id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
14,901 | ISA_60_22 | {
"fra": "La plus petite famille comptera mille personnes, la plus modeste deviendra une nation puissante. Voilà ce que moi, le Seigneur, je me dépêcherai de faire quand le moment sera venu.",
"lua": "Muntu udi utamba kuhuekela nealue tshisamba, udi mutambe bukese nealue tshisamba tshihite bukole. Meme Yehowa nengendeshe muanda eu mu tshikondo tshiau."
} |
14,902 | ISA_60_3 | {
"fra": "Alors des nations marcheront vers la lumière dont tu rayonnes, des rois seront attirés par l'éclat dont tu te mettras à briller.",
"lua": "Bisamba bia bantu nebilue ku munya webe, bakelenge nebalue ku dinkenke dia kubanda kua munya webe."
} |
14,903 | ISA_60_4 | {
"fra": "Regarde bien autour de toi, et vois tous tes enfants: ils viennent et se rassemblent auprès de toi. Tes fils arrivent de loin, on ramène tes filles en les portant dans les bras.",
"lua": "Banduluka biebe, tangila ku nseke yonso; buonso buabo badi badisangishe hohamue, badi balua kûdi; bana bebe ba balume nebafume ku miaba idi kule, bana bebe ba bakashi nebalue batuadibue mu lubese."
} |
14,904 | ISA_60_5 | {
"fra": "En les apercevant, tu rayonnes de bonheur; tu en es tout émue, ton cœur éclate de joie. Car les richesses de la mer arrivent chez toi, les trésors des nations affluent jusqu'à toi.",
"lua": "Mu diba adi neumone muanda eu, neutambe kusanka, mutshima webe neukume, neûle ne disanka; bua nebakudimune biuma bidi bituadibue ha mai manene, nebanfikishe kûdi, ne luhetu lua bisamba bia bantu nelufike kûdi."
} |
14,905 | ISA_60_6 | {
"fra": "Ton pays se couvre d'une foule de chameaux: ce sont les caravanes de Madian et d'Éfa, arrivant toutes de Saba. Elles apportent de l'or et de l'encens en chantant les hauts faits du Seigneur.",
"lua": "Tshisumbu tshia tumelo netshikubuikile, bana balume ba tumelo ba ku Midiyana ne ba ku Efa nehalue, tumelo atu tuonso tua ku Sheba netulue; netulue ne or ne manananshi, netumanyishe bantu bua butumbi bua Yehowa."
} |
14,906 | ISA_60_7 | {
"fra": "Les troupeaux des gens de Quédar se rassemblent devant toi, les béliers de Nebayoth sont à ta disposition. On les présente sur l'autel du Seigneur, et c'est pour lui un sacrifice agréable. Il montre ainsi la gloire de son temple.",
"lua": "Bisumbu bionso bia mikoko ya ku Kedâ nebisangishibue kûdi, bimpanga bia ku Nebayota nebikukuatshile mudimu; nebibande ha tshioshelu tshianyi bu mulambu undi mua kuitabusha; nendengeshe nsubu wanyi udi ne butumbi."
} |
14,907 | ISA_60_8 | {
"fra": "Qui sont donc tous ces gens? On dirait un nuage, ou un vol de pigeons qui rentrent au pigeonnier.",
"lua": "Aba mbanganyi badi baya lukasa bu ditutu, bu nyunyu ya nkutshi idi ibuela ha masoso a nsubu wai?"
} |
14,908 | ISA_60_9 | {
"fra": "Des rivages lointains, des bateaux se rassemblent , les grands navires en tête. Depuis les pays éloignés ils ramènent tes enfants, avec leur or et leur argent: ils viennent glorifier le Seigneur, ton Dieu, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui t'accorde cet honneur.",
"lua": "Bulelela, maloba a ku muelelu wa mai neangindile, ne matu a ku Tâshishi neadianjile kufika, bua kulua ne bana bebe ba balume ku miaba idi kule, balua ne argent wabo ne or wabo diatshimue nʼabo, bua muanda wa dina dia Yehowa Nzambi webe, ne bua muanda wa Wa Tshijila wa Isalele, bualu bua yeye wakukutumbisha."
} |
14,909 | ISA_61_1 | {
"fra": "Le Seigneur Dieu me remplit de son Esprit , car il m'a consacré et m'a donné pour mission d'apporter aux pauvres une bonne nouvelle, et de prendre soin des désespérés; de proclamer aux déportés qu'ils seront libres désormais et de dire aux prisonniers que leurs chaînes vont tomber;",
"lua": "Nyuma wa Mukelenge Yehowa udi hamʼbidi hanyi, bualu bua Yehowa wakunjidika ne manyi ha mutu hanyi bua meme kuambila badi mu dikenga lumu luimpe; wakuntuma bua kusangasha mitshima ya badi batamba kunyingalala, bua kuambila badi babueshibue mu buhika dî bua budishikaminyi buabo, ne bua kuambila badi basuikibue mu nsubu wa lukanu bua dikohoka diabo;"
} |
14,910 | ISA_61_10 | {
"fra": "Le Seigneur est pour moi une source de joie débordante. Mon Dieu me remplit de bonheur, car le secours qu'il m'accorde est un habit dont il me vêt, et le salut qu'il m'apporte, un manteau dont il me couvre. J'ai la joie du jeune marié qui a mis son turban de fête, ou de la fiancée parée de ses bijoux .",
"lua": "Nentambe kusanka mu Yehowa, mutshima wanyi neutambe kusanka mu Nzambi wanyi; bualu bua yeye wakunduatshisha bivualu bia luhandu, wakumbuikila ne tshikowelu tshia buakane, bu mudi mubaki wa mukashi udilengesha ne nkata mulengele, ne bu mudi mukashi udi wamba kubuela mu dibaka udilengesha ne bilenga biandi."
} |
14,911 | ISA_61_11 | {
"fra": "En effet, comme la terre fait sortir les pousses, ou comme un jardin fait germer ce qu'on y a semé, ainsi le Seigneur Dieu fera germer salut et louange devant l'ensemble des nations.",
"lua": "Bualu bua bu mudi buloba bumenesha lutonga luabu, bu mudi tshibidi tshitolesha maminu adibo bakunamu, nunku Mukelenge Yehowa neameneshe buakane ne butumbi ku mpala kua bisamba bionso bia bantu."
} |
14,912 | ISA_61_2 | {
"fra": "d'annoncer l'année où le Seigneur montrera sa faveur à son peuple, le jour où notre Dieu prendra sa revanche sur ses ennemis; d'apporter un réconfort à ceux qui sont en deuil .",
"lua": "wakuntuma bua kuambila bantu bua tshidimu tshia diakalengele dia Yehowa, ne bua dituku dia disombuela dia Nzambi wetu; wakuntuma bua kusamba bonso badi mu madilu,"
} |
14,913 | ISA_61_3 | {
"fra": "Ils portent le deuil de Sion , mais j'ai mission de remplacer les marques de leur tristesse par autant de marques de joie: la cendre sur leur tête par un splendide turban, leur mine douloureuse par une huile parfumée, leur air pitoyable par un habit de fête. Alors on les comparera à des arbres qui font honneur à Dieu, à un jardin qui révèle la gloire du Seigneur.",
"lua": "bua kusamba badi badila mu Siona, bua kubaha nkata mulengele bua kubuesha ku mutu mu muaba wa butue, mafuta a disanka mu muaba wa madilu, tshivualu tshia butumbi mu muaba wa mutshima muneme bujitu; bua babikidibue ne, Mitshi ya telebinta ya buakane, ditentula dia Yehowa, bua yeye atumbishibue."
} |
14,914 | ISA_61_4 | {
"fra": "Ils relèveront les anciennes ruines, ils rebâtiront les maisons jadis abattues, ils restaureront les villes restées si longtemps dévastées.",
"lua": "Nebase tshiakabidi nsubu yakadi bikulu bia kale, nebabishe kabidi miaba yakadi mibutuke diambedi; nebalongolole misoko yakadi minyanguke, yakadi mibutuke bikondo bia bungi."
} |
14,915 | ISA_61_5 | {
"fra": "Des étrangers seront là pour veiller sur vos troupeaux; des gens venus d'ailleurs laboureront pour vous et cultiveront vos vignes.",
"lua": "Bantu ba mu bisamba bia bende nebimaneku, nebadishe bisumbu bia bimuna bienu, ba ku maloba a ba bende nebikale bendeshi benu ba lukasu ludibo badima nʼalu ne balengeshi ba mionshi yenu ya tumuma tua nvinyo."
} |
14,916 | ISA_61_6 | {
"fra": "Vous-mêmes porterez le titre de “Prêtres du Seigneur”. On dira en parlant de vous: “Les serviteurs de notre Dieu”. Vous pourrez profiter de la fortune des nations et faire étalage de leurs richesses.",
"lua": "Kadi nuenu nenubikidibue ne, Bakuidi ba Yehowa; bantu nebanuidike dina ne, Bi kuatshi ba mudimu wa Nzambi wetu. Nenudie biuma bia bisamba bia bantu, ne nenuditumbishe mu butumbi buabo."
} |
14,917 | ISA_61_7 | {
"fra": "«Vous avez souffert le déshonneur, et même deux fois plutôt qu'une. Votre lot était l'humiliation, les gens crachaient sur vous , dit le Seigneur. C'est pourquoi, en compensation, vous recevrez double part dans le pays de ces gens-là, et vous vivrez dès lors dans une joie éternelle.",
"lua": "Mu muaba wa bundu buenu nenuikale ne nseke ibidi ya buhianyi, mu muaba wa dikeheshibua nebikale ne disanka mu buhianyi buabo; nunku nebikale ne bituha bibidi bia buhianyi mu buloba buabo; disanka diabo nedikale disanka dia tshiendelele."
} |
14,918 | ISA_61_8 | {
"fra": "Moi, le Seigneur, j'aime en effet qu'on respecte le droit, mais je déteste, je trouve indigne qu'on prenne quelque chose de force. Je vous donnerai donc un vrai dédommagement et je m'engagerai envers vous solennellement et pour toujours.»",
"lua": "Bualu bua meme Yehowa ndi musue kulumbulula kuakane, ndi nkina kunyenga kua bina ne kuenza kua malu mabi; nembahe difutu diabo mu lulamatu luanyi lua bushuwa, nempunge nʼabo tshihungidi tshia tshiendelele."
} |
14,919 | ISA_61_9 | {
"fra": "Vos descendants seront connus partout, chez toutes les nations. Ceux qui les apercevront les reconnaîtront à ceci: ils formeront une race que le Seigneur bénit.",
"lua": "Bana bakalelabo nebamanyibue munkatshi mua bisamba bia bantu, ne bana badi maminu abo nebamanyibue munkatshi mua bantu; bonso badi babamona nebabitabushe ne, Badi bantu badi Yehowa muvudishile disanka."
} |
14,920 | ISA_62_1 | {
"fra": "Par amour pour toi, Jérusalem, je ne me tairai pas; par amour pour toi, Sion , je ne resterai pas inactif, jusqu'à ce que ta juste délivrance apparaisse comme le jour, et que ton salut brille comme une torche enflammée.",
"lua": "Bua bualu bua Siona tshiena mpuwa talalâ, ne bua bualu bua Yelushalema tshiena ngikala hola, tô ne haluhuka kubingishibua kuandi bu dinkenke, ne luhandu luandi bu tshimunyi tshidi tshitema."
} |
14,921 | ISA_62_10 | {
"fra": "Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et balisez la route à l'intention des peuples.",
"lua": "Hitai, hitai mu bibuelelu, longoluelai bantu nshila; elai, elai mabula mu tshibebe, umushaimu mabuo, bandishilai bantu dibendela."
} |
14,922 | ISA_62_11 | {
"fra": "Le Seigneur va donner ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à Sion : «Ton Sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine .»",
"lua": "Monai, Yehowa wakuela mukenji tô ne kunfudilu kua buloba ne, Ambilai muana mukashi wa Siona ne, Tangila, luhandu luebe ludi lulua; tangila, yeye udi ulua ne bukenji buandi, ne udi utuma difutu diandi ku mpala kuandi."
} |
14,923 | ISA_62_12 | {
"fra": "On vous appellera, vous et eux, “le peuple consacré à Dieu”, “ceux que le Seigneur a libérés”. Et toi, Jérusalem, on ne te nommera plus “la ville abandonnée”, mais bien “la Désirée”.",
"lua": "Nebababikile ne, Bantu ba tshijila, Bahikudibue kudi Yehowa; nebakubikile ne, Musoko mukebibue, musoko udi kauyi mushiya hatuhu."
} |
14,924 | ISA_62_2 | {
"fra": "Les nations constateront que le Seigneur t'a délivrée, tous les rois contempleront ta gloire. On te donnera le nom nouveau que le Seigneur aura prononcé.",
"lua": "Ba mu bisamba bia bantu nebamone kubingishibua kuebe, ne banfumu bonso nebamone butumbi buebe; nebakubikile ku dina dihia-dihia didi mukana mua Yehowa mukuinyike."
} |
14,925 | ISA_62_3 | {
"fra": "Dans la main du Seigneur, de ton Dieu, tu seras comme un turban royal, comme une couronne de fête.",
"lua": "Newikale tshifulu tshia bulengele mu tshianza tshia Yehowa, ne tshifulu tshia bukelenge mu tshianza tshia Nzambi webe."
} |
14,926 | ISA_62_4 | {
"fra": "On ne t'appellera plus “la ville abandonnée”, on ne nommera plus ton pays “la terre dévastée”. On t'appellera au contraire “Plaisir du Seigneur”, et l'on nommera ta terre “la bien mariée”. Car tu seras vraiment le plaisir du Seigneur, et ta terre aura un époux.",
"lua": "Kabena bakubikila kabidi ne, Mushiya hatuhu; kabena babikila buloba buebe kabidi ne, Bubutuke; kadi nebakubikile ne, Disanka-dianyi-didi-kudiye, nebabikile buloba buebe ne, Mubakibue; bualu bua Yehowa udi nʼebe disanka, ne buloba buebe nebuikale bu mukashi mubakibue kudi mulume."
} |
14,927 | ISA_62_5 | {
"fra": "Oui, comme un jeune homme épouse une jeune fille, ainsi Celui qui te rebâtit sera un mari pour toi . De même aussi qu'une fiancée fait la joie de son fiancé, tu feras la joie de ton Dieu.",
"lua": "Bu mudi nsongalume ubaka mukashi utshidi kamama, muibaki webe neikale bayebe, ne bu mudi mubaki wa mukashi usanka bua mukashi udiye ubaka, nunku Nzambi webe neasanke bua bualu buebe."
} |
14,928 | ISA_62_6 | {
"fra": "Sur tes murailles, Jérusalem, j'ai placé des veilleurs. Ils ne devront jamais se taire, ni le jour ni la nuit. «Vous qui rappelez au Seigneur le souvenir de Jérusalem, ne faites aucune pause.",
"lua": "Nakuteka batentekedi ha mutu ha ngumbu yebe, Yelushalema; kabena bahuwa talalâ munya anyi butuku. Nuenu badi bavuluki ba Yehowa mu mitshima yenu, kanuikadi ne dikisha,"
} |
14,929 | ISA_62_7 | {
"fra": "Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il l'ait rétablie, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la gloire de toute la terre.»",
"lua": "kanumuki yeye dikisha kabidi tô ne hajadikeye Yelushalema, ne hamuvuisheye musoko udi ne butumbi ha buloba."
} |
14,930 | ISA_62_8 | {
"fra": "Le Seigneur a fait ce serment: «Aussi vrai que j'ai tout pouvoir, je le jure à mon peuple: jamais plus je ne laisserai tes ennemis profiter du blé que tu as cultivé, ni des gens venus d'ailleurs boire le vin de l'année pour lequel tu as pris tant de peine.",
"lua": "Yehowa wakuditshiha ku tshianza tshiandi tshia balume, ne ku diboko diandi dikole ne, Bulelela, tshiena nfila maminu ebe kabidi bu bia kudia kudi badi nʼebe lukuna; ne bantu ba bende kabena banua nyinyo webe muhia-muhia uwakukuatshila mudimu."
} |
14,931 | ISA_62_9 | {
"fra": "Ceux qui mangeront le blé en acclamant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange.»",
"lua": "Kadi badi babihuola nebabidie ne nebatumbishe Yehowa; badi basangisha tumuma nebanue nvinyo yatu mu biendelu bia tshitendelelu tshianyi."
} |
14,932 | ISA_63_1 | {
"fra": "Quel est ce voyageur qui arrive d'Édom, de Bosra, la capitale, les vêtements tachés de rouge? Drapé dans son manteau, il marche la tête haute et conscient de sa force. «C'est moi, dit le Seigneur, je viens rendre la justice et m'en prendre aux nations pour sauver mon peuple .»",
"lua": "Eu nganyi udi ufuma ku Edome, mufume ku Bosela ne bivualu bikunze-kunzû, yeye eu ne bivualu bia butumbi, wenda biandi mu bunene bua bukole buandi? Mmeme muine, ngudi wamba bianyi mei a buakane, muikale ne bukole bukumbane bua kusungila bantu."
} |
14,933 | ISA_63_10 | {
"fra": "Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre.",
"lua": "Kadi bakamutombokela, bakanyingalasha Nyuma wandi Muimpe; nunku yeye wakadikudimuna bua kuikaleye muena lukuna wabo, ne yeye muine wakaluangana nʼabo."
} |
14,934 | ISA_63_11 | {
"fra": "Alors son peuple s'est rappelé l'histoire ancienne, avec Moïse : «Qu'est-il donc devenu, celui qui a fait monter son peuple de la mer, son troupeau avec ses bergers ? Qu'est-il donc devenu, celui qui, par son Esprit, était présent parmi les siens?",
"lua": "Hashishe, yeye wakavuluka matuku a kale, a Mose ne bantu bandi. Wakaluhula balami ba mikoko yandi mu mai manene udi kudi kunyi? Wakatuma Nyuma wandi Muimpe munkatshi muabo udi kudi kunyi?"
} |
14,935 | ISA_63_12 | {
"fra": "A la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire.",
"lua": "Wakendesha diboko diandi didi ne butumbi ku luseke lua tshianza tshia balume tshia Mose, wakahandulula mai manene ku mpala kuabo, bua kudiangatshila dina ma tshiendelele,"
} |
14,936 | ISA_63_13 | {
"fra": "C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas.",
"lua": "wakabalombola mu ndondo wa mai manene udi kudi kunyi? Bu mudi kabalu kenda mu tshihela bobo kabakalenduka nansha."
} |
14,937 | ISA_63_14 | {
"fra": "On aurait dit un troupeau qui descend dans la vallée. L'Esprit du Seigneur les conduisait vers le repos.» C'est donc ainsi, Seigneur, que tu conduisais ton peuple et que tu te faisais un splendide titre de gloire!",
"lua": "Bu mudi ngombe idi ihueka mu tshibanda, Nyuma wa Yehowa wakabaha dikisha. Wewe wakalombela bantu bebe nunku bua kudivuishila dina dia butumbi."
} |
14,938 | ISA_63_15 | {
"fra": "Du haut du ciel, regarde; de ta splendide demeure divine, vois ce qui nous arrive: Que sont donc devenus ton amour si ardent, ta vaillance au combat et tes sentiments de tendresse? Seigneur, ne t'es-tu pas retenu de montrer ton affection à ton peuple ?",
"lua": "Tangila hanshi ku muaba webe wa mu diulu, ne ku muaba webe wa tshijila ne wa butumbi, umone biebe. Lukunukunu luebe ne bienzedi biebe binene bidi kudi kunyi? Dijinga dia mu mutshima webe ne luse luebe bidi bikandibua kundi."
} |
14,939 | ISA_63_16 | {
"fra": "Car c'est toi qui es notre père, Abraham, notre ancêtre, nous ignore, et Jacob ne nous connaît pas; mais toi, Seigneur, tu es notre père, toi qu'on nomme depuis toujours “notre Libérateur”.",
"lua": "Bualu bua wewe udi Tatu wetu, nansha bikala Abalahama kayi mutumanye, nansha bikala Isalele kayi mutuitabushe bu bana bandi. Wewe, Yehowa, udi Tatu wetu; Muhikudi wetu wa ku tshibangidilu ndina diebe."
} |
14,940 | ISA_63_17 | {
"fra": "Pourquoi, Seigneur, nous as-tu laissés nous égarer loin de ta route, et nous obstiner à rejeter ton autorité? Reviens, pour l'amour de nous qui sommes tes serviteurs, le peuple qui est ta propriété.",
"lua": "Yehowa, munyi mudi utulekela bua tuetu tuhambuke mu nshila yebe, mûdi ukoleshisha mitshima yetu bua tuetu katukutshinyi? Hingisha bisamba bia buhianyi buebe bualu bua bantu bebe."
} |
14,941 | ISA_63_18 | {
"fra": "Nous, le peuple qui t'est consacré, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton saint temple a été piétiné par nos ennemis.",
"lua": "Bantu bebe ba tshijila bakadi ne tshitendelelu tshiebe tshituha tshihi, bena lukuna betu bakutshidiata muinshi mua makasa abo."
} |
14,942 | ISA_63_19 | {
"fra": "Il y a si longtemps que nous ne sommes plus le peuple sur lequel tu règnes, le peuple qui porte ton nom! Ah! si tu déchirais le ciel, et si tu descendais! Devant toi les montagnes seraient ébranlées!",
"lua": "Tuakulua bu bantu bawakadi kuyi muanze kukokesha diambedi, bu bantu bakadi kabayi babikidibue ku dina diebe."
} |
14,943 | ISA_63_2 | {
"fra": "«Mais pourquoi ce rouge à ton manteau et ces taches à tes vêtements? On dirait que tu as travaillé à fouler du raisin au pressoir.»",
"lua": "Bilulu biebe bidi bikunze bualu kai? Bivualu biebe bidi bu bia udi udiata tumuma mu tshikaminu tshia tumuma tua nvinyo munyi?"
} |
14,944 | ISA_63_3 | {
"fra": "«Oui, j'ai travaillé au pressoir, et seul, sans personne d'aucun peuple avec moi. Dans ma colère et ma fureur j'ai piétiné des gens, je les ai foulés aux pieds. Leur sang a giclé sur mes habits, j'ai taché tous mes vêtements .",
"lua": "Nakudiata tshikaminu nkayanyi, ne kakuakadi umue wa munkatshi mua bantu wakadi nʼanyi. Bulelela, nakabadiata mu tshiji tshianyi, nakabatua museba hanshi mu njiya yanyi; mashi a mioyo yabo akunsampukila ha bilulu bianyi, nakunyanga bivualu bianyi bionso."
} |
14,945 | ISA_63_4 | {
"fra": "C'est que j'avais à cœur de prendre aujourd'hui ma revanche; le moment était venu de libérer mon peuple.",
"lua": "Bualu bua dituku dia kusombela diakadi mu mutshima wanyi, tshidimu tshianyi tshia kuhikula bantu banyi tshiakufika."
} |
14,946 | ISA_63_5 | {
"fra": "J'ai cherché quelqu'un du regard, mais personne pour m'aider! Je suis resté surpris que personne ne m'assiste. Alors j'ai décidé d'y mettre la main moi-même; ma fureur m'en a donné la force .",
"lua": "Nakatangila, ne kakuakadi muntu bua kunkuatshisha; nakatamba kukema, kadi kakuakadi muntu bua kunkolesha; nunku diboko dianyi dine diakunvuishila luhandu, ne tshiji tshianyi tshikole tshiakunkolesha."
} |
14,947 | ISA_63_6 | {
"fra": "Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre.»",
"lua": "Nakadiata bantu hanshi mu tshiji tshianyi, nakabavuisha bu bantu bakuatshika mu tshiji tshianyi, nakahumuna mashi a mioyo yabo hanshi ha buloba."
} |
14,948 | ISA_63_7 | {
"fra": "Je voudrais rappeler les bontés du Seigneur et nos motifs de le louer: tout ce qu'il a fait pour nous, et sa générosité envers la nation d'Israël, tout ce qu'il a fait par amour, dans son immense bonté.",
"lua": "Nenvuluishe bantu bua bienzedi bia luse lujalame lua Yehowa, bua bienzedi bia Yehowa bidi bimutumbisha, bu mudibi bimpe bua malu onso adi Yehowa mutuenzele, ne bua malu andi manene akuenzeleye Bena Isalele, akubahesheye bu mudi luse luandi, ne bu mudi dikumbana dia dinanga diandi dijalame."
} |
14,949 | ISA_63_8 | {
"fra": "Il a dit des gens d'Israël: «Mon peuple, c'est eux, ils sont pour moi des fils qui ne me décevront pas.» Et il a été leur sauveur.",
"lua": "Bualu bua yeye wakamba ne, Bulelela, badi bantu banyi, badi bana banyi badi kabayi bandinga; nunku yeye wakalua Musungidi wabo."
} |
14,950 | ISA_63_9 | {
"fra": "Dans toutes leurs détresses il n'a délégué personne pour leur venir en aide, mais il les a sauvés lui-même . Dans son amour et sa pitié, c'est lui qui les a libérés, c'est lui qui s'est chargé d'eux et les a portés à bout de bras tout au long de leur histoire.",
"lua": "Mu makenga abo onso yeye wakunvua dikenga, ne muanjelo utu wimana hehi nʼandi wakabasungila; mu dinanga diandi ne mu dibafuila diandi dia luse yeye wakabahikula; wakabambula ne wakabatuala mu matuku onso a kale."
} |
14,951 | ISA_64_1 | {
"fra": "Tu serais comme un feu embrasant des brindilles ou mettant l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les nations seraient prises de panique,",
"lua": "Nakadi kusua bua wewe ubande diulu, uhueke hanshi ha buloba bua mikuna ikanke ku mpala kuebe,"
} |
14,952 | ISA_64_10 | {
"fra": "La maison qui t'était consacrée, où nos parents t'acclamaient, notre temple splendide a été livré au feu. Ce lieu que nous aimions tant n'est plus qu'un tas de ruines.",
"lua": "Misoko yebe ya tshijila yakulua tshihela, Siona wakulua tshihela, Yelushalema wakulua mubutuke."
} |
14,953 | ISA_64_11 | {
"fra": "Seigneur, devant ces ruines, peux-tu rester indifférent? Peux-tu te taire plus longtemps, et nous humilier encore, au-delà de toute mesure?",
"lua": "Nsubu wetu wa tshijila mulengele, kuakadi batatu betu bakutu-mbishilamu wakulua ne kahia, miaba yetu yonso yakadi itusankisha yakulua bikulu."
} |
14,954 | ISA_64_2 | {
"fra": "quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées.",
"lua": "bu mudi muanda mulue hosha kahia tshisala, ne hasabisha kadilu mai, bua kumanyisha badi nʼebe lukuna dina diebe, bua ba mu bisamba bia bantu bazakale ku mpala kuebe!"
} |
14,955 | ISA_64_3 | {
"fra": "Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais un œil n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour ceux qui comptent sur lui .",
"lua": "Hawakenza malu akatukuatshisha buowa atuakadi katuyi batekemena, wakahueka biebe, mikuna yakakanka ku mpala kuebe."
} |
14,956 | ISA_64_4 | {
"fra": "Tu viens à la rencontre de ceux qui font ta volonté, qui la font avec joie, et qui pensent à suivre les chemins que tu as tracés. Si tu t'es irrité, c'est que nous étions coupables. Mais c'est toujours sur ces chemins que nous trouverons le salut .",
"lua": "Bua ku bikondo bia kale kakuena muntu wakumana anyi wakujingulula ku matshu, kakuena disu diakumona Nzambi udi muomumue nʼebe, udi ukuatshila badi bamuindila mudimu."
} |
14,957 | ISA_64_5 | {
"fra": "Nous sommes tous impropres à ton service, comme un objet impur ; et toutes nos belles actions sont aussi répugnantes qu'un linge taché de sang. Nos torts nous emportent tous comme les feuilles mortes balayées par le vent.",
"lua": "Wewe udi wakidila muntu udi wenza bienzedi biakane ne disanka, udi wakidila badi bakuvuluka mu bienzelu biebe. Mona, wewe wakadi ne tshiji, ne tuakenza malu mabi; tuakadimu musangu mule, netusungidibue, anyi?"
} |
14,958 | ISA_64_6 | {
"fra": "Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés découragés au pouvoir de nos fautes.",
"lua": "Buonso buetu tuakulua bu muntu mubiha, ne bienzedi bietu biakane bionso biakulua bu tshivualu tshidi tshinyanguke. Buonso buetu ludi tufubidila bu dianyi dia mutshi, ne malu mabi etu adi atûmusba bu mudi luhehele luhehula mabeshi."
} |
14,959 | ISA_64_7 | {
"fra": "Et pourtant, Seigneur, c'est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, et tu es le potier, tu nous as tous façonnés .",
"lua": "Kakuena muntu udi udibikila dina diebe, udi udisonsola bua kulamata kûdi; bua wewe wakusokoka mpala webe kutudi, wakutufila mu bukole bua malu mabi etu."
} |
14,960 | ISA_64_8 | {
"fra": "Seigneur, ne sois pas trop irrité, ne te rappelle pas sans cesse nos torts. Veuille considérer que nous sommes tous ton peuple.",
"lua": "Kadi wewe Yehowa udi Tatu wetu; tuetu tudi dima ne wewe udi mufumbi; buonso buetu tudi bintu biwakuenza ku bianza biebe."
} |
14,961 | ISA_64_9 | {
"fra": "Les villes qui te sont consacrées sont dépeuplées, Jérusalem n'est plus qu'un désert et Sion un lieu dévasté.",
"lua": "Yehowa, kuikadi nʼetu tshiji tshikole, ne kuvuluki malu mabi etu tshiendelele. Unvua, tudi tukusengelela ne, Utumone, buonso buetu tudi bantu bebe."
} |
14,962 | ISA_65_1 | {
"fra": "J'offre ma réponse, mais on ne me demande rien. Je suis disponible, dit le Seigneur, mais on ne me consulte pas. J'ai annoncé: «Me voici, j'arrive», mais à une nation qui ne s'adressait pas à moi .",
"lua": "Nakadiku bua bantu bakadi kabayi bandombe diambedi bandombele lungenyi, nakamanya mua kumueneka kudi bantu bakadi kabayi bankeba. Nakambila ba mu tshisamba bakadi kabayi badibikidila dina dianyi ne, Meme ndiku, meme ndiku."
} |
14,963 | ISA_65_10 | {
"fra": "Pour ceux qui se tournent vers moi, la plaine de Saron deviendra un pâturage, et la vallée d'Akor un enclos pour le bétail .",
"lua": "Shalona nealue budimi bua mashinde bua mikoko, ne Luhongo lua Akola neluikale muaba wa bimuna kulalamu, bua bantu banyi bakunkeba."
} |
14,964 | ISA_65_11 | {
"fra": "J'en viens à vous maintenant, à vous qui m'abandonnez et qui avez oublié le chemin de la montagne qui m'est consacrée , qui servez des repas à Gad, le dieu de la chance, et offrez des vins mélangés à Méni, le dieu du destin!",
"lua": "Kadi ebu mbualu buenu badi balekela kulonda Yehowa, badi bahua mukuna wanyi wa tshijila muoyo, badi balongoluela nzambi wakabikilabo ne, Dikasa Dimpe mesa, badi belela nzambi wakabikilabo ne, Tshishikidilu maluvu masangisha ne bintu bia muhuya muimpe mu mpanza,"
} |
14,965 | ISA_65_12 | {
"fra": "Eh bien, je vous destine à une mort violente. Vous tomberez tous à genoux pour être massacrés. Car je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu, je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté. Vous faites précisément ce que j'estime mauvais; ce que vous avez choisi, c'est ce qui me déplaît!",
"lua": "nennusunguile lufu lua ku muele wa nvita, ne buonso buenu nenuinyike mitu ku kubutuka; bualu bua, hanakanubikila, kanuakitaba; hanakamba dî, kanuakateleja matshu; kadi nuakenza malu akadi mabi ku mesu kuanyi, nuakasungula malu akadi kâyi ansankisha."
} |
14,966 | ISA_65_13 | {
"fra": "Voici donc ce que je déclare, moi le Seigneur Dieu: Tandis que vous connaîtrez la famine, mes fidèles auront de quoi manger. Quand que vous mourrez de soif, mes fidèles auront de quoi boire. Alors que vous serez dans la honte, mes fidèles seront dans la joie:",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangilai, bantu banyi nebadie, kadi nuenu nenuikale ne nzala; tangilai, bantu banyi nebanue, kadi nuenu nenuikale ne nyota; tangilai, bantu banyi nebasanke, kadi nuenu nenufuishibue bundu;"
} |
14,967 | ISA_65_14 | {
"fra": "ils seront si heureux, qu'ils crieront de joie! Mais vos cris à vous seront des cris de douleur: vous vous lamenterez, le cœur découragé.",
"lua": "tangilai, bantu banyi nebimbe misambu bua disanka dia mu mitshima yabo, kadi nuenu nenudie bua kanyinganyinga ka mu mitshima yenu, nenuase muadi bua mitshima yenu yakuhandika."
} |
14,968 | ISA_65_15 | {
"fra": "Votre nom, après vous, ne servira plus à mes fidèles qu'à formuler cette malédiction: “Que le Seigneur Dieu te fasse mourir comme un tel ou un tel!” Mais pour eux, pour mes fidèles, c'est un tout autre nom que l'on prononcera:",
"lua": "Nenushile bantu banyi banakusungula dina dienu bu dia mulau, ne Mukelenge Yehowa neanushihe; kadi neabikile bantu bandi ku dina dikuabo."
} |
14,969 | ISA_65_16 | {
"fra": "Dans le pays, ceux qui voudront souhaiter à d'autres d'être bénis le feront en prononçant le nom du Dieu sur qui l'on peut compter. Ceux qui voudront prêter serment le feront en prononçant le nom du Dieu sur qui l'on peut compter.» Oui, les malheurs du passé tomberont dans l'oubli, ils disparaîtront loin de mes yeux, dit le Seigneur.",
"lua": "Nunku muntu udi udivudishile disanka mu buloba neadivudishile disanka mu Nzambi wa bushuwa, ne muntu udi uditshiha mu buloba neaditshihe mu Nzambi wa bushuwa; bualu bua makenga a diambedi adi akuata tshihua muoyo, ne bualu bua adi masokoka ku mesu kuanyi."
} |
14,970 | ISA_65_17 | {
"fra": "Car je vais créer un ciel nouveau et une terre nouvelle, si bien qu'on n'évoquera plus le ciel ancien, la terre ancienne ; on n'y pensera plus.",
"lua": "Bua monai, ndi nfuka diulu dihia-dihia ne buloba buhia-buhia; malu a diambedi kaena avulukibua, ne malu â kaena abuela mu mitshima kabidi."
} |
14,971 | ISA_65_18 | {
"fra": "Réjouissez-vous plutôt, et ne vous arrêtez pas de crier votre enthousiasme pour ce que je vais créer: une Jérusalem enthousiaste et son peuple débordant de joie.",
"lua": "Kadi nuikale bienu ne disanka, nusanke tshiendelele, mu muanda eu undi nfuka; bua monai, ndi nfuka Yelushalema bua kuikaleye disanka, ne ndi nfuka bantu bandi bua kuikalabo disanka."
} |
14,972 | ISA_65_19 | {
"fra": "Moi aussi, je suis enthousiasmé par cette Jérusalem, et débordant de joie en pensant à mon peuple. On n'entendra plus chez lui ni bruits de pleurs, ni cris d'appel .",
"lua": "Nensanke bua Yelushalema, nensanke bua bantu banyi; kabena bunvua dî dia madilu anyi dia muadi wa dikenga munkatshi muandi kabidi."
} |
14,973 | ISA_65_2 | {
"fra": "J'ai constamment tendu les mains à des gens qui n'en voulaient pas, qui suivaient un mauvais chemin et n'en faisaient qu'à leur tête.",
"lua": "Nakuolola bianza bianyi dinda tô ne dilolo kudi bantu badi bantombokela, badi benda mu nshila udi kayi muimpe, balonda malu adi bobo bine badihangidishila."
} |
14,974 | ISA_65_20 | {
"fra": "On n'y trouvera plus d'enfant mort en bas âge, ou encore d'adulte privé d'une longue vieillesse. Car ce sera mourir jeune que de mourir à cent ans, et qui n'atteindra pas cet âge sera regardé comme un maudit.",
"lua": "Kakuena kuikalamu kabidi muana mutekete udi ushala ne muoyo anu matuku manya-manya, anyi muntu mununu udi kayi muanze kushikisha matuku andi makumbane; bualu bua muana neafue hakumbana bidimu lukama kudiye, ne muntu mubi udi ufika ku bidimu lukama nêdibue mulau."
} |
14,975 | ISA_65_21 | {
"fra": "Si mon peuple bâtit des maisons, il sera sûr d'y habiter; et s'il plante des vignes, il sera sûr d'en profiter.",
"lua": "Nebase nsubu, nebashikamemu; nebatentule mionshi ya tumuma tua nvinyo mu madimi, nebadie tumuma tuai."
} |
14,976 | ISA_65_22 | {
"fra": "Il ne bâtira plus pour qu'un autre en jouisse, il ne plantera plus pour qu'un autre en profite. Dans mon peuple on vivra aussi vieux que les arbres, et mes bien-aimés jouiront du travail qu'ils auront fait .",
"lua": "Kabena basa nsubu bua mukuabo abuelemu; kabena bakuna bintu bua mukuabo abidie; bualu bua bu mudi matuku a muoyo wa mutshi mbu mudi matuku a bantu banyi, ne bantu banakusungula nebasanke musangu mule mu mudimu wa bianza biabo."
} |
14,977 | ISA_65_23 | {
"fra": "Ce ne sera plus pour rien qu'ils se donneront de la peine, et ils ne mettront plus au monde des enfants pour les voir mourir. Car ils forment la famille de ceux que je bénis, eux et leurs enfants.",
"lua": "Kabena bakuata mudimu wabo hatuhu, kabena balela bana bua kabutu kakuate bana lubilu; bualu bua bobo nebikale bana baledibue kudi badi Yehowa muvudishale disanka, ne bana babo badibo balela nebasankishibue nʼabo diatshimue."
} |
14,978 | ISA_65_24 | {
"fra": "Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus.",
"lua": "Diambedi kabayi banze kumbikila, nengitabe kudibo; hatshidibo bakula, nembunvuile."
} |
14,979 | ISA_65_25 | {
"fra": "Le loup et l'agneau paîtront l'un avec l'autre. Le lion comme le bœuf mangera du fourrage. Le serpent, pour se nourrir, se contentera de poussière. On ne commettra ni mal ni dommage sur toute la montagne qui m'est consacrée, dit le Seigneur .",
"lua": "Tshimungu ne muana wa mukoko nebikale hohamue bua kudia, nyama wa ntambue neadie mashinde bu ngombe, ne dinfuenkenya nedikale bia kudia bia nyoka. Yehowa udi wamba ne, Kabiena bienzela bintu bibi ne kabiena bibishiha mu mukuna wanyi wa tshijila wonso."
} |
14,980 | ISA_65_3 | {
"fra": "C'est un peuple qui me provoque ouvertement et constamment: dans leurs jardins sacrés, ils font des sacrifices et brûlent sur des autels de briques du parfum pour les faux dieux;",
"lua": "Mbantu badi bantatshisha tshiji hatoke misangu yonso, bafila milambu ya hatuhu mu bibidi ne bosha musenga wa manananshi ha matafuadi."
} |
14,981 | ISA_65_4 | {
"fra": "ils s'asseyent dans les tombeaux, ils séjournent dans des caveaux ; ils mangent de la viande de porc et mettent dans leurs plats des nourritures impures .",
"lua": "Badi bashikame munda mua majambu, badi balala butuku mu miaba idi misokoke; badi badia munyinyi wa ngulube, ne mukelekele wa munyinyi wa tshianana udi mu ngesu yabo;"
} |
14,982 | ISA_65_5 | {
"fra": "Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: «Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger.» Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler.",
"lua": "badi bambila muetu ne, Anji kuimana ha nkayebe, kufila hehi nʼanyi bua meme mukutambe kujidibua. Bantu aba badi bu muishi wa kahia mu mimpempe yanyi, kahia kadi katema dinda tô ne dilolo."
} |
14,983 | ISA_65_6 | {
"fra": "Mais j'ai pris note de leur conduite, et je ne me tairai pas sans leur avoir réglé leur compte, et même copieusement.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Tangila, dî edi didi difundibue ku mpala kuanyi ne, Tshiena mpuwa talalâ, kadi nembahingishile difutu; bulelela, nembahingishile difutu mu biadi biabo,"
} |
14,984 | ISA_65_7 | {
"fra": "Moi le Seigneur, je le déclare: je compte en même temps leurs crimes et ceux de leurs ancêtres: ceux-ci déjà brûlaient du parfum pour les faux dieux sur les montagnes, ils me provoquaient sur les collines. Ainsi je ferai bonne mesure pour leur ancienne conduite, bonne et copieuse mesure!",
"lua": "malu mabi enu mene ne malu mabi a batatu benu diatshimue, bualu bua bakosha musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna mile, ne bakampenda ha mutu ha mikuna mihi, nembidikishile difutu dia bienzedi biabo bia diambedi dikongoluela mu biadi biabo."
} |
14,985 | ISA_65_8 | {
"fra": "Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: «Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin.» Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: «C'est comme cela que j'agirai pour mes fidèles, je les garderai intacts.",
"lua": "Yehowa udi wamba dî edi ne, Bu mudi bantu bamona nvinyo mihia-mihia mu tshisumbu tshia tumuma tua nvinyo, ne badi bamba ne, Kutshinyangi nansha, bualu bua disanka didi munda muatshi, nengenze muomumue bua bualu bua bantu banyi, ne tshiena nshiha buonso buabo."
} |
14,986 | ISA_65_9 | {
"fra": "Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, mes fidèles y auront leur demeure.",
"lua": "Nempatule tunkanunuma mu Yakoba, nempatule bahianyi ba mikuna yanyi mu Yuda; bantu banakusungula nebahiane buloba, ne badi bankuatshila mudimu nebashikamemu."
} |
14,987 | ISA_66_1 | {
"fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: «Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied . Quel genre de maison pouvez-vous donc me bâtir? Et en quel genre de lieu voulez-vous que je me fixe?",
"lua": "Yehowa udi wamba dî edi ne, Diulu didi nkuasa wanyi wa bukelenge ne buloba budi tshitekelu tshia muinshi mua makasa anyi; nenungibakile nsubu kai? Muaba kai newikale tshikishilu tshianyi?"
} |
14,988 | ISA_66_10 | {
"fra": "Vous qui aimez Jérusalem, réjouissez-vous avec elle, enthousiasmez-vous pour elle. Vous tous qui aviez pris le deuil à cause de son malheur, partagez maintenant avec elle une joie débordante.",
"lua": "Buonso buenu badi bamunange, sankai bienu ne Yelushalema; nuikale ne disanka bua bualu buandi; buonso buenu badi badila bualu buandi, nusanke nʼandi ne disanka dienu;"
} |
14,989 | ISA_66_11 | {
"fra": "Ainsi vous vous rassasierez des consolations qu'elle vous donne, comme des nourrissons allaités par leur mère, qui tètent avec délices son sein généreux.",
"lua": "Bua nuamue mabele a kunusamba kuandi, nukute; bua nuamue a bungi ne disanka ku dikumbana dia butumbi buandi."
} |
14,990 | ISA_66_12 | {
"fra": "Voici en effet ce que déclare le Seigneur: «Je vais diriger vers Jérusalem un fleuve de bienfaits, et la richesse des nations comme un torrent qui déborde. Et je prendrai soin de vous comme une mère le fait pour l'enfant qu'elle allaite, qu'elle porte sur la hanche et cajole sur ses genoux.",
"lua": "Bualu bua Yehowa udi wamba dî edi ne, Monai, nemmukumbashile diakalengele bu musulu wa mai, nemmukumbashile biuma bia bisamba bia bantu bu musulu udi uhasalala mielelu yau; nenuamue mabele andi, nebanutuale ha lubese luandi, nebanukuongoluele ha bibelu biandi."
} |
14,991 | ISA_66_13 | {
"fra": "Oui, comme une mère qui console son enfant, moi aussi, je vous consolerai, et ce sera à Jérusalem!",
"lua": "Bu mudi muntu udi mamuʼandi usamba, nennusambe muomumue; nenusambibue mu Yelushalema."
} |
14,992 | ISA_66_14 | {
"fra": "Oui, vous connaîtrez ce moment-là, votre cœur sera dans la joie, et vos vieux os reprendront vie comme l'herbe au printemps.» Le Seigneur fera éprouver son pouvoir à ses fidèles, mais sa colère à ses ennemis.",
"lua": "Nenumone malu â, ne mitshima yenu neyisanke; mifuba yenu neyidiunde bimpe bu mashinde a lutende. Bukole hua tshianza tshia Yehowa nebumanyibue kudi bantu bandi, ne tshiji tshiandi netshikale kudi badi nʼandi lukuna."
} |
14,993 | ISA_66_15 | {
"fra": "Voici en effet le Seigneur: il arrive dans un feu, ses chars sont comme l'ouragan. Rempli d'indignation, il vient exercer sa colère et réaliser sa menace dans un bouquet de flammes.",
"lua": "Bua, monai, Yehowa nealue mu kahia, ne makalu andi a nvita neâlue bu nvunde, bua kulesheye njiya yandi ne tshiji tshikole, ne kulesheye kubela kuandi ne ndimi ya kahia."
} |
14,994 | ISA_66_16 | {
"fra": "C'est par le feu et par l'épée que le Seigneur se fera juge contre tous les humains. Il y aura beaucoup de victimes:",
"lua": "Bualu bua Yehowa neashikishe dikosa diandi dia bilumbu ne kahia, ne ku muele wa nvita hamʼbidi ha bantu bonso; ne badi bashihibua kudi Yehowa nebikale bangi."
} |
14,995 | ISA_66_17 | {
"fra": "je parle ici des gens qui se purifient spécialement pour entrer dans certains jardins; ils viennent s'y placer derrière celui qui est au centre , ils mangent du porc, ou bien du rat, choses abominables. Ces gens-là finiront d'un seul coup, c'est le Seigneur qui l'a dit.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Badi badidila ne badi badilengesha bua kubuelabo mu bibidi bua kutendelela, balonda muntu wa munkatshi muabo, badia munyinyi wa ngulube, wa tshintu tshibi ne wa kahuku, nebalue ku nshikidilu wabo hohamue."
} |
14,996 | ISA_66_18 | {
"fra": "Étant donné leurs pratiques et leur projet, dit le Seigneur, le moment est venu pour moi de rassembler des nations de toutes langues, pour qu'elles contemplent ma glorieuse présence.",
"lua": "Bualu bua ndi mumanye midimu yabo ne meji abo, ndualua bua kusangisha bisamba bionso bia bantu ne nuaku yonso; nebalue, nebamone butumbi buanyi,"
} |
14,997 | ISA_66_19 | {
"fra": "Je mettrai chez elles un signe de mon autorité. Quant à ceux qui auront survécu à mon jugement, je les enverrai chez les peuples de Tarsis, de Poul, de Loud – les spécialistes du tir à l'arc – chez les gens de Toubal et de Yavan et dans les îles lointaines, partout où l'on n'a jamais entendu parler de moi, partout où l'on n'a jamais vu ma gloire. Et mes envoyés révéleront ma gloire à ces nations.",
"lua": "nenteke tshimanyinu munkatshi muabo. Nentumine bamue badi bahanduka munkatshi muabo kudi bisamba bia bantu, ku Tâshishi, ku Pula, ku Luda, bobo badi banana buta, ku Tubala ne ku Yawana, ku maloba a kule adi ku muelelu wa mai manene, hadi kabayi banze kunvua lumu luanyi lunene, kabayi banze kumona butumbi buanyi. Nebabambile bua butumbi buanyi munkatshi mua bisamba bia bantu."
} |
14,998 | ISA_66_2 | {
"fra": "Tout ce que vous voyez, je l'ai fait de mes mains, et tout cela existe , vous dis-je. Mais ce qui m'intéresse, c'est le pauvre, le malheureux, celui qui écoute ma parole avec crainte et tremblement.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Bua tshianza tshianyi tshiakufuka bintu ebi bionso, ne bintu ebi bionso biakulua bianyi. Kadi eu mmuntu undi ntekemena, nyeye udi ne mutshima muhuekele ne wa majia, udi uzakala ku dî dianyi."
} |
14,999 | ISA_66_20 | {
"fra": "Alors celles-ci ramèneront tous vos frères de race qui étaient chez elles: à cheval, en char ou en chariot couvert, à dos de mulet ou de chameau, jusqu'à la montagne qui m'est consacrée à Jérusalem, dit le Seigneur. Ce sera leur offrande pour moi; je l'accueillerai comme celle que les Israélites apportent à mon temple dans des plats purifiés .",
"lua": "Nebalue ne bana benu bakuhatulabo mu bisamba bionso bia bantu bua kubafila bu mulambu kudi Yehowa, babendesha ha nyima ha tubalu, mu makalu, mu bihoyi, ha nyima ha nyama ya mpunda, ne ha nyima ha tumelo. Yehowa udi wamba ne, Nebalue nʼabo ku mukuna wanyi wa tshijila, Yelushalema mene, bu mudi Bena Isalele balua ne mulambu wabo wa bia kudia mu dilonga ditoke ku nsubu wa Yehowa."
} |
15,000 | ISA_66_21 | {
"fra": "J'irai même jusqu'à choisir dans ces nations des prêtres et des lévites , déclare le Seigneur.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Neadiangatshile bamue babo bua kuikalabo bakuidi ne bua kuikalabo Bena Lewi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.