine, depuis ta jeunesse, avec l'espoir d'en tirer profit ou d'effrayer le mauvais sort.",
"lua": "Shala mueyemene kulowa kuebe, ne bungi bua malu ebe a buloshi, biwakuditondesha nʼabi katshia bakuela; bumue neumanye mua kudikuatshisha, ne bumue neumanye mua kukuatshisha bakuabo buowa."
} |
14,635 | ISA_47_13 | {
"fra": "Tu t'épuises à consulter les astrologues. Eh bien, qu'ils se présentent et qu'ils viennent te sauver, ces astrologues qui observent les astres, annonçant tous les mois ce qui doit t'arriver!",
"lua": "Meji a ba bungi badi basue kukulesha meji akukutonda; badi bafunda bintu bia mu diulu ha mukanda wa carte, badi batangila mitoto, badi bakuambila ku ngondo ku ngondo bualu budi buamba kulua kûdi, bimane kulu, bakusungile ku malu adi alua hamʼbidi hebe."
} |
14,636 | ISA_47_14 | {
"fra": "Ils auront le sort de la paille: le feu les consumera, ils n'échapperont pas aux flammes. Et ce ne sera pas un petit feu de braises où l'on peut cuire son pain, ni un simple foyer où l'on vient se chauffer!",
"lua": "Mona, nebikale bu bisonsa; kadilu nekaboshe; kabena badisungila ku bukole bua kadilu; bua kadilu aka kakena kikala makala a kuotaku, kakena kikala kahia ka kushikama ku mpala kuaku."
} |
14,637 | ISA_47_15 | {
"fra": "Tel sera le sort de tes sorciers, que tu prenais tant de peine à consulter depuis ta jeunesse. Ils partiront à l'aventure, chacun de son côté; aucun ne pourra te sauver.",
"lua": "Ebu mbualu budi bukuata bintu biakukutonda; bawakuenduluka nʼabo mushinga ku buana buebe badi balenduka muntu ne muntu mu nshila wandi; kakuena kuikala umue wabo wa kukusungila."
} |
14,638 | ISA_47_2 | {
"fra": "Prends les deux meules du moulin et prépare la farine. Dévoile ton visage, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour passer la rivière.",
"lua": "Angata mpelu ya mabue, hela nʼai bukula; umushe tshilulu tshidi tshikudika ku mpala, uvule tshilulu tshiebe tshile hamʼbidi hebe, uvule tshilulu tshia ku mikolo yebe, uhitshile mu misulu."
} |
14,639 | ISA_47_3 | {
"fra": "Renonce à ta pudeur et laisse donc voir ce que tu caches avec gêne. Je vais prendre ma revanche sans que personne s'y oppose ,",
"lua": "Butaka buebe nebusokoloke, e, bundu buebe nebumueneke ku mesu kua bantu. Nendisombuele, ne tshiena ndengesha ne muntu."
} |
14,640 | ISA_47_4 | {
"fra": "dit celui qui prend en mains la cause de son peuple. Son nom: le Seigneur de l'univers, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Muhikudi wetu, Yehowa wa misumba ndina diandi, udi Wa Tshijila wa Isalele."
} |
14,641 | ISA_47_5 | {
"fra": "Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “Maîtresse des empires”.",
"lua": "Ushikame muhuwe, buela mu midima, wewe muana mukashi wa Bena Kasada; bualu bua kabena bakubikila kabidi ne, Mukelenge mukashi wa makelenge."
} |
14,642 | ISA_47_6 | {
"fra": "J'étais indigné contre mon peuple. Alors j'ai déshonoré ceux qui m'appartenaient et je te les ai livrés. Mais tu les as traités sans aucune pitié, tu as écrasé le vieillard sous le poids de ton joug .",
"lua": "Nakadi ne bantu banyi tshiji, nakanyanga buhianyi buanyi, nakabafila mu tshianza tshiebe; wewe kuakabafuila luse; wakuteka mutshi webe wa tshikokedi ha nshingu ya bantu banunu, wakubanemeshila bujitu."
} |
14,643 | ISA_47_7 | {
"fra": "Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver.",
"lua": "Wewe wakamba ne, Nengikale mukelenge mukashi tshiendelele, kadi kuakateka malu â mu mutshima webe, ne kuakelangana meji bua kunfudilu kuau."
} |
14,644 | ISA_47_8 | {
"fra": "Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: «Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants.»",
"lua": "Nunku unvua bualu ebu, wewe udi udikebela masanka, udi mushikame talalâ kuyi ne bualu, udi wamba mu mutshima webe ne, Meme ndiku, kakuena mukuabo nʼanyi hohamue; tshiena mushikame bu mukashi wa mu lufuila, tshiena mmona lufu lua bana banyi."
} |
14,645 | ISA_47_9 | {
"fra": "Eh bien, soudain, en un seul jour, ces deux malheurs te surprendront: d'un seul coup tu perdras tes enfants et tu deviendras veuve . Et cela t'arrivera malgré toutes les précautions de tes sorciers et magiciens.",
"lua": "Kadi malu â abidi neakukuate mu tshituha tshia diba tshia dituku dimue, lufu lua bana, ne lufu lua bayebe diatshimue; mu tshiuwidi tshiau tshionso malu â nealue kûdi munkatshi mua bungi bua malu ebe a buloshi, ne malu a bungi a kulowa kuebe."
} |
14,646 | ISA_48_1 | {
"fra": "Écoutez, peuple de Jacob, vous qui êtes si fiers de porter le nom d'Israël, et qui descendez de Juda. Vous prêtez serment en prononçant le nom du Seigneur, vous célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sérieux ni loyauté.",
"lua": "Unvuai bualu ebu, nuenu bana ba Yakoba, badibo babikila ku dina diandi dia Isalele, ne badi bahatuka munda mua Yuda; badi baditshiha ku dina dia Yehowa, badi batela dina dia Nzambi wa Isalele, kadi kabena baditela mu bushuwa anyi mu buakane."
} |
14,647 | ISA_48_10 | {
"fra": "Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère.",
"lua": "Mona, nakukulengesha, kadi tshiakukulengesha bu mudibo balengesha tshiamu tshia argent; nakukuteta mu tshikutu tshia makenga."
} |
14,648 | ISA_48_11 | {
"fra": "Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient.",
"lua": "Bua bualu buanyi meme, anu bua bualu buanyi nkayabu, ndi ngenza bualu ebu; bua dina dianyi didi ne bua kuhendibua munyi? Tshiena mpa mukuabo butumbi buanyi."
} |
14,649 | ISA_48_12 | {
"fra": "Écoute-moi, peuple de Jacob, Israël, toi que j'ai appelé, dit le Seigneur. Je suis toujours le même: je suis au point de départ et encore à l'arrivée .",
"lua": "Teleja matshu kundi, wewe Yakoba, Isalele mene unakubikila! Meme ndi yeye; ndi wa kumudilu, ndi wa kunshikidilu kabidi."
} |
14,650 | ISA_48_13 | {
"fra": "De mes propres mains j'ai posé les bases de la terre et déployé le ciel. Il suffit que je les nomme pour qu'ils se tiennent là.",
"lua": "Bulelela, tshianza tshianyitshiakajadika bishimikidi bia buloba, tshianza tshianyi tshia bukole tshiakabalula diulu; hanabibikila, bidi bimana hohamue."
} |
14,651 | ISA_48_14 | {
"fra": "Rassemblez-vous, écoutez tous: J'ai un ami qui accomplira mes projets contre Babylone et fera sentir mon pouvoir aux Babyloniens. Mais qui donc parmi vous a révélé cela? Personne.",
"lua": "Buonso buenu nudisangishe muaba umue, nuteleje matshu enu! Wa munkatshi muenu wakunuambila malu â adi alua nganyi? Muntu udi Yehowa unanga nênzele Babulona malu adiye musue kumuenzela, nênzele Bena Kasada malu andi makole."
} |
14,652 | ISA_48_15 | {
"fra": "Moi, par contre, j'en ai parlé; mieux encore, j'ai appelé cet homme et je l'ai fait venir. Ce qu'il entreprend réussira.",
"lua": "Meme, meme mene, nakuamba dî dianyi, nakamubikila; nakumuvuisha, ne yeye ne a winshile nshila wandi diakalengele."
} |
14,653 | ISA_48_16 | {
"fra": "Approchez-vous de moi pour écouter ceci: depuis le commencement j'ai parlé ouvertement. Et j'étais là depuis le jour où ces événements ont commencé. – Et maintenant, c'est le Seigneur Dieu qui m'envoie et me donne son Esprit. –",
"lua": "Semenai ha buihi nʼanyi, unvuai bualu ebu! Ku tshibangidilu tô ne mpindiu tshiakuamba dî mu busokoko; katshia ku tshikondo tshiakenjibuabu meme nakadiku; ne katataka Mukelenge Yehowa wakuntuma ne Nyuma wandi."
} |
14,654 | ISA_48_17 | {
"fra": "Voici ce que déclare le Seigneur, ton libérateur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: «Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. C'est moi qui t'enseigne ce qui doit t'être utile; c'est moi qui te conduis sur le chemin que tu suis.",
"lua": "Yehowa, Muhikudi webe, Wa Tshijila wa Isalele udi wamba ne, Meme ndi Yehowa Nzambi webe, udi ukuyisha bua wewe wikale ne diakalengele, udi ukulombola mu nshila ûdi ne bualu bua kuendelamu."
} |
14,655 | ISA_48_18 | {
"fra": "Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer!",
"lua": "Aka! Bu wewe munvue mikenji yanyi, ditalala diebe diakadi kuikala bu musulu, ne buakane buebe buakadi kuikala bu mavuala a mai manene!"
} |
14,656 | ISA_48_19 | {
"fra": "Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer , leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi!»",
"lua": "Tunkanunuma tuebe tuakadi kuikala bu nsenga, ne bana badi bahatuka munda muebe bakadi kuikala bu tusoka tuai; dina diabo kadiakadi diumushibua anyi kushihibua ku mpala kuanyi."
} |
14,657 | ISA_48_2 | {
"fra": "Vous qui êtes fiers d'être appelés “Ceux de la ville sainte”, vous qui vous appuyez sur le Dieu d'Israël, celui qui a pour nom “le Seigneur de l'univers”, écoutez donc ceci:",
"lua": "Bualu bua badi badibikila ne, Bena musoko wa tshijila, ne badi beyemena Nzambi wa Isalele; Yehowa wa misumba ndina diandi."
} |
14,658 | ISA_48_20 | {
"fra": "Sortez de Babylone , vite, partez de là. Avec des cris de joie proclamez cette nouvelle jusqu'au bout du monde, annoncez-la, diffusez-la, dites: «Le Seigneur a libéré son serviteur, Israël.»",
"lua": "Hatukai mu Babulona, nunyeme Bena Kasada! Nuambe bualu ebu ne dî dia kuimba musambu, nuambe bualu ebu, nutume dî edi tô ne kunfudilu kua buloba! Nuambe bienu ne, Yehowa wakuhikula muntu wandi Yakoba."
} |
14,659 | ISA_48_21 | {
"fra": "Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau s'écoule .",
"lua": "Kabakadi ne nyota hakabalomboleye mu bihela bia lusenga; yeye wakabahatuila mai mu dibue; wakahanda dibue kabidi, ne mai akahatuka."
} |
14,660 | ISA_48_22 | {
"fra": "Mais ces bénédictions, dit le Seigneur, ne sont pas pour les gens sans foi ni loi .",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Kakuena ditalala dia bantu babi kuikala nʼadi."
} |
14,661 | ISA_48_3 | {
"fra": "Depuis longtemps, j'ai annoncé les événements passés ; je vous les avais promis, je vous en avais informés. Tout à coup j'ai agi, et ils se sont produits.",
"lua": "Kale nakuamba malu akadiku diambedi; bulelela, malu â akahatuka mukana muanyi, ne nakadianjila kunuleshau. Hashishe nakaenza lukasa, akamueneka."
} |
14,662 | ISA_48_4 | {
"fra": "Mais je vous connaissais comme un peuple récalcitrant, un peuple qui se cabre, un peuple à la tête de bois.",
"lua": "Bualu bua nakamanya ne, Wewe udi muena tshitshu, nshingu webe udi bu mulungu mukole bu tshiamu, ne mpala webe udi bu tshiamu tshia mitaku;"
} |
14,663 | ISA_48_5 | {
"fra": "Je m'y suis donc pris à l'avance pour vous avertir de ces faits. Je vous en ai informés avant qu'ils se produisent. De la sorte, vous n'irez pas dire: «C'est l'œuvre de mon idole, c'est mon dieu de bois ou de bronze qui en a décidé ainsi.»",
"lua": "nunku nakakuambila malu â kale, diambedi kâyi manji kulua nakakuleshau, bua wewe kuambi ne, Luhingu luanyi luakaenza, luhingu luanyi lunakusonga ne luhingu luanyi lunakutula yakela mukenji ne, Enjibue."
} |
14,664 | ISA_48_6 | {
"fra": "Vous avez entendu ce que j'avais prédit, et vous pouvez constater que tout s'est réalisé. N'allez-vous pas le reconnaître? Eh bien, à partir d'aujourd'hui, j'annonce des faits nouveaux que je tenais en réserve et dont vous n'avez pas idée.",
"lua": "Wewe wakumpa bualu ebu; mona bualu ebu buonso; ne nuenu, nuenu mene kanuena numanyisha bantu ne, Buakushika, anyi? Ku tshikondo etshi tô ne ku mpala ndi nkulesha malu mahia-mahia, malu masokoka mene, audi kuyi muanze kumanya."
} |
14,665 | ISA_48_7 | {
"fra": "Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je vais les créer. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien.",
"lua": "Akufukibua katataka, kemu bidimu bia kale nansha; ku mpala kua difuku edi kuakanza kunvua lumu luau, bua wewe kuambi ne, Bulelela, nakuamanya."
} |
14,666 | ISA_48_8 | {
"fra": "D'ailleurs vous n'avez pas écouté, vous n'avez rien voulu savoir, vous n'avez jamais fait attention. Je vous connais comme traîtres, depuis votre naissance on vous appelle “infidèles”.",
"lua": "Bushuwa, wewe kuena munvue, kuena mumanye malu â, ne tô ne ku mpindiu matshu ebe kakanza kujikuka. Bualu bua nakamanya ne wewe udi utamba kuikala muena bunsonge, ne wakamanyibua bu muntombokedi katshia bakulela."
} |
14,667 | ISA_48_9 | {
"fra": "Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et renonce à vous éliminer.",
"lua": "Bua dina dianyi ndi mpumbisha tshiji tshianyi, bua butumbi buanyi ndi nkukandilatshi, bua meme tshikûmushi ha buloba."
} |
14,668 | ISA_49_1 | {
"fra": "Écoutez-moi, populations lointaines, peuples éloignés, soyez attentifs. Dès avant ma naissance, le Seigneur m'a appelé; j'étais encore au ventre de ma mère quand il a prononcé mon nom .",
"lua": "Nuenu, maloba a ku muelelu wa mai manene, telejai matshu kundi; nuenu bantu badi kule, nungunvuile. Yehowa wakumbikila diambedi tshiyi muanze kuedibua; hanakadi munda mua mamu wanyi, wakungidika dina dianyi."
} |
14,669 | ISA_49_10 | {
"fra": "Ils ne souffriront plus de la faim ou de la soif. Ni le vent brûlant du désert ni le soleil ne leur feront de mal. Avec amour, je les conduirai se rafraîchir aux sources .",
"lua": "Nzala ne nyota kayena ibasuma; luhehele ludi luvuisha luya lukole ne munya kabiena bibosha, bua yeye utu wa bafuila luse neaye ku mpala kuabo, neabalombole ha buihi ne mishimi ya mai."
} |
14,670 | ISA_49_11 | {
"fra": "Je changerai les hauteurs en chemins praticables, je referai les routes.",
"lua": "Nenvuishe mikuna yanyi yonso nshila minene, bibebe bianyi nebiedibue mabula."
} |
14,671 | ISA_49_12 | {
"fra": "Les voici qui arrivent! Ils reviennent de loin, les uns du nord, d'autres de l'ouest, par la mer, d'autres du sud, de l'Égypte.»",
"lua": "Monai, bantu aba nebafume kule, ne bantu aba nebafume ku nôde, ne ku wesete, ne bantu aba nebafume ku buloba bua Bena Siene."
} |
14,672 | ISA_49_13 | {
"fra": "Ciel, manifeste ta joie; terre, émerveille-toi; montagnes, lancez des acclamations, car le Seigneur réconforte son peuple, il montre son amour aux humiliés.",
"lua": "Diulu, imbaku biebe; buloba, sankaku biebe; nuenu mikuna, bandishai mei enu mu kuimba kua misambu! Bualu bua Yehowa wakusamba bantu bandi, ne neafuile bantu bandi badi bakenga luse."
} |
14,673 | ISA_49_14 | {
"fra": "Jérusalem disait: «Le Seigneur m'a abandonnée, mon Maître m'a oubliée.»",
"lua": "Kadi Siona wakamba ne, Yehowa wakundekela, Mukelenge wakuntua muoyo."
} |
14,674 | ISA_49_15 | {
"fra": "Mais le Seigneur répond: Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? cesse-t-elle d'aimer l'enfant qu'elle a porté? A supposer qu'elle l'oublie, moi, je ne t'oublie pas:",
"lua": "Mukashi udi mua kuhua muanʼandi utshidi wamua mabele muoyo, bua yeye kafuidi muana wa balume wakuleleye luse, anyi? Bulelela, bantu aba mene badi mua kuhua muoyo, kadi meme tshiena nkuhua wewe muoyo."
} |
14,675 | ISA_49_16 | {
"fra": "j'ai ton nom gravé sur les paumes de mes mains, et l'image de tes murailles ne quitte pas mes yeux.",
"lua": "Tangila, nakunufunda munda mua bianza bianyi; ngumbu yebe idi ku mpala kuanyi misangu yonso."
} |
14,676 | ISA_49_17 | {
"fra": "Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée.",
"lua": "Bana bebe badi balua lukasa; bakukushiha ne bakukubutula nebumuke kûdi."
} |
14,677 | ISA_49_18 | {
"fra": "Regarde autour de toi et constate: tes enfants se rassemblent tous et arrivent vers toi. J'en fais le serment par ma vie, dit le Seigneur, ils seront pour toi comme un bijou dont on se pare, comme une ceinture de fiançailles qu'on se met à la taille.",
"lua": "Bandulukaku, tangila nseke yonso, umone biebe! Bantu aba bonso badi badisangisha hohamue, badi balua kûdi. Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, wewe neudiluatshishe ne buonso buabo bu tshilenga, neudijingile nʼabo bu mudi mukashi udi wamba kuya ku dibaka wenza."
} |
14,678 | ISA_49_19 | {
"fra": "Tu es au milieu des ruines, de quartiers dévastés, ton pays est dépeuplé. Mais il sera bientôt trop étroit pour ses habitants, tandis que partiront très loin ceux qui t'avaient fait disparaître.",
"lua": "Bualu bua miaba yebe minyanguke ne misoko yebe yakadi bikulu, ne buloba buebe buakadi bubutuke, nebitambe kubumbakana bua bantu bashikamemu. Bantu bakakumina diambedi nebikale kule."
} |
14,679 | ISA_49_2 | {
"fra": "Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois.",
"lua": "Wakuvuisha mukana muanyi bu muele wa nvita udi musakisha bimpe; wakunsokoka mu dileshi dia tshianza tshiandi; wakunvuisha mukete musenene, wakunsokoka mu musaka wandi wa mikete."
} |
14,680 | ISA_49_20 | {
"fra": "Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: «Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, que je puisse m'installer».",
"lua": "Bana bawakulela mu tshikondo tshia mu lufuila luebe nebanze kuamba mu matshu ebe ne, Muaba eu udi utamba kubumbakana bua bualu buetu, utuhe muaba mukumbane bua tuetu kushikamamu."
} |
14,681 | ISA_49_21 | {
"fra": "Tu te demanderas alors: «Qui m'a donné tous ces enfants? J'étais privée des miens et sans espoir d'en avoir d'autres, exilée et mise à l'écart. Mais ceux-là, qui les a élevés? J'étais restée seule, et ceux-là, où étaient-ils?»",
"lua": "Hashishe wewe newambe mu mutshima webe ne, Wakundelela bana aba nganyi? Bualu bua nakadi mu lufuila lua bana banyi, nakushala hatuhu, muihatshibue tô ne ku buloba bua bende, ngendakana tshianana; wakukolesha bana aba nganyi? Monai, bakashiya meme nkayanyi; bantu aba bakadi kudi kunyi?"
} |
14,682 | ISA_49_22 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur Dieu déclare: «Je vais faire signe aux nations, dresser un signal pour les peuples. Et ils ramèneront tes fils en les prenant dans leurs bras, ils ramèneront tes filles en les portant sur leurs épaules.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangila, meme nengolole tshianza tshianyi kudi bisamba bia bantu, nembandishe dibendela dianyi bu tshimanyinu kudi bantu. Nebalue ne bana bebe ba balume mu tshiadi tshiabo, nebatuale bana bebe ba bakashi ha maha abo."
} |
14,683 | ISA_49_23 | {
"fra": "Tu auras, pour tes enfants, des princesses comme nourrices, des rois comme éducateurs. Ils s'inclineront devant toi, le visage contre terre, léchant la poussière de tes pieds. Alors tu reconnaîtras que je suis le Seigneur, et que ceux qui comptent sur moi ne sont jamais déçus.»",
"lua": "Bakelenge nebikale batatu bebe balami, ne bakelenge babo bakashi nebikale bamamu bebe bandeshi. Nebatue mpala yabo hanshi ku mpala kuebe, nebalake luhuishi lua ku makasa ebe. Ka wewe neummanye meme ne, Ndi Yehowa mene; badi bangeyemena kabena bafuishibua bundu."
} |
14,684 | ISA_49_24 | {
"fra": "Va-t-on reprendre à l'homme de guerre le butin dont il s'est emparé? Va-t-on arracher à la brute celui qui est son prisonnier?",
"lua": "Nebamanye mua kunyenga muena bukitu tshintu tshidiye ukuata mu nvita, anyi nebahandishe bantu badi muntu muakane ukuata, anyi?"
} |
14,685 | ISA_49_25 | {
"fra": "Oui, et voici ce que déclare le Seigneur: «Je vais reprendre à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, je vais arracher à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, je vais moi-même prendre à partie tes adversaires et délivrer tes enfants.",
"lua": "Kadi Yehowa udi wamba ne, E, nebanyenge muena bukitu bantu badiye ukuata mu nvita, nebahandishe badi muena tshinyangu ukuata. Bualu bua nenfuilangane ne muntu udi ufuilangana nʼebe, nensungile bana bebe."
} |
14,686 | ISA_49_26 | {
"fra": "Je forcerai tes oppresseurs à manger leur propre chair, à s'enivrer de leur sang comme on s'enivre de vin nouveau. Alors tout être vivant saura que ton sauveur, c'est moi, le Seigneur, et que j'ai pris ta cause en mains, moi, le Dieu fort de Jacob.»",
"lua": "Nendishe badi bakukengesha minyinyi ya ha mibidi yabo mene, nebakuatshike mashi abo mene bu mudibo bakuatshila maluvu a dimeme. Hashishe bantu bonso nebamanye ne, Meme Yehowa, ndi Musungidi webe, ne Muhikudi webe, Wa Bukole wa Yakoba."
} |
14,687 | ISA_49_3 | {
"fra": "Il m'a dit: «C'est toi qui es mon serviteur, l'Israël dont je me sers pour manifester ma gloire.»",
"lua": "Wakungambila ne, Wewe udi muntu wanyi, Isalele, mundi ntumbishibuamu."
} |
14,688 | ISA_49_4 | {
"fra": "Quant à moi, je pensais m'être donné du mal pour rien, avoir usé mes forces sans résultat, pour du vent. Or le Seigneur garantit mon droit, mon Dieu détient ma récompense.",
"lua": "Kadi meme nakuamba ne, Nakuenza mudimu wanyi tshianana, nakujimisha bukole buanyi hatuhu tshiyi muhete tshintu; kadi bulelela, kulumbulula kuakane kundi nʼaku bualu kudi kufuma kudi Yehowa, ne ditutu dianyi didi kudi Nzambi wanyi."
} |
14,689 | ISA_49_5 | {
"fra": "Mais maintenant, le Seigneur déclare qu'il m'a formé quand j'étais encore au ventre de ma mère pour que je sois son serviteur. Il veut que je ramène à lui les descendants de Jacob, que je rassemble près de lui le peuple d'Israël. Le Seigneur reconnaît la valeur de mon service, mon Dieu est ma force.",
"lua": "Yehowa wakunfuka munda mua mamu wanyi bua meme kuikala muntu wandi, bua kualukisha Yakoba kudiye kabidi, ne bua Isalele asangishibue kudiye; bua ndi ne butumbi ku mesu kua Yehowa, ne Nzambi wanyi wakulua bukole buanyi,"
} |
14,690 | ISA_49_6 | {
"fra": "Il m'a dit: «Cela ne suffit pas que tu sois à mon service, pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d'Israël. Je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut s'étende jusqu'au bout du monde .»",
"lua": "mpindiu Yeye udi wamba ne, Mbualu budi butamba bukese bua wewe kuikala muntu wanyi bua kubisha kabidi bisamba bia Yakoba, ne bua kuhingasha ba mu Isalele badi bashala ne muoyo; ka nenkuyishe bu munya kudi ba bisamba bia bende, bua luhandu luanyi lufike tô ne kunfudilu kua buloba."
} |
14,691 | ISA_49_7 | {
"fra": "Le Seigneur te parle, lui le libérateur de son peuple, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. Il te déclare, à toi que l'on méprise et que les gens détestent, à toi l'esclave des tyrans: «Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. Quand les princes t'apercevront, ils s'inclineront devant toi.» Ils montreront ainsi leur respect pour le Seigneur, qui t'a choisi, pour l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui tient parole.",
"lua": "Yehowa, Muhikudi wa Isalele ne Wa Tshijila wandi, udi wambila muntu udibo bahetula kudi bantu, udibo bakenuka kudi bantu, udi muhika wa bakokeshi babi, ne, Bakelenge nebamone butumbi buebe, nebajuke; bana ba bakelenge nebajuke kabidi, nebakukukuile hanshi; bualu bua Yehowa utudi mua kueyemena, Wa Tshijila wa Isalele, wakukusungula."
} |
14,692 | ISA_49_8 | {
"fra": "Voici donc ce que le Seigneur déclare: «Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel; quand est arrivé le jour du salut, je suis venu à ton secours. Je t'ai formé pour faire de toi le garant de mon engagement envers l'humanité. Je vais relever le pays et redistribuer les parts de la terre sainte aujourd'hui ravagée .",
"lua": "Yehowa udi wamba dî edi ne, Mu tshikondo tshia diakalengele nakitaba kûdi, ne mu dituku dia luhandu nakukukuatshisha; nenkutume, nenkume kudi bantu bu tshihungidi tshiabo, bua kujadika buloba, bua kubahesha mahianyi akadi mashale makolo."
} |
14,693 | ISA_49_9 | {
"fra": "Je dis aux prisonniers , à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et trouve sa nourriture sur toutes les collines.",
"lua": "Newambile badi basuika mu nkanu ne, Hatukai; newambile badi bashikame mu midima ne, Dimueneshai. Mu nshila yonso idibo baya nebikale ne bia kudia, ne ha mutu ha mikuna yonso idi kayiyi ne mashinda nehikale madimi abo a mashinda."
} |
14,694 | ISA_4_1 | {
"fra": "En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: «Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom!»",
"lua": "Mu dituku adi bakashi muanda mutekete nebakuate mulume umue ku tshianza, bamba ne, Netudie bidia bietu tuetu, netuluate bilulu bietu tuetu; kadi anji kuitabusha bua batubikile ku dina diebe; utûmushile bundu buetu."
} |
14,695 | ISA_4_2 | {
"fra": "Un jour, ce que le Seigneur fera germer dans le pays sera la fierté et la gloire des survivants d'Israël; ce que le pays produira fera leur grandeur et leur prestige.",
"lua": "Mu dituku adi lutonga lua Yehowa neluikale lulengele ne lua butumbi, ne mamuma adi buloba bumenesha neikale mimpe ne bu tshilenge kudi ba mu Isalele batshidi bashala ne muoyo."
} |
14,696 | ISA_4_3 | {
"fra": "Alors ceux qui seront restés à Jérusalem, ceux qui auront survécu dans Sion recevront le titre de “consacrés au Seigneur”; ce sont, à Jérusalem, tous ceux que le Seigneur a inscrits dans son livre comme vivants.",
"lua": "Hashishe, nebabikile muntu udibo bashiya mu Siona ne utshidi mushale mu Yelushalema ne, Wa Tshijila, mmuntu yonso mene udibo bafunda dina diandi munkatshi mua bantu basungudibue bua kuikaleye ne muoyo mu Yelushalema."
} |
14,697 | ISA_4_4 | {
"fra": "Le Seigneur fera souffler un vent de justice et de purification. Quand il aura ainsi nettoyé les dames de Jérusalem de leur souillure, quand il aura lavé Sion du sang qu'elle a répandu chez elle,",
"lua": "Nebabikidibue ku dina adi hashikisha Mukelenge kuvuwa bukoya bua bana bakashi ba mu Siona, ne halueye kumusha mamata a mashi a ba mu Yelushalema munkatshi mua musoko, ku nyuma wa kulumbulula kuakane ne ku nyuma wa kubutula."
} |
14,698 | ISA_4_5 | {
"fra": "alors, partout sur le mont Sion et sur les assemblées qui s'y tiendront, il fera paraître un nuage de fumée pendant le jour et l'éclat d'une flamme pendant la nuit. Au-dessus de tout, la glorieuse présence du Seigneur sera une protection ;",
"lua": "Mu diba adi Yehowa neafuke ditutu didi ne muishi wa kahia mu munya, ne dinkenke dia kahia kadi katema butuku, bua kubiteka ha mutu ha muaba wonso wa mu Mukuna wa Siona udi bantu bashikamemu, ne ha mutu ha bitendelelu bidibo badisangishilamu. Bualu bua nebâdishe tshibuikidi ha mutu ha butumbi buonso."
} |
14,699 | ISA_4_6 | {
"fra": "elle sera un toit de feuillage pour donner de l'ombre pendant la chaleur du jour, et fournir un abri, un refuge, contre l'orage et la pluie.",
"lua": "Tshitandatanda netshikaleku bua kubaha dileshi mu diba dia munya mukole, ne bua kuikalatshi tshinyemenu ne tshibuikidi halua tshihuhu ne nvula."
} |
14,700 | ISA_50_1 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur déclare: «S'il est vrai que j'ai renvoyé Jérusalem, votre mère, montrez-moi le certificat prouvant que je l'ai répudiée! Ou encore, dites-moi à qui je vous aurais vendus comme esclaves en paiement de mes dettes. Si vous avez été vendus, c'est à cause de vos crimes. Si votre mère a été renvoyée, c'est pour ses révoltes – les vôtres!",
"lua": "Yehowa udi ukonka ne, Mukanda wa kushiha kua dibaka unakuha mamu webe hanakumûmusha udi hanyi? Nakukuhana kudi musombeshanganyi kai? Mona, bakukuhana bua malu mabi ebe, ne bua mantombokela ebe bakûmusha mamu webe."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.