id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
15,101 | JAS_1_22 | {
"fra": "Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d'écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique.",
"lua": "Kadi nuikale benji ba di, kanuikadi anu bunvui badi, bua nunku nudi nudidinga."
} |
15,102 | JAS_1_23 | {
"fra": "Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est.",
"lua": "Bualu bua bikala muntu munvui wa dî, kai muenji wadi, yeye udi bu muntu udi utangila mpala wandi mene mu ludimuenu;"
} |
15,103 | JAS_1_24 | {
"fra": "Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est.",
"lua": "bua yeye udi uditangila, udi uya biandi, udi uhua muoyo lukasa bua mushindu wakadiye."
} |
15,104 | JAS_1_25 | {
"fra": "En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s'y attache fidèlement; il ne se contente pas de l'écouter pour l'oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu'il fait.",
"lua": "Kadi udi utangilatangila mikenshi miakane tshishiki ya budishikaminyi, ne udi ushalamu, kai muikale munvui udi uhua muoyo, kadi muikale muenji wa mudimu udi uwenza, muntu eu neikale ne disanka mu kuenza kuandi."
} |
15,105 | JAS_1_26 | {
"fra": "Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.",
"lua": "Biela muntu meshi ne, Ndi ndonda malu a Nzambi, hadiye kai ukanda ludimi luandi, kadi udi udinga mutshima wandi, bualu bua Nzambi bua muntu eu budi tshianana."
} |
15,106 | JAS_1_27 | {
"fra": "Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique: prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse , et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde.",
"lua": "Bualu bua Nzambi bua bushua ne budi kabui bunyanguka ku mesu kua Nzambi Tatu budi nunku, bua kuya kutangila bana ba nshîa ne bakashi ba mu lufuila mu dikenga diabo, ne bua kudilama kai ne ditoba dia ku malu a ha buloba."
} |
15,107 | JAS_1_3 | {
"fra": "car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance.",
"lua": "bualu bua nudi bamanye ne diteta dia ditabusha dienu didi dienzesha ditantamana."
} |
15,108 | JAS_1_4 | {
"fra": "Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien.",
"lua": "Ditantamana dikale ne mudimu wadi muimpe tshishiki, bua nuenu nuikale bakane tshishiki, bakumbane mu malu onso, kanui nuhanga mu bualu bumue."
} |
15,109 | JAS_1_5 | {
"fra": "Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.",
"lua": "Kadi biahanga mukuabo wenu meshi, âlombe kudi Nzambi udi uha bonso ne mutshima mutoke kai ubatobolola; neamuhebue."
} |
15,110 | JAS_1_6 | {
"fra": "Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre.",
"lua": "Kadi alombe biandi ne ditabusha, kai ne mpata; bualu bua udi wela mpata udi ufuana divuala dia mai manene diendeshibua kudi luhehele ne diedibua mulu."
} |
15,111 | JAS_1_7 | {
"fra": "Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur,",
"lua": "Bua muntu au kedi meshi ne, Nengangate tshintu kudi Mukelenge;"
} |
15,112 | JAS_1_8 | {
"fra": "car il est indécis et incertain dans tout ce qu'il entreprend.",
"lua": "mmuntu wa mitshima Ibidi udi utatakana mu nshila yandi yonso."
} |
15,113 | JAS_1_9 | {
"fra": "Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l'élève,",
"lua": "Muanʼetu wa mu Kilisto udi muhuekele atumbile mu dibandishibua diandi;"
} |
15,114 | JAS_2_1 | {
"fra": "Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres .",
"lua": "Bana betu, kanuikadi ne ditabusha dia Mukelenge wetu Yesu Kilisto, Mukelenge wa butumbi, ne kansungunsungu kudi bantu."
} |
15,115 | JAS_2_10 | {
"fra": "Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de tous.",
"lua": "Bua muntu yonso udi utumikila mikenshi ei mijima, bialendukeye ku mukenshi umue, wakulua mushihi wa mikemu yonso."
} |
15,116 | JAS_2_11 | {
"fra": "En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre .» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi.",
"lua": "Bualu bua nyeye wakuamba ne, Kuendi masandi, wakuamba kabidi ne, Kushihi muntu. Nunku biwikala kui muende masandi, kadi biwashiha muntu, wewe wakulua mushihi wa mikenshi yonso."
} |
15,117 | JAS_2_12 | {
"fra": "Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté.",
"lua": "Nuikale nuambe ne nuikale nuenze bu bantu badi bamba kulumbuluishibua kudi mukenshi wa budishikaminyi."
} |
15,118 | JAS_2_13 | {
"fra": "En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement.",
"lua": "Bualu bua dilumbulula kadiena ne luse kudi muntu udi kai muleshe bakuabo luse; luse ludi lutamba dilumbulula kutumba."
} |
15,119 | JAS_2_14 | {
"fra": "Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver?",
"lua": "Bana betu, dikuatshisha kai didi kudi muatu, biambeye ne, Ndi ne ditabusha, kadi yeye kena ne kuenza? Ditabusha adi didi dimanye mua kumusungila, anyi?"
} |
15,120 | JAS_2_15 | {
"fra": "Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour.",
"lua": "Bikala muanʼetu mulume wa mu Kilisto anyi muanʼetu mukashi butaka ne bakengela bia kudia bia buatshia-buatshia,"
} |
15,121 | JAS_2_16 | {
"fra": "A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre?",
"lua": "biabambila umue wenu ne, Yai bienu talala, nuote kahia, nûkute; kadi nuenu kanui nubaha bintu bidi mibidi yabo ikengela; dikuatshisha kai didiku?"
} |
15,122 | JAS_2_17 | {
"fra": "Il en est ainsi de la foi: si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte.",
"lua": "Nunku ditabusha kabidi, bikaladi kadi ne kuenza, didi didifuila."
} |
15,123 | JAS_2_18 | {
"fra": "Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.»",
"lua": "Bulelela, mukuabo neambe ne, Wewe udi ne ditabusha, ne meme ndi ne kuenza; undeshe ditabusha diebe ditahuluka ku kuenza ne meme nenkuleshe ditabusha dianyi ku kuenza kuanyi."
} |
15,124 | JAS_2_19 | {
"fra": "Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur .",
"lua": "Wewe udi witabusha ne, Nzambi udi umue; udi wenza bimpe; bademon badi bitabusha kabidi, badi bazakala."
} |
15,125 | JAS_2_2 | {
"fra": "Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un homme pauvre, aux vêtements usés, y entre aussi.",
"lua": "Bua biabuela muntu mu disangisha dienu ne tukanu tua ngolo ku minu yandi muluate bilulu bimpe; ne biabuela muntu muhele kabidi muluate bilulu bibi;"
} |
15,126 | JAS_2_20 | {
"fra": "Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile ?",
"lua": "Kadi wewe, muntu wa hatuhu, udi musue kumanya ne, Ditabusha ditahuluka ku kuenza didi diatuka, anyi?"
} |
15,127 | JAS_2_21 | {
"fra": "Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel .",
"lua": "Tatu wetu Abalahama kakabingishibua ku kuenza kuandi hakafileye muana wandi Isaka ku tshioshelu, anyi?"
} |
15,128 | JAS_2_22 | {
"fra": "Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient.",
"lua": "Wewe udi utangila ne, Ditabusha diakenza mudimu hohamue ne kuenza kuandi: ne ditabusha diandi diakavuishibua diakane tshishiki ku kuenza kuandi."
} |
15,129 | JAS_2_23 | {
"fra": "Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami .",
"lua": "Ne dî dia mu Makanda wa Nzambi diakashikishibua ne, Abalahama wakitabusha Nzambi ne bakamubadila ditabusha diandi bu buakane buandi; bakamuidika, Mulunda wa Nzambi."
} |
15,130 | JAS_2_24 | {
"fra": "Vous le voyez donc, un être humain est reconnu comme juste par Dieu à cause de ses actes et non pas uniquement à cause de sa foi.",
"lua": "Nudi nutangila ne, Muntu udi ubingishibua ku kuenza kuandi, kena ubingishibua anu ku ditabusha."
} |
15,131 | JAS_2_25 | {
"fra": "Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste par Dieu à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et les avait fait partir par un autre chemin .",
"lua": "Muomumue kabidi, Lahaba, mukashi wa masandi, kakabingishibua ku kuenza kuandi, bualu bua yeye wakangata bamisheshe, wakabatuma mu nshila mukuabo, anyi?"
} |
15,132 | JAS_2_26 | {
"fra": "En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte.",
"lua": "Bu mudi mubidi mutahuluka ku nyuma wau udi mufue, nunku kabidi, ditabusha didi ditahuluka ku kuenza didi difue."
} |
15,133 | JAS_2_3 | {
"fra": "Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds.»",
"lua": "binuatangila anu kudi muntu udi muluate bilulu bimpe, nuamba ne, Shikama biebe aha mu muaba muimpe; ne binuambila muntu muhele ne, Imanyina biebe aku, anyi, Shikama hanshi hehi ne tshitekelu tshianyi tshia makasa;"
} |
15,134 | JAS_2_4 | {
"fra": "Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons.",
"lua": "kanuakutahulukangana munkatshi muenu, ne kanuakulua balumbuludi badi ne meshi mabi, anyi?"
} |
15,135 | JAS_2_5 | {
"fra": "Écoutez, mes chers frères: Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils deviennent riches dans la foi et reçoivent le Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment.",
"lua": "Unvuai, bana betu bananga; Nzambi kakasungula bahele ba mu bintu bia ha buloba bua kuikalabo babanshi mu ditabusha ne bahianyi ba bukelenge buakalayeye badi bamunanga, anyi?"
} |
15,136 | JAS_2_6 | {
"fra": "Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas?",
"lua": "Kadi nuenu nuakuhetula muntu muhele. Bantu babanshi kabena banuenzesha ku bukole, bobo bine kabena banukoka ku bilumbuluidi, anyi?"
} |
15,137 | JAS_2_7 | {
"fra": "Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné .",
"lua": "Bobo kabena bahenda dina dia butumbi didibo banuidika, anyi?"
} |
15,138 | JAS_2_8 | {
"fra": "Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .»",
"lua": "Kadi binuenza mukenshi wa butumbi, udi mufunda mu Mukanda wa Nzambi ne, Sua mukuenu bu mûdi mudisue, nudi nuenza bimpe;"
} |
15,139 | JAS_2_9 | {
"fra": "Mais si vous agissez avec partialité, vous commettez un péché et la loi vous condamne parce que vous lui désobéissez.",
"lua": "kadi binuikala ne kansungunsungu kudi bantu, nudi nuenza bualu bubi, nuakuhishibua bu bashihi ba mikenshi kudi mikenshi nkayai."
} |
15,140 | JAS_3_1 | {
"fra": "Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.",
"lua": "Bana betu, kanulu bayishi ba bungi, bualu bua nudi bamanye ne, Netuangate dihila ditamba bunene."
} |
15,141 | JAS_3_10 | {
"fra": "Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi.",
"lua": "Ditumbisha ne mulau bidi bihatuka mukana mumue. Bana betu, kambimpe malu â ikaleku."
} |
15,142 | JAS_3_11 | {
"fra": "Aucune source ne donne par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère.",
"lua": "Mushimi wa mai udi uhatula mai mimpe ne mai a bululu mu mushiku umue, anyi?"
} |
15,143 | JAS_3_12 | {
"fra": "Aucun figuier, mes frères, ne peut produire des olives, aucune vigne ne peut produire des figues; une source d'eau salée ne peut pas donner de l'eau douce.",
"lua": "Bana betu, mutshi wa nfigi udi mumanye mua kukuama oleve, anyi? Muonshi wa tumuma udi mamanye mua kukuama nfigi, anyi? Nunku mai a lueho kêna mamanye mua kuhatula mai mimpe."
} |
15,144 | JAS_3_13 | {
"fra": "Quelqu'un parmi vous pense-t-il être sage et intelligent? Qu'il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse.",
"lua": "Muntu kai udi ne meshi ne lungenyi munkatshi muenu? Ku muoyo wandi muimpe aleshe bantu bienzedi biandi mu kalolo kadi ne meshi."
} |
15,145 | JAS_3_14 | {
"fra": "Mais si vous avez le cœur plein d'une jalousie amère et d'esprit de rivalité, cessez de vous vanter d'être sages, en faussant ainsi la vérité.",
"lua": "Kadi binuikala ne mukau wa luonji ne difuilangana mu mitshima yenu, kanuditumbishi ne kanudingi ku malu malelela."
} |
15,146 | JAS_3_15 | {
"fra": "Une telle sagesse ne descend pas du ciel ; elle est terrestre, trop humaine, diabolique même.",
"lua": "Lungenyi elu kenduoluo ludi lufuma mu diulu, kadi ludi lua ha buloba, iudi lua mutshima wa ha buloba, ludi lua bademon."
} |
15,147 | JAS_3_16 | {
"fra": "Car là où règnent jalousie et esprit de rivalité, il y a aussi le désordre et toute espèce de mal.",
"lua": "Bualu bua hadi mukau ne difuilangana hadi diyoyo ne malu mabi onso."
} |
15,148 | JAS_3_17 | {
"fra": "Mais la sagesse d'en haut est pure , tout d'abord; ensuite, elle est pacifique, douce et raisonnable; elle est riche en bonté et en actions bonnes; elle est sans parti pris et sans hypocrisie.",
"lua": "Kadi meshi adi afuma mu diulu diambedi adi mimpe, hashishe adi ditalala, adi buhote, budi bualu butekete bua kuasengelela, adi mûle tente ne luse ne mamuma mimpe, kêna ne mpata, kêna ne lubombo."
} |
15,149 | JAS_3_18 | {
"fra": "Ceux qui créent la paix autour d'eux sèment dans la paix et la récolte qu'ils obtiennent, c'est une vie juste.",
"lua": "Mamuma a buakane adi akunyibua mu ditalala kudi bantu badi benzesha ditalala."
} |
15,150 | JAS_3_2 | {
"fra": "Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Si quelqu'un ne commet jamais d'erreur dans ce qu'il dit, c'est un homme parfait, capable de maîtriser tout son être.",
"lua": "Bualu bua buonso buetu tudi tulenduka mu malu a bungi. Bikala mukuabo kai ulenduka ku dî diandi eu udi muntu muakane tshishiki, udi mumanye mua kukanda mubidi wandi wonso."
} |
15,151 | JAS_3_3 | {
"fra": "Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous pouvons ainsi diriger leur corps tout entier.",
"lua": "Bituabuesha nkanu ya kuendesha nʼai tubalu mukana muatu, bua tuotu tututumikile, tudi tutshungulula mibidi yatu yonso."
} |
15,152 | JAS_3_4 | {
"fra": "Ou bien, pensez aux navires: même s'ils sont très grands et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut.",
"lua": "Tangilai matu kabidi, nasha wowo manene be, adi endeshibua ku bihehele bikole, kadi adi atshunguludibua ku tshidimba tshitamba bukese, kuonso kudi mutshima wa muena yenda musue."
} |
15,153 | JAS_3_5 | {
"fra": "De même, la langue est une très petite partie du corps, mais elle peut se vanter d'être la cause d'effets considérables. Pensez au petit feu qui suffit à mettre en flammes une grande forêt!",
"lua": "Nunku ludimi ludi tshituha tshikese, ludi lufunafuna malu manene. Tangilai mudi kahia kakese katemesha nkunyi ya bungi be!"
} |
15,154 | JAS_3_6 | {
"fra": "Eh bien, la langue est pareille à un feu. C'est un monde de mal installé dans notre corps, elle infecte notre être entier. Elle enflamme tout le cours de notre existence d'un feu provenant de l'enfer même.",
"lua": "Ne ludimi ludi kahia; ludimi ludi buloba bujima bua malu mabi munkatshi mua bituha bietu bia mibidi; ludi lunyanga mubidi wonso ludi lutemesha matuku onso a muoyo kahia, iudi lutemeshibua ne kahia ka ku Ngena."
} |
15,155 | JAS_3_7 | {
"fra": "L'être humain est capable de dompter toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, et, en fait, il les a domptés.",
"lua": "Bualu bua mushindu wonso wa nyama ne wa nyunyu ne wa bintu bidi bidikoka hanshi ne wa bintu bia mu mai manene bidi bibidishibua hanu, biakumana kuibidishibua hanu kudi bantu;"
} |
15,156 | JAS_3_8 | {
"fra": "Mais personne n'a jamais pu dompter la langue: elle est mauvaise et sans cesse en mouvement, elle est pleine d'un poison mortel.",
"lua": "kadi kakuena muntu udi mumanye mua kuibidisha ludimi hanu aha; ludi tshintu tshidibo kabai mua kukanda, ludi lûle tente ne lulengu lua lufu."
} |
15,157 | JAS_3_9 | {
"fra": "Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance .",
"lua": "Tudi tutumbisha nʼalu Mukelenge ne Tatu; tudi tuela nʼalu bantu bakafukibua ne tshifuanyikishi tshia Nzambi mulau."
} |
15,158 | JAS_4_1 | {
"fra": "D'où viennent les conflits et les querelles parmi vous? Ils viennent de vos passions qui combattent sans cesse au-dedans de vous.",
"lua": "Nvita ne difuilangana bia munkatshi muenu biakulua kudi kunyi? Kabiena bilua ku nkuka idi iluangana mu bituha bia mibidi yenu, anyi?"
} |
15,159 | JAS_4_10 | {
"fra": "Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.",
"lua": "Nudihuekeshe ku mesu kua Mukelenge, ne yeye neanubandishe."
} |
15,160 | JAS_4_11 | {
"fra": "Frères, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de son frère ou qui le juge, dit du mal de la loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la loi au lieu de la pratiquer.",
"lua": "Kanusonguelanganyi, bana betu. Muntu udi usonguela muanʼabo wa ma Kilisto, anyi udi ulumbuluisha muanʼabo wa mu Kilisto, yeye udi usonguela mikenshi, udi ulumbuluisha mikenshi, kadi biwalumbuluisha mikenshi, wewe kuena muenji wa mikenshi kadi udi mulumbuluishi wai."
} |
15,161 | JAS_4_12 | {
"fra": "Or, c'est Dieu seul qui donne la loi et qui peut juger; lui seul peut à la fois sauver et faire périr. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain?",
"lua": "Anu umue udi muedi wa mikenshi ne mulumbuluisha nyeye udi ne bukole bua kue sungila ne bua kushiha. Kadi wewudi nganyi bua wewe udi ulumbuluisha mukuenu?"
} |
15,162 | JAS_4_13 | {
"fra": "Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.»",
"lua": "Ahu nuenu badi bamba ne, Lelu anyi makelela netuye ku musoko mukuabo, netuikaleku tshidimu tshijima, netuendulule mushinga, netuhete bintu;"
} |
15,163 | JAS_4_14 | {
"fra": "Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite.",
"lua": "kadi kanuena bamanye malu kai neikaleku makelela. Muoyo wenu udi tshinyi? Nudi bu dibungi, didiku tshituha tshihi, hashishe didi dijimine."
} |
15,164 | JAS_4_15 | {
"fra": "Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»",
"lua": "Nuakadi kuamba ne, Biasua Mukelenge, netuikale ne muoyo, netuenze kabidi bualu ebu anyi bualu abu."
} |
15,165 | JAS_4_16 | {
"fra": "Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.",
"lua": "Biadi katataka nudi nuditumbisha mu kufunafuna kuenu; kuditumbisha kuonso kua nunku kudi kubi."
} |
15,166 | JAS_4_17 | {
"fra": "Si donc quelqu'un sait comment faire le bien et ne le fait pas, il se rend coupable de péché.",
"lua": "Nunku muntu udi mumanye mua kuenza bualu buimpe ne udi kai ubuenza, bualu ebu budi bubi kudiye."
} |
15,167 | JAS_4_2 | {
"fra": "Vous désirez quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'avoir, et alors vous êtes prêts à tuer; vous avez envie de quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'obtenir, et alors vous vous lancez dans des querelles et des conflits. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne savez pas le demander à Dieu.",
"lua": "Nudi ne lukuka lua bintu, ne kanuena nʼabi; nudi nushihangana; nudi nukuma mitshima ku bintu bia bakuabo, kamuena mua kubiangata; nudi nufuilangane, nudi nuluangana nvita; kamuena ne bintu, bualu bua kamuena nubilonde."
} |
15,168 | JAS_4_3 | {
"fra": "Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs.",
"lua": "Nudi nulomba ne kamuena nuangata bintu, bualu bua nudi nabilomba bibi, anu bualu bua kubimuangalasha ku masanka enu."
} |
15,169 | JAS_4_4 | {
"fra": "Infidèles que vous êtes! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.",
"lua": "Nuenu, bena masandi. Kanuena bamanye ne, Bulunda bua malu a ha buloba budi ne Nzambi lukuna, anyi? Nunku muntu yonso wasua kuikala mulunda wa malu a ha buloba, udi udivuisha nmona lukuna kudi Nzambi."
} |
15,170 | JAS_4_5 | {
"fra": "Ne pensez pas que ce soit pour rien que l'Écriture déclare: «Dieu réclame avec ardeur l'Esprit qu'il a mis en nous .»",
"lua": "Nudi nuela meshi ne, Mukanda wa Nzambi udi wamba hatuhu ne, Nyuma wakatutekeleye munda muetu udi ujinga tô ne ku mukau, anyi?"
} |
15,171 | JAS_4_6 | {
"fra": "Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté .»",
"lua": "Kadi yeye udi utuha ngasa muhite. Nunku Makanda wa Nzambi udi wamba ne, Nzambi udi uhidia badi badisue, kadi udi uha badi badihuekesha ngasa."
} |
15,172 | JAS_4_7 | {
"fra": "Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.",
"lua": "Nunku nudikokeshe kudi Nzambi; kadi nukandamene diabolo ne yeye neanunyeme."
} |
15,173 | JAS_4_8 | {
"fra": "Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous . Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens indécis!",
"lua": "Semenai ha buihi ne Nzambi ne yeye neasemene ha buihi ntemu. Nulengeshe bianza bienu, nuenu bantu babi, nutokeshe mitshima yenu, nuenu bena mitshima ibidi."
} |
15,174 | JAS_4_9 | {
"fra": "Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.",
"lua": "Nunyingalashe mitshima yenu, nujinge, nudile muadi; kuseka kuenu kuandamuke kanyinganyinga, ne disanka dienu diandamuke majie."
} |
15,175 | JAS_5_1 | {
"fra": "Et maintenant écoutez-moi, vous les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s'abattre sur vous!",
"lua": "Ahu nuenu, bantu babanshi, nudile bienu, nuele mbila bualu bua makenga akadi ba kulua kunudi."
} |
15,176 | JAS_5_10 | {
"fra": "Frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur: prenez-les comme modèles de patience fidèle dans la souffrance.",
"lua": "Bana betu, nutangile baprofete bakamba mu dina dia Mukelenge bu tshimanyinu tshia ditantamana dia mu makenga ne tshia lutulu."
} |
15,177 | JAS_5_11 | {
"fra": "Nous les déclarons heureux parce qu'ils ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la longue patience de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de compassion et de bienveillance .",
"lua": "Monai, tudi tuidika bantu bakadikankamika ne, Badi ne disanka; nuakunyua lumu lua kudikankamika kua Yobo, nuakutangila bu muakumuenzela Mukelenge kunshikidilu, ne bu mudi Mukelenge mûle tente ne luse ne dinanga."
} |
15,178 | JAS_5_12 | {
"fra": "Surtout, mes frères, ne faites pas de serment: n'en faites ni par le ciel , ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement «oui» si c'est oui, et «non» si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu .",
"lua": "Ku mpala kua malu onso, bana betu, kanuditshihi nasha kudi diulu, nasha kudi buloba, nasha ne mutshihu mukuabo; kadi E wenu ikale E ne Nasha wenu ikale Nasha, bua nuenu kanudibueshi mu dihila."
} |
15,179 | JAS_5_13 | {
"fra": "Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des louanges.",
"lua": "Muntu udi ne dikenga munkatshi muenu, anyi? Alombe biandi Nzambi. Muntu udi ne disanka, anyi? Imbe biandi misambu."
} |
15,180 | JAS_5_14 | {
"fra": "L'un de vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église; ceux-ci prieront pour lui et verseront quelques gouttes d'huile sur sa tête au nom du Seigneur .",
"lua": "Muntu udi ne disama munkatshi muenu, anyi? Abikile biandi bakulu ba ekelesia; bobo bamulombele Nzambi, bamuele manyi mu dina dia Mukelenge;"
} |
15,181 | JAS_5_15 | {
"fra": "Une telle prière, faite avec foi, sauvera le malade: le Seigneur le remettra debout, et les péchés qu'il a commis lui seront pardonnés.",
"lua": "ne kulomba kudi ne ditabusha neasungile muena disama, ne Mukelenge neamubishe; ne bikaleye muenze bualu bubi, Nzambi neamubuikidile bubi buandi."
} |
15,182 | JAS_5_16 | {
"fra": "Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière fervente d'une personne juste a une grande efficacité.",
"lua": "Nunku nutondelangane mibi yenu, nulombelangane Nzambi, bua nuenu mikoleshibue. Disengelela dia muntu muakane didi ne bukole bua bungi mu kuenza kuadi."
} |
15,183 | JAS_5_17 | {
"fra": "Élie était un homme semblable à nous: il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi.",
"lua": "Eliya wakadi muntu wa mutshima muomumue nʼetu, ne yeye wakalomba Nzambi ne kulomba kukole bua nvula kailoki; ne nvula kayakaloka ha buloba tô bidimu bisatu ne ngondo isambombo."
} |
15,184 | JAS_5_18 | {
"fra": "Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit ses récoltes .",
"lua": "Yeye wakalomba Nzambi kabidi; ne diulu diakatuma nvula ne buloba buakamenesha mamuma abu."
} |
15,185 | JAS_5_19 | {
"fra": "Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,",
"lua": "Bana betu, hikala mukuabo wa munkatshi muenu uhambuka mu nshila wa bushua, ne mukuabo umuandamuna;"
} |
15,186 | JAS_5_2 | {
"fra": "Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers.",
"lua": "Bubanshi buenu buakoneka, bivualu bienu biakudibua kudi bishi."
} |
15,187 | JAS_5_20 | {
"fra": "rappelez-vous ceci: celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait le sauvera de la mort et obtiendra le pardon d'un grand nombre de péchés .",
"lua": "amanye biandi ne, Muntu udi wandamuna muntu mubi ku dihambuka dia mu nshila wandi, yeye neasungile muoyo wa muntu ku lufu, neabuikile malu mabi a bungi."
} |
15,188 | JAS_5_3 | {
"fra": "Votre or et votre argent sont couverts de rouille , une rouille qui servira de témoignage contre vous; elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors à la fin des temps.",
"lua": "Ngolo yenu ne argent yenu yakukuatshibua mamoma; mamoma ai neikale tshimanyishilu kunudi, neadie mibidi yenu bu kahia. Nuakudibutshila bintu mu matuku a kunshikidilu."
} |
15,189 | JAS_5_4 | {
"fra": "Vous avez refusé de payer le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs . C'est une injustice criante! Les plaintes de ceux qui rentrent vos récoltes sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers.",
"lua": "Monai, difutu dia bena mudimu bakanunowela madimi enu, dinutshidi nushala nʼadi ku buibi, didi diela dî dikole; ne muadi wa bahuodi wakubuela mu matshu a Mukelenge wa Misumba Yonso."
} |
15,190 | JAS_5_5 | {
"fra": "Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et les plaisirs. Vous vous êtes engraissés comme des bêtes pour le jour de la boucherie.",
"lua": "Nuakushikama mu buneme ha buloba, nuakudisankisha ne masanka enu; nuakudiundisha mitshima yenu ilue manyi a bungi bua dituku didibo bashiha."
} |
15,191 | JAS_5_6 | {
"fra": "Vous avez condamné et mis à mort des innocents; ils ne vous résistent pas .",
"lua": "Nuakuhisha, nuakushiha muntu muakane; yeye kena ufuilangana nʼenu."
} |
15,192 | JAS_5_7 | {
"fra": "Prenez donc patience, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Voyez comment le cultivateur prend patience en attendant que la terre produise de précieuses récoltes: il sait que les pluies d'automne et de printemps doivent d'abord tomber .",
"lua": "Nunku, bana betu, nuikale ne lutulu tô ne halua Mukelenge. Monai tshidime udi windila mamuma a mushinga mukole a ha buloba, muikale ne lutulu bua bualu buau tô ne halokelau nvula ya diambedi ne yalua ku nyima."
} |
15,193 | JAS_5_8 | {
"fra": "Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.",
"lua": "Nuikale ne lutulu kabidi, nujadike mitshima yenu, bualu bua dimueneka dia Mukelenge diakulua ha buihi."
} |
15,194 | JAS_5_9 | {
"fra": "Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer!",
"lua": "Bana betu, kanutontolodianganyi, bua nuenu kanulumbuluishibu; tangilai, mulumbuluishi udi muimane ku mpala kua tshibi."
} |
15,195 | JDG_10_1 | {
"fra": "Après la mort d'Abimélek, Tola, fils de Pouva et petit-fils de Dodo, vint délivrer le peuple d'Israël. C'était un homme de la tribu d'Issakar, qui habitait Chamir , dans la région montagneuse d'Éfraïm.",
"lua": "Ku nyima kua Abimeleke, Tola, muana wa Puwa, muana wa Dodo, wa mu tshisamba tshia Yisakâ, wakabika, wakasungila Bena Isalele; yeye wakadi mushikame ku Shamî wa ku mikuna ya Efelayima."
} |
15,196 | JDG_10_10 | {
"fra": "Ils appelèrent le Seigneur au secours et lui dirent: «Nous avons péché contre toi, car nous t'avons abandonné toi, notre Dieu, pour adorer les dieux Baals.»",
"lua": "Bena Isalele bakadila kudi Yehowa, bamba ne, Tuetu tuakakuenzela bibi, bualu bua tuetu tuakalekela Nzambi wetu, tuakakuatshila Babâla mudimu."
} |
15,197 | JDG_10_11 | {
"fra": "Le Seigneur leur répondit: «Quand les Égyptiens, les Amorites, les Ammonites, les Philistins,",
"lua": "Yehowa wakambila Bena Isalele ne, Tshiakanusungila kudi Bena Ejipitu ne kudi Bena Amole ne kudi Bena Amona ne kudi Bena Peleshete, anyi?"
} |
15,198 | JDG_10_12 | {
"fra": "les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés, vous m'avez appelé au secours. Ne vous ai-je pas délivrés de leur domination?",
"lua": "Bena Sidona kabidi ne Bena Amaleka ne Bena Maona bakanutatshisha; nuenu nuakadila kundi, nakanusungila mu bianza biabo."
} |
15,199 | JDG_10_13 | {
"fra": "Mais vous, vous m'avez abandonné pour adorer d'autres dieux. C'est pourquoi, je refuse de vous délivrer encore.",
"lua": "Kadi nuenu nuakandekela, nuakakuatshila nzambi mikuabo mudimu, tshiena nnusungila kabidi."
} |
15,200 | JDG_10_14 | {
"fra": "Appelez donc au secours les dieux que vous avez choisis. C'est à eux de vous délivrer lorsque vous êtes dans la détresse!»",
"lua": "Yai bienu, nudile kudi nzambi inuakasungula; musungile mu ntatu yenu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.