id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1,701
1KI_20_1
{ "fra": "Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée, qui regroupait trente-deux rois alliés, avec des chevaux et des chars, pour aller assiéger et attaquer la ville de Samarie.", "lua": "Bene-hadada, mukelenge wa Sulia, wakasangisha masalayi andi onso: bakelenge makumi asatu ne babidi bakadi nʼandi, ne tubalu ne makalu. Wakaya, wakatshintshimika musoko wa Samalea bua kûluisha." }
1,702
1KI_20_10
{ "fra": "Alors celui-ci envoya un troisième message au roi Achab: «Que les dieux m'infligent la plus terrible des punitions si je laisse subsister de Samarie assez de décombres pour remplir les mains de tous ceux qui m'accompagnent!»", "lua": "Bene-hadada wakamuambila ne, Nzambi ya hatuhu itambe kungenzela malu onso bikala manza a dinfuenkenya dia buloba dia mu Samalea akumbana bu bungi bua bantu badi bandonda," }
1,703
1KI_20_11
{ "fra": "Le roi d'Israël répondit: «Rappelez à Ben-Hadad ce que dit le proverbe: “Celui qui part au combat ne doit pas se vanter comme s'il en revenait vainqueur.” »", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakamukudimuna ne, Numuambile ne, Muntu udi uluata bintu bia nvita kadifunyishi bu muntu udi ubivula." }
1,704
1KI_20_12
{ "fra": "Ben-Hadad était en train de boire avec les autres rois dans les tentes, quand il reçut cette réponse; il donna aussitôt aux officiers l'ordre de préparer l'attaque. Ses officiers s'y préparèrent.", "lua": "Hakunvua Bene-hadada dî edi, wakadi unua maluvu ne bakelenge bakadiye nʼabo mu nsubu, yeye wakambila bantu bandi ne, Nudilongolole. Bakadilongolola bua kuluanganabo ne bena musoko." }
1,705
1KI_20_13
{ "fra": "Alors un prophète vint trouver Achab, roi d'Israël , et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as vu cette grande foule de soldats! Eh bien, je vais les livrer en ton pouvoir aujourd'hui même, pour que tu saches que c'est moi le Seigneur.” »", "lua": "Muprofete wakalua kudi Ahaba, mukelenge wa Isalele, wamba ne, Yehowa udi ukonka ne, Wewe wakatangila tshisumbu etshi tshia bantu tshinene, anyi? Mona, nentshifile mu bianza biebe lelu, wewe neumanye ne, Meme ndi Yehowa." }
1,706
1KI_20_14
{ "fra": "Achab demanda: «Par le moyen de qui seront-ils livrés en mon pouvoir?» – «Voici ce que déclare le Seigneur, répondit le prophète: “Par le moyen des jeunes soldats recrutés par les chefs de provinces.” » Achab reprit: «Qui engagera le combat?» – «Toi!» répondit-il.", "lua": "Ahaba wakakonka ne, Ku bianza bia nganyi? Yeye wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Ku bianza bia bena mudimu ba banfumu ba mu buloba buebe. Wakakonka kabidi ne, Wabanga nvita nganyi? Wakamuambila ne, Wewe." }
1,707
1KI_20_15
{ "fra": "Achab passa en revue les jeunes soldats recrutés par les chefs de provinces, au nombre de deux cent trente-deux, puis il passa aussi en revue toute l'armée d'Israël, au nombre de sept mille combattants.", "lua": "Hashishe wakasangisha bena mudimu ba banfumu ba mu buloba, bakadi nkama ibidi ne makumi asatu ne babidi; hashishe wakabikila Bena Isalele bonso bu binunu muanda mutekete." }
1,708
1KI_20_16
{ "fra": "Ils lancèrent une attaque à midi, tandis que Ben-Hadad et les trente-deux autres rois, ses alliés, continuaient de s'enivrer dans les tentes.", "lua": "Bakaluhuka munda munya; kadi Bene-hadada ne bakelenge makumi asatu ne babidi bakadiye nʼabo bakadi bakuatshike maluvu mu nsubu." }
1,709
1KI_20_17
{ "fra": "Les jeunes soldats passèrent les premiers à l'attaque. Ben-Hadad envoya une patrouille voir ce qui se passait. On lui rapporta que des hommes étaient sortis de Samarie.", "lua": "Bena mudimu ba banfumu ba mu buloba bakadianjila ku mpala; Bene-hadada wakatuma dî dia kukonka bualu ebu; bakamuambila ne, Bantu bakufuma ku Samalea." }
1,710
1KI_20_18
{ "fra": "«S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! »", "lua": "Yeye wakamba ne, Biasuabo ditalala, nubakuate ne muoyo; biasuabo nvita, nubakuate ne muoyo kabidi." }
1,711
1KI_20_19
{ "fra": "Cependant les jeunes soldats et l'armée qui les suivait étaient sortis de la ville;", "lua": "Nunku bena mudimu aba bakaluhuka ku musoko, ne bena nvita bakadi babalonda." }
1,712
1KI_20_2
{ "fra": "Il y envoya des messagers dire à Achab, roi d'Israël :", "lua": "Wakatuma miloho kudi Ahaba, mukelenge wa Isalele, ku musoko, imuambila ne, Bene-hadada udi wamba ne," }
1,713
1KI_20_20
{ "fra": "ils frappèrent chacun un adversaire, si bien que les Syriens s'enfuirent et que les Israélites se mirent à les poursuivre. Quant à Ben-Hadad, il parvint à se sauver à cheval avec quelques autres cavaliers.", "lua": "Muntu yonso wakashiha muntu wakadi uluangana nʼandi; Bena Sulia bakanyema, ne Bena Isalele bakabihata. Bene-hadada, mukelenge wa Sulia, wakabanda ha nyima ha kabalu, wakahanduka ne bantu bakuabo bakadi babanda ha tubalu." }
1,714
1KI_20_21
{ "fra": "C'est ainsi que le roi d'Israël attaqua: il extermina les chevaux, détruisit les chars, et infligea une lourde défaite à l'armée des Syriens.", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakaluhuka, wakashiha tubalu ne makalu ne Bena Sulia ne kushiha kukole." }
1,715
1KI_20_22
{ "fra": "Le prophète vint alors trouver le roi d'Israël pour lui dire: «Prends courage, et réfléchis bien à ce que tu dois faire, car l'an prochain à la même époque, le roi de Syrie reviendra t'attaquer.»", "lua": "Muprofete wakalua hehi ne mukelenge wa Isalele, wakamuambila ne, Ya biebe, udikoleshe, udimuke kabidi bua malu audi wenza; bualu bua halua tshidimu tshikuabo, mukelenge wa Sulia neahingane bua kuluangana nʼebe." }
1,716
1KI_20_23
{ "fra": "Les gens de son entourage dirent au roi de Syrie: «Le Dieu d'Israël est un Dieu des montagnes: voilà pourquoi les Israélites ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine: il est certain que là nous serons plus forts qu'eux.", "lua": "Bantu ba mukelenge wa Sulia bakamuambila ne, Nzambi wabo udi nzambi wa ku mukuna, nunku bakatuhita bukole; kadi bitualuangana nʼabo mu mpata, tuetu netubahite bukole." }
1,717
1KI_20_24
{ "fra": "Maintenant, fais donc ceci: Destitue tous les rois, tes alliés, et remplace-les par des gouverneurs.", "lua": "Wenze biebe bualu ebu: umushe bakelenge, muntu ne muntu mu muaba wandi, teka tupitene mu miaba yabo;" }
1,718
1KI_20_25
{ "fra": "Et toi, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, ainsi que des chevaux et des chars en aussi grand nombre qu'avant; puis nous combattrons l'armée d'Israël dans la plaine; il est certain que nous serons plus forts qu'eux.» Ben-Hadad accepta de suivre leur conseil.", "lua": "usangishe masalayi bu muwakadi nʼau diambedi awakajimisha, tubalu bungi bumue, makalu bungi bumue; netuluangane nʼabo mu mpata, nembahite bukole bulelela. Yeye wakunyua dî diabo, wakenza nunku." }
1,719
1KI_20_26
{ "fra": "L'année suivante à la même époque, il passa en revue l'armée syrienne, puis il la conduisit jusqu'à la ville d'Afec , pour engager le combat contre Israël.", "lua": "Hakahita tshidimu tshikuabo, Bene-hadada wakasangisha Bena Sulia, bakaya ku Afeke bua kuluanganabo ne Bena Isalele." }
1,720
1KI_20_27
{ "fra": "Les soldats d'Israël aussi furent passés en revue par Achab et ravitaillés, puis ils marchèrent à la rencontre de leurs adversaires. Ils campèrent en deux groupes, face aux Syriens. Ils ressemblaient à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens couvraient le pays.", "lua": "Bena Isalele bakadisangisha, bakangata bia kudia, bakaya bua kuluanganabo nʼabo. Bena Isalele bakasa bitudilu biabo, bakadi bu bisumbu bia bana ba mikoko bibidi ku mpala kuabo; kadi Bena Sulia bakûsha buloba tente." }
1,721
1KI_20_28
{ "fra": "De nouveau le prophète de Dieu vint trouver le roi d'Israël et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque les Syriens ont dit que moi, le Seigneur, j'étais un Dieu des montagnes et non pas des plaines, je vais livrer toute leur nombreuse armée en ton pouvoir. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur.” »", "lua": "Muntu wa Nzambi wakasemena ha buihi, wakambila mukulenge wa Isalele ne, Yehowa udi wamba ne, Bualu bua Bena Sulia bakamba ne, Yehowa udi nzambi wa ku mikuna, kadi kena nzambi wa mu bibanda, ka meme nenfile tshisumbu etshi tshionso tshinene mu bianza biebe, ne wewe neumanye ne, Meme ndi Yehowa." }
1,722
1KI_20_29
{ "fra": "Pendant sept jours ils campèrent les uns en face des autres. Le septième jour ils engagèrent le combat; les Israélites battirent les Syriens et tuèrent cent mille soldats à pied en un seul jour.", "lua": "Bakashikama mu bitudilu biabo matuku muanda mutekete; kadi mu dituku dia muanda mutekete bakabanga kuluangana; Bena Isalele bakashiha Bena Sulia bakadi benda hanshi binunu lukama mu dituku dimue." }
1,723
1KI_20_3
{ "fra": "«Voici un message de la part du roi Ben-Hadad: “Livre-moi ton argent et ton or, ainsi que tes femmes et tes enfants les plus beaux!” »", "lua": "Tshiamu tshiebe tshia argent ne tshiamu tshiebe tshia or mbanyi; ne bakashi bebe ne bana bebe badi batamba buakane mbanyi kabidi." }
1,724
1KI_20_30
{ "fra": "Ceux qui restaient, vingt-sept mille hommes, s'enfuirent dans la ville d'Afec, mais la muraille de la ville s'écroula sur eux. Cependant Ben-Hadad, qui avait réussi à fuir, se réfugia en ville dans la pièce la plus retirée d'une maison.", "lua": "Kadi bakuabo bakanyemena mu musoko wa Afeke lumbu luakahukila bantu binunu makumi abidi ne muanda mutekete bakadi bashala. Bene-hadada wakanyemena mu musoko, wakabuela mu tshisokomenu munda mua nsubu." }
1,725
1KI_20_31
{ "fra": "Les gens de son entourage lui dirent: «Écoute, nous avons appris que les rois d'Israël sont des rois pleins de pitié. Nous allons donc nous habiller d'étoffes grossières, nous passer des cordes autour du cou, et nous irons trouver le roi d'Israël. Peut-être qu'il ne te fera pas mourir.»", "lua": "Bantu bandi bakalua kudiye, bakamuambila ne, Mona, tuakunvua lumu ne, Bakelenge ba Bena Isalele badi bakelenge ba luse; tudi tukusengelela ne, Bimpe tuluate bilulu bikayabala mu bifuka bietu, tusuike mionshi ku mitu yetu, tulubuke kudi mukelenge wa Isalele; bumue neasungile muoyo webe." }
1,726
1KI_20_32
{ "fra": "Ils se vêtirent donc d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et lui dirent: «Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie.» – «Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère!»", "lua": "Nunku bakaluata bilulu bikayabala mu bifuka biabo, bakasuika mionshi ku mitu yabo, bakalubuka kudi mukelenge wa Isalele, bakamuambila ne, Muntu webe Bene-hadada udi wamba ne Ndi nkusengelela ne, unshiye ne muoyo. Wakakonka ne, Yeye utshidi ne muoyo, anyi? Yeye udi muanʼetu." }
1,727
1KI_20_33
{ "fra": "Les envoyés de Ben-Hadad trouvèrent que c'était bon signe et se hâtèrent d'en profiter, en s'écriant: «Ben-Hadad est donc ton frère!» – «Allez le chercher», reprit Achab. Ben-Hadad sortit de sa cachette et vint vers Achab, qui le fit monter sur son char.", "lua": "Bantu aba bakateleja matshu abo bimpe bua kujingululabo mei akambeye; nunku bakambilangana ne, E, muanʼenu, Bene-hadada. Hashishe yeye wakabambila ne, Yai, numubikile. Hashishe Bene-hadada wakalubuka kudiye; yeye wakamushikika mu dikalu diandi." }
1,728
1KI_20_34
{ "fra": "Ben-Hadad dit à Achab: «Je veux te rendre les villes que mon père avait prises à ton père. Tu pourras aussi faire vendre les produits de ton pays à Damas, comme mon père pouvait vendre les nôtres à Samarie.» – «Et moi, dit Achab, je vais conclure une alliance avec toi, puis je te renverrai libre.» Après avoir conclu cette alliance, il le renvoya libre.", "lua": "Bene-hadada wakamuambila ne, Nenkuhingishile misoko yakanyenga tatu wanyi kuai tatu webe; wewe neudilongoluele misesu mu Damaseke, bu muakadilongoluela tatu wanyi mu Samalea. Ahaba wakamuambila ne, Nenkulekele bua tshihungidi etshi. Nunku wakahunga nʼandi tshihungidi, wakandekela." }
1,729
1KI_20_35
{ "fra": "A ce moment-là, le Seigneur ordonna à un membre d'une communauté de prophètes de dire à l'un de ses compagnons: «Frappe-moi!», mais l'autre refusa.", "lua": "Muntu mukuabo wa bana ba balume ba baprofete wakambila mukuandi dî dia Yehowa ne, Ndi nkusengelela ne, Untute. Kadi muntu wakahidia kumututa." }
1,730
1KI_20_36
{ "fra": "Alors le premier lui dit: «Puisque tu n'as pas obéi à l'ordre du Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te tuera.» En effet, l'autre s'en alla et rencontra un lion qui le tua.", "lua": "Hashishe yeye wakamuambila ne. Bualu bua wewe wakahidia dî dia Yehowa, mona, hawaya ha bule, nyama wa ntambue neakushihe. Hakumukeye kudiye, nyama wa ntambue wakasangila nʼandi, wakamushiha." }
1,731
1KI_20_37
{ "fra": "Le premier alla trouver un autre homme et lui dit: «Frappe-moi!» Celui-ci le frappa et le blessa.", "lua": "Hashishe yeye wakasangila ne muntu mukuabo, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Untute. Muntu wakamututa, wakamutaha mputa." }
1,732
1KI_20_38
{ "fra": "Alors le prophète se déguisa, ramena sa coiffure sur son visage et alla se poster au bord de la route où devait passer le roi Achab.", "lua": "Nunku muprofete au wakumuka, wakalamina mukelenge mu nshila, wakasuika tshilulu ku mesu andi, wakadifuanyikisha bu muntu mukuabo." }
1,733
1KI_20_39
{ "fra": "Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: «Majesté, j'étais en plein combat lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d'argent.”", "lua": "Hakahita mukelenge, yeye wakadila kudi mukelenge, wakamba ne, Muntu webe wakaya munkatshi mua nvita; mona, muntu mukuabo wakalua kundi ne munga muntu, wakangambila ne, Ulame muntu eu; biajimineye, nebalombe muoyo webe ku muoyo wandi, anyi wewe neufute ntalanta wa argent." }
1,734
1KI_20_4
{ "fra": "Le roi d'Israël lui fit répondre: «J'obéis aux ordres de Sa Majesté le roi! Je me livre moi-même à lui, avec tout ce qui m'appartient.»", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi, bualu ebu nebuikale anu bu mu dî diebe; ndi webe ne bintu bionso bindi nʼabi." }
1,735
1KI_20_40
{ "fra": "Et voilà, tandis que j'étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s'est échappé!» – «Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation», lui répondit le roi d'Israël .", "lua": "Hakadi muntu webe ne malu a bungi eku ne eku, yeye wakumuka. Mukelenge wa Isalele wakamuambila ne, Kulumbulula kuebe nekuikale nunku, wewe wakadikosela tshilumbu." }
1,736
1KI_20_41
{ "fra": "Aussitôt l'homme releva la coiffure qui cachait son visage, et le roi d'Israël reconnut qu'il était membre d'une communauté de prophètes .", "lua": "Nunku wakumusha tshilulu ku mesu andi lubilu, ne mukelenge wakamumanya ne, Udi wa baprofete." }
1,737
1KI_20_42
{ "fra": "Le prophète lui dit alors: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper l'homme que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” »", "lua": "Muprofete wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Bualu bua wewe wakalekela mu bianza biebe muntu unakasua kushiha, nunku nebalombe muoyo webe ku muoyo wandi ne bantu bebe ku bantu bandi." }
1,738
1KI_20_43
{ "fra": "Le roi d'Israël s'en retourna chez lui, à Samarie, inquiet et furieux.", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakaya ku nsubu kuandi mubungame ne mutshima muneme bujitu, wakafika ku Samalea." }
1,739
1KI_20_5
{ "fra": "Mais les messagers vinrent le trouver une seconde fois et lui transmirent ce nouveau message de la part de Ben-Hadad: «Je t'ai envoyé l'ordre de me donner ton argent et ton or, tes femmes et tes fils.", "lua": "Miloho yakahingana kudiye kabidi, yakamba ne, Bene-hadada udi wamba ne, Nakatuma mukenji kûdi wamba ne, Bûdi nʼabu mbua kufila argent yebe ne or yebe ne bakashi bebe ne bana bebe kundi;" }
1,740
1KI_20_6
{ "fra": "Eh bien, sache que demain à pareille heure j'enverrai mes serviteurs chez toi. Ils fouilleront ton palais et les maisons de tes ministres, et ils prendront et emporteront tous les objets précieux auxquels tu tiens.»", "lua": "kadi nentume bantu banyi kûdi makelela ha diba edi mene, bobo nebadikebele mu nsubu webe ne mu nsubu ya bantu bebe, hashishe bintu bionso bidi bimpe ku mesu kuebe bobo nebabiangate mu bianza biabo, nebaye nʼabi." }
1,741
1KI_20_7
{ "fra": "Alors le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et leur dit: «Vous pouvez constater vous-mêmes clairement que celui-là nous veut du mal; en effet, quand il a envoyé ses messagers pour me réclamer mes femmes et mes enfants, ainsi que mon argent et mon or, je ne lui ai pourtant rien refusé.»", "lua": "Hashishe mukelenge wakabikila bakulu bonso ba mu buloba, wakabambila ne, Tangilai bu mudi muntu eu ukeba diyoyo; wakantumina mukenji bua kuangateye bakashi banyi ne bana banyi ne argent yanyi ne or yanyi; tshiakabenga nansha." }
1,742
1KI_20_8
{ "fra": "Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: «Ne l'écoute pas, n'accepte pas.»", "lua": "Bakulu bonso ne bantu bonso bakamuambila ne, Kunvu dî diandi nansha, kuitabushi nansha." }
1,743
1KI_20_9
{ "fra": "Il donna donc la réponse suivante aux messagers de Ben-Hadad: «Dites à Sa Majesté: “Tout ce que le roi m'a demandé la première fois, je l'aurais fait; mais ce qu'il exige maintenant, je ne peux pas l'admettre .” » Les messagers allèrent porter cette réponse à Ben-Hadad.", "lua": "Nunku yeye wakambila miloho ya Bene-hadada ne, Nuambile mukelenge wanyi ne, Nengenze malu onso awakambila muntu webe diambedi, kadi tshiena ngenza bualu ebu. Miloho yakumuka, yakahingana kudiye kabidi ne ditaba edi." }
1,744
1KI_21_1
{ "fra": "Après ces événements, voici ce qui arriva: Il y avait à Jizréel un homme appelé Naboth; il possédait dans cette ville une vigne, tout près d'un palais appartenant à Achab, roi de Samarie.", "lua": "Ku nyima kua malu â Nabota, Muena Yizelele, wakadi ne budimi bua tumuma tukese mu Yizelele ba buihi ne nsubu wa Ahaba, mukelenge wa mu Samalea." }
1,745
1KI_21_10
{ "fra": "En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu'à ce qu'il meure .»", "lua": "nushikike bantu babidi bena lukinu ku mpala kuandi, bobo bamudingile ne, Wewe wakuhenda Nzambi ne mukelenge kabidi. Hashishe nuye nʼandi ha bule, numushihe ne mabue." }
1,746
1KI_21_11
{ "fra": "Les anciens et les autorités de la ville de Naboth firent ce que Jézabel leur avait ordonné dans ses lettres.", "lua": "Bena musoko wandi, bakulu ne bantu banene ba mu musoko muakadiye mushikame, bakenza bu mu dî dia Izebele diakabafundileye mu mikanda yandi." }
1,747
1KI_21_12
{ "fra": "Ils convoquèrent la population à une cérémonie de jeûne et demandèrent à Naboth de présider cette assemblée.", "lua": "Bakela mukenji bua bantu bajile bia kudia, bakashikika Nabota munkatshi mua bantu banene." }
1,748
1KI_21_13
{ "fra": "Les deux vauriens vinrent se placer en face de Naboth et se mirent à l'accuser devant tout le monde en disant: «Naboth a maudit Dieu et le roi!» Aussitôt, on le conduisit hors de la ville et on lui jeta des pierres jusqu'à ce qu'il meure.", "lua": "Bantu aba babidi, bena lukinu, bakabuela, bakashikama ku mpala kuandi; bena lukinu aba bakamudingila, Nabota mene, ku mesu kua bantu bonso, bamba ne, Nabota wakahenda Nzambi ne mukelenge kabidi. Hashishe bakumuka nʼandi mu musoko, bakamushiha ne mabue." }
1,749
1KI_21_14
{ "fra": "Alors les autorités de la ville envoyèrent un messager informer Jézabel que Naboth avait été exécuté et qu'il était mort.", "lua": "Hashishe bakatumina Izebele dî ne, Nabota udi mushihibue ne mabue." }
1,750
1KI_21_15
{ "fra": "Lorsque Jézabel apprit cela, elle alla dire à Achab: «Va prendre possession de la vigne que Naboth, de Jizréel, refusait de te vendre: il est mort.»", "lua": "Hakunvua Izebele dî adi ne, Nabota udi mushihibue ne mabue, Izebele wakambila Ahaba ne, Juka biebe, wangate budimi bua Nabota, Muena Yizelele, buakahidieye kukuhanyisha ku mushinga; bualu bua Nabota kena ne muoyo, udi mufue." }
1,751
1KI_21_16
{ "fra": "A cette nouvelle, Achab se rendit à la vigne de Naboth et en prit possession.", "lua": "Hakunvua Ahaba lumu lua lufu lua Nabota, Ahaba wakajuka, wakaya ku budimi bua Nabota, Muena Yizelele, bua kubuangata." }
1,752
1KI_21_17
{ "fra": "Alors le Seigneur adressa la parole au prophète Élie, de Tichebé:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Eliya, Muena Tishebe, ne," }
1,753
1KI_21_18
{ "fra": "«Rends-toi auprès d'Achab, le roi d'Israël qui réside à Samarie, lui dit-il. Il se trouve dans la vigne de Naboth, où il est allé pour en prendre possession.", "lua": "Juka, uye biebe bua kusangila ne Ahaba, mukelenge wa Isalele, udi mushikame mu Samalea; yeye udi mu budimi bua Nabota buakuyeye kuangata." }
1,754
1KI_21_19
{ "fra": "Va lui dire: Voici ce que déclare le Seigneur: “Ainsi, tu as assassiné quelqu'un, et tu viens maintenant prendre possession de ses biens!” Puis tu ajouteras: Voici ce que déclare encore le Seigneur: “A l'endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.” »", "lua": "Bûdi nʼabu mbua kumuambila ne, Yehowa udi ukuebesha ne, Wewe wakumushiha bua kubunyenga ku bukole, anyi? Umuambile kabidi ne, Yehowa udi Wamba ne, Mu muaba wakalakila mbua mashi a Nabota mbua neyilake mashi ebe mene mene." }
1,755
1KI_21_2
{ "fra": "Un jour, Achab dit à Naboth: «Cède-moi ta vigne pour que je puisse m'en faire un jardin potager, puisqu'elle est juste à côté de mon palais; en échange, je te donnerai une vigne bien meilleure, ou si tu préfères, je t'en payerai le prix.»", "lua": "Ahaba wakambila Nabota ne, Umpe budimi buebe bua tumuma tukese bua meme kushala nʼabu bu tshibundu tshia matshitshi, bualu bua budi ha buihi ne nsubu, ne meme nenkuhe budimi bukuabo budi buhita buebe buakane, anyi biwamona ne mbimpe, nenkuhe argent bu mushinga wa budimi." }
1,756
1KI_21_20
{ "fra": "Élie alla porter ce message à Achab, qui lui dit: «Eh bien, mon ennemi, tu m'as retrouvé!» – «Oui, je t'ai retrouvé, dit Élie. Et puisque tu as pris plaisir à faire ce qui déplaît au Seigneur,", "lua": "Ahaba wakakonka Eliya ne, Wewe, muena lukuna wanyi, wakusangana, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Nakukusangana bualu bua wewe wakadihanyisha bua kuenza malu mabi ku mesu kua Yehowa." }
1,757
1KI_21_21
{ "fra": "voici ce qu'il déclare: “Je vais envoyer le malheur sur toi; je te ferai disparaître, j'exterminerai d'Israël tous les hommes de ta parenté, enfants et adultes.", "lua": "Nentume malu makole kûdi, nenkubutule, nenshihe bana ba balume bonso ba mu nsubu wa Ahaba, ne badi mu nsubu ne badi ha bule mu Isalele;" }
1,758
1KI_21_22
{ "fra": "Je traiterai ta famille comme j'ai traité celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Bacha, fils d'Ahia, parce que tu m'as grandement irrité et que tu as poussé le peuple d'Israël à pécher.”", "lua": "nenvuishe nsubu webe bu nsubu wa Yalobama, muana wa Nebata, ne bu nsubu wa Bâsha, muana wa Ahiya, bua tshiji tshiwakunfuisha ne bua malu mabi awakuenzesha Bena Isalele." }
1,759
1KI_21_23
{ "fra": "Et, ajouta Élie, le Seigneur a aussi parlé contre Jézabel en déclarant: “Les chiens dévoreront Jézabel au pied de la muraille de Jizréel .”", "lua": "Yehowa wakamba bualu bua Izebele ne, Mbua neyidie Izebele hehi ne lumbu lua Yizelele." }
1,760
1KI_21_24
{ "fra": "De plus, roi Achab, tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.»", "lua": "Hafua muntu wa mu nsubu wa Ahaba mu musoko, mbua neyimudileku; biafuileye mu mpata, nyunyu ya mulu neyimuzokole." }
1,761
1KI_21_25
{ "fra": "On n'a certainement jamais vu personne prendre autant de plaisir que le roi Achab à faire ce qui déplaît au Seigneur; c'est qu'il y était poussé par sa femme Jézabel.", "lua": "Kakuakadi muntu mukuabo bu Ahaba wakadihanyisha bua kuenzeye malu mabi ku mesu kua Yehowa, wakadi musonsolodibue kudi Izebele, mukashi wandi." }
1,762
1KI_21_26
{ "fra": "Il a agi d'une façon particulièrement abominable lorsqu'il adorait des idoles, tout comme les Amorites que le Seigneur avait chassés pour faire place au peuple d'Israël.", "lua": "Wakenza malu a bundu a bungi bua kulondeye mpingu ne bilele bia Bena Amole bakumusha Yehowa ku mpala kua Bena Isalele." }
1,763
1KI_21_27
{ "fra": "Lorsque le roi Achab eut entendu le message du Seigneur, il s'humilia en déchirant ses vêtements, en portant une étoffe grossière directement sur la peau et en jeûnant ; il gardait sur lui cette étoffe grossière même pour dormir, et il marchait à pas lents.", "lua": "Hakunvua Ahaba mei au, wakadihanda bilulu biandi, wakaluata bilulu bikayabala hamʼbidi nʼandi, wakajila bia kudia, wakalala mu bilulu bikayabala, wakenda bitulu bitalu." }
1,764
1KI_21_28
{ "fra": "Alors le Seigneur adressa la parole à Élie, de Tichebé:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Eliya, Muena Tishebe, ne," }
1,765
1KI_21_29
{ "fra": "«Regarde combien Achab est devenu humble devant moi, dit-il. Puisqu'il s'est humilié ainsi, je n'enverrai pas le malheur sur sa famille pendant son règne, mais pendant celui de son fils.»", "lua": "Wakutangila bu mudi Ahaba mudihuekeshe ku mesu kuanyi, anyi? Bualu bua yeye wakudihuekesha nunku ku mesu kuanyi, tshiena ngenza malu au makole onso mu matuku andi: kadi nentume malu au makole ku nsubu wandi mu matuku a bana bandi ba balume." }
1,766
1KI_21_3
{ "fra": "Mais Naboth lui répondit: «Je n'ai pas le droit devant le Seigneur de te céder la vigne que j'ai héritée de mes ancêtres !»", "lua": "Nabota wakambila Ahaba ne, Yehowa ampidishe bua meme kukuha buhianyi bua batatu banyi." }
1,767
1KI_21_4
{ "fra": "Achab s'en retourna chez lui, déçu et furieux à cause de cette réponse de Naboth: «Je ne te céderai pas ce que j'ai hérité de mes ancêtres.» Il se coucha sur son lit, se tourna contre le mur et ne voulut plus rien manger.", "lua": "Ahaba wakabuela mu nsubu muandi mubungame ne mutshima muneme bujitu bualu bua dî diakamuambila Nabota, Muena Yizelele; bualu bua yeye wakamuambila ne, Tshiena nkuha buhianyi bua batatu banyi. Wakakudimana ha bulalu buandi, wakatangisha mpala wandi ku tshimanu, kakadia tshintu." }
1,768
1KI_21_5
{ "fra": "Sa femme Jézabel vint le trouver et lui demanda: «Pourquoi es-tu de mauvaise humeur? Pourquoi ne veux-tu rien manger?» –", "lua": "Kadi Izebele, mukashi wandi, wakabuela kudiye, wakamuebesha ne, Mutshima webe udi muneme bujitu nunku bua wewe kuena udia bua tshinyi?" }
1,769
1KI_21_6
{ "fra": "«J'ai parlé à Naboth, de Jizréel, répondit-il; je lui ai dit: “Cède-moi ta vigne contre de l'argent, ou si tu préfères, je te donnerai une autre vigne en échange”, mais il m'a répondu: “Je ne te céderai pas ma vigne.” »", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bualu bua nakuambila Nabota, Muene Yizelele, ne, Umpe budimi buebe bua tumuma tukese ku mushinga, anyi biwasua, meme nenkuhe wewe budimi bukuabo. Yeye wakungambila ne, Tshiena nkuha budimi buanyi bua tumuma tukese." }
1,770
1KI_21_7
{ "fra": "Jézabel lui dit alors: «Vraiment, tu oublies que tu es le roi d'Israël ! Relève-toi! Mange et réjouis-toi! C'est moi qui vais te donner la vigne de Naboth, de Jizréel.»", "lua": "Izebele, mukashi wandi, wakamuambila ne, Wewe kuena ukokesha mu bukelenge bua Isalele, anyi? Juka biebe, udie, mutshima webe usanke; meme nenkuhe budimi bua Nabota, Muena Yizelele." }
1,771
1KI_21_8
{ "fra": "Elle écrivit des lettres au nom du roi Achab, elle les marqua avec le cachet royal et elle les fit porter aux anciens et aux autorités de la ville où habitait Naboth.", "lua": "Nunku yeye wakafunda mikanda mu dina dia Ahaba, wakatekahu tshimanyinu tshiandi; wakatumina bakulu ne bantu banene ba mu musoko muakadi Nabota mushikame mikanda ei." }
1,772
1KI_21_9
{ "fra": "Dans ces lettres, elle avait écrit ceci: «Convoquez la population à une cérémonie de jeûne , et demandez à Naboth de présider cette assemblée.", "lua": "Wakafunda mei mu mikanda ei ne, Nuele mukenji bua bantu bajile bia kudia, nushikike Nabota munkatshi mua bantu banene;" }
1,773
1KI_22_1
{ "fra": "Deux années passèrent, sans guerre entre la Syrie et Israël .", "lua": "Bena Sulia ne Bena Isalele kabakaluangana nvita tô bidimu bisatu." }
1,774
1KI_22_10
{ "fra": "Le roi d'Israël et le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place située près de la porte de la ville de Samarie, pendant que les prophètes proclamaient leur message devant eux.", "lua": "Mukelenge wa Isalele ne Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, bakadi bashikame mu nkuasa yabo ya bukelenge, baluate bilulu bia bakelenge, ku mbelu kua tshibi tshia ku Samalea; baprofete bonso bakadi bamba mei ku mpala kuabo." }
1,775
1KI_22_11
{ "fra": "Un certain Sidequia, fils de Kenaana, s'était fabriqué des cornes de fer, et il disait: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Ces cornes sont le signe de la puissance avec laquelle tu écraseras l'armée syrienne.” »", "lua": "Sedekiya, muana wa Kenana, wakadienzela nsengu ya biamu, wakamba ne, Yehowa udi wamba ne, Wewe neusekile nʼai Bena Sulia tô ne hajiminabo." }
1,776
1KI_22_12
{ "fra": "Et tous les autres prophètes confirmaient ce message en disant: «Tu peux aller attaquer Ramoth de Galaad. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville.»", "lua": "Baprofete bonso bakamba nunku ne, Ya biebe ku Lamota-gilada, wikale ne diakalengele; bualu bua Yehowa neafile musoko mu bianza bia mukelenge." }
1,777
1KI_22_13
{ "fra": "Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: «Écoute, tous les prophètes sont unanimes à prédire au roi le succès; arrange-toi donc pour parler comme eux: prédis toi aussi le succès.»", "lua": "Messager wakaya kubikila Mikaya, wakamuambila ne, Mona, baprofete bonso badi bambila mukelenge mei mimpe bu mukana mumue; nunku ndi nkusengelela ne, Dî diebe difuanangane ne mei abo, bua kumuambila mei mimpe kabidi." }
1,778
1KI_22_14
{ "fra": "Mais Michée lui répondit: «Par le Seigneur vivant, je proclamerai ce que le Seigneur m'aura dit.»", "lua": "Mibi ya wakamba ne. Bu mudi Yehowa ne muoyo, meme nemmuambile anu mei adi Yehowa ungambila." }
1,779
1KI_22_15
{ "fra": "Il vint se présenter devant le roi, qui lui posa cette question: «Michée, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou devons-nous y renoncer?» – «Tu peux y aller, répondit Michée; tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville.»", "lua": "Hakafikeye kudi mukelenge, yeye wakamuebesha ne, Mikaya, tuye kuluangana ne Bena Lamota-gilada, anyi tushale? Yeye wakamuambila ne, Ya biebe, wikale ne diakalengele, Yehowa neafile musoko mu bianza bia mukelenge." }
1,780
1KI_22_16
{ "fra": "Mais le roi reprit: «Combien de fois faudra-t-il que je t'adjure de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur?»", "lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Bundi nʼabu mbua kukutshihisha misangu dungi munyi bua wewe kungambila anu dî dilelela mu dina dia Yehowa?" }
1,781
1KI_22_17
{ "fra": "Alors Michée déclara: «J'ai vu tout le peuple d'Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger . Et le Seigneur a dit: “Ils n'ont plus de chef. Que chacun retourne tranquillement chez soi.” »", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Nakatangila Bena Isalele bonso bamuangalashibue ha mutu ha mikuna bu mikoko idi kayiyi ne mulami; Yehowa wakamba ne, Bobo kabena ne mulami, mbimpe bua buonso buabo bahingane ku nsubu yabo talalâ." }
1,782
1KI_22_18
{ "fra": "Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon!»", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakambila Yehoshafata ne, Tshiakukuambila ne, Yeye kena ungambila malu mimpe, kadi anu malu mabi, anyi?" }
1,783
1KI_22_19
{ "fra": "Mais Michée reprit: «Écoute plutôt ce que dit le Seigneur. J'ai vu, en effet, le Seigneur assis sur son trône royal, avec tous ses serviteurs célestes debout à sa droite et à sa gauche;", "lua": "Mikaya wakamba ne, Unvuai dî dia Yehowa: Nakatangila Yehowa mushikame mu nkuasa wandi wa butumbi, ne bisumbu bia bonso badi mu diulu bakadi bimane ha buihi nʼandi ku tshianza tshiandi tshia balume ne ku tshianza tshiandi tshia bakashi." }
1,784
1KI_22_2
{ "fra": "Dans le courant de la troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint voir Achab, roi d'Israël.", "lua": "Kadi mu tshidimu tshisatu Yehoshafata, mukelenge wa Yuda wakaya kudi mukelenge wa Isalele." }
1,785
1KI_22_20
{ "fra": "il a demandé: “Qui veut aller donner à Achab la mauvaise idée d'attaquer Ramoth de Galaad, afin qu'il y soit tué?” Quelqu'un a proposé ceci, un autre cela.", "lua": "Yehowa wakakonka ne, Nganyi neadinge Ahaba bua kuyeye kuluangana ne Bena Lamota-gilada ne kuhoneyeku? Mukuabo wakamba mei kampanda ne mukuabo wakamba mei kansanga." }
1,786
1KI_22_21
{ "fra": "Alors l'Esprit qui inspire les prophètes s'est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j'irai lui en donner l'idée!” – “Comment?” a demandé le Seigneur.", "lua": "Hashishe nyuma mukuabo wakimana ku mesu kua Yehowa, wakamba ne, Meme nemmudinge." }
1,787
1KI_22_22
{ "fra": "“J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C'est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!”", "lua": "Yehowa wakamuebesha ne, Bishi? Wakamba ne, Nenye, nengikale bu nyuma wa kudinga mukana mua baprofete bandi bonso. Yeye wakamuambila ne, Wewe neumudinge, neumuhite bukole; ya, wenze nunku." }
1,788
1KI_22_23
{ "fra": "Eh bien, ajouta Michée, maintenant, c'est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tous tes prophètes; mais en réalité, le Seigneur a décidé de t'envoyer le malheur.»", "lua": "Nunku Yehowa wakateka nyuma wa kudinga mukana mua baprofete bebe bonso; Yehowa wakamba malu mabi bualu buebe." }
1,789
1KI_22_24
{ "fra": "Aussitôt Sidequia, fils de Kenaana, s'approcha de Michée et lui donna une gifle en disant: «Est-ce que l'Esprit du Seigneur est sorti de moi pour aller te parler?»", "lua": "Hashishe Sedekiya, muana wa Kenana, wakasemena ha buihi, wakataha Mikaya dilu ku ditama diandi, wakamuebesha ne, Nyuma wa Yehowa wakaya mu nshila kai hakafumeye kundi bua kukuambila dî?" }
1,790
1KI_22_25
{ "fra": "Michée répondit: «Oui! Et tu le comprendras bien toi-même le jour où tu iras te cacher dans le recoin le plus secret de ta maison.»", "lua": "Mikaya wakamuambila ne, Wewe neumone dituku diudi ubuela mu tshisokomenu tshiebe bua kusokoma." }
1,791
1KI_22_26
{ "fra": "Alors le roi d'Israël donna l'ordre suivant à un serviteur: «Saisis Michée et confie-le au gouverneur de la ville Amon et au prince Yoach.", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Kuatai Mikaya, nuye nʼandi kudi Amona, nfumu wa musoko, ne kudi Yoasha, muana wa makelenge;" }
1,792
1KI_22_27
{ "fra": "Tu leur ordonneras de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.»", "lua": "nubambile ne, Mukelenge udi wamba ne, Nubueshe muntu eu mu nsubu wa lukanu, numudishe bia kudia bia badi mu dikenga, numunuishe mai a badi mu dikenga tô ne hanahingana talalâ." }
1,793
1KI_22_28
{ "fra": "Michée lui répondit: «Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire .»", "lua": "Mikaya wakamuambila ne, Biwahingana talalâ, bulelela, Yehowa kena mungambile bualu. Yeye wakamba ne, Nuenu bantu bonso, unvuai." }
1,794
1KI_22_29
{ "fra": "Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, allèrent donc attaquer Ramoth de Galaad.", "lua": "Nunku mukelenge wa Isalele, ne Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, bakaya kuluangana ne Bena Lamota-gilada." }
1,795
1KI_22_3
{ "fra": "Or Achab avait dit à son entourage: «Vous savez bien que la ville de Ramoth, en Galaad , est à nous. Pourquoi hésitons-nous à aller la reprendre au roi de Syrie?»", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakambila bantu bandi ne, Nudi bamanye ne, Lamota-gilada udi wetu ne tuetu tudi bashikame tshianana, katuena tûnyenga mu bianza bia mukelenge wa Sulia, anyi?" }
1,796
1KI_22_30
{ "fra": "Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je vais me déguiser pour aller au combat , mais toi, mets tes habits royaux.» Ainsi le roi d'Israël se déguisa pour aller au combat.", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakambila Yehoshafata ne, Meme nendifuanyikishe bu muntu mukuabo hanaya mu nvita, kadi wewe uluate bilulu bia mukelenge. Mukelenge wa Isalele wakadifuanyisha bu muntu mukuabo, wakaya mu nvita." }
1,797
1KI_22_31
{ "fra": "Or le roi de Syrie avait ordonné aux trente-deux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël.", "lua": "Mukelenge wa Sulia wakadianjila kuambila tupitene tua makalu andi makumi asatu ne tubidi ne, Kanuluanganyi ne bantu bakese anyi banene anu ne mukelenge wa Isalele mene." }
1,798
1KI_22_32
{ "fra": "C'est pourquoi, lorsque les chefs de chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était certainement le roi d'Israël et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Mais Josaphat poussa son cri de guerre", "lua": "Nunku hakatangila tupitene tua makalu Yehoshafata, bakambilangana ne, Bulelela, yeye udi mukelenge wa Isalele, tuakasesuka bua kuluangana nʼandi; Yehoshafata wakela dî diandi." }
1,799
1KI_22_33
{ "fra": "et les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël; alors ils cessèrent de le poursuivre.", "lua": "Hakatangila tupitene tua makalu ne, Yeye kena mukelenge wa Isalele; bakalukila, bakalekela kumuihata." }
1,800
1KI_22_34
{ "fra": "Or un soldat syrien tira de l'arc au hasard, et la flèche atteignit le roi d'Israël entre les plaques protectrices de sa cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char: «Fais demi-tour! Fais-moi sortir de la bataille, car je me sens très mal.»", "lua": "Kadi muntu mukuabo wakela buta buandi ku mpukahuka, wakasa mukelenge wa Isalele hakadi biamu bia nvita bituilangane. Yeye wakambila muendeshi wa dikalu diandi ne, Wahuke, umuke nʼanyi munkatshi mua masalayi bualu bua ndi mutaha mputa mukole." }