id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
14,701
ISA_50_10
{ "fra": "Si quelqu'un parmi vous reconnaît l'autorité du Seigneur, qu'il écoute son serviteur! Si quelqu'un avance dans le noir, sans la moindre lumière, qu'il se fie au Seigneur et s'appuie sur son Dieu!", "lua": "Muntu kai wa munkatshi muenu udi utshina Yehowa, udi utumikila dî dia muntu wandi? Biendeye mu mîdima kayi ne muinda, eyemene biandi dina dia Yehowa, atekemene biandi Nzambi wandi!" }
14,702
ISA_50_11
{ "fra": "Quant à vous tous qui allumez du feu et vous armez de flèches enflammées, voici ce qui vous attend: les flammes de votre propre feu, les flèches que vous avez allumées. C'est le sort que le Seigneur vous réserve; vous mourrez dans les tourments.", "lua": "Ahu nuenu bonso badi batemesha kahia, ne badi baditemeshila kantolentole ka kahia, nuendakane bienu mu ndimi ya kahia kenu, ne munkatshi mua bimunyi binuakutemesha! Ebu mbualu buenu budi tshianza tshianyi tshinusunguila: bua nuenu kulala mu muaba wa makenga makole." }
14,703
ISA_50_2
{ "fra": "Quand je suis venu, pourquoi n'ai-je trouvé personne? Quand j'ai appelé, pourquoi ne m'a-t-on pas répondu? Aurais-je le bras trop court pour pouvoir vous sauver? Manquerais-je de force pour délivrer? Allons donc! D'une simple menace je peux assécher la mer ou changer les fleuves en désert. Alors, faute d'eau, les poissons meurent de soif et se mettent à pourrir.", "lua": "Bualu kai, hanakulua, kakuakadi muntu bua kungakidila? Hanakukubikila, kakuakadi muntu bua kuitaba munyi? Tshianza tshianyi tshidi tshitamba buihi bua kukuhikula tshi, anyi? Tshiena ne bukole bua kukusungila, anyi? Tangila, ku kusamina kuanyi ndi ngumisha mai manene; ndi nvuisha misulu bu tshihela tshia lusenga; minyinyi yai idi inunka muhuya mubi bualu bua kakuena mai, idi ifua ne nyota." }
14,704
ISA_50_3
{ "fra": "Je peux aussi vêtir le ciel de noir et l'habiller de deuil.»", "lua": "Ndi nduatshisha diulu matutu mafike, ndi nvuisha bilulu bikayabala tshibuikidi tshiadi." }
14,705
ISA_50_4
{ "fra": "Le Seigneur Dieu m'a enseigné ce que je dois dire, pour que je sache avec quels mots je soutiendrai celui qui faiblit. Chaque matin, il me réveille, il me réapprend à écouter, comme doivent écouter les disciples .", "lua": "Mukelenge Yehowa wakumpa ludimi lua badi bayila bua meme kumanya mua kukuatshisha muntu muhungile ne dî. Ku dinda ku dinda udi utabala, udi utelejesha ditshu dianyi bua kunvua bianyi bu mudi bayidi bunvua." }
14,706
ISA_50_5
{ "fra": "Le Seigneur Dieu m'ouvre les oreilles, et je ne lui résiste pas, je ne recule pas.", "lua": "Mukelenge Yehowa wakujikula matshu anyi, ne tshiakamutombokela, tshiakamukoma nyima." }
14,707
ISA_50_6
{ "fra": "J'offre mon dos à ceux qui me battent, je tends les joues à ceux qui m'arrachent la barbe. Je ne cache pas mon visage aux crachats, aux insultes .", "lua": "Nakafila nyima wanyi kudi batutshi, ne matama anyi kudi batudi ba nsuki ya muedi wanyi; tshiakasokoka mpala wanyi ku bundu ne kudi batuidi ba lute." }
14,708
ISA_50_7
{ "fra": "Le Seigneur Dieu me vient en aide, c'est pourquoi je ne m'avoue pas vaincu, je rends mon visage dur comme la pierre, je sais que je n'aurai pas le dessous.", "lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa neankuatshishe, nunku tshiakubuandakana; bua bualu ebu nakutantamasha mpala wanyi bu dibue, ndi mumanye ne, Tshiena ngikala ne bundu ku mesu;" }
14,709
ISA_50_8
{ "fra": "Le Seigneur est à mes côtés, il me donnera raison. Qui osera me faire un procès? Qu'il vienne avec moi devant un juge! Qui veut être mon adversaire? Qu'il se présente en face de moi!", "lua": "udi umbingisha udi ha buihi nʼanyi. Wafuilangana nʼanyi nganyi? Tuimane bietu hohamue. Muntu kai neambande ne tshilumbu? Alue ha buihi nʼanyi!" }
14,710
ISA_50_9
{ "fra": "C'est le Seigneur Dieu qui me vient en aide, qui donc pourrait me déclarer coupable ? Mes adversaires s'useront tous comme un habit qui tombe en lambeaux, dévoré par les mites.", "lua": "Monai, Mukelenge Yehowa neankuatshishe; muntu kai neampishe? Monai, buonso buabo nebasunsuke bu tshmialu; tshibayibayi netshibadie." }
14,711
ISA_51_1
{ "fra": "«Vous qui courez après le salut, vous mes fidèles, écoutez-moi, dit le Seigneur. Considérez dans quel rocher vous avez été taillés, pensez à la carrière d'où vous avez été tirés:", "lua": "Telejai matshu enu kundi, nuenu badi balonda buakane, nuenu badi bakeba Yehowa. Tangilai ku dibue kuakanuhandabo, ne ku tshina tshia mabue kuakanumbulabo." }
14,712
ISA_51_10
{ "fra": "N'est-ce pas toi aussi qui asséchas la mer, les eaux du grand océan? Et toi qui traças un chemin dans les profondeurs de la mer, pour y faire passer ceux que tu as libérés?", "lua": "Kenguewe, anyi, wakakamisha mai manene, mai a mu ndondo wa mu mai manene; wakavuisha ndondo wa mu mai manene nshila bua bahikudibue kuhitshilamu?" }
14,713
ISA_51_11
{ "fra": "Le Seigneur délivrera les siens. Ils reviendront à Jérusalem et ils y entreront en criant de bonheur. Une joie éternelle illuminera leur visage, une joie débordante les inondera, tandis que chagrins et soupirs se seront évanouis.", "lua": "Ka bantu bakuhikudibue kudi Yehowa nebalukilemu, nebalue ku Siona bimba misambu, disanka dia tshiendelele nedikale ha mitu yabo; nebikale ne disankidila ne disanka; kanyinganyinga ne kuhumuna nebinyeme kule." }
14,714
ISA_51_12
{ "fra": "C'est moi qui vous réconforte, c'est bien moi, dit le Seigneur. Mon peuple, qu'as-tu à craindre d'un simple humain, qui mourra, qui aura le sort de l'herbe?", "lua": "Meme, meme mene, nyeye udi unusumba; wewe nnganyi bua kutshina muntu ulualua kufua, ne muana wa muntu udi uvuishibua bu mashinde?" }
14,715
ISA_51_13
{ "fra": "Tu oublies le Seigneur, celui qui t'a créé, qui a déployé le ciel et posé les bases de la terre. Tous les jours tu trembles de peur devant la fureur de l'oppresseur, comme s'il était prêt à te détruire. Mais que reste-t-il de sa fureur?", "lua": "Wewe nnganyi bua kuhila Yehowa Mufuki webe muoyo, wakabalula diulu ne wakajadika bishimikidi bia buloba; ne utu watshina dinda tô ne dilolo bualu bua tshiji tshikole tshia mukengeshi, haludikeye mukete bua kubutula nʼau? Tshiji tshikole tshia mukengeshi tshidi kudi kunyi?" }
14,716
ISA_51_14
{ "fra": "Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain.", "lua": "Muena lukanu udi mukoke nyima neasululuke ku nkanu lubilu; kena ufua bua kuhueka biandi mu Tshina tshia Bafue, ne bia kudia biandi kabiena bihanga." }
14,717
ISA_51_15
{ "fra": "Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom: le Seigneur de l'univers.", "lua": "Bualu bua meme ndi Yehowa Nzambi webe, udi usonsola mai manene, bua mavuala au abile ne tshiona tshinene; Yehowa wa misumba ndina diandi." }
14,718
ISA_51_16
{ "fra": "Je remets en place le ciel, je replace les bases de la terre, et je dis à Jérusalem: «C'est toi qui es mon peuple; je te confie mon message, je te mets à l'abri de ma main .»", "lua": "Nakuteka mei anyi mukana muebe, nakukusokoka mu mundidimbi wa tshianza tshianyi, bua meme kuasa diulu ne kujadika bishimikidi bia buloba, ne bua kuambila Siona ne, Wewe udi bantu banyi," }
14,719
ISA_51_17
{ "fra": "Ressaisis-toi, Jérusalem, ressaisis-toi et lève-toi. Le Seigneur t'avait tendu la coupe remplie de sa colère, et tu as dû la boire jusqu'à la dernière goutte, jusqu'à en avoir le vertige .", "lua": "Tabala, tabala, bika biebe, Yelushalema, wakunua luhanza lua tshiji tshiandi ku tshianza tshia Yehowa, wakunua luhanza ludi lukutenkakasha, waku dî mana tô ne ku binyindanyinda." }
14,720
ISA_51_18
{ "fra": "Parmi tous les fils que tu avais mis au monde, aucun ne t'a guidée. Parmi tous les enfants que tu as élevés, aucun ne t'a soutenue.", "lua": "Kakuena umue wa munkatshi mua bana ba balume bonso bakuleleye udi mumanye mua kunulombola; ne kakuena umue wa munkatshi mua bana ba balume bonso bakukolesheye udi umukuata ku tshianza tshiandi tshia balume." }
14,721
ISA_51_19
{ "fra": "Les malheurs t'ont frappée par deux: ruine et désastre, guerre et famine. Mais qui voudra te plaindre, qui te réconfortera ?", "lua": "Malu â abidi akukukuata— wadila nʼebe nganyi? Dibutuka ne kuhaula, tshiole ne muele wa nvita; neakusambe nganyi?" }
14,722
ISA_51_2
{ "fra": "Considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux.»", "lua": "Tangilai kudi Abalahama tatu wenu, ne kudi Sala wakamuela; bualu bua hakadiye ha nkayandi nakamubikila, nakamuvudishila disanka, nakamuvudisha bua ikale bantu ba bungi." }
14,723
ISA_51_20
{ "fra": "A tous les coins de rue tes enfants sont à terre, ils restent là, sans réagir, comme des antilopes prises au piège, sous la colère du Seigneur, sous la menace de ton Dieu.", "lua": "Bana bebe ba balume bakufua tshihuka badi balala hanshi mu masanga a misesu yonso, bu ngulungu mukuate mu bukuondo; badi bûle tente ne tshiji tshia Yehowa, ne kubela kua Nzambi webe." }
14,724
ISA_51_21
{ "fra": "Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin:", "lua": "Nunku unvua bualu ebu, wewe muena dikenga, udi mukuatshike, kadi kenku maluvu a nvinyo nansha:" }
14,725
ISA_51_22
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: «Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire.", "lua": "Mukelenge webe Yehowa, Nzambi webe, udi wakuila bantu bandi mu tshilumbu tshiabo, udi wamba dî edi ne, Tangila, nakumusha luhanza lua ditenkakana mu tshianza tshiebe, nakûmusha luhanza lua tshiji tshianyi tshikole; kuena unuinamu kabidi nansha." }
14,726
ISA_51_23
{ "fra": "Je la tends à tes bourreaux, eux qui te disaient: “A plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus.»", "lua": "Nenduteke mu tshianza tshia badi bakukengesha, bakukuambila ne, Koba nyima bua tuetu tuhite ha nyima hebe! Ne wewe wakuvuisha nyima webe bu buloba, bu musesu mene bua bantu bahitshilemu." }
14,727
ISA_51_3
{ "fra": "Le Seigneur a pitié de Sion , il a pitié de ses ruines. De ce site déserté il va faire un jardin merveilleux, de ce terrain aride il va faire un paradis. Et là retentiront les cris d'une joie débordante, les chants de louange et les airs de musique.", "lua": "Bualu bua Yehowa wakusamba Siona, wakusamba miaba yau yonso yakadi bikulu, wakuvuisha tshihela tshiau bu budimi bua Edene ne tshihela tshiau tshia lusenga bu budimi bua Yehowa. Disanka ne disankidila nebikalemu, ne kusakidila ne dî dia kuimba kua misambu." }
14,728
ISA_51_4
{ "fra": "«Vous mon peuple, écoutez-moi bien, dit le Seigneur. Vous ma nation, soyez attentifs. C'est moi qui énonce la loi; le droit que je formule sera la lumière des peuples.", "lua": "Unvuai dî dianyi, nuenu bantu banyi; telejai matshu enu kundi, nuenu ba mu tshisamba tshianyi; bualu bua diyisha dia mikenji nedihatuke kundi, ne kulumbulula kuanyi kuakane nekuikale munya kudi bantu." }
14,729
ISA_51_5
{ "fra": "Le salut que j'apporte est proche, imminent, la délivrance va paraître. Je ferai régner le droit avec vigueur parmi les peuples. Les populations lointaines mettront leur espoir en moi, elles compteront sur mon pouvoir.", "lua": "Buakane buanyi nebusemene ha buihi tshituha tshihi, luhandu luanyi luakuya ku mpala, maboko anyi neakokeshe bantu; ba mu maloba a ku muelelu wa mai manene nebangindile, nebeyemene diboko dianyi." }
14,730
ISA_51_6
{ "fra": "Regardez là-haut, vers le ciel, puis en bas, sur la terre: le ciel s'évanouira comme une fumée; la terre partira en lambeaux comme un vêtement, et ses habitants tomberont comme des mouches. Mais la délivrance que j'apporte subsistera toujours, mon salut n'aura pas de fin.", "lua": "Bandishai mesu enu mu diulu, tangilai buloba muinshi muadî; bualu bua diulu nedijimine bu muishi, buloba nebusunsuke bu tshilulu, ne badi bashikamemu nebafue bu tuishi; kadi luhandu luanyi neluikaleku tshiendelele, ne buakane buanyi kabuena bumushibue." }
14,731
ISA_51_7
{ "fra": "Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste, peuple qui prends à cœur ma loi: n'ayez pas peur des outrages des hommes, ne cédez pas à leurs insultes,", "lua": "Nungunvuile, nuenu badi bamanye buakane, badi ne diyisha dianyi dia mikenji mu mitshima yenu; kanutshinyi bihendu bia bantu, buowa kabunukuatshi bua matuka abo." }
14,732
ISA_51_8
{ "fra": "car ils auront le sort d'un vêtement de laine dévoré par les mites. Mais le salut que j'apporte subsistera toujours, et ma délivrance durera de siècle en siècle.»", "lua": "Bualu bua tshibayibayi netshibadie bu tshivualu, ne tshishi netshibadie bu miosa ya mikoko; kadi buakane buanyi nebuikaleku tshiendelele, luhandu luanyi neluikaleku tô ne ku bikondo bionso." }
14,733
ISA_51_9
{ "fra": "Réveille-toi, Seigneur, réveille-toi vite, agis avec vigueur. Réveille-toi comme autrefois, dans le lointain passé. N'est-ce pas toi alors qui abattis le monstre Rahab , qui transperças le dragon des mers?", "lua": "Tabala, tabala, udiluatshishe bukole, wewe, diboko dia Yehowa! Tabala bu muwakenza mu matuku a kale, mu bikondo biakamana kuhita kale. Kenguewe wakakosa Lahaba bituha bituha, wakatubula nyama munene ne muele, anyi?" }
14,734
ISA_52_1
{ "fra": "Réveille-toi, Jérusalem, réveille-toi vite, retrouve ta vigueur. Sion , ville de Dieu, mets tes plus beaux habits. Car les étrangers, les impurs ne mettront plus les pieds chez toi .", "lua": "Tabala, tabala, wewe Siona, udiluatshishe bukole buebe; udiluatshishe bivualu biebe bilengele, wewe Yelushalema, musoko wa tshijila! Bualu bua ku dituku edi tô ne ku mpala udi kayi mutengula ne udi mubiha kabena babuela munda muebe kabidi." }
14,735
ISA_52_10
{ "fra": "Aux yeux de toutes les nations le Seigneur s'est donné les mains libres pour réaliser son œuvre divine. Et jusqu'au bout du monde on pourra voir la délivrance que nous apporte notre Dieu.", "lua": "Yehowa wakuvula tshilulu ha diboko diandi dia tshijila ku mesu kua bisamba bionso bia bantu; ne bonso ba kunfudilu kua buloba bakumona luhandu lua Nzambi wetu." }
14,736
ISA_52_11
{ "fra": "Vous qui rapportez les ustensiles réservés au culte du Seigneur, partez, partez vite, quittez Babylone sans rien toucher d'impur . Gardez-vous purs en sortant d'ici.", "lua": "Umukai, umukai, nuluhuke mu muaba wawa, kanulengi tshintu tshidi tshibiha! Nuluhuke munkatshi mua musoko au; nudilengeshe, nuenu badi batuala malonga a Yehowa." }
14,737
ISA_52_12
{ "fra": "Pour vous, cette fois, ce n'est plus un départ en catastrophe, vous ne partez plus dans la panique, car c'est le Seigneur qui est votre avant-garde, et c'est le Dieu d'Israël qui sera aussi votre arrière-garde.", "lua": "Bualu bua kanulubukimu lukasa, kanunyemi lubilu; bualu bua Yehowa neaye ku mpala kuenu, ne Nzambi wa Isalele neanulame ku nyima kuenu." }
14,738
ISA_52_13
{ "fra": "«Mon serviteur, dit le Seigneur, va obtenir un plein succès et recevoir les plus grands honneurs.", "lua": "Monai, muntu wanyi neikale ne diakalengele, neatumbishibue, neahandishibue mulu, neatambe kuikala mulu." }
14,739
ISA_52_14
{ "fra": "La plupart, en le voyant, ont été horrifiés, tant son visage était défiguré, tant son aspect n'avait plus rien d'humain.", "lua": "Bu muakadi ba bungi ne dikema bua bualu buandi, bualu bua mpala wandi wakadi munyanguke ne dinyanguka dihite dia muntu, ne tshifuanyikishi tshiandi tshiakahita tshia bana ba bantu kunyanguka." }
14,740
ISA_52_15
{ "fra": "Et maintenant, la foule des nations est stupéfaite à son sujet, des rois ne savent plus que dire, car ce qu'ils voient n'a rien de commun avec ce qu'on a pu leur raconter, ce qu'ils apprennent est inouï .»", "lua": "Nunku yeye neatabuluishe bisamba bia bungi; bakelenge nebabuikile mukana muabo bua bualu buandi; bualu bua nebamone malu adi bakuabo kabayi banze kubambila; nebelangane meji a malu adibo kabayi banze kunvua." }
14,741
ISA_52_2
{ "fra": "Tu es couverte de poussière, secoue-toi, Jérusalem. Debout, et reprends ta place, Sion la prisonnière, libère-toi des liens qui enserrent ton cou.", "lua": "Umuke mu dinfuenkenya, uditutule hamʼbidi hebe; juka, shikama mu nkuasa wa bukelenge, wewe Yelushalema; udisululuile nkanu idi ha nshingu hebe, wewe muana mukashi muhika wa Siona." }
14,742
ISA_52_3
{ "fra": "Voici en effet ce que le Seigneur déclare à son peuple: «Vous avez été livrés comme esclaves sans contrepartie, vous serez libérés sans payer un sou.»", "lua": "Bua Yehowa udi wamba dî ne, Bakanuhana tshianana, nebanuhikule kabayi banuhikula ne argent." }
14,743
ISA_52_4
{ "fra": "Et voici ce que le Seigneur Dieu déclare encore: «Au début de son histoire, mon peuple alla se réfugier en Égypte. A la fin, les Assyriens le maltraitèrent.", "lua": "Bua Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi ne, Bantu banyi bakahueka ku Ejipitu ku tshibangidilu bua kushikamaku tshituha, ne Bena Ashû bakabakengesha hatuhu." }
14,744
ISA_52_5
{ "fra": "Dans la situation présente, qu'ai-je donc à gagner? Mon peuple a été emmené prisonnier sans dédommagement. Ceux qui le tyrannisent sont triomphants. Et sans cesse mon nom est tourné en ridicule .", "lua": "Nunku mpindiu Yehowa udi ukonka ne, Ndi mmona tshinyi kunoko, bualu bua bakuya ne bantu banyi mu buhika tshianana? Yehowa udi wamba ne, Badi babakokesha badi bela bibingu, ne dina dianyi ditu diahendibua dinda tô ne dilolo." }
14,745
ISA_52_6
{ "fra": "C'est pourquoi, un de ces jours, mon peuple va savoir qui je suis; il va le savoir, c'est moi qui dis: J'arrive!»", "lua": "Nunku bantu banyi nebamanye dina dianyi; nunku nebamanye halua difuku diadia ne, Mmeme Yehowa udi wamba dî edi; ka meme ndiku." }
14,746
ISA_52_7
{ "fra": "Qu'il est beau de voir venir, franchissant les montagnes, un porteur de bonne nouvelle ! Il annonce la paix, le bonheur et le salut. Et il te dit, Jérusalem: «Ton Dieu est roi».", "lua": "Mona makasa a muntu udi ulua ne lumu luimpe bu mudiu malengele ha mikuna, udi umuangalasha lumu lua ditalala, udi ulua ne lumu lua diakalengele, udi umuangalasha lumu lua luhandu, udi wambila Siona ne, Nzambi webe udi ukokesha!" }
14,747
ISA_52_8
{ "fra": "Écoute donc les hommes que tu as placés en sentinelle: tous ensemble ils crient de joie, car ils voient de leurs propres yeux le Seigneur revenir à Sion .", "lua": "Unvua! Batentekedi bebe badi babandisha mei abo, badi bimba misambu diatshimue; bualu bua nebamone dihingana dia Yehowa ku Siona ne mesu abo mene." }
14,748
ISA_52_9
{ "fra": "Ruines de Jérusalem, lancez des cris de joie: le Seigneur réconforte son peuple, il libère Jérusalem.", "lua": "Bandishai mei enu diatshimue mu kuimba kua misambu, nuenu miaba ya mu Yelushalema yakadi bikulu; bualu bua Yehowa wakusamba bantu bandi, wakuhikula Yelushalema." }
14,749
ISA_53_1
{ "fra": "Qui de nous a cru la nouvelle que nous avons apprise? Qui de nous a reconnu que le Seigneur était intervenu ?", "lua": "Wakuitabusha bualu butuakunvua nganyi? Diboko dia Yehowa diakubuluibua kudi nganyi?" }
14,750
ISA_53_10
{ "fra": "Mais le Seigneur approuve son serviteur accablé, et il a rétabli celui qui avait offert sa vie à la place des autres . Son serviteur aura des descendants et il vivra longtemps encore. C'est lui qui fera aboutir le projet du Seigneur.", "lua": "Kadi Yehowa wakasua kumukuma, yeye wakamusamisha. Halueye kufila muoyo wandi bu mulambu wa kubuikila nʼau mibi, yeye neatangile tunkanunuma tuandi, nealeheshe matuku a muoyo wandi, ne muanda udi Yehowa musungule bua kuwenza newikale ne diakalengele mu tshianza tshiandi." }
14,751
ISA_53_11
{ "fra": "«Après avoir subi tant de peines, dit le Seigneur, mon serviteur verra la lumière de la vie, il en fera l'expérience parfaite. Les masses humaines reconnaîtront mon serviteur comme le vrai Juste , lui qui s'est chargé de leurs fautes.", "lua": "Yeye neamone kanyinganyinga ka muoyo wandi, neasanke; muntu wanyi muakane neavuishe bantu bangi bakane ne kumanya kuandi kua Nzambi, neabatuadile malu mabi abo." }
14,752
ISA_53_12
{ "fra": "C'est pourquoi je le place au rang des plus grands, c'est avec les plus puissants qu'il partagera le butin. Car il s'est dépouillé lui-même jusqu'à en mourir, il s'est laissé placer au nombre des malfaiteurs , il a pris sur lui les fautes des masses humaines, et il est intervenu en faveur des coupables.»", "lua": "Nunku nemmutahuluile luseke lua bintu hohamue ne bantu banene, ne yeye neabanyangane bintu binyenga mu nvita hohamue ne bantu bakole; bualu bua wakahumuna mashi a muoyo wandi tô ne ku lufu, wakabadibua munkatshi mua bantu babi, hakatualeye mibi ya ba bungi, ne wakakuila benji ba malu mabi." }
14,753
ISA_53_2
{ "fra": "Car, devant le Seigneur, le serviteur avait grandi comme une simple pousse, comme une pauvre plante qui sort d'un sol desséché. Il n'avait pas l'allure ni le genre de beauté qui attirent les regards. Il était trop effacé pour se faire remarquer.", "lua": "Bualu bua yeye wakakola ku mpala kua Yehowa bu mutshi utshidi lutende, ne bu muji udi uhatuka mu buloba bûme. Kakadi ne tshifuanyikishi anyi bulengele bua tuetu kumutangila, anyi buimpe bua mpala bua tuetu kumunanga." }
14,754
ISA_53_3
{ "fra": "Il était celui qu'on dédaigne, celui qu'on ignore, la victime, le souffre-douleur. Nous l'avons dédaigné, nous l'avons compté pour rien, comme quelqu'un qu'on n'ose pas regarder.", "lua": "Bakamulengulula, bakamulekela kudi bantu; wakadi muena kanyinganyinga, wakamanya makenga; wakadi bu muntu udi bantu basokoka mpala yabo kudiye, wakadi muhetudibue, ne katuakumuanyisha nansha." }
14,755
ISA_53_4
{ "fra": "Or il supportait les maladies qui auraient dû nous atteindre, il subissait la souffrance que nous méritions . Mais nous pensions que c'était Dieu qui le punissait ainsi, qui le frappait et l'humiliait.", "lua": "Bulelela, wakututuadila makenga etu, wakutuambuila kanyinganyinga ketu; ne tuetu tuakamubala bu mundi mukumibue, mututshibue kudi Nzambi, ne mukengeshibue." }
14,756
ISA_53_5
{ "fra": "Pourtant il n'était blessé que du fait de nos crimes, il n'était accablé que par l'effet de nos propres torts. Il a subi notre punition, et nous sommes acquittés; il a reçu les coups, et nous sommes épargnés.", "lua": "Kadi bakamutaha mputa bua mibi yetu, bakamukuma bua malu mabi etu; dikenga didi divuisha ditalala dietu diakadi hamʼbidi handi, ne tuakukoleshibua ku mibundabunda yandi." }
14,757
ISA_53_6
{ "fra": "Nous errions tous ça et là comme un troupeau éparpillé , c'était chacun pour soi. Mais le Seigneur lui a fait subir les conséquences de nos fautes à tous.", "lua": "Buonso buetu tuakubambuka bu mikoko, tuakukudimuka bua kuya muntu wandi nshila muntu wandi nshila; Yehowa wakuteka dihila dia bubi bua buonso buetu hamʼbidi handi." }
14,758
ISA_53_7
{ "fra": "Il s'est laissé maltraiter sans protester, sans rien dire, comme un agneau qu'on mène à l'abattoir , comme une brebis devant ceux qui la tondent.", "lua": "Bakamukengesha, kadi wakadihuekesha, ne kakabulula mukana muandi; bu mukoko udibo baya nʼau ku tshishihelu, bu mukashi wa mukoko udi muhuwe ku mpala kua bakoshi ba miosa yau, yeye kakabulula mukana muandi." }
14,759
ISA_53_8
{ "fra": "On l'a arrêté, jugé, supprimé, mais qui se souciait de son sort? Or, il était éliminé du monde des vivants, il était frappé à mort du fait des crimes de mon peuple .", "lua": "Wakumushibua ku kumukengesha ne kumulumbuluisha kubi; ne nganyi wa munkatshi mua bena mulongo bandi wakelangana meji bua bualu buakamukuata, bua yeye wakumushibua mu buloba bua badi ne muoyo, ne bua matomboka a bantu banyi wakashihibua?" }
14,760
ISA_53_9
{ "fra": "On l'a enterré avec les criminels, dans la mort, on l'a mis avec les riches, bien qu'il n'ait pas commis de violence ni pratiqué la fraude .", "lua": "Bakamuenzela lukita hohamue ne bantu babi ne muntu mubanji bakafueye; kadi yeye kakadi ne diyoyo, ne mei a mashimi kâkadi mukana muandi." }
14,761
ISA_54_1
{ "fra": "Jérusalem, toi qui n'avais plus d'enfants, pousse des cris de joie. Toi qui ne mettais plus de fils au monde, éclate en cris de joie et d'enthousiasme. Car le Seigneur te dit: «Toi, la femme abandonnée, tu as maintenant plus d'enfants qu'une femme aimée par son mari .»", "lua": "Imba biebe, wewe mukashi wa nkumba, wewe udi kuyi mulele; bandisha mei ebe mu kuimba kua misambu, wela dî dikole, wewe udi kuyi muikale ne didinyenga dia ha kulela! Bualu bua Yehowa udi wamba ne, Bana ba mukashi udi mushale hatuhu badi bahita bana ba mukashi mubaka bungi." }
14,762
ISA_54_10
{ "fra": "Même si les collines venaient à s'ébranler, même si les montagnes venaient à changer de place, l'amour que j'ai pour toi ne changera jamais, et l'engagement que je prends d'assurer ton bonheur restera inébranlable. C'est moi, le Seigneur, qui te le dis, moi qui te garde ma tendresse.»", "lua": "Bualu bua mikuna mile idi mua kumuka, ne mikuna mihuekele idi mua kuzakashibua, kadi dinanga dianyi kadiena diumuka kûdi, ne tshihungidi tshianyi tshia ditalala katshiena tshiumushibua, mudi Yehowa udi ukufuila luse wamba." }
14,763
ISA_54_11
{ "fra": "Malheureuse Jérusalem, secouée par la tempête, sans personne pour te réconforter! «Eh bien moi, dit le Seigneur, je vais te rebâtir en pierres décorées, refaire tes fondations en saphir,", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Wewe udibo bakengesha, udibo basumpakasha ne tshihehele, udi kuyi musambibue, mona, nenteke mabue ebe munkatshi mua mabue a antimoine, nenshimike bishimikidi biebe ne mabue a saphir." }
14,764
ISA_54_12
{ "fra": "le haut de tes murailles en rubis, tes entrées en cristal, et tous tes remparts en pierres précieuses !", "lua": "Nengase bibumba bia mu nsubu yebe ne mabue a rubis, nengase bibi bia musoko webe ne mabue a escarboucle, ne ngumbu yebe yonso idi ikunyunguluka ne mabue a mushinga mukole." }
14,765
ISA_54_13
{ "fra": "Tes enfants seront tous mes disciples , ils vivront en pleine prospérité.", "lua": "Bana bebe bonso nebikale bayidi ba Yehowa; ditalala dia bana bebe nedikale dinene." }
14,766
ISA_54_14
{ "fra": "Tu seras vraiment inébranlable. A l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus.", "lua": "Nebakushimike mu buakane; wewe newikale mu muaba ûdi ushiya makenga kule, bualu bua kuena wikala ne bualu bua kutshina; ne buowa nebushale kule nʼebe, bualu bua kabuena bulua ha buihi nʼebe." }
14,767
ISA_54_15
{ "fra": "Si on veut t'attaquer, cela ne viendra pas de moi. D'ailleurs, quiconque t'attaquera succombera devant toi.", "lua": "Mona, biakutekela muntu diyoyo, kadiena difuma kundi; muntu yonso udi ukulekela diyoyo neabutuke bua bualu buebe." }
14,768
ISA_54_16
{ "fra": "C'est moi, remarque-le, qui crée le forgeron, l'homme qui active le feu et produit toutes sortes d'armes. Mais c'est moi aussi qui crée l'homme chargé de les détruire.", "lua": "Tangila, nakufuka mutudi wa biamu udi uhuhisha kadilu ka makala ne udi uhatula tshielelu tshia nvita tshiakanangane ne mudimu watshi; ne nakufuka muhaudi bua kuhauleye;" }
14,769
ISA_54_17
{ "fra": "Toute arme forgée pour te nuire ne te fera aucun mal. Quiconque t'accusera au tribunal, tu le feras condamner. Voilà la part que je réserve à ceux qui sont mes serviteurs, voilà les droits que je leur garantis, déclare le Seigneur.»", "lua": "kakuena tshielelu tshia nvita tshidibo batula bua kukuluisha nʼatshi tshidi mua kuikala ne diakalengele; wewe neutuishe ludimi luonso ludibo babandisha bua kukubanda nʼalu mu tshilumbu. Ebu mbuhianyi bua badi bakuatshila Yehowa mudimu, ne eku nkubingishibua kuabo kudi kufuma kundi." }
14,770
ISA_54_2
{ "fra": "Agrandis la tente où tu vis, tends des toiles supplémentaires, ne regarde pas à la dépense. Allonge les cordes de ta tente, consolide les piquets,", "lua": "Vundisha muaba wa ntenta webe, bavungulule bilulu bikudika bia mu nsubu muebe; kababihihishi nansha, lungakasha mionshi ya ntenta webe, hohela mitondo." }
14,771
ISA_54_3
{ "fra": "car tu vas t'agrandir de tous côtés; tes fils vont récupérer les territoires voisins, et tes villes désertées vont être repeuplées.", "lua": "Bualu bua wewe neubaluluke ku tshianza tshia balume ne ku tshianza tshia bakashi; tunkanunuma tuebe netuhiane buhianyi bua bisamba bia bantu, nebashikame mu misoko yakadi bikulu." }
14,772
ISA_54_4
{ "fra": "Tu ne seras plus humiliée, n'aie donc pas peur. Tu ne seras plus déshonorée, ne te sens plus honteuse. Tu oublieras l'humiliation que tu ressentais dans ta jeunesse, tu ne penseras plus au déshonneur que tu éprouvais quand tu étais veuve.", "lua": "Nzambi webe udi wamba ne, Kutshinyi; bualu bua bundu kabuena bukukuata; kubuandakanyi, bualu bua kabena bakufuisha bundu. Bualu bua wewe neuhue bundu bua bunsongakashi buebe muoyo; kuena uvuluka kabidi tshihendu tshiakakuhendabo nʼatshi hawakadi mukashi wa mu lufuila." }
14,773
ISA_54_5
{ "fra": "Car tu vas avoir pour époux celui qui t'a créée, celui qui a pour nom “Le Seigneur de l'univers”. C'est l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël qui te libère, celui-là même qu'on nomme “Le Dieu de toute la terre”.", "lua": "Bua Mufuki webe udi bayebe, Yehowa wa misumba ndina diandi. Wa Tshijila wa Isalele udi Muhikudi webe; nebamubikile ne, Nzambi wa buloba buonso." }
14,774
ISA_54_6
{ "fra": "Comme une femme abandonnée tu étais plongée dans le chagrin. Mais ton Dieu déclare: «Comment peut-on rejeter la femme qu'on a choisie quand on était jeune?", "lua": "Bualu bua Yehowa wakumbikila bu mukashi mulekedibue ne munyingalashibue mu mutshima wandi, bu mukashi mubakibue mu bunsongakashi buandi hamuhidiabo." }
14,775
ISA_54_7
{ "fra": "Pendant un court instant, je t'avais rejetée, mais, dans ma grande tendresse, je te reprends avec moi.", "lua": "Yehowa Muhikudi webe udi wamba ne, Nakukulekela katuha kihi, kadi nenkuhingashe kundi ne luse lunene." }
14,776
ISA_54_8
{ "fra": "Dans un accès momentané de colère, j'ai refusé de te voir, mais, dans mon amour sans fin, je te garde ma tendresse. C'est moi, le Seigneur, qui te le dis, moi qui prends ta cause en mains.", "lua": "Mu tshiji tshitamba hukole nakasokoka mpala wanyi kûdi katuha kihi kadi mu dinanga dia tshiendelele nenkufuile luse." }
14,777
ISA_54_9
{ "fra": "«Je vais faire aujourd'hui comme au temps de Noé: j'avais promis alors que la grande inondation ne submergerait plus la terre . Je te promets de même aujourd'hui de ne plus m'irriter et de ne plus te menacer.", "lua": "Bua bualu ebu budi bu muakadi matuku a Noa kundi; bua bu munakadi tshiha bua mai a nvula mu matuku a Noa ne, Kaena alua ha buloba kabidi, nunku nakuditshiha ne, Tshiena nkuata nʼebe tshiji kabidi, tshiena nkubela." }
14,778
ISA_55_1
{ "fra": "Holà, vous tous qui avez soif, voici de l'eau, venez. Même sans argent, venez; prenez de quoi manger, c'est gratuit ; du vin ou du lait, c'est pour rien.", "lua": "Telejai! Nuenu bonso badi ne nyota, nulue bienu ku mai; nansha kanuyi ne argent, nulue bienu, nusumbe bienu, nudie bienu! Eyo, nulue bienu, nusumbe nvinyo ne mabele kanuyi ne argent, kanuyi ne mushinga." }
14,779
ISA_55_10
{ "fra": "«La pluie et la neige tombent du ciel, mais elles n'y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l'avoir rendue fertile, sans avoir fait germer les graines. Elles procurent ainsi ce qu'il faut pour semer et ce qu'il faut pour se nourrir .", "lua": "Bualu bua bu mudi nvula uloka, ne bu mudi neige ifuma mu diulu, ne kayena ihinganamu kabidi kayiyi mianze kumiamina mai ha buloba ne kubumeneshila midioko ne kubusampishila mitshi, ivuishila muku nyi maminu, ne ihesha mudi wa bia kudia bia kudia biandi," }
14,780
ISA_55_11
{ "fra": "Eh bien, il en est de même pour ma parole, pour ma promesse: elle ne revient pas à moi sans avoir produit d'effet, sans avoir réalisé ce que je voulais, sans avoir atteint le but que je lui avais fixé .»", "lua": "nunku dî didi dihatuka mukana muanyi nedikale muomumue; kadiena dihingana kundi hatuhu, kadiyi dianze kuenza muanda undi musue dienze, kadiyi dianze kushikisha muanda unakaditumina." }
14,781
ISA_55_12
{ "fra": "C'est dans la joie que vous quitterez Babylone, et dans la paix que vous serez ramenés chez vous. Devant vous, montagnes et collines éclateront en cris de joie, et tous les arbres des campagnes battront des mains pour applaudir.", "lua": "Bualu bua nenduhuke ne disanka, nebanulombole ne ditalala; mikuna minene ne mikuna mikese neyibishe mei ai mu kuimba kua misambu ku mpala kuenu; mitshi yonso ya mu mpata neyitutakashe bianza." }
14,782
ISA_55_13
{ "fra": "Au lieu du buisson d'épines poussera le cyprès; à la place des orties, le myrte . Pour le Seigneur, ce sera un titre de gloire, la marque indestructible qui rappellera toujours ce qu'il a fait pour vous.", "lua": "Mu muaba muakadi meba mutshi wa cyprès neutoloke, mu muaba muakadi mungonge mutshi wa myrte neutoloke; Yoyo neyikale kudi Yehowa bu tshivulukidi, bu tshimanyinu tshia tshiendelele tshidibo kabayi mua kujimisha." }
14,783
ISA_55_2
{ "fra": "A quoi bon dépenser de l'argent pour un pain qui ne nourrit pas, à quoi bon vous donner du mal pour rester sur votre faim? Ecoutez-moi bien, et vous aurez à manger quelque chose de bon, vous vous régalerez de ce qu'il y a de meilleur.", "lua": "Munyi munudi nuidikishila bantu argent bua kusumba tshidi katshiyi bidia? Nudi nufila luhetu lua ku mudimu wenu bua kusumba tshidi katshiyi tshinukuatshisha munyi? Binuangunvuila bimpe, nenudie tshintu tshidi tshilengele, ne mitshima yenu neyisanke mu bia kudia bidi ne manyi." }
14,784
ISA_55_3
{ "fra": "Accordez-moi votre attention et venez jusqu'à moi. Écoutez-moi, et vous revivrez. «Je m'engage pour toujours, dit le Seigneur, à vous accorder les bienfaits que j'avais assurés à David :", "lua": "Telejai matshu enu, nulue kundi; nunvue bienu, nenuikale ne muoyo. Bua nempunge nʼenu tshihungidi tshia tshiendelele, tshidi luse lunajadikila Davidi kashidi." }
14,785
ISA_55_4
{ "fra": "Face aux peuples, j'avais fait de lui un témoin de mon pouvoir, je l'avais établi comme un chef et un maître pour les nations.", "lua": "Monai, nakamusungula bu mumanyi wanyi kudi bantu, bu mukokeshi wabo ne kapitene ka bantu." }
14,786
ISA_55_5
{ "fra": "Eh bien toi aussi, Israël, tu lanceras un appel à des étrangers, des inconnus, et ces gens qui t'ignoraient accourront vers toi. Ils viendront à cause de moi, le Seigneur ton Dieu, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui t'accorde cet honneur.»", "lua": "Monai, wewe neubikile tshisamba tshiudi kuyi muanze kumanya, ne bisamba bidi kabiyi bianze kukumanya nebinyemene kûdi, bualu bua Yehowa Nzambi webe, ne bua Wa Tshijila wa Isalele; bua yeye wakukutumbisha." }
14,787
ISA_55_6
{ "fra": "Tournez-vous vers le Seigneur, maintenant qu'il se laisse trouver. Faites appel à lui, maintenant qu'il est près de vous.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Keba Yehowa haudi mumanye mua kumusangana; umubikidile hatshidiye ha buihi." }
14,788
ISA_55_7
{ "fra": "Que l'homme sans foi ni loi renonce à ses pratiques! Que l'individu malveillant renonce à ses méchantes pensées! Qu'ils reviennent tous au Seigneur, car il aura pitié d'eux! Qu'ils reviennent à notre Dieu, car il accorde un large pardon!", "lua": "Muntu mubi alekele kuenda mu nshila wandi mubi, udi kayi muakane alekele meji andi mabi; ahingane biandi kudi Yehowa, yeye neamufuile luse; ne kudi Nzambi wetu, bualu bua yeye neatambe kumubuikidila mibi yandi." }
14,789
ISA_55_8
{ "fra": "«En effet, dit le Seigneur, ce que je pense n'a rien de commun avec ce que vous pensez, et vos façons d'agir n'ont rien de commun avec les miennes.", "lua": "Bualu bua meji anyi kaena meji enu, ne nshila yenu kayena nshila yanyi." }
14,790
ISA_55_9
{ "fra": "Il y a autant de distance entre ma façon d'agir et la vôtre, entre ce que je pense et ce que vous pensez, qu'entre le ciel et la terre.", "lua": "Bualu bua bu mudi diulu dihita buloba kuikala mulu, muomumue mudi nshila yanyi ihita nshila yenu kuikala mulu, ne mudi meji anyi ahita meji enu kuikala mulu." }
14,791
ISA_56_1
{ "fra": "Voici ce que le Seigneur déclare: «Respectez le droit, faites ce qui est juste, car le salut que j'apporte est proche, il va venir. On verra que je tiens ma promesse.", "lua": "Yehowa udi wamba dî edi ne, Nulonde kulumbulula kuakane, nuenze malu makane; bua luhandu luanyi ludi luamba kumueneka, ne buakane buanyi mu luhandu budi buamba kubuluibua." }
14,792
ISA_56_10
{ "fra": "Les gardiens d'Israël sont tous des aveugles, ils ne remarquent rien. Ce sont des chiens muets, incapables d'aboyer. Ils rêvent, allongés, ils aiment à sommeiller.", "lua": "Batentekedi bandi badi bafofo, buonso buabo kabena ne meji, buonso buabo badi bu mbua idi ihuwa, idi kayiyi mua kubuluka; idi ilotakana, idi ilala hanshi, idi misue kulala tulu." }
14,793
ISA_56_11
{ "fra": "Ce sont aussi des chiens voraces, qui n'ont jamais assez. Et dire qu'ils sont les bergers ! Ils n'ont aucun discernement, ils ne suivent que leurs désirs; chacun d'eux ne poursuit que son propre intérêt.", "lua": "Mbua idi ne lumpukusu kabidi, kayena mua kukuta; ne bantu aba badi balami ba mikoko badi kabayi ne meji. Buonso buabo bakuhingana bua kuenda mu nshila yabo, muntu ne muntu udikebela luhetu luandi, kakuyi muntu udi kayi wenza nunku." }
14,794
ISA_56_12
{ "fra": "«Venez, disent-ils, allons chercher du vin, boire quelque chose de fort. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire .»", "lua": "Badi bamba ne, Luai bienu, ndi ndua ne nvinyo, netûshe mafu etu tente ne maluvu makole; makelela neikale bu mudi lelu, dituku ditamba bunene." }
14,795
ISA_56_2
{ "fra": "Heureux sera l'homme qui fait ce que j'ai dit, qui s'y tient fermement, qui respecte avec soin le sabbat et s'interdit de faire quelque mal que ce soit!»", "lua": "Udi muvudishibue disanka mmuntu udi wenza muanda eu, muana wa muntu udi ûlamata bikole, udi ulamata dituku dia Lumingu bua kadinyangi, udi ukanda tshianza tshiandi bua katshienji bualu bubi." }
14,796
ISA_56_3
{ "fra": "Il ne faut donc pas que l'étranger qui s'est attaché au Seigneur aille s'imaginer: «Le Seigneur me met à part, à l'écart de son peuple.» Il ne faut pas non plus que l'eunuque se mette à dire: «Je ne suis qu'un arbre sec .»", "lua": "Muena tshisamba tshia bende wakalamata kudi Yehowa kambi biandi ne, Yehowa neantahulule kudi bantu bandi bulelela; ne muntu mutungula kambi biandi ne, Mona, ndi mutshi mûme." }
14,797
ISA_56_4
{ "fra": "Car voici ce que le Seigneur déclare: «Si un eunuque respecte mes sabbats, s'il choisit de faire ce qui m'est agréable, s'il se tient à l'engagement que j'attends de mon peuple,", "lua": "Bualu bua Yehowa udi wamba dî edi ne, Ndi ngambila bantu batungula badi bajidila matuku anyi a Lumingu, badi basungula malu adi ansankisha, ne badi balamata ku tshihungidi tshianyi ne," }
14,798
ISA_56_5
{ "fra": "alors je lui réserverai, sur les murs de mon temple, un emplacement pour son nom. Ce sera mieux pour lui que des fils et des filles. Je rendrai son nom éternel, rien ne l'effacera.»", "lua": "Nembahe tshivulukidi ne dina mu nsubu muanyi ne munda mua ngumbu yanyi bidi bihita bana balume ne bana bakashi buimpe; nembahe dina dia tshiendelele didi kadiyi dijimishibua." }
14,799
ISA_56_6
{ "fra": "Quant aux étrangers qui se sont attachés au Seigneur pour l'honorer et pour l'aimer, pour être ses serviteurs, le Seigneur déclare: «S'ils respectent avec soin le sabbat, s'ils se tiennent à l'engagement que j'attends de mon peuple,", "lua": "Bantu ba bende kabidi badi balamata kudi Yehowa bua kumukuatshila mudimu, bua kunanga dina dia Yehowa, ne bua kuikalabo bantu bandi, muntu yonso udi ujidila dituku dia Lumingu bua kadinyangi, udi ulamata tshihungidi tshianyi bikole—" }
14,800
ISA_56_7
{ "fra": "alors je les ferai venir sur la montagne qui m'est consacrée, je les remplirai de joie dans ma maison de prière, j'accueillerai avec faveur les divers sacrifices qu'ils m'offriront sur l'autel . Car on appellera ma maison “Maison de prière pour tous les peuples .”", "lua": "nendue ne bantu aba ku mukuna wanyi wa tshijila, nembavudishile disanka mu nsubu wanyi wa kutendelela. Milambu yabo ya kuosha ne milambu yabo ya bia kudia neyitabushibue ha tshioshelu tshianyi; bualu bua nebabikile nsubu wanyi ne, Nsuhu wa tshitendelelu tshia bantu bonso." }