id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
15,301
JDG_14_17
{ "fra": "La femme de Samson le fatigua de ses pleurs pendant les sept jours du festin. Le dernier jour, Samson lui donna la réponse de la devinette, car il était excédé. Elle communiqua aussitôt la solution à ses compatriotes.", "lua": "Yeye wakadila ku mpala kuandi tô matuku muanda mutekete hakadibo badia bidia bia disanka; ne hakalua dituku dia muanda mutekete, yeye wakamujinguluiladi, bualu bua yeye wakamutatshisha bikole; ne yeye wakajinguluila bana babo dijimbu." }
15,302
JDG_14_18
{ "fra": "Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville vinrent dire à Samson: «Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion?» Il leur répondit: «Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse.»", "lua": "Bena musoko bakamukonka dituku dia muanda mutekete diambedi diba kadiyi dianze kubuela ne, Tshidi tshihita buitshi kushemakana ntshinyi? tshidi tshihita nyama wa ntambue bukole ntshinyi? Yeye wakabambila ne, Bu nuenu kanuyi badimishe muana mukashi wa ngombe wanyi, kanuakadi kujingulula dijimbu dianyi." }
15,303
JDG_14_19
{ "fra": "Alors l'Esprit du Seigneur s'empara de Samson qui se rendit à Ascalon . Il y tua trente hommes, prit leurs vêtements et les donna comme habits de fête à ceux qui avaient trouvé la réponse de la devinette. Puis, rempli de colère, il retourna chez son père.", "lua": "Nyuma wa Yehowa wakamutulukila bikole, yeye wakahueka ku Ashekelona, wakashiha balume babo makumi asatu, wakangata bivualu biabo, wakabifila kudi bantu bakajingulula dijimbu diandi. Tshiji tshiandi tshiakatamba kutema; yeye wakabanda ku nsubu wa tatu wandi." }
15,304
JDG_14_2
{ "fra": "A son retour, il en parla à ses parents: «A Timna, leur dit-il, j'ai remarqué une jeune fille philistine et je désire que vous la demandiez en mariage pour moi.»", "lua": "Yeye wakabanda, wakamanyisha tatu wandi ne mamu wandi, wakamba ne, Nakatangila mukashi mu Timena wa mu bana bakashi ba Bena Peleshete, numungangatshile bu mukashi wanyi." }
15,305
JDG_14_20
{ "fra": "On donna sa femme au jeune homme qui avait été son garçon d'honneur .", "lua": "Kadi bobo bakavua bafila mukashi wa Shimishona kudi muntu mukuabo, wakadi mulunda wa Shimishona diambedi." }
15,306
JDG_14_3
{ "fra": "Ses parents lui répliquèrent: «Ne trouves-tu pas de jeune fille dans ton clan ou dans notre peuple, pour que tu ailles en choisir une chez ces Philistins incirconcis ?» Mais Samson dit à son père: «C'est celle-là qui me plaît, demande-la en mariage pour moi.»", "lua": "Hashishe tatu wandi ne mamu wandi bakamuebesha ne, Kakuena mukashi munkatshi mua bana bakashi ba bana betu anyi munkatshi mua bantu bonso ba mu tshisamba tshietu, bua wewe kuya kuangata mukashi kudi Bena Peleshete badi kabayi batengula, anyi? Kadi Shimishona wakambila tatu wandi ne, Umungangatshile, bualu bua yeye udi utamba kunsankisha bimpe." }
15,307
JDG_14_4
{ "fra": "Les parents de Samson ne savaient pas que le Seigneur lui-même avait inspiré ce désir à leur fils pour avoir une occasion de s'en prendre aux Philistins. En effet, à cette époque, les Philistins dominaient sur les Israélites.", "lua": "Kadi tatu wandi ne mamu wandi kabakamanya ne, Bualu ebu buakafuma kudi Yehowa, bualu bua yeye wakadi ukeba bualu kudi Bena Peleshete. Ku tshikondo atshi Bena Peleshete bakadi bakokesha Bena Isalele." }
15,308
JDG_14_5
{ "fra": "Samson et ses parents partirent pour Timna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes proches de la localité, un jeune lion bondit en rugissant vers Samson.", "lua": "Hashishe Shimishona wakahueka ne tatu wandi ne mamu wandi ku Timena, bakalua ku madimi a tumuma tua mu Timena, ne muana wa nyama wa ntambue wakasangakena nʼandi udila." }
15,309
JDG_14_6
{ "fra": "Alors l'Esprit du Seigneur s'empara de Samson et, de ses mains nues, il mit le lion en pièces comme s'il s'agissait d'un simple chevreau. Il ne raconta pas son exploit à ses parents.", "lua": "Nyuma wa Yehowa wakamutulukila bikole, ne yeye wakamuhanda, bu muakadiye mua kubanda kana ka mbushi; yeye kakadi ne tshintu mu tshianza tshiandi; yeye kakambila tatu wandi anyi mamu wandi bualu buakenzeye." }
15,310
JDG_14_7
{ "fra": "Il continua son chemin et alla s'entretenir avec la jeune fille philistine. Elle lui plaisait beaucoup.", "lua": "Wakaya biandi, wakayikila ne mukashi, ne yeye wakasankisha Shimishona bimpe." }
15,311
JDG_14_8
{ "fra": "Quelques jours plus tard, il retourna à Timna pour l'épouser. En route, il fit un détour pour aller voir le cadavre du lion; il trouva, dans la carcasse de l'animal, un essaim d'abeilles et du miel.", "lua": "Dituku dikuabo yeye wakahingana kudiye bua kumuangata bu mukashi wandi, ne yeye wakasesuka mu nshila bua kumoneye tshitalu tshia nyama wa ntambue; ne monai, tshisumbu tshia mbulubulu ne buitshi biakadi munda mua tshitalu tshia nyama wa ntambue." }
15,312
JDG_14_9
{ "fra": "Il recueillit le miel dans ses mains et en mangea tout en continuant sa route. Puis il rejoignit ses parents et leur en donna à manger, mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le cadavre d'un lion.", "lua": "Yeye wakamuangata mu bianza biandi, wakaya, wenda ubudia; wakahingana kudi tatu wandi ne mamu wandi, wakabahabu, ne bobo bakabuela; kadi yeye kakabambila ne, Nakangata buitshi munda mua tshitalu tshia nyama wa ntambue." }
15,313
JDG_15_1
{ "fra": "Quelque temps après, à l'époque où l'on moissonnait le blé, Samson alla rendre visite à sa femme; il lui apportait un chevreau . Il demanda à entrer dans la chambre de sa femme, mais son beau-père lui en refusa l'accès.", "lua": "Kadi dituku dikuabo, mu tshidimu tshia kuhuolabo blé, Shimishona wakaya kutangila mukashi wandi ne kana ka mbushi; yeye wakamba ne, Nembuele kudi mukashi wanyi mu nsubu. Kadi tatu wandi wa mukashi kakitabusha bua yeye aye." }
15,314
JDG_15_10
{ "fra": "Les hommes de Juda leur demandèrent: «Pourquoi venez-vous nous attaquer?» Ils répondirent: «C'est pour capturer Samson et le traiter comme il nous a traités.»", "lua": "Bena Yuda bakakonka ne, Nuakulua kutuluisha bualu kai? Bakamba ne, Tuakuluila bua kusuika Shimishona, ne bua kumuenzela yeye bu muakatuenzeleye." }
15,315
JDG_15_11
{ "fra": "Alors trois mille hommes de Juda se rendirent à la grotte du rocher d'Étam. Ils dirent à Samson: «Tu sais bien que les Philistins dominent sur nous. Ne vois-tu pas le tort que tu nous causes!» – «Je les ai traités comme ils m'ont traité», répondit Samson.", "lua": "Hashishe Bena Yuda binunu bisatu bakaya ku lubuebue lua mu dibue dia Etama, bakambila Shimishona ne, Kuena mumanye ne, Bena Peleshete badi batukokesha, anyi? Bualu ebu buwakatuenzela budi tshinyi? Yeye wakabambila ne, Nakabenzela bu muakangenzelabo." }
15,316
JDG_15_12
{ "fra": "Ils reprirent: «Nous sommes venus ici pour te ligoter et te livrer aux Philistins.» – «Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes», leur demanda Samson.", "lua": "Bakamuambila ne, Tuakuluila bua kukusuika, ne bua tuetu tukufile mu bianza bia Bena Peleshete. Shimishona wakamba ne, Nuditshihe kundi ne nuenu nkayenu kanushihi." }
15,317
JDG_15_13
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Non, nous n'avons pas l'intention de te mettre à mort. Nous voulons seulement te ligoter et te livrer à eux.» Ils le ligotèrent avec deux cordes neuves et le ramenèrent de la grotte.", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Nansha, kadi netukusuike bikole, ne tukufile mu bianza biabo, katuena tukushiha nansha. Bakamusuika ne mionshi mihia-mihia ibidi, bakumuka nʼandi ku dibue." }
15,318
JDG_15_14
{ "fra": "Quand il arriva à Léhi, les Philistins vinrent à sa rencontre avec des cris de triomphe. Alors l'Esprit du Seigneur s'empara de Samson: les cordes qui liaient ses bras et ses mains cédèrent aussi facilement que du fil de lin brûlé.", "lua": "Hakaluabo nʼandi ku Lehi, Bena Peleshete bakela tshibingu hakasangakenabo nʼandi; Nyuma wa Yehowa wakamutulukila bikole, ne mionshi yakadi ku maboko andi yakavingutuka bu nuosha mu kahia, ne nkanu yandi yakakohoka ku bianza biandi." }
15,319
JDG_15_15
{ "fra": "Samson trouva la mâchoire d'un âne récemment tué, il la ramassa et s'en servit pour massacrer mille hommes.", "lua": "Yeye wakasangana mufuba mubishi wa lubanga lua mpunda, wakolola tshianza tshiandi, wakawambula, wakashiha nʼau bantu tshinunu." }
15,320
JDG_15_16
{ "fra": "Puis il s'écria: «Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes, avec une mâchoire d'âne, j'ai entassé des cadavres .»", "lua": "Shimishona wakamba ne, Nakabunguisha mishila ne mishiki ne mufuba wa lubanga lua mpunda, nakashiha bantu tshinunu ne mufuba wa lubanga lua mpunda." }
15,321
JDG_15_17
{ "fra": "Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi, ce qui signifie “colline de la Mâchoire”.", "lua": "Hakashikisheye kuamba mei au, yeye wakela mufuba wa lubanga wakadi mu tshianza tshiandi hanshi; bakidika muaba au ne, Lamata-lehi." }
15,322
JDG_15_18
{ "fra": "Samson eut soudain très soif, il appela le Seigneur au secours et lui dit: «O Dieu, c'est toi qui m'as accordé cette grande victoire. Est-ce que maintenant je vais mourir de soif et tomber entre les mains de ces incirconcis ?»", "lua": "Yeye wakadi ne nyota mikole, wakabikila Yehowa, wakamba ne, Wewe wakafila luhandu elu lunene ku tshianza tshia muena mudimu webe, ne katataka nenfue bua nyota, nempone mu bianza bia bantu badi kabayi batengula." }
15,323
JDG_15_19
{ "fra": "Dieu fendit le rocher creux qui se trouve à Léhi et il en sortit de l'eau. Samson put boire et retrouva ainsi ses forces. On donna à cette source le nom de “source de Coré”, c'est-à-dire “source de celui qui appelle”. Elle existe encore aujourd'hui.", "lua": "Kadi Nzambi wakahanda dina diakadi mu dibue dia Lehi ne mai akahatuka; hakanueye mai, muoyo wandi wakahingana ne yeye wakasangala; nunku wakidika muaba au ne, Enehakole, udi mu Lehi tô ne lelu." }
15,324
JDG_15_2
{ "fra": "«J'ai pensé, lui dit-il, que tu ne l'aimais plus et je l'ai donnée à ton garçon d'honneur. Mais sa jeune sœur est plus jolie qu'elle, ne trouves-tu pas? Tu peux la prendre à sa place.»", "lua": "Tatu wandi wa mukashi wakamuambila ne, Nakela ngana meji ne wewe wakadi nʼandi tshiji tshikole, nunku nakamufila kudi mulunda webe; muakunyʼandi kena umuhita bulengele kumona, anyi? Umuangate, ndi nkusengelela, mu muaba wandi." }
15,325
JDG_15_20
{ "fra": "Samson fut le chef des Israélites pendant vingt ans à l'époque des Philistins.", "lua": "Yeye wakalumbuluila Bena Isalele mu matuku a Bena Peleshete bidimu makumi abidi." }
15,326
JDG_15_3
{ "fra": "Samson déclara: «Cette fois-ci personne ne pourra me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.»", "lua": "Shimishona wakabambila ne, Musangu eu nengikale mubingishibue kudi Bena Peleshete, hanabenzela bibi." }
15,327
JDG_15_4
{ "fra": "Il partit et captura trois cents renards. Il se procura des torches, il attacha les renards deux à deux par la queue et fixa une torche à chaque paire de queues.", "lua": "Shimishona wakaya, wakakuata mibuabua nkama isatu, wakangata bimunyi, wakasuikakana mikila, wakasuika tshimunyi hankatshi ha mikila ibidi ibidi." }
15,328
JDG_15_5
{ "fra": "Il alluma les torches, lâcha les bêtes dans les champs de blé des Philistins et mit ainsi le feu aux gerbes de blé, aux épis encore sur pied et même aux plantations de vignes et d'oliviers.", "lua": "Hakatemesheye bimunyi kahia, yeye wakayituma mu madimi a blé a Bena Peleshete, nunku blé yakadi misuika mu bisumbu ne yakadi mimanyike, ne mitshi ya olive kabidi biakoshibua." }
15,329
JDG_15_6
{ "fra": "Les Philistins demandèrent qui avait fait cela et on leur répondit: «C'est Samson! Il a agi ainsi parce que son beau-père, un habitant de Timna, a repris sa femme et l'a donnée au garçon d'honneur.» Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.", "lua": "Hashishe Bena Peleshete bakakemangana ne, Wakuenza bualu ebu nganyi? Bakamba ne, Shimishona, muku wa Muena Timena, bualu bua yeye wakangata mukashi wandi, wakamufila kudi mulunda wandi. Bena Peleshete bakalua, bakosha mukashi au ne tatu wandi ne kahia." }
15,330
JDG_15_7
{ "fra": "Samson leur dit: «Puisque vous vous conduisez de la sorte, je ne me tiendrai pas tranquille tant que je ne me serai pas vengé de vous.»", "lua": "Shimishona wakabambila ne, Binuenza nunku, bulelela, nennusombuele, ne ku nyima nendekele." }
15,331
JDG_15_8
{ "fra": "Il les attaqua et leur infligea une défaite complète. Puis il partit vivre dans une grotte du rocher d'Étam .", "lua": "Yeye wakabakosolola bituha bituha ne kushiha kukole; wakaya, wakashikama mu lubuebue lua dibue dia Etama." }
15,332
JDG_15_9
{ "fra": "Les Philistins vinrent prendre position dans le territoire de Juda et déployèrent leurs troupes contre la localité de Léhi .", "lua": "Hashishe Bena Peleshete bakabanda, bakasa tshitudilu mu Yuda, bakashimika ntenta yabo mu Lehi." }
15,333
JDG_16_1
{ "fra": "Un jour, Samson se rendit à Gaza . Il y rencontra une prostituée et alla coucher avec elle.", "lua": "Shimishona wakaya ku Gaza, wakatangilaku mukashi wa masandi, wakabuela kudiye." }
15,334
JDG_16_10
{ "fra": "Dalila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges. Apprends-moi maintenant comment on pourrait te lier.» –", "lua": "Delila wakambila Shimishona ne, Mona, wakunseka, wakunshima; katataka ndi nkusengelela ne, Ungambile mudibo mua kukusuika." }
15,335
JDG_16_11
{ "fra": "«Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire», lui répondit-il.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Biansuikabo ne mionshi mihia-mihia idibo kabayi banze kuenza nʼai mudimu, nentekete, nengikale bu muntu mukuabo." }
15,336
JDG_16_12
{ "fra": "Dalila se procura alors des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson rompit les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil.", "lua": "Nunku Delila wakangata mionshi mihia-mihia, wakamusuika nʼai, wakamuambila ne, Shimishona, Bena Peleshete badi hamʼbidi hebe. Balaminyi bakadi balala munda mua nsubu. Yeye wakakula ku maboko andi bu buanda." }
15,337
JDG_16_13
{ "fra": "Dalila dit à Samson: «Tu t'es encore moqué de moi en me racontant des mensonges. Cette fois apprends-moi vraiment comment on pourrait te lier.» Samson lui répondit: «Si tu tissais les sept tresses de ma tête sur la chaîne d'un métier à tisser et si tu les fixais avec la cheville du métier, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire.»", "lua": "Delila wakambila Shimishona ne, Diambedi wewe wakunseka, wakungambila anu mashimi, ungambile mudibo mua kukusuika. Yeye wakamuambila ne, Biwakuma bisumbu bia nsuki yanyi muanda mutekete mu mbungu." }
15,338
JDG_16_14
{ "fra": "Dalila endormit Samson, tissa les sept tresses de sa tête sur la chaîne d'un métier à tisser et les fixa à l'aide de la cheville, puis elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Samson se réveilla et arracha la cheville, le métier à tisser et la chaîne.", "lua": "Yeye wakasuika nsuki yandi ne mundongo, wakamuambila ne, Shimishona, Bena Peleshete badi hamʼbidi hebe. Yeye wakatabala ku tulu tuandi, wakatula mundongo ne mbungu kabidi." }
15,339
JDG_16_15
{ "fra": "Dalila lui dit: «Comment peux-tu affirmer que tu m'aimes, alors que tu ne me fais pas confiance? Voilà trois fois que tu te moques de moi et que tu refuses de m'apprendre d'où provient ta force extraordinaire.»", "lua": "Yeye wakamukonka ne, Wewe udi mua kuamba ne, Ndi mukusue munyi, hadi mutshima webe kauyi kundi? Wakunseka misangu ei isatu, kuena mungambile mudi bukole buebe bunene." }
15,340
JDG_16_16
{ "fra": "Dalila excéda Samson en répétant tous les jours les mêmes reproches, au point que, fatigué à en mourir, il perdit patience", "lua": "Hakadiye umusengelela ne mei andi ku dituku ku dituku, wakamutatshisha, mutshima wandi wakatata tô ne ku lufu." }
15,341
JDG_16_17
{ "fra": "et lui révéla son secret: «Mes cheveux n'ont jamais été coupés, lui dit-il, car j'ai été consacré à Dieu dès avant ma naissance . Si on me coupait les cheveux, je perdrais ma force et deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire.»", "lua": "Yeye wakamusokoluela malu onso akadi mu mutshima wandi, wakamuambila ne, Dihaya kadiena dianze kubeya ha mutu hanyi, bualu bua nakumana kuikala Munazi kudi Nzambi katshia ku difu dia mamu wanyi; biambeyabo, bukole buanyi nebumuke kundi, nentekete, nengikale bu muntu mukuabo." }
15,342
JDG_16_18
{ "fra": "Dalila comprit qu'il lui avait révélé son secret et elle fit dire aux chefs philistins: «Cette fois-ci vous pouvez venir, car Samson m'a révélé son secret.» Ils se rendirent chez elle avec l'argent qu'ils avaient promis.", "lua": "Hakatangila Delila ne, Yeye wakungambila malu onso a mu mutshima wandi, yeye wakatuma dî, wakabikila bakelenge ba Bena Peleshete, wamba ne, Luai bienu anu musangu eu, bualu bua yeye wakunsokoluela malu onso akadi mu mutshima wandi. Hashishe bakelenge ba Bena Peleshete bakalua kudiye ne argent mu bianza biabo." }
15,343
JDG_16_19
{ "fra": "Dalila endormit Samson sur ses genoux et appela un homme qui coupa ses sept tresses . Elle commença ainsi à le réduire en son pouvoir, car sa force le quitta.", "lua": "Yeye wakamuladika tulu ha bibelu biandi; yeye wakabikila mulume, wakamubeya bisumbu bia nsuki muanda mutekete yakadi ku mutu kuandi; yeye wakabanga kumukengesha ne bukole buandi buakumuka kudiye." }
15,344
JDG_16_2
{ "fra": "Les habitants de la ville apprirent que Samson se trouvait à cet endroit. Ils organisèrent des rondes et firent le guet toute la nuit à la porte de la ville. Mais ils n'entreprirent rien contre Samson pendant la nuit en pensant qu'ils pouvaient attendre le matin pour le tuer.", "lua": "Bakambila Bena Gaza ne, Shimishona wakulua munemu. Bakamunyunguluka, bakalala butuku buonso ku tshibi tshia ku musoko, bamuindile balamine; bakalala talalâ butuku buonso bamba ne, Tuanji kumuindila ne hatshiabu, netumushihe." }
15,345
JDG_16_20
{ "fra": "Alors elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Il se réveilla et pensa qu'il s'en sortirait et se libérerait comme les autres fois, car il ne savait pas que le Seigneur lui avait retiré son aide.", "lua": "Yeye wakamba ne, Shimishona, Bena Peleshete badi hamʼbidi hebe. Yeye wakatabala ku tulu tuandi, wamba ne, Nenduhuke bu misangu mikuabo ya diambedi, nendihandishe nkayanyi mu bianza biabo. Kadi yeye kakadi mumanye ne, Yehowa wakamana kundekela." }
15,346
JDG_16_21
{ "fra": "Mais les Philistins s'emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils l'emmenèrent à Gaza, l'attachèrent avec des chaînes de bronze et l'obligèrent à moudre le blé dans la prison.", "lua": "Bena Peleshete bakamukuata, bakatunyina mesu andi, bakahueka nʼandi ku Gaza, bakamusuika ne nkanu ya tshiamu tshia mitaku; yeye wakadi uhela mu nsubu wa lukanu." }
15,347
JDG_16_22
{ "fra": "Cependant ses cheveux, qui avaient été coupés, se mirent à repousser.", "lua": "Kadi nsuki ya ku mutu kuandi yakahanga kumena kabidi, hakamubeyabo." }
15,348
JDG_16_23
{ "fra": "Un jour, les chefs philistins se rassemblèrent pour fêter leur victoire et offrir un grand sacrifice à leur dieu Dagon. Ils chantaient: «Notre dieu a livré entre nos mains Samson, l'ennemi des Philistins.»", "lua": "Bakelenge ba Bena Peleshete bakadisangisha hamue bua kufilabo mulambu munene kudi Dagona, nzambi wabo, ne bua kusankabo, bamba ne, Nzambi wetu wakafila Shimishona, muena lukuna wetu, mu bianza bietu." }
15,349
JDG_16_24
{ "fra": "En voyant son dieu , le peuple l'acclamait aussi en ces termes: «Notre dieu a livré entre nos mains Samson, l'ennemi des Philistins, le fléau de notre nation, qui décimait notre population.»", "lua": "Hakamutangila bantu, bakatumbisha nzambi wabo, bakamba ne, Nzambi wetu wakafila muena lukuna wetu mu bianza bietu, wakadi muhaudi wa buloba buetu, wakatushiha ba bungi." }
15,350
JDG_16_25
{ "fra": "Comme ils étaient d'humeur joyeuse, ils réclamèrent qu'on fasse venir Samson pour les amuser. On tira Samson de la prison et les gens se divertirent en le voyant. Lorsqu'on le plaça entre les colonnes du temple,", "lua": "Hakadi mitshima yabo isanka, bakamba ne, Bikilai Shimishona, alue kutusekesha. Bakabikila Shimishona mu nsubu wa lukanu; ne yeye wakahasekesha, bakamuteka hankatshi ha makunshi manene;" }
15,351
JDG_16_26
{ "fra": "il demanda au garçon qui le conduisait par la main: «Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m'y appuyer.»", "lua": "Shimishona wakambila nsongalume wakadi umukuata ku tshianza ne, Witabushe bua meme kubenga bianza bianyi ku makunshi adi makuate nsubu, bua meme ngeyemeneku." }
15,352
JDG_16_27
{ "fra": "Or le temple était rempli d'hommes et de femmes. Les cinq chefs philistins étaient là et environ trois mille personnes se tenaient sur la terrasse pour se divertir à la vue de Samson.", "lua": "Nsubu wakadi mule tente ne balume ne bakashi; bakelenge bonso ba Bena Peleshete bakadimu; ne bantu bu binunu bisatu ne balume ne bakashi bakadi ha mutu ha nsubu, batangile hakadi Shimishona ubasekesha." }
15,353
JDG_16_28
{ "fra": "Alors Samson adressa cette prière au Seigneur: «Seigneur Dieu, souviens-toi de moi! Redonne-moi de la force, rien que cette fois, ô Dieu, afin que d'un seul coup, je puisse me venger des Philistins pour la perte de mes deux yeux.»", "lua": "Shimishona wakabikila Yehowa, wakamba ne, Mukelenge Yehowa, unvuluke, ndi nkusengelela, unkoleshe anu musangu eu, ndi nkusengelela, Nzambi, bua meme kusombuela Bena Peleshete tshikondo tshimue, bua mesu anyi abidi." }
15,354
JDG_16_29
{ "fra": "Samson palpa ensuite les deux colonnes centrales sur lesquelles reposait le temple; il appuya sa main droite contre l'une des colonnes et sa main gauche contre l'autre.", "lua": "Shimishona wakakuata makunshi abidi akadi makuate nsubu, wakeyemenaku tshianza tshia bukole ku dikunshi dimue ne tshianza tshia bakashi ku dikunshi dikuabo." }
15,355
JDG_16_3
{ "fra": "Mais Samson ne resta couché que la première partie de la nuit. A minuit il se leva, il empoigna les battants de la porte de la ville et les arracha avec les deux montants et le verrou de bois. Il chargea le tout sur ses épaules et alla le déposer au sommet de la colline située en face de la ville d'Hébron .", "lua": "Shimishona wakalalamu tô ne mundankulu, wakabika mundankulu, wakakuata bibi bia ku musoko, ne makunshi abi abidi, wakabitula ne biamu bionso, wakabiteka ha maha andi, wakaya nʼabi tô ne ku mutu kua mukuna munene udi ku mpala kua Hebelone." }
15,356
JDG_16_30
{ "fra": "Il s'écria: «Que je meure en même temps que les Philistins!» Il poussa de toutes ses forces et le temple s'effondra sur les chefs et sur tous les gens qui s'y trouvaient. Ceux qu'il entraîna avec lui dans la mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant toute sa vie.", "lua": "Shimishona wakamba ne, Nfuafue ne Bena Peleshete. Yeye wakaditshiha ne bukole buandi buonso, ne nsubu wakahukila bakelenge ne bantu bonso bakadimu. Nunku bantu bakashiheye mu lufu luandi bakahita bungi bua bantu bakashiheye hakadiye ne muoyo." }
15,357
JDG_16_31
{ "fra": "Ses frères et toute sa famille vinrent chercher son corps. Ils l'emportèrent et le déposèrent dans le tombeau de son père Manoa, entre Sora et Èchetaol. Samson avait été à la tête des Israélites pendant vingt ans.", "lua": "Hashishe bana babo ne bonso ba mu nsubu wa tatu wandi bakalua, bakamuangata, bakaya nʼandi, bakamujika hankatshi ha Solea ne Eshetaola, mu majambu a Manoa, tatu wandi. Yeye wakalumbuluila Bena Isalele bidimu makumi abidi." }
15,358
JDG_16_4
{ "fra": "Après cela, Samson tomba amoureux d'une femme nommée Dalila, qui habitait dans la vallée du Sorec .", "lua": "Ku nyima kua malu au yeye wakananga mukashi wa mu tshibanda tshia Soleka, dina diandi Delila." }
15,359
JDG_16_5
{ "fra": "Les cinq chefs philistins vinrent dire à Dalila: «Persuade Samson de te faire savoir d'où lui vient sa force extraordinaire et comment on peut en venir à bout. Nous pourrons ainsi le ligoter et nous rendre maîtres de lui. Chacun de nous te donnera onze cents pièces d'argent.»", "lua": "Bakelenge ba Bena Peleshete bakaha kudiye, bakamuambila ne, Umuitabushishe bua kujingulula mudi bukole buandi, ne mua tuetu kumanya mua kumuhita bukole, ne bua tuetu kumusuika, kumukengesha; ne buonso buetu, muntu ne muntu, netukuhe argent tshinunu tshimue ne lukama lumue." }
15,360
JDG_16_6
{ "fra": "Alors Dalila demanda à Samson: «Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi?»", "lua": "Delila wakambila Shimishona ne, Ndi nkusengelela ne, Ungambileku ne mudi bukole buebe bunene, ne bu mudibo bamanye mua kukusuika bua kukukengesha." }
15,361
JDG_16_7
{ "fra": "Samson lui répondit: «Si on me liait avec sept cordes d'arc neuves, qui ne sont pas encore sèches, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire.»", "lua": "Shimishona wakamuambila ne, Biansuikabo ne milemu mibishe muanda mutekete, idi kayiyi mianze kûma, nentekete, nengikale bu muntu mukuabo." }
15,362
JDG_16_8
{ "fra": "Les chefs philistins apportèrent à Dalila sept cordes d'arc neuves, pas encore sèches, et elle s'en servit pour ligoter Samson.", "lua": "Hashishe bakelenge ba Bena Peleshete bakalua kudiye ne milemu mibishe muanda mutekete yakadi kayiyi mianze kûma, ne yeye wakamusuika nʼai." }
15,363
JDG_16_9
{ "fra": "Elle avait caché des gens à l'intérieur de la maison. Soudain elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Samson rompit les cordes comme si c'était un cordon rongé par le feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force.", "lua": "Yeye wakamana kuteka bantu bu balaminyi bakadi balala munda mua nsubu; yeye wakamuambila ne, Shimishona, Bena Peleshete badi hamʼbidi hebe. Yeye wakatula milemu bu mudibo hatula nshinga wa mitshi ya diamba, hautuabo kahia. Nunku kabakadi bamanye bukole buandi kuakafumabu." }
15,364
JDG_17_1
{ "fra": "Il y avait dans la région montagneuse d'Éfraïm un homme appelé Mika.", "lua": "Muntu wakadiku wa ku mikuna ya Efelayima, dina diandi Mika." }
15,365
JDG_17_10
{ "fra": "Mika lui dit: «Reste chez moi et deviens le prêtre de ma famille. Je te donnerai dix pièces d'argent par an, ainsi que les vêtements et la nourriture qui te seront nécessaires.» Le lévite entra", "lua": "Mika wakamuambila ne. Ushikame nʼanyi, wikale bu tatu ne muakuidi kundi, nenkuhe bituha bia argent dikumi ku tshidimu ku tshidimu ne bilulu bia kuluata ne bia kudia biebe. Nunku Muena Lewi wakasomba." }
15,366
JDG_17_11
{ "fra": "et il accepta de rester chez Mika, qui le traita comme son fils.", "lua": "Muena Lewi wakadi ne disanka bua kushikameye ne muntu eu; nsongalume eu wakadi kudiye bu umue wa bana bandi balume." }
15,367
JDG_17_12
{ "fra": "Mika l'installa comme prêtre à son service et le logea chez lui.", "lua": "Mika wakajidila Muena Lewi, ne nsongalume wakalua muakuidi wandi, wakadi mu nsubu wa Mika." }
15,368
JDG_17_13
{ "fra": "Mika se dit: «Je suis certain maintenant que le Seigneur me fera du bien puisque j'ai un lévite pour prêtre.»", "lua": "Hashishe Mika wakamba ne, Katataka ndi mumanye ne Yehowa neangenzele bimpe, bualu bua meme ndi ne Muena Lewi bu muakuidi wanyi." }
15,369
JDG_17_2
{ "fra": "Un jour, il déclara à sa mère: «Tu te rappelles que, lorsqu'on t'a dérobé onze cents pièces d'argent, tu as maudit le voleur en ma présence. Eh bien, j'ai cet argent, c'est moi qui l'avais pris.» Sa mère dit alors: «Sois béni par le Seigneur, mon fils!»", "lua": "Yeye wakambila mamu wandi ne, Bituha bia argent tshinunu tshimue ne lukama lumue biakibabo kudi, bua wewe wakela bantu mulau bualu buai, wakamba bualu ebu mu matshu anyi; mona, argent ndi nʼai, meme nguakayangata. Mamu wandi wakamba ne, Yehowa akuvudishile disanka, muanʼanyi." }
15,370
JDG_17_3
{ "fra": "Mika rendit les onze cents pièces d'argent à sa mère et elle lui dit: «J'ai décidé de consacrer solennellement cet argent au Seigneur, en ta faveur, mon fils; il servira à fabriquer une idole recouverte de métal fondu. Je te le remets donc maintenant.»", "lua": "Yeye wakatangisha bituha bia argent tshinunu tshimue ne lukama lumue kudi mamu wandi; mamu wandi wakamba ne, Ndi njidila Yehowa argent ku tshianza tshianyi bualu bua muanʼanyi, bua kusongeye nʼai mpingu ne bua kutuleye nʼai mpingu; nunku nenkuhingishileyi." }
15,371
JDG_17_4
{ "fra": "Mais il rendit de nouveau les pièces d'argent à sa mère; elle en prit deux cents qu'elle donna au fondeur. Celui-ci fabriqua une idole recouverte de métal fondu, qu'on plaça dans la maison de Mika.", "lua": "Hakahingisheye argent kudi mamu wandi, mamu wandi wakangata argent nkama ibidi, wakayifila kudi mutudi wa biamu, nguakenza nʼai luhingu lusonga ne luhingu lutula; yakadi mu nsubu wa Mika." }
15,372
JDG_17_5
{ "fra": "Or cet homme, Mika, avait chez lui un lieu de culte. Il fit fabriquer une autre idole ainsi que des statuettes sacrées, puis il installa un de ses fils comme prêtre à son service.", "lua": "Muntu eu Mika wakadi ne nsubu wa mpingu, Wakenza kabidi efoda ne telafima, wakajidila umue wa bana bandi balume, wakalua muakuidi wandi." }
15,373
JDG_17_6
{ "fra": "A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon.", "lua": "Mu matuku au kamuakadi mukelenge mu Isalele, muntu yonso wakenza anu malu akadi mimpe ku mesu kuandi." }
15,374
JDG_17_7
{ "fra": "Un jeune lévite séjournait alors à Bethléem, localité de la tribu de Juda.", "lua": "Nsongalume wakadiku wa mu Beteleheme-yuda, wa mu tshisamba tshia Yuda, wakadi Muena Lewi; wakasombaku." }
15,375
JDG_17_8
{ "fra": "Il quitta Bethléem, pour chercher un autre lieu de résidence. En cours de route, il arriva à la maison de Mika, dans la région montagneuse d'Éfraïm.", "lua": "Muntu eu wakumuka ku musoko wa Beteleheme-yuda, bua kusomba kuakasanganeye muaba, mu luendu luandi yeye wakalua ku mikuna ya Efelayima ku nsubu wa Mika;" }
15,376
JDG_17_9
{ "fra": "Mika lui demanda: «D'où viens-tu?» – «Je suis un lévite de Bethléem, en Juda, lui répondit-il, et je suis à la recherche d'un lieu de résidence.»", "lua": "Mika wakamukonka ne. Wewe Wakufuma kudi kunyi? Yeye wakamuambila ne. Ndi Muena Lewi wa ku Beteleheme-yuda, ndi nya kusomba kundi nsangane muaba." }
15,377
JDG_18_1
{ "fra": "A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël. La tribu de Dan cherchait alors un territoire où s'installer, car, à la différence des autres tribus israélites, elle n'en possédait pas encore .", "lua": "Mu matuku au kamuakadi mukelenge mu Isalele; mu matuku au ba mu tshisamba tshia Dana bakakeba muaba wa kushikamabo; bualu bua tô ne ku dituku adi bobo kabakadi bangata buhianyi buabo munkatshi mua bisamba bia Isalele." }
15,378
JDG_18_10
{ "fra": "Quand vous y arriverez, vous trouverez une population sans méfiance, établie dans un vaste territoire. Dieu vous livrera ce territoire où il ne manque rien de ce qu'on peut avoir sur terre.»", "lua": "Hanuabuelamu nenusangane bantu badi bashikama mu miaba mikole, ne buloba budi bunene; bualu bua Nzambi wakafila buloba budi kabuyi buhanga bintu mu bianza bienu." }
15,379
JDG_18_11
{ "fra": "Alors six cents hommes de la tribu de Dan, équipés pour le combat, quittèrent Sora et Èchetaol.", "lua": "Balume nkama isambombo ba mu tshisamba tshia Dana, bakadi ne bintu bia nvita bisuika hamʼbidi habo, bakumuka ku Solea ne Eshetaola." }
15,380
JDG_18_12
{ "fra": "Ils allèrent installer leur camp à l'ouest de Quiriath-Yéarim , dans le pays de Juda. C'est pourquoi cet endroit a reçu le nom de Mahané-Dan, c'est-à-dire “camp de Dan”, qu'il porte encore maintenant.", "lua": "Bakaya, bakatula tshitudilu tshiabo mu Kîyata-yalima mu Yuda; nunku badi babikila muaba au ne, Mahane-dana tô ne lelu; monai, udi ku nyima kua Kîyata-yalima." }
15,381
JDG_18_13
{ "fra": "De là, ils se rendirent dans la région montagneuse d'Éfraïm et arrivèrent près de la maison de Mika.", "lua": "Bakumukaku, bakayila ku mikuna ya Efelayima, bakalua ku nsubu wa Mika." }
15,382
JDG_18_14
{ "fra": "Les cinq hommes qui avaient exploré la région de Laïch, dirent à leurs camarades: «Savez-vous que, dans l'une de ces maisons, il y a une idole et des statuettes sacrées, ainsi qu'une autre idole recouverte de métal fondu ? A vous de décider ce que vous devez faire.»", "lua": "Hashishe balume aba bakaya bua kutentekelabo buloba bua Layisha, bakakonka bana babo ne, Nudi bamanye ne efoda ne telafima ne luhingu luakasongabo ne luhingu luakatulabo bidi mu nsubu ei, anyi? Nunku nuelangane meji a bualu bunudi nʼabu mbua kuenza." }
15,383
JDG_18_15
{ "fra": "Ensuite les cinq hommes se dirigèrent vers la maison de Mika, ils y entrèrent et demandèrent au jeune lévite qui y habitait comment il allait.", "lua": "Bakasesuka, bakaya ku nsubu wa nsongalume, Muena Lewi, ku nsubu wa Mika mene, bakamukonka ne, Udi bimpe, anyi?" }
15,384
JDG_18_16
{ "fra": "Pendant ce temps, les six cents Danites, équipés pour le combat, se tenaient à l'entrée de la maison.", "lua": "Bantu aba nkama isambombo ba mu tshisamba tshia Dana bakadi ne bintu biabo bia nvita bisuika hamʼbidi, bakimana ku tshibi tshia musoko." }
15,385
JDG_18_17
{ "fra": "Les cinq hommes qui avaient exploré le pays, ayant pénétré dans la maison, s'emparèrent des différentes idoles, des statuettes sacrées, ainsi que de l'idole recouverte de métal fondu. Le prêtre se tenait à l'entrée avec les six cents hommes armés.", "lua": "Balume aba batanu bakadi baye kua kutentekelabo buloba, bakaya, bakabuelamu, bakangata luhingu luakasongabo ne efoda ne telafima ne luhingu luakadibo; muakuidi wakadi muimane ku tshibi tshia musoko hehi ne bantu aba nkama isambombo bakadi ne bintu bia nvita bisuika hamʼbidi." }
15,386
JDG_18_18
{ "fra": "En voyant les autres pénétrer dans la maison de Mika et enlever les idoles et les objets sacrés, le prêtre leur demanda: «Que faites-vous là?» –", "lua": "Hakaya bantu aba mu nsubu wa Mika, ne hakangatabo luhingu luakasongabo ne efoda ne telafima ne luhingu luakatulabo, muakuidi wakabakonka ne, Nudi nuenza tshinyi?" }
15,387
JDG_18_19
{ "fra": "«Chut! lui répondirent-ils, ne dis pas un mot! Viens avec nous, deviens le prêtre de notre tribu. Que préfères-tu: être prêtre pour la famille d'un seul homme ou pour toute une tribu israélite?»", "lua": "Bakamuambila ne, Huwa biebe, teka tshianza tshiebe ku mishiku yebe, uye nʼetu, wikale kutudi bu tatu ne muakuidi; bidi bimpe bua wewe kuikala muakuidi wa mu nsubu wa muntu umue, anyi muakuidi wa tshisamba tshijima tshia mu Isalele?" }
15,388
JDG_18_2
{ "fra": "Les Danites choisirent donc parmi eux cinq hommes particulièrement courageux; ils les envoyèrent des localités de Sora et Èchetaol avec l'ordre d'explorer soigneusement le pays. Ces hommes arrivèrent dans la région montagneuse d'Éfraïm et ils s'arrêtèrent près de la maison de Mika.", "lua": "Bena Dana bakatuma bantu batanu ba mu meku abo, bena bukitu ba ku Solea ne ba ku Eshataola bua kutentekelabo buloba ne bua kubutangilabo. Bakabambila ne, Yai bienu, nutangile buloba; bakalua ku mikuna ya Efelayima ku nsubu wa Mika, bakalalaku," }
15,389
JDG_18_20
{ "fra": "Le prêtre fut très heureux de la proposition, il prit les idoles et les statuettes et se joignit à la troupe.", "lua": "Mutshima wa muakuidi wakasanka, yeye wakangata efoda ne telafima ne luhingu luakasongabo, wakaya munkatshi mua bantu." }
15,390
JDG_18_21
{ "fra": "Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.", "lua": "Bakumukaku, bakaya, bakateka bana ne bimuna ne bintu biabo ku mpala kuabo." }
15,391
JDG_18_22
{ "fra": "Ils étaient déjà loin de la maison de Mika lorsque celui-ci et les voisins se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite.", "lua": "Hakadibo kaba kale ne nsubu wa Mika, bantu bakadi bashikama mu nsubu ya ha buihi ne nsubu wa Mika bakadisangisha hamue, bakihatshila Bena Dana." }
15,392
JDG_18_23
{ "fra": "Aux cris qu'ils poussaient contre les Danites, ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika: «Qu'est-ce qui te prend? Que signifie cet attroupement?»", "lua": "Bobo bakadila kudi Bena Dana. Bobo bakatshunguluka kudi Mika, bakamukonka ne, Bualu kai buakukutonda bua wewe wakatulonda ne tshisumbu tshinene nunku?" }
15,393
JDG_18_24
{ "fra": "Il leur répondit: «Vous vous êtes emparés des dieux que je m'étais fabriqués et vous avez emmené mon prêtre. Il ne me reste plus rien et vous osez me demander ce que j'ai?»", "lua": "Yeye wakamba ne, Nuakuangata nzambi yanyi inakuenza, ne muakuidi, nuakuya nʼabi, ndi ne bintu bikuabo kudi kunyi? Munyi munuakunkonka ne, Bualu kai budi bukutonda?" }
15,394
JDG_18_25
{ "fra": "Ils lui répliquèrent: «Ne nous fatigue pas de tes plaintes! Certains d'entre nous pourraient en être exaspérés et vous attaquer. Tu causerais ainsi ta perte et celle de ta famille.»", "lua": "Bena Dana bakamuambila ne, Dî diebe kadiunvuiki munkatshi muetu, anyi bantu badi ne tshiji nebakukuate, ne wewe neujimishe muoyo webe ne mioyo ya ba mu nsubu webe." }
15,395
JDG_18_26
{ "fra": "Puis ils reprirent leur marche. Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, fit demi-tour et rentra chez lui.", "lua": "Bena Dana bakaya mu nshila; ne bakamanya Mika ne, Badi bampite bukole, yeye wakalukila, wakahingana ku nsubu kuandi." }
15,396
JDG_18_27
{ "fra": "Les Danites emportèrent les objets que Mika avait faits et emmenèrent le prêtre qu'il avait eu à son service. Ils allèrent attaquer Laïch, massacrèrent la population paisible et confiante qui y vivait et brûlèrent la ville.", "lua": "Bobo bakangata bintu bia Mika biakenzeye ne muakuidi wakadiye nʼandi, bakalua ku Layisha, kudi bantu bakadi talalâ ne kabayi ne bualu, bakabashiha ne miele ya nvita, bakosha musoko ne kahia." }
15,397
JDG_18_28
{ "fra": "Laïch, située dans la vallée de Beth-Rehob, était loin de Sidon et ses habitants ne dépendaient de personne . C'est pourquoi personne ne vint à leur secours. Les Danites reconstruisirent la ville et s'y installèrent.", "lua": "Kabakadi ne musungula bualu bua musoko wakadi kule ne Sidona, ne bobo kabakabuelakana ne bantu bakuabo; musoko eu wakadi mu tshibanda tshia ha buihi ne Bete-lehoba. Bakasa musoko, bakasanka mamu." }
15,398
JDG_18_29
{ "fra": "Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob.", "lua": "Bakidika musoko eu dina ne, Dana, ndina dia Dana nkambua wabo, wakaledibua kudi Isalele; kadi dina dia musoko diakadi Layisha diambedi." }
15,399
JDG_18_3
{ "fra": "Pendant qu'ils étaient là, ils entendirent le jeune lévite et reconnurent son accent. Ils allèrent alors lui dire: «Qui t'a demandé de venir à cet endroit? Que fais-tu ici? Qu'est-ce qui t'y retient?»", "lua": "Hakadibo ha buihi ne nsubu wa Mika, bakamanya dî dia nsongalume, Muena Lewi; bakasemena ha buihi, bakamukonka ne, Wakalua nʼebe kunoko nganyi? Udi wenza tshinyi mu muaba eu? Wakadila tshinyi kunoko?" }
15,400
JDG_18_30
{ "fra": "Ils installèrent l'idole de Mika pour qu'elle serve à leur culte, et Yonatan, fils de Guerchom et petit-fils de Moïse, devint le prêtre de la tribu de Dan. Les descendants de Yonatan gardèrent cette charge jusqu'au moment où la population partit en déportation .", "lua": "Bena Dana hakadimanyisha luhingu lusonga Yonatana, muana wa Gêshoma, muana wa Mose, yeye ne bana bandi balume, bakadi bakuidi ba mu tshisamba tshia Bena Dana tô ne hakayabo mu buluka." }