id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
15,201 | JDG_10_15 | {
"fra": "Alors les Israélites reprirent: «Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui.»",
"lua": "Bena Isalele bakambila Yehowa ne, Tuakenza bibi, utuenzele bu mûdi musue, kadi anji kutusungila lelu, tudi tukusengelela."
} |
15,202 | JDG_10_16 | {
"fra": "Puis ils se débarrassèrent des dieux étrangers qu'ils avaient adoptés et rendirent de nouveau un culte au Seigneur. Et le Seigneur ne put pas supporter plus longtemps leur accablement.",
"lua": "Bobo bakumusha nzambi ya bende yakadi munkatshi muabo, bakakuatshila Yehowa mudimu; ne mutshima wandi wakanyingalala bua ntatu ya Bena Isalele."
} |
15,203 | JDG_10_17 | {
"fra": "Les Ammonites se rassemblèrent et prirent position dans la région de Galaad, tandis que les Israélites faisaient de même à Mispa .",
"lua": "Hashishe Bena Amona bakadisangisha hamue, bakatula tshitudilu tshiabo mu Gilada. Bena Isalele bakadi badisangisha hamue, bakatula tshitudilu tshiabo mu Misepa."
} |
15,204 | JDG_10_18 | {
"fra": "Alors les hommes des tribus installées en Galaad, ainsi que leurs chefs, se dirent les uns aux autres: «Qui va engager le combat contre les Ammonites? Celui qui le fera deviendra le chef de toute la population de Galaad.»",
"lua": "Bantu ne bakelenge ba mu Gilada bakakonkangana ne, Muntu kai wahanga nvita bua kuluangana ne Bena Amona? Yeye mene neikale ku mutu kua Bena Gilada bonso."
} |
15,205 | JDG_10_2 | {
"fra": "Il dirigea les Israélites pendant vingt-trois ans, puis il mourut et fut enterré à Chamir.",
"lua": "Yeye wakalumbulula Bena Isalele bidimu makumi abidi ne bisatu, wakafua biandi, bakamujika mu Shami."
} |
15,206 | JDG_10_3 | {
"fra": "Yaïr, originaire de Galaad, lui succéda et fut le chef des Israélites pendant vingt-deux ans.",
"lua": "Yai, Muena Gilada, wakabika ku nyima kuandi, wakalumbulula Bena Isalele bidimu makumi abidi ne bibidi,"
} |
15,207 | JDG_10_4 | {
"fra": "Il avait trente fils qui montaient trente ânes et possédaient trente localités dans la région de Galaad. Maintenant encore ces localités sont appelées les villages de Yaïr.",
"lua": "Yeye wakadi ne bana balume makumi asatu bakadi benda ha nyima ha bana ba nyama ya mpunda makumi asatu, bakadi ne misoko makumi asatu idibo babikila ne, Hawota-yai tô ne lelu, idi mu buloba bua Gilada."
} |
15,208 | JDG_10_5 | {
"fra": "A sa mort, Yaïr fut enterré à Camon .",
"lua": "Yai wakafua, bakamujika mu Kamona."
} |
15,209 | JDG_10_6 | {
"fra": "Les Israélites firent de nouveau ce qui déplaît au Seigneur: ils adorèrent les dieux Baals et les déesses Astartés , ainsi que les dieux des Syriens, des Sidoniens, des Moabites, des Ammonites et des Philistins. Ils abandonnèrent le Seigneur et ne lui rendirent plus de culte.",
"lua": "Bena Isalele bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, bakatendelela Babala ne Bashatelota ne nzambi ya Bena Sulia ne nzambi ya Bena Sidona ne nzambi ya Bena Moaba ne nzambi ya Bena Amona ne nzambi ya Bena Peleshete; bakalekela Yehowa, ka bakamuenzela mudimu."
} |
15,210 | JDG_10_7 | {
"fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre les Israélites et les livra aux Philistins et aux Ammonites.",
"lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Isalele, yeye wakabahana mu bianza bia Bena Peleshete ne bia Bena Amona."
} |
15,211 | JDG_10_8 | {
"fra": "Dès lors et pendant dix-huit ans, ceux-ci opprimèrent et persécutèrent les Israélites qui vivaient en Galaad, la région amorite située à l'est du Jourdain.",
"lua": "Bobo bakatatshisha, bakakengesha Bena Isalele tshidimu atshi. Bakatatshisha Bena Isalele bonso bakadi dishiya dia Yadene mu buloba bua Bena Amole budi mu Gilada bidimu dikumi ne muanda mukulu."
} |
15,212 | JDG_10_9 | {
"fra": "Les Ammonites traversèrent même le Jourdain pour combattre les tribus de Juda, de Benjamin et d'Éfraïm. Et les Israélites tombèrent dans une profonde détresse.",
"lua": "Bena Amona bakasabuka dishiya dia Yadene bua kuluanganabo ne Bena Yuda ne Bena Benyamina ne Bena Efelayima; Bena Isalele bakadi ne ntatu ya bungi."
} |
15,213 | JDG_11_1 | {
"fra": "Il y avait en Galaad un valeureux combattant, Jefté, le fils d'une prostituée et d'un homme appelé Galaad.",
"lua": "Yefeta, Muena Gilada, wakadi muena nvita wa bukitu, wakadi muana wa mukashi wa masandi; Gilada wakalela Yefeta."
} |
15,214 | JDG_11_10 | {
"fra": "Les anciens de Galaad déclarèrent alors à Jefté: «Le Seigneur en est témoin, nous promettons de faire ce que tu dis.»",
"lua": "Bakulu ba mu Gilada bakambila Yefeta ne, Yehowa ikale mumanyi wa bualu hankatshi hetu; bulelela, netuenze bu mu dî diebe."
} |
15,215 | JDG_11_11 | {
"fra": "Jefté partit donc avec les anciens de Galaad, le peuple le prit pour chef et lui donna le commandement des troupes. A Mispa , en présence du Seigneur, Jefté confirma l'accord conclu avec les anciens.",
"lua": "Hashishe Yefeta wakaya ne bakulu ba mu Gilada, ne bantu bakamuteka mukelenge ku mutu kuabo; Yefeta wakamba mei andi onso ku mpala kua Yehowa mu Misepa."
} |
15,216 | JDG_11_12 | {
"fra": "Jefté envoya des messagers dire au roi des Ammonites: «Quel motif de guerre y a-t-il entre nous pour que tu viennes attaquer mon pays?»",
"lua": "Yefeta wakatumina mukelenge wa Bena Amona ba-messager, bamba ne, Udi nʼanyi bualu kai bûdi uluila kundi bua kuluangana mu buloba buanyi?"
} |
15,217 | JDG_11_13 | {
"fra": "Le roi des Ammonites fit répondre à Jefté: «Lorsque les Israélites sont sortis d'Égypte, ils se sont emparés de mon pays depuis la vallée de l'Arnon jusqu'au torrent du Yabboc et à la vallée du Jourdain. Rends-nous maintenant ces territoires de ton plein gré.»",
"lua": "Mukelenge wa Bena Amona wakakudimuna ba-messager ba Yefeta dî ne, Bualu bua Bena Isalele bakanyenga buloba buanyi hakaluabo mu Ejipitu, ku musulu wa Ânona tô ne ku Yaboka ne ku Yadene; nunku utuhingishile maloba au kabidi talalâ."
} |
15,218 | JDG_11_14 | {
"fra": "Jefté envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites",
"lua": "Yefeta wakatumina mukelenge wa Bena Amona ba-messager bakuabo kabidi,"
} |
15,219 | JDG_11_15 | {
"fra": "pour lui dire de sa part: «Les Israélites ne se sont pas emparés du territoire des Moabites ni de celui des Ammonites.",
"lua": "bakamuambila ne, Yefeta udi Wamba nunku: Bena Isalele kabakanyenga buloba bua Moaba anyi buloba bua Bena Amona;"
} |
15,220 | JDG_11_16 | {
"fra": "En effet, lorsqu'ils quittèrent l'Égypte, ils traversèrent le désert jusqu'à la mer des Roseaux, puis se rendirent à Cadès.",
"lua": "kadi hakaluhukabo mu Ejipitu, ne Bena Isalele bakahitshila mu tshihela tô ne ku Dishiba Dikunze, bakafika ku Kadesha;"
} |
15,221 | JDG_11_17 | {
"fra": "De là, ils envoyèrent des messagers demander au roi d'Édom l'autorisation de passer à travers son territoire. Mais celui-ci ne le leur permit pas. Les Israélites adressèrent la même demande au roi de Moab qui refusa également. Ils restèrent donc à Cadès.",
"lua": "hashishe Bena Isalele bakatumina mukelenge wa Edome ba-messager, bamba ne, Tudi tukusengelela ne, Anji kuitabusha bua tuetu kuhitshila mu buloba buebe; kadi mukelenge wa Edome kakabunvuila. Bakatumina mukelenge wa Moaba ba-messager muomumue, kadi yeye kakitabusha; ne Bena Isalele bakashikama mu Kadesha."
} |
15,222 | JDG_11_18 | {
"fra": "Par la suite, ils reprirent leur route dans le désert, contournèrent les territoires d'Édom et de Moab, et arrivèrent à l'est de Moab. Ils établirent leur camp de l'autre côté de la rivière de l'Arnon, sans entrer dans le territoire moabite dont l'Arnon constitue la frontière.",
"lua": "Hashishe bakahitshila mu tshihela, bakanyunguluka buloba bua Edome ne buloba bua Moaba kabidi, bakayila ku esete kua buloba bua Moaba, bakashikama dishiya dia musulu wa Ânona; kadi kabakabuela mu mu-kalu wa Moaba, bualu bua Ânona wakadi mukalu wa Moaba."
} |
15,223 | JDG_11_19 | {
"fra": "De là, ils envoyèrent des messagers à Sihon, le roi amorite qui régnait à Hèchebon; ils lui demandèrent l'autorisation de traverser son territoire pour se rendre dans le pays qui leur était destiné.",
"lua": "Bena Isalele bakatumina Sihona, mukelenge wa Bena Amole, mukelenge wa mu Heshebona, ba-messager; Bena Isalele bakamuambila ne, Tudi tukusengelela ne, Witabushe bua tuetu kuhitshila mu buloba buebe, tuye ku buloba buetu."
} |
15,224 | JDG_11_2 | {
"fra": "La femme de Galaad lui avait aussi donné des fils. Lorsqu'ils furent devenus grands, ceux-ci chassèrent Jefté en lui déclarant: «Tu n'as aucun droit sur l'héritage qui vient de notre père, car tu es le fils d'une autre femme.»",
"lua": "Mukashi wa Gilada wakamulelela bana ba balume; hakakola bana ba mukashi wandi mene, bobo bakihata Yefeta, bakamuambila ne, Wewe kuena ne buhianyi mu nsubu wa tatu wetu, bualu bua wewe udi muana wa mukashi wa bende."
} |
15,225 | JDG_11_20 | {
"fra": "Mais Sihon n'accepta pas: il rassembla toutes ses troupes, prit position à Yahas et attaqua les Israélites.",
"lua": "Kadi Sihona kakitabusha bua Bena Isalele bahitshile mu buloba buandi; kadi Sihona wakasangisha bantu bandi bonso, bakatula tshitudilu tshiabo mu Yahasa, bakaluangana ne Bena Isalele."
} |
15,226 | JDG_11_21 | {
"fra": "Le Seigneur, Dieu d'Israël, livra Sihon et ses troupes aux Israélites et ceux-ci remportèrent la victoire. Les Israélites conquirent tout le territoire habité par les Amorites,",
"lua": "Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakafila Sihona ne bantu bandi bonso mu bianza bia Bena Isalele, ne bobo bakabashiha; nunku Bena Isalele bakangata buloba bua Bena Amole, bantu ba ku luseke alu."
} |
15,227 | JDG_11_22 | {
"fra": "depuis la vallée de l'Arnon jusqu'au torrent du Yabboc, et depuis le désert oriental jusqu'au Jourdain.",
"lua": "Bakangata buloba buonso bua Bena Amole ku mikalu yabo yonso, ku Ânona tô ne ku Yaboka, ne ku tshihela tô ne ku Yadene."
} |
15,228 | JDG_11_23 | {
"fra": "C'est le Seigneur, Dieu d'Israël, qui nous a permis à nous, son peuple, de conquérir le territoire des Amorites; et toi, tu voudrais nous le prendre?",
"lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakumusha Bena Amole ku mpala kua bantu bandi Bena Isalele; ne wewe neubakokeshe, anyi?"
} |
15,229 | JDG_11_24 | {
"fra": "Ne possèdes-tu pas le territoire que ton dieu Kemoch t'a accordé? Eh bien, nous avons aussi le droit de posséder celui que le Seigneur nous a permis de conquérir.",
"lua": "Kuena ukokesha buloba buakakuha Kamoshe, nzambi webe, bua kukokesha, anyi? Nunku bantu bonso badi Yehowa, Nzambi wetu, Wihata ku mpala kuetu, netubakokeshe mene."
} |
15,230 | JDG_11_25 | {
"fra": "Te crois-tu plus fort que Balac, fils de Sippor, roi de Moab? Lui pourtant n'a pas cherché querelle au peuple d'Israël, et il ne l'a pas attaqué.",
"lua": "Katataka wewe udi uhita Balaka, muana wa Sipô, mukelenge wa Moaba, buimpe, anyi? Yeye wakalesha Bena Isalele, yeye wakaluangana nʼabo, anyi?"
} |
15,231 | JDG_11_26 | {
"fra": "Depuis trois cents ans, les Israélites sont installés à Hèchebon et Aroër, et dans les localités voisines, ainsi que dans toutes les villes situées sur les bords de l'Arnon. Pourquoi ne leur avez-vous pas repris ce territoire pendant tout ce temps-là?",
"lua": "Hakadi Bena Isalele bashikama mu Heshebona ne mu misoko yabo ne mu Aloê ne mu misoko yabo ne mu misoko yonso idi ku muelelu wa mai a Ânona bidimu nkama isatu, bualu kai kuakayangata musangu au?"
} |
15,232 | JDG_11_27 | {
"fra": "Pour ma part, je ne t'ai pas causé de tort, c'est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge des hommes, tranche aujourd'hui entre les Israélites et les Ammonites!»",
"lua": "Nunku meme tshiakakuenzela bibi, kadi wewe udi ungenzela meme bibi bua kuluangana nʼanyi; Yehowa, Mulumbuluishi, ikale mulumbuluishi hankatshi ha Bena Isalele ne Bena Amona lelu."
} |
15,233 | JDG_11_28 | {
"fra": "Mais le roi des Ammonites ne tint pas compte du message de Jefté.",
"lua": "Kadi mukelenge wa Bena Amona kakunyua mei a Yefeta akamutumineye."
} |
15,234 | JDG_11_29 | {
"fra": "L'Esprit du Seigneur s'empara de Jefté. Il parcourut la région de Galaad et le territoire de Manassé, puis il se rendit à Mispé en Galaad, pour passer dans le territoire des Ammonites.",
"lua": "Hashishe Nyuma wa Yehowa wakatulukila Yefeta, wakahitshila mu Gilada ne Manashe, ne Misepa wa Gilada; wakumuka ku Misepa wa Gilada, wakafika kudi Bena Amona."
} |
15,235 | JDG_11_3 | {
"fra": "Alors Jefté s'enfuit loin de ses frères et s'installa dans la région de Tob . Des aventuriers se groupèrent autour de lui et le suivirent dans ses expéditions.",
"lua": "Hashishe Yefeta wakanyema ku mesu kua bana babo, wakashikama mu buloba bua Tobo; ne bantu ba hatuhu bakadisangishaku kudi Yefeta, bakaluhuka nʼandi."
} |
15,236 | JDG_11_30 | {
"fra": "Il fit cette promesse solennelle au Seigneur: «Si tu livres les Ammonites en mon pouvoir,",
"lua": "Yefeta wakaditshiha kudi Yehowa ne, Biwafila Bena Amona mu tshianza tshianyi,"
} |
15,237 | JDG_11_31 | {
"fra": "je te consacrerai et t'offrirai en sacrifice complet la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux de chez les Ammonites.»",
"lua": "hashishe tshionso tshidi tshiluhuka ku bibi bia nsubu wanyi bua kusangakena nʼanyi, hanahingana kudi Bena Amona ne ditalala, netshikale tshia Yehowa, nentshifile bu mulambu wa kuosha ha kahia."
} |
15,238 | JDG_11_32 | {
"fra": "Jefté franchit la frontière pour combattre les Ammonites et le Seigneur les lui livra.",
"lua": "Nunku Yefeta wakafika kudi Bena Amona bua kuluangana nʼabo, ne Yehowa wakabafila mu tshianza tshiandi."
} |
15,239 | JDG_11_33 | {
"fra": "Jefté remporta une éclatante victoire, il s'empara de vingt localités situées entre Aroër, les alentours de Minnith et Abel-Keramim . Les Ammonites durent alors se soumettre aux Israélites.",
"lua": "Yeye wakabashiha ku Aloê tô ne ku Minita, misoko makumi abidi mene, tô ne ku Abele-kelamima; wakashiha bantu ba bungi. Nunku Bena Amona bakateketa ku mpala kua Bena Isalele."
} |
15,240 | JDG_11_34 | {
"fra": "Lorsque Jefté revint chez lui à Mispa, ce fut sa fille qui sortit à sa rencontre, en dansant au rythme des tambourins. Elle était sa fille unique, il n'avait pas d'autre enfant.",
"lua": "Yefeta wakalua ku Misepa ku nsubu kuandi; ne muanʼandi wa bakashi wakaluhuka bua kusangakeneye nʼandi ne bisanji ne bena maja; yeye wakadi muana wandi umuehele, yeye kakadi ne muana wa balume anyi muana wa bakashi mukuabo."
} |
15,241 | JDG_11_35 | {
"fra": "Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et s'écria: «Ah! ma fille, tu me plonges dans le malheur, tu es toi-même la cause de mon désespoir! J'ai pris un engagement envers le Seigneur et je ne peux pas revenir sur ma promesse.»",
"lua": "Hashishe, hakamutangileye, yeye wakadihanda bilulu biandi, wakamba ne, Aka! muanʼanyi, wewe wakatamba kumpuekesha, wewe udi umue wa munkatshi mua banutatshisha; bualu bua meme nakabulula mukana muanyi kudi Yehowa, tshiena mua kualukila ku nyima."
} |
15,242 | JDG_11_36 | {
"fra": "Elle lui répondit: «Si tu as pris un engagement envers le Seigneur, agis à mon égard comme tu le lui as promis puisqu'il t'a permis de te venger de tes ennemis ammonites.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Tatu wanyi, wewe wakabulula mukana muebe kudi Yehowa, ungenzele bu mu dî diakahatuka mukana muebe, bualu bua Yehowa wakasombuela bena lukuna bebe, Bena Amona mene, bualu buebe."
} |
15,243 | JDG_11_37 | {
"fra": "Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai sur les collines avec mes amies pour m'y lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée.»",
"lua": "Yeye wakambila tatu wandi kabidi ne, Bangenzele bualu ebu; bandekele ngondo ibidi bua meme kuya ne balunda banyi ku mikuna bua kujinga matuku antshidi kamama."
} |
15,244 | JDG_11_38 | {
"fra": "Jefté lui donna la permission de partir pendant deux mois. Elle alla donc sur les collines avec ses amies se lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Ya biebe. Yeye wakamutuma ha bule tô ngondo ibidi; yeye wakaya ne balunda bandi, bakajinga matuku akatshidiye kamama ku mutu kua mikuna."
} |
15,245 | JDG_11_39 | {
"fra": "Au bout des deux mois, elle retourna auprès de son père qui accomplit à son égard ce qu'il avait promis. Elle mourut alors qu'elle était encore vierge. Dès lors, la coutume suivante s'est établie en Israël:",
"lua": "Hakahita ngondo ibidi, yeye wakahingana kudi tatu wandi, ne yeye wakamuenzela bu mu kuditshiha kuakaditshiheye; yeye kakadi mumanye mulume. Bakadi ne tshilele etshi mu Isalele,"
} |
15,246 | JDG_11_4 | {
"fra": "Quelque temps plus tard, les Ammonites attaquèrent les Israélites.",
"lua": "Hakahita tshikondo, Bena Amona bakaluisha Bena Isalele nvita."
} |
15,247 | JDG_11_40 | {
"fra": "chaque année, les femmes israélites vont pleurer pendant quatre jours sur le sort de la fille de Jefté, le Galaadite.",
"lua": "bua bana bakashi ba mu Isalele baye ku tshidimu ku tshidimu bua kujingabo muana mukashi wa Yefeta, Muena Gilada, tô matuku anai ku tshidimu ku tshidimu."
} |
15,248 | JDG_11_5 | {
"fra": "Quand les hostilités éclatèrent, les anciens de Galaad allèrent chercher Jefté dans la région de Tob.",
"lua": "Hakaluangana Bena Amona ne Bena Isalele nunku, bakulu ba mu Gilada bakaya kuangata Yefeta ku buloba kua Tobo;"
} |
15,249 | JDG_11_6 | {
"fra": "«Viens prendre le commandement de nos troupes, lui dirent-ils, pour que nous puissions lutter contre les Ammonites.»",
"lua": "bakambila Yefeta ne, Lua biebe, wikale kapitene ketu bua tuluangane nvita ne Bena Amona."
} |
15,250 | JDG_11_7 | {
"fra": "Mais Jefté leur répondit: «N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?»",
"lua": "Yefeta wakambila bakulu ba mu Gilada ne, Nuenu kanuakadi nʼanyi lukuna, kanuakungihata mu nsubu wa tatu wanyi, anyi? Nudi nulua kundi hanudi ne dikenga bualu kai?"
} |
15,251 | JDG_11_8 | {
"fra": "Les anciens reprirent: «Eh bien, nous nous tournons vers toi maintenant, pour que tu viennes combattre avec nous contre les Ammonites et que tu sois notre chef ainsi que celui de toute la population de Galaad.»",
"lua": "Bakulu ba mu Gilada bakambila Yefeta ne. Bua bualu ebu mpindiu tuakuhingana kûdi kabidi bua wewe uye nʼetu bua kuluangana ne Bena Amona; wewe newikale mukelenge wetu wa Bena Gilada bonso."
} |
15,252 | JDG_11_9 | {
"fra": "Jefté leur dit: «Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef.»",
"lua": "Yefeta wakakonka bakulu ba mu Gilada ne, Binuaya nʼanyi kuetu kabidi bua kuluangana ne Bena Amona, ne biabafila Yehowa ku mpala kuanyi, nengikale mukelenge wenu, anyi?"
} |
15,253 | JDG_12_1 | {
"fra": "Les hommes d'Éfraïm se rassemblèrent, traversèrent le Jourdain et se rendirent à Safon . Ils dirent à Jefté: «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous appeler en renfort? Nous allons incendier ta maison et te brûler avec elle.»",
"lua": "Bena Efelayima bakadisangisha hamue, bakaya ku luseke lua ku node; bakambila Yefeta ne, Wewe wakasabuka bua kuluangana ne Bena Amona, kuakatubikila bua tuetu kuya nʼebe bualu kai? Netuoshe nsubu webe ne kahia ne wewe kabidi."
} |
15,254 | JDG_12_10 | {
"fra": "puis il mourut et fut enterré à Bethléem.",
"lua": "Ibisana wakafua, bakamujika mu Beteleheme."
} |
15,255 | JDG_12_11 | {
"fra": "Après Ibsan, Élon, de la tribu de Zabulon, devint le chef des Israélites pendant dix ans.",
"lua": "Ku nyima kuandi Elona, Muena Zebuluna, wakalumbulula Bena Isalele; yeye wakalumbulula Bena Isalele bidimu dikumi."
} |
15,256 | JDG_12_12 | {
"fra": "Puis il mourut et fut enterré à Ayalon, dans le territoire de Zabulon.",
"lua": "Elona, Muena Zebuluna, wakafua; bakamujika mu Ayalona mu buloba bua Zebuluna."
} |
15,257 | JDG_12_13 | {
"fra": "Après Élon, Abdon, fils de Hillel de Piraton , devint le chef des Israélites.",
"lua": "Ku nyima kuandi Abidona, muana wa Hilele, Muena Pilatona, wakalumbulula Bena Isalele."
} |
15,258 | JDG_12_14 | {
"fra": "Il eut quarante fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânes . Abdon dirigea le peuple d'Israël pendant huit ans.",
"lua": "Yeye wakadi ne bana balume makumi anai ne bikulu makumi asatu bakenda ha nyima ha bana ba nyama ya mpunda makumi muanda mutekete; yeye wakalumbulula Bena Isalele bidimu muanda mukulu."
} |
15,259 | JDG_12_15 | {
"fra": "Puis il mourut et fut enterré à Piraton, dans le territoire d'Éfraïm, au mont de l'Amalécite.",
"lua": "Abidona, muana wa Hilele, Muena Pilatona, wakafua; bakamujika mu Pilatona mu buloba bua Efelayima, ku mikuna ya Bena Amaleka."
} |
15,260 | JDG_12_2 | {
"fra": "Jefté leur répondit: «Mon peuple et moi, nous avons eu de graves démêlés avec les Ammonites. J'ai fait appel à vous, mais vous ne m'avez pas délivré d'eux.",
"lua": "Yefeta wakabambila ne, Meme ne bantu banyi tuakadi ne nvita mikole kudi Bena Amona, ne hanakanubikila, nuenu kanuakansungila mu bianza biabo."
} |
15,261 | JDG_12_3 | {
"fra": "Quand j'ai vu que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie en allant attaquer les Ammonites, et le Seigneur me les a livrés. Alors pourquoi venez-vous me combattre maintenant?»",
"lua": "Hanakatangila ne nuenu kanuakansungila, nakateka muoyo wanyi mu tshianza tshianyi, nakasa buka kudi Bena Amona, ne Yehowa wakabafila mu tshianza tshianyi; nuakalua kundi bua kunduisha lelu munyi?"
} |
15,262 | JDG_12_4 | {
"fra": "Jefté rassembla tous les hommes de Galaad. Il livra bataille aux Éfraïmites et les battit. Ce sont les Éfraïmites qui avaient affirmé: «Vous, les gens de Galaad, vous n'êtes que des fugitifs d'Éfraïm, passés de la tribu d'Éfraïm à celle de Manassé.»",
"lua": "Hashishe Yefeta wakasangisha Bena Gilada bonso, bakaluangana ne Bena Efelayima; Bena Gilada bakashiha Bena Efelayima, bualu bua bobo bakamba ne, Nuenu Bena Gilada nudi banyemi ba Efelayima ba munkatshi mua Bena Efelayima ne ba munkatshi mua Bena Manashe."
} |
15,263 | JDG_12_5 | {
"fra": "Puis les Galaadites occupèrent les gués du Jourdain pour couper la route aux Éfraïmites. Chaque fois qu'un fugitif se présentait pour passer, on lui demandait: «Es-tu Éfraïmite?» S'il répondait “non”,",
"lua": "Bena Gilada bakanyenga malobo a Yadene akadi a Bena Efelayima. Nunku hakalua munyemi yonso wa munkatshi mua Bena Efelayima Wamba ne, Ndi musue kusabuka, Bena Gilada bakamukonka ne, Wewe udi Muena Efelayima, anyi? Biakitabeye ne, Nansha,"
} |
15,264 | JDG_12_6 | {
"fra": "on lui ordonnait de prononcer le mot “Chiboleth”. L'homme disait “Sibolet” , car il ne réussissait pas à prononcer le terme correctement. Alors on s'emparait de lui et on le tuait près des gués du Jourdain. Quarante-deux mille hommes d'Éfraïm perdirent la vie à ce moment-là.",
"lua": "bobo bakamuambila ne, Wambe biebe ne, Shiboleta; ne yeye wakamba ne, Siboleta, bualu bua yeye kakadi mua kuamba dî adi bimpe; hashishe bakamukuata, bakamushihela ku malobo a Yadene. Ku tshikondo atshi Bena Efelayima binunu makumi anai ne bibidi bakafua."
} |
15,265 | JDG_12_7 | {
"fra": "Jefté, le Galaadite, fut le chef des Israélites pendant six ans, puis il mourut et on l'enterra en Galaad, dans sa ville natale .",
"lua": "Yefeta wakalumbulula Bena Isalele bidimu bisambombo. Hashishe Yefeta, Muena Gilada, wakafua, bakamujika mu umue wa misoko ya Bena Gilada."
} |
15,266 | JDG_12_8 | {
"fra": "Après Jefté, ce fut Ibsan de Bethléem qui devint le chef des Israélites.",
"lua": "Ku nyima kuandi Ibisana, Muena Beteleheme, wakalumbulula Bena Isalele."
} |
15,267 | JDG_12_9 | {
"fra": "Il eut trente fils et trente filles. Il donna ses filles en mariage en dehors de sa tribu et il fit venir des femmes d'autres tribus pour ses fils. Il dirigea le peuple d'Israël pendant sept ans,",
"lua": "Yeye wakadi ne bana balume makumi asatu, ne bana bakashi makumi asatu bakatumeye ha bula ku mabaka; yeye wakangata bana bakashi makumi asatu bakadi ha bula bu bakashi ba bana bandi balume. Yeye wakalumbulula Bena Isalele bidimu muanda mutekete."
} |
15,268 | JDG_13_1 | {
"fra": "Les Israélites firent de nouveau ce qui déplaît au Seigneur. C'est pourquoi le Seigneur les livra aux Philistins pendant quarante ans.",
"lua": "Bena Isalele bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa kabidi, ne Yehowa wakabafila mu bianza bia Bena Peleshete bidimu makumi anai."
} |
15,269 | JDG_13_10 | {
"fra": "elle courut donc le lui annoncer: «Écoute, dit-elle, l'homme qui était venu me trouver l'autre jour m'est de nouveau apparu.»",
"lua": "Mukashi wakaya lubilu, wakamanyisha bayandi ne, Mona, muntu au wakalua kundi dituku dikuabo wakumueneka kundi."
} |
15,270 | JDG_13_11 | {
"fra": "Manoa accompagna immédiatement sa femme, s'approcha de l'homme et lui demanda: «Est-ce toi qui as parlé à ma femme?» – «Oui, c'est moi», lui répondit-il.",
"lua": "Manoa wakabika, wakalonda mukashi wandi, wakalua kudi muntu eu, wakamuebesha ne, Wewe udi muntu wakadi uyikila ne mukashi eu, anyi? Yeye wakamba ne, Mmeme."
} |
15,271 | JDG_13_12 | {
"fra": "Manoa reprit: «Eh bien, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devrons-nous suivre à l'égard du garçon? Que devrons-nous faire pour lui?»",
"lua": "Manoa wakamba ne, Bualu buenjibue bu mu dî diebe; nendiundishe muana munyi, netumuenzele tshinyi?"
} |
15,272 | JDG_13_13 | {
"fra": "L'ange du Seigneur dit à Manoa: «Ta femme devra s'abstenir de tout ce que je lui ai mentionné:",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakambila Manoa ne, Mukashi adimuke bua mei onso anakamuambila."
} |
15,273 | JDG_13_14 | {
"fra": "elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson alcoolique, elle ne mangera d'aucune nourriture impure. Qu'elle observe soigneusement mes ordres.»",
"lua": "Kadi tshintu tshiakadiunda ku muonshi wa tumuma tua nvinyo, kanu nvinyo anyi maluvu makole, kadi tshintu tshidi katshiyi tshimpe; enze biandi malu onso anakamuambila."
} |
15,274 | JDG_13_15 | {
"fra": "Manoa dit alors à l'ange: «Laisse-nous t'inviter. Nous te préparerons un chevreau.»",
"lua": "Manoa wakambila muanjelo wa Yehowa ne, Ndi nkusengelela, anji kushala kunoko, tukulongoluele kana ka mbushi."
} |
15,275 | JDG_13_16 | {
"fra": "L'ange répondit: «Même si je reste, je ne mangerai pas la nourriture que tu me présenteras. Mais, si tu le veux, prépare un sacrifice complet et offre-le au Seigneur.» Manoa n'avait pas compris qu'il s'agissait de l'ange du Seigneur.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakambila Manoa ne, Biwangindisha, tshiena ndia bidia biebe, ne biwalongolola mulambu wa kuosha, bûdi nʼabu mbua kûfila kudi Yehowa. Bualu bua Manoa kakamanya ne, Yeye udi muanjelo wa Yehowa."
} |
15,276 | JDG_13_17 | {
"fra": "Il lui demanda: «Dis-nous ton nom pour que nous puissions t'honorer lorsque tes paroles se réaliseront.»",
"lua": "Manoa wakakonka muanjelo wa Yehowa ne, Dina diebe nganyi, bua tuetu tukutumbishe hashika mei ebe?"
} |
15,277 | JDG_13_18 | {
"fra": "L'ange répliqua: «Pourquoi veux-tu connaître mon nom? C'est un nom merveilleux .»",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamuebesha ne, Udi unkonka dina dianyi bualu kai? Mona, didi bualu bua dikema."
} |
15,278 | JDG_13_19 | {
"fra": "Manoa prépara un chevreau et une offrande et il les plaça sur un rocher pour les offrir au Seigneur, à celui qui accomplit des merveilles . Pendant que Manoa et sa femme regardaient",
"lua": "Nunku Manoa wakangata kana ka mbushi ne mulambu wa bukula, wakabifila kudi Yehowa ha mutu ha dibue; ne muanjelo wakenza malu a kukema; Manoa ne mukashi wandi bakatangila."
} |
15,279 | JDG_13_2 | {
"fra": "Dans la localité de Sora , il y avait un homme appelé Manoa qui appartenait à un clan de la tribu de Dan. Sa femme n'avait jamais pu avoir d'enfant.",
"lua": "Muntu mukuabo wa mu Solea, wa mu diku dia Bena Dana, wakadiku, dina diandi Manoa; mukashi wandi wakadi nkumba, kakadi mulele."
} |
15,280 | JDG_13_20 | {
"fra": "les flammes du sacrifice monter de l'autel vers le ciel, ils virent l'ange du Seigneur s'élever au milieu des flammes. Alors ils se jetèrent le visage contre terre.",
"lua": "Bualu bua hakabanda ludimi lua kahia mulu lufume ku tshioshelu, muanjelo wa Yehowa wakabanda mu ludimi lua kahia lua ku tshioshelu; Manoa ne mukashi wandi bakatangila, bakatua mpala yabo hanshi."
} |
15,281 | JDG_13_21 | {
"fra": "Manoa comprit qu'il s'agissait de l'ange du Seigneur. L'ange ne leur apparut plus jamais.",
"lua": "Kadi muanjelo wa Yehowa kakamueneka kudi Manoa anyi kudi mukashi wandi kabidi. Hashishe Manoa wakamanya ne, Yeye wakadi muanjelo wa Yehowa."
} |
15,282 | JDG_13_22 | {
"fra": "Manoa dit à sa femme: «A coup sûr nous allons mourir, car nous avons vu Dieu .»",
"lua": "Manoa wakambila mukashi wandi ne, Netufue bulelela, bualu bua tuakumona Nzambi."
} |
15,283 | JDG_13_23 | {
"fra": "Sa femme lui répondit: «Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre sacrifice complet et notre offrande; il ne nous aurait pas montré ce que nous avons vu ni communiqué les instructions que nous avons entendues.»",
"lua": "Kadi mukashi wandi wakamuambila ne, Bu Yehowa musue kutushiha, yeye kakadi kuitabusha mulambu wa kuosha ne mulambu wa bukula ku bianza bietu, ne yeye kakadi kutulesha malu â onso kabidi, ne yeye kakadi kubambila malu â ku tshikondo etshi."
} |
15,284 | JDG_13_24 | {
"fra": "La femme de Manoa donna naissance à un fils qu'elle appela Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit .",
"lua": "Mukashi wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Shimishona. Muana wakadiunda, ne Yehowa wakamusankisha."
} |
15,285 | JDG_13_25 | {
"fra": "Il se trouvait au camp de Dan, entre Sora et Èchetaol, lorsque l'Esprit du Seigneur le poussa à l'action pour la première fois.",
"lua": "Nyuma wa Nzambi wakabanga kumuenzesha mu Mahane-dana, hankatshi ha Solea ne Eshetaola."
} |
15,286 | JDG_13_3 | {
"fra": "Un jour, l'ange du Seigneur apparut à cette femme et lui dit: «Je sais que tu n'as pas d'enfant parce que tu es stérile. Pourtant, tu vas être enceinte et tu donneras naissance à un fils.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamueneka kudi mukashi, wakamuambila ne, Tangila, wewe udi nkumba, kuena muanze kulela; kadi wewe newimite difu, neulele muana wa balume."
} |
15,287 | JDG_13_4 | {
"fra": "A partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolique et ne mange aucune nourriture impure ,",
"lua": "Nunku udimuke biebe, ndi nkusengelela, kunu nvinyo anyi maluvu makole, kudi tshintu tshidi katshiyi tshimpe;"
} |
15,288 | JDG_13_5 | {
"fra": "à cause de ta grossesse et de la naissance de ton fils. Le garçon ne devra pas avoir les cheveux coupés, car il sera consacré à Dieu dès avant sa naissance . C'est lui qui commencera à délivrer les Israélites de la domination des Philistins.»",
"lua": "mona, wewe newimite difu, neulele muana wa balume; dihaya kadibeyi ku mutu kuandi; bualu bua muana eu neikale Munazi kudi Nzambi ku difu dia mamu wandi; yeye neabange kusungila Bena Isalele mu bianza bia Bena Peleshete."
} |
15,289 | JDG_13_6 | {
"fra": "La femme rentra chez elle et dit à son mari: «Un homme de Dieu s'est présenté à moi. On aurait dit l'ange de Dieu, tant il était impressionnant à voir. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait et il ne m'a pas dit son nom.",
"lua": "Hashishe mukashi wakalua, wakambila bayandi ne, Muntu wa Nzambi wakalua kundi, mpala wandi wakadi mufuane mpala wa muanjelo wa Nzambi, wakuntshinyisha; meme tshiakumuebesha kuakafumeye ne yeye kakungambila dina diandi;"
} |
15,290 | JDG_13_7 | {
"fra": "Il m'a annoncé que j'allais être enceinte et donner naissance à un fils. Il m'a ordonné de ne boire dorénavant ni vin ni boisson alcoolique et de ne manger aucune nourriture impure, parce que le garçon doit être consacré à Dieu dès avant sa naissance et pour toute sa vie.»",
"lua": "kadi yeye wakungambila ne, Mona, wewe newimite difu, neulele muana wa balume; nunku kunu nvinyo anyi maluvu makole, kudi tshintu tshidi katshiyi tshimpe; bualu bua muana eu neikale Munazi kudi Nzambi ku difu diebe, tô ne ku dituku dia lufu luandi."
} |
15,291 | JDG_13_8 | {
"fra": "Manoa adressa alors cette prière au Seigneur: «Seigneur, je t'en supplie, fais revenir l'homme de Dieu que tu nous as déjà envoyé, pour qu'il nous enseigne la conduite à suivre envers le garçon qui va naître.»",
"lua": "Hashishe Manoa wakasengelela Yehowa, wakamba ne, Mukelenge, ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muntu wa Nzambi uwakatuma alue kutudi kabidi bua kutuyisha tshibidi mua kuenzela muana utualela."
} |
15,292 | JDG_13_9 | {
"fra": "Dieu exauça la demande de Manoa: l'ange de Dieu revint se présenter à la femme pendant qu'elle était aux champs. Son mari n'était pas avec elle;",
"lua": "Nzambi wakunyua dî dia Manoa, ne muanjelo wa Yehowa wakalua kudi mukashi kabidi hakadiye mushikame mu budimi, kadi Manoa bayandi kakadi nʼandi."
} |
15,293 | JDG_14_1 | {
"fra": "Un jour, Samson se rendit à Timna où il remarqua une jeune fille philistine.",
"lua": "Shimishona wakahueka ku Timena, wakatangila mukashi wa mu bana bakashi ba Bena Peleshete."
} |
15,294 | JDG_14_10 | {
"fra": "Le père de Samson se rendit chez la jeune fille; Samson y offrit un festin de mariage comme les jeunes gens ont l'habitude de le faire.",
"lua": "Tatu wandi wakahueka kudi mukashi au, ne Shimishona wakabalambishila bidia bia disanka, bualu bua etshi tshiakadi tshilele tshiakadi bansongalume benza."
} |
15,295 | JDG_14_11 | {
"fra": "Quand les Philistins le virent, ils choisirent trente jeunes gens pour lui tenir compagnie.",
"lua": "Hakamutangilabo, bakalua kudiye ne balunda bandi makumi asatu bua kuikalabo nʼandi."
} |
15,296 | JDG_14_12 | {
"fra": "Samson leur déclara: «Je vais vous proposer une devinette. Si vous en trouvez la réponse et me l'expliquez avant la fin des sept journées de festin, je vous donnerai trente chemises fines et trente habits de fête.",
"lua": "Shimishona wakabambila ne, Ndi musue kunuebesha dijimbu, ne binuamanya mua kudijingulula mu matuku muanda mutekete a bidia bia disanka, binuadisokolola, nennuhe bilulu bia lin makumi asatu ne bilulu bikuabo makumi asatu;"
} |
15,297 | JDG_14_13 | {
"fra": "Sinon, c'est vous qui me donnerez trente chemises fines et trente habits de fête.» – «Propose ta devinette, lui répondirent-ils, nous écoutons.»",
"lua": "kadi binuahanga kudijingulula, nuenu nenumpe bilulu bia lin makumi asatu ne bilulu bikuabo makumi asatu. Bobo bakamuambila ne, Ambaku dijimbu diebe, tuetu tudiunvue."
} |
15,298 | JDG_14_14 | {
"fra": "Samson leur dit: «De celui qui mange, est sorti ce qui se mange. De celui qui est fort, est sorti ce qui est doux. Qu'est-ce?» Au bout de trois jours les jeunes gens n'avaient pas encore trouvé la réponse.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bia kudia biakafuma kudi mudi, ne kushemakana kuakafuma ku tshintu tshikole. Hakahita matuku asatu, kabakamanya mua kujingulula dijimbu."
} |
15,299 | JDG_14_15 | {
"fra": "Le septième jour , ils déclarèrent à la femme de Samson: «Persuade ton mari de nous donner la réponse de la devinette, sinon nous vous brûlerons, toi et toute ta famille. Est-ce donc pour nous dépouiller que vous nous avez invités?»",
"lua": "Hakalua dituku dia muanda mutekete, bakambila mukashi wa Shimishona ne, Wewe witabushishe bayebe bua atujinguluile dijimbu, anyi tuetu netuoshe nsubu wa tatu webe ne kahia. Kanuakatumikila anu bua kutuvuisha bahele, anyi? Kabuena nunku, anyi?"
} |
15,300 | JDG_14_16 | {
"fra": "La femme de Samson alla dire en pleurant à son mari: «Tu ne m'aimes pas du tout, tu me détestes! Tu as proposé une devinette à mes compatriotes sans me l'avoir expliquée.» – «Je ne l'ai pas expliquée à mes propres parents, répondit Samson. Pourquoi te l'expliquerais-je à toi?»",
"lua": "Mukashi wa Shimishona wakadila ku mpala kuandi wamba ne, Wewe udi nʼanyi lukuna, kuena munsue nansha. Wewe wakuela bana betu dijimbu, kuena mudinjinguluile. Yeye wakamukudimuna ne, Mona, tshiakuanza kudiambila tatu wanyi anyi mamu wanyi, nenkuambiledi, anyi?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.