id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
15,401
JDG_18_31
{ "fra": "Ils conservèrent l'idole de Mika pendant tout le temps qu'il y eut un sanctuaire de Dieu à Silo .", "lua": "Bakadimanyikila luhingu lua Mika luakenzeye tô ne matuku onso a hakadi nsubu wa Nzambi mu Shilo." }
15,402
JDG_18_4
{ "fra": "Il répondit: «Mika m'a offert une situation: il me paie un salaire et je suis son prêtre.» –", "lua": "Yeye wakabambila ne, Mika wakangenzela nunku ne nunku, wakambuesha mu mudimu, nakalua muakuidi wandi." }
15,403
JDG_18_5
{ "fra": "«Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira.»", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Tudi tukusengelela ne, Utuebeshile Nzambi bua tuetu tumanye ne tudi ne diakalengele mu nshila wetu utuaya." }
15,404
JDG_18_6
{ "fra": "Le prêtre leur déclara: «Soyez sans crainte! Le Seigneur vous accompagne dans votre voyage.»", "lua": "Muakuidi wakabambila ne, Yai bienu talalâ, nshila unudi nuya udi ku mpala kua Yehowa." }
15,405
JDG_18_7
{ "fra": "Les cinq hommes se remirent en route et allèrent jusqu'à Laïch. Ils y trouvèrent des gens tranquilles, qui vivaient dans la paix et la sécurité, à la manière des Sidoniens. Personne n'avait rien à reprocher à celui qui exerçait le pouvoir dans la région. Ces gens vivaient loin des Sidoniens et ne dépendaient de personne .", "lua": "Hashishe balume aba batanu bakumuka, bakafika ku Layisha, bakatangila bantu bakadimu, bu muakashikamabo mu miaba mikole ne Bena Sidona, kabayi ne bualu; kakuakadi muntu mu buloba abu wakadi ne bukokeshi bua kubadisha bundu mu malu abo; bakadi kule ne Bena Sidona, kabakadi babuelakana ne bantu bakuabo." }
15,406
JDG_18_8
{ "fra": "Les envoyés danites retournèrent à Sora et Èchetaol, et leurs compatriotes leur demandèrent ce qu'ils avaient découvert.", "lua": "Bakahingana kudi bana babo ba ku Solea ne Eshetaola; bana babo bakakonka ne, Nudi nuamba tshinyi?" }
15,407
JDG_18_9
{ "fra": "Ils leur déclarèrent: «Venez! Allons attaquer les gens de Laïch. Nous avons constaté que la région est excellente. Ne restez pas là sans rien faire, dépêchez-vous de partir à la conquête de cette région!", "lua": "Bakamba ne, Bikai, tuyai kubaluisha; bualu bua tuakatangila buloba ne budi buimpe; nuenu nenushikame tshianana, anyi? Kanujanguluki bua kuya ne bua kubuelamu ne bua kuhiana buloba." }
15,408
JDG_19_1
{ "fra": "A l'époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un lévite séjournait dans un endroit écarté de la région montagneuse d'Éfraïm . Il avait pris comme épouse de second rang une femme de Bethléem, en Juda.", "lua": "Mu matuku au hakadibo kabayi ne mukelenge mu Isalele, Muena Lewi mukuabo wakadi mushikame ku nyima kua mikuna ya Efelayima, wakadiangatshila mukashi muhika wa mu Beteleheme-yuda." }
15,409
JDG_19_10
{ "fra": "Cette fois-ci le lévite refusa de rester et il se mit en route avec sa femme et ses deux ânes munis de leurs selles. Ils arrivèrent en vue de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem.", "lua": "Kadi mulume kakitabusha bua kulala butuku abu; wakabika, wakaya, wakafika ku Yebuse (udi Yelushalema mene) ne mukashi wandi ne mpunda ibidi yakadi ne biseba ha nyima hai." }
15,410
JDG_19_11
{ "fra": "Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: «Dirigeons-nous vers la ville des Jébusites, allons y passer la nuit.» –", "lua": "Hakafikabo ne mukashi muhika wandi wakadi nʼandi ha buihi ne Yebuse, butuku buakamba kuila, ne muena mudimu wakambila mukelenge wandi ne, Lua biebe, ndi nkusengelela, tuye ku musoko eu wa Bena Yebuse, tulalemu." }
15,411
JDG_19_12
{ "fra": "«Non, répondit son maître, nous n'irons point dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa .»", "lua": "Kadi mukelenge wandi wakamuambila ne, Nansha, katuena tuahuka ku musoko wa bende udi kauyi wa Bena Isalele; netuye ku Gibea." }
15,412
JDG_19_13
{ "fra": "Puis il ajouta: «Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama ; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités.»", "lua": "Wakambila muena mudimu wandi kabidi ne, Lua, tusemene ha buihi ne umue wa miaba ei; netulale nansha mu Gibea nansha mu Lama." }
15,413
JDG_19_14
{ "fra": "Ils continuèrent donc leur route. Le soleil se couchait lorsqu'ils arrivèrent près de Guibéa, dans le territoire de Benjamin.", "lua": "Nunku bakahita, bakaya mu nshila wabo, ne diba diakababuelela hakadibo ha buihi ne Gibea wa mu Benyamina." }
15,414
JDG_19_15
{ "fra": "Ils gagnèrent cette localité dans l'intention d'y dormir. Ils y entrèrent et s'assirent sur la place publique, mais personne ne les invita à loger dans sa maison .", "lua": "Bakâhuka bua kuya kulala mu Gibea. Wakabuela, wakashikama anu mu musesu wa mu musoko, bualu bua kakuakadi muntu wakaya nʼabo mu nsubu wandi bua kudiabo." }
15,415
JDG_19_16
{ "fra": "Ce même soir, un vieil homme, qui revenait de son travail aux champs, entra dans la localité. Il était originaire de la région montagneuse d'Éfraïm, mais il vivait à Guibéa, dont les habitants étaient benjaminites.", "lua": "Monai, muntu mununu wakalua mufume ku mudimu wandi wa budimi dilolo; muntu eu wakufuma ku mikuna ya Efelayima, wakadi mushikame mu Gibea; kadi bena musoko bakadi Bena Benyamina." }
15,416
JDG_19_17
{ "fra": "Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. «D'où viens-tu et où vas-tu?» lui demanda-t-il.", "lua": "Muntu au wakabanduluka, wakamona muenyi muikale anu mu musesu wa mu musoko; hashishe muntu mununu wakamukonka ne, Uyaya kudi kunyi? Wakufuma kudi kunyi?" }
15,417
JDG_19_18
{ "fra": "Le lévite lui répondit: «Nous venons de Bethléem, en Juda, et nous regagnons un endroit écarté de la région montagneuse d'Éfraïm. C'est là que j'habite, et je retourne chez moi après un voyage à Bethléem. Personne ne m'a invité dans sa maison,", "lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Tuakufuma ku Beteleheme-yuda; tuyaya ku nyima kua mikuna ya Efelayima, nkunakafuma. Nakadi muye ku Beteleheme-yuda; katataka ntshidi nya ku nsubu wa Yehowa, ne kakuena muntu udi umbuesha mu nsubu wandi." }
15,418
JDG_19_19
{ "fra": "et pourtant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, ainsi que du pain et du vin pour moi, ma femme et mon serviteur. Nous ne manquons de rien.»", "lua": "Kadi tudi ne bintu bia kudisha nʼabi mpunda yetu, ne tudi ne bidia ne nvinyo kabidi bualu buanyi ne bua muhika webe mukashi, ne bua nsongalume udi ne bantu bebe; kakuena dikengela dia tshintu." }
15,419
JDG_19_2
{ "fra": "Celle-ci se brouilla avec lui ; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois.", "lua": "Mukashi au wakumuka kudiye, wakahingana ku nsubu wa tatu wandi ku Beteleheme-yuda, wakalalaku ngondo mai mijima." }
15,420
JDG_19_20
{ "fra": "Le vieil homme lui dit alors: «Sois le bienvenu! je vais m'occuper de ce qui pourrait te manquer; il ne faut pas que tu passes la nuit sur la place!»", "lua": "Muntu au mununu wakamba ne, Ditalala dikale kûdi, kadi bionso biudi ukenga bikale bualu buanyi; kadi kanuladi mu musesu." }
15,421
JDG_19_21
{ "fra": "Il le fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.", "lua": "Nunku yeye wakaya nʼandi mu nsubu muandi, wakadisha mpunda; bakowa makasa abo, bakadia, bakanua." }
15,422
JDG_19_22
{ "fra": "Pendant qu'ils se régalaient, des hommes de la localité, une bande de voyous, encerclèrent la maison et frappèrent à la porte. Ils dirent au vieux maître de maison: «Fais sortir l'homme que tu as reçu chez toi. Nous voulons prendre du plaisir avec lui .»", "lua": "Hakadibo basankisha mitshima yabo, monai, bena musoko, bantu balembakane, bakanyunguluka nsubu, bakume ku tshibi; bakambila mukelenge wa nsubu muntu mununu ne, Lua ne muntu au wakalua mu nsubu muebe bua tuetu tumumanye." }
15,423
JDG_19_23
{ "fra": "Le vieil homme sortit et leur dit: «Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime! Ne vous conduisez pas de façon aussi infâme, alors que cet homme est mon hôte.", "lua": "Muntu au, mukelenge wa nsubu, wakabambila ne, Nansha, bana betu, ndi nnusengelela ne, Kanuenji bualu bubi; nunku muntu eu wakalua mu nsubu muanyi, kanuenji bualu buhote." }
15,424
JDG_19_24
{ "fra": "Écoutez, j'ai une fille encore vierge et il a avec lui une épouse de second rang. Je vais vous les amener, vous pourrez les prendre et les traiter comme vous en aurez envie, mais ne vous conduisez pas de façon aussi infâme envers cet homme.»", "lua": "Monai, muanʼanyi mukashi utshidi kamama ne mukashi wandi muhika badiku, nenduhuke nʼabo, nubafuishe bundu, ne nuenze nʼabo budi buimpe ku mesu kuenu; kadi kanuenzedi muntu eu bualu bubi." }
15,425
JDG_19_25
{ "fra": "Cependant ces hommes ne voulurent rien entendre. Alors le lévite leur amena sa femme dehors. Ils la violèrent, en abusèrent toute la nuit et ne la laissèrent qu'à l'aube.", "lua": "Kadi balume aba kabakamunvuila; nunku mulume eu wakakuata mukashi wandi muhika, wakamufila kudibo, bakamanyangana nʼandi, bakamuenzela bibi tô ne ku dinda; bakamba butuku kutshia, bakamulekela." }
15,426
JDG_19_26
{ "fra": "A l'approche du matin, la femme vint tomber à l'entrée de la maison du vieil homme chez qui son mari se trouvait. Elle resta là jusqu'à ce qu'il fasse jour.", "lua": "Hashishe mukashi wakahingana hatshiatshia, wakadishinda hanshi ku mbelu kua nsubu wa muntu kuakadi mukelenge wandi, to ne hakabanda diba." }
15,427
JDG_19_27
{ "fra": "Le matin venu, son mari alla ouvrir la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route. Il trouva sa femme étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.", "lua": "Mukelenge wandi wakabika ne dinda dionso, wakunzulula bibi bia nsubu, wakamba kuya mu nshila wandi; ne monai, mukashi wandi muhika wakadi muhone hanshi ku tshibi tshia nsubu, ne bianza biandi mu mbelu." }
15,428
JDG_19_28
{ "fra": "«Lève-toi, dit-il, nous partons.» Mais il n'y eut pas de réponse! Alors l'homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bika, tuye; kadi kakamuitaba. Hashishe yeye wakamuteka ha nyima ha mpunda, ne muntu eu wakaya ku muaba wandi." }
15,429
JDG_19_29
{ "fra": "Arrivé dans sa maison, il prit un couteau, et découpa le cadavre de sa femme en douze morceaux. Il envoya un morceau à chacune des tribus d'Israël.", "lua": "Hakabueleye mu nsubu muandi, yeye wakangata kele, wakakuata mukashi wandi muhika, wakamukosolola bituha dikumi ne bibidi, wakabituma ku nseke yonso ya Isalele." }
15,430
JDG_19_3
{ "fra": "Son mari se mit en route pour la rejoindre et la convaincre de revenir. Il emmena avec lui son serviteur et deux ânes. La jeune femme fit entrer son mari dans la maison de son père; celui-ci, dès qu'il le vit, l'accueillit avec joie.", "lua": "Bayandi wakabika, wakamulonda bua kumuambileye mei a kalolo ne bua kumuhingisha kabidi; muikale ne muena mudimu wandi ne mpunda ibidi; mukashi wakalua nʼandi mu nsubu wa tatu wandi. Hakamutangila tatu wa mukashi, yeye wakadi ne disanka bua kusangakena nʼandi." }
15,431
JDG_19_30
{ "fra": "Il chargea ses envoyés de dire à tous les Israélites: «A-t-on jamais fait chose semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Egypte ? Examinez cette affaire, consultez-vous et prenez une décision.» Tous ceux qui voyaient cela s'exclamaient: «On n'a jamais rien vu ou fait de semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte!»", "lua": "Bantu bonso bakamona bualu ebu, bakambilangana ne, Bualu ebu kabuakanza kuenjibua mu Isalele ku dituku diakumukabo mu buloba bua Ejipitu tô ne lelu; nubumanye, nuelangane meji, ambai." }
15,432
JDG_19_4
{ "fra": "Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là.", "lua": "Tatuʼandi-muenu, tatu wa mukashi mene, wakamuhumbisha ne yeye wakalalaku matuku asatu; bakadia, bakanua, bakalalaku." }
15,433
JDG_19_5
{ "fra": "Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure. Lorsque le lévite fut sur le point de partir, son beau-père lui dit: «Mange donc quelque chose pour prendre des forces, vous vous en irez ensuite.»", "lua": "Hakalua dituku dinai, hakabikabo ne dinda dionso, yeye wakabika bua kuyeye; hashishe tatu wa mukashi wakambila muku wandi ne, Kolesha mutshima webe ne bidia bikese, ne ku nyima udi mua kuya mu nshila webe." }
15,434
JDG_19_6
{ "fra": "Alors les deux hommes se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: «Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici.»", "lua": "Nunku bakashikama, bakadia, bakanua, bubidi buabo hohamue; ne tatu wa mukashi wakambila mulume eu ne, Anji kuitabusha bua kulala butuku buonso, ndi nkusengelela ne, Mutshima webe usanke." }
15,435
JDG_19_7
{ "fra": "Le lévite voulait partir, mais son beau-père insista tellement qu'il y renonça et resta une nuit de plus chez lui.", "lua": "Mulume wakabika bua kuyeye, kadi tatuʼandi-muenu wakamusengelela, nunku yeye wakalalaku kabidi." }
15,436
JDG_19_8
{ "fra": "Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: «Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi.» Alors ils mangèrent ensemble.", "lua": "Dituku ditanu yeye wakabika ne dinda dionso bua kuyeye, ne tatu wa mukashi wakamuambila ne, Kolesha mutshima webe, ndi nkusengelela, anji kushala tô ne hamba diba kubuela; nunku bubidi buabo bakadia." }
15,437
JDG_19_9
{ "fra": "Lorsque le lévite voulut s'en aller avec sa femme et son serviteur, son beau-père lui dit: «Écoute, il se fait tard, l'obscurité arrive, dormez ici. Accorde-toi un peu de bon temps et reste encore cette nuit. Demain vous vous lèverez tôt pour rentrer chez toi.»", "lua": "Bakabika mulume bua kuyeye ne mukashi wandi ne muena mudimu wandi, tatuʼandi-muenu, tatu wa mukashi, wakamuambila ne, Monai, diba diakuamba kubuela, ndi nnusengelela ne, Lalai bienu butuku buonso; butuku buakuamba kuila, lalai bienu kunoko, bua mitshima yenu isanke; makelela nenubike ne dinda dionso, bua nuye bienu kuenu." }
15,438
JDG_1_1
{ "fra": "Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir laquelle de leurs tribus devait aller la première attaquer les Cananéens.", "lua": "Ku nyima kua lufu lua Yoshua, Bena Isalele bakebesha Yehowa ne, Wadianjila kuya ku mpala kuetu kudi Bena Kanâna bua kuluangana nʼabo nvita nganyi?" }
15,439
JDG_1_10
{ "fra": "Ils engagèrent le combat contre ceux qui habitaient Hébron, appelée à ce moment-là Quiriath-Arba, et ils y battirent les clans de Chéchaï, d'Ahiman et de Talmaï.", "lua": "Bena Yuda bakaya kuluangana ne Bena Kanâna bakadi bashikama mu Hebelone (dina dia Hebelone diambedi diakadi Kîyata-âba); bakashiha Sheshai ne Ahimana ne Talemai." }
15,440
JDG_1_11
{ "fra": "De là, ils partirent attaquer les habitants de Debir, appelée à ce moment-là Quiriath-Séfer.", "lua": "Wakumukaku, wakaya kuluisha Bena Debî. (Dina dia Debî diambedi diakadi Kîyata-sefê)." }
15,441
JDG_1_12
{ "fra": "Caleb annonça qu'il donnerait sa fille Axa en mariage à celui qui réussirait à s'emparer de Quiriath-Séfer.", "lua": "Kaleba wakamba ne, Udi ushiha Kîyata-sefê, udi ûnyenga, nemmuhe Akasa, muanʼanyi mukashi, bu mukashi wandi." }
15,442
JDG_1_13
{ "fra": "Otniel, fils de Quenaz, le frère cadet de Caleb, s'empara de la ville et Caleb lui donna sa fille en mariage.", "lua": "Oteniele, muana mulume wa Kenaza, muakunyi wa Kaleba, wakaunyenga; yeye wakamuha Akasa bu mukashi wandi." }
15,443
JDG_1_14
{ "fra": "Lorsqu'elle arriva auprès d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait", "lua": "Hakalueye kudiye, yeye wakamuenzesha bua kulombeye tatu wandi budimi; mukashi wakatuluka ha nyima ha mpunda wandi: Kaleba wakamukonka ne, Udi musue tshinyi?" }
15,444
JDG_1_15
{ "fra": "et elle répondit: «Fais-moi une faveur! Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride.» Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Unvudishile disanka; wewe wakamana kumpa buloba bua ku luseke lua Sude, Umpe kabidi mishimi ya mai. Kaleba wakamuha mishimi ya mai yakadi ku mutu ne yakadi kumanda kabidi." }
15,445
JDG_1_16
{ "fra": "Les Quénites, descendants du beau-père de Moïse, partirent de la ville des Palmiers, avec les hommes de Juda et allèrent s'installer dans la partie méridionale du territoire de Juda, au sud d'Arad. Ils allèrent habiter parmi les Amalécites .", "lua": "Bana ba Muena Kena, tatuʼandi-muenu wa Mose, bakumuka ku musoko wakadi ne mabue a ngashi, bakaya ne Bena Yuda ku tshihela tshia Yuda, tshidi ku luseke lua ku sude wa Alada; bakaya, bakashikama ne bantu aba." }
15,446
JDG_1_17
{ "fra": "Les hommes de Juda partirent à l'attaque avec les descendants de Siméon, frère de Juda, et ils se rendirent maîtres des Cananéens habitant à Sefath . Ils détruisirent entièrement cette ville qu'on appela désormais Horma, ce qui signifie “la Ruine”.", "lua": "Yuda wakaya ne muanʼabo Shimeona, bakashiha Bena Kanâna bakadi bashikama mu Sefata, bakabutula musoko mene. Dina dia musoko diakadi Homa." }
15,447
JDG_1_18
{ "fra": "Les gens de Juda s'emparèrent ensuite des villes de Gaza, Ascalon et Écron , ainsi que des territoires voisins.", "lua": "Bena Yuda bakanyenga Gaza kabidi ne matshika au, ne Ashekelona ne matshika au, ne Ekelona ne matshika au." }
15,448
JDG_1_19
{ "fra": "Le Seigneur lui-même était avec eux et ils conquirent la région montagneuse. Cependant ils ne purent pas chasser les habitants des plaines, car ceux-ci possédaient des chars de fer.", "lua": "Yehowa wakadi ne Bena Yuda, bakihata bakadi ku mikuna, kadi kabakamanya mua kuihata bakadi bashikama mu bibanda bualu bua bobo bakadi ne makalu a biamu." }
15,449
JDG_1_2
{ "fra": "Le Seigneur répondit: «Ce sont les hommes de la tribu de Juda; je leur livre le pays.»", "lua": "Yehowa wakamba ne, Bena Yuda nebaye; monai, nakafila buloba mu bianza biabo." }
15,450
JDG_1_20
{ "fra": "On attribua Hébron à Caleb, comme Moïse l'avait ordonné, et Caleb prit la ville aux trois clans anaquites qui l'habitaient.", "lua": "Bakaha Kaleba Hebelone, bu muakamba Mose; yeye wakihata bana balume ba Anaka basatu bakadimu." }
15,451
JDG_1_21
{ "fra": "Les descendants de Benjamin ne réussirent pas à chasser les Jébusites qui habitaient Jérusalem, et ceux-ci vivent maintenant encore dans cette ville avec les Benjaminites.", "lua": "Bena Benyamina kabakihata Bena Yebuse hakadi bashikama mu Yelushalema; kadi Bena Yebuse badi bashikama ne Bena Benyamina mu Yelushalema tô ne lelu." }
15,452
JDG_1_22
{ "fra": "Les descendants d'Éfraïm et de Manassé, fils de Joseph, partirent attaquer Béthel et le Seigneur fut avec eux.", "lua": "Bena Yosefe bakaya bua kuluisha Bena Betele; Yehowa wakadi nʼabo." }
15,453
JDG_1_23
{ "fra": "Ils envoyèrent d'abord des hommes reconnaître la ville, appelée alors Louz.", "lua": "Bena Yosefe bakatuma bantu bua kutentekelabo Betele. (Dina dia Betele diambedi diakadi Luza.)" }
15,454
JDG_1_24
{ "fra": "Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: «Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté.»", "lua": "Batentekedi aba bakamona muntu ufuma mu musoko, bakamuambila ne, Tudi tukusengelela ne utuleshe tshibuelelu tshia mu musoko, ne tuetu netukufuile luse." }
15,455
JDG_1_25
{ "fra": "L'homme le leur montra. C'est ainsi que les descendants d'Éfraïm et de Manassé purent massacrer les habitants de la ville. Toutefois ils laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.", "lua": "Yeye wakabalesha tshibuelelu tshia mu musoko, bakashiha bena musoko ne muele wa nvita; kadi bakalekela muntu eu ne bantu bonso ba mu nsubu muandi." }
15,456
JDG_1_26
{ "fra": "L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz , nom qu'elle porte encore maintenant.", "lua": "Muntu eu wakaya ku buloba bua Bena Hiti, wakasaku musoko, wakawidika ne Luza; edi ndina diau tô ne lelu." }
15,457
JDG_1_27
{ "fra": "Les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de Beth-Chéan, Taanak, Dor, Ibléam et Méguiddo, ni ceux des localités voisines, et les Cananéens continuèrent à vivre dans cette région.", "lua": "Bena Manashe kabakihata Bena Bete-sheana ne misoko yau, anyi Bena Tanaka ne misoko yau, anyi Bena Dô ne misoko yau, anyi Bena Yibelama ne misoko yau, anyi Bena Megido ne misoko yau; kadi Bena Kanâna bakadi bashikama mu buloba abu." }
15,458
JDG_1_28
{ "fra": "Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais ils leur imposèrent certains travaux.", "lua": "Hashishe hakakumbana Bena Isalele ba bungi, bobo bakenzesha Bena Kanâna mudimu wa mulambu, kabakabihata mene." }
15,459
JDG_1_29
{ "fra": "Les gens d'Éfraïm ne réussirent pas à chasser les Cananéens qui habitaient Guézer et ceux-ci y vécurent parmi les Éfraïmites.", "lua": "Bena Efelayima kabakihata Bena Kanâna bakadi bashikama mu Gezê; kadi Bena Kanâna bakashikama mu Gezê munkatshi muabo." }
15,460
JDG_1_3
{ "fra": "Les hommes de Juda dirent alors aux descendants de Siméon, frère de Juda: «Venez avec nous conquérir le territoire qui nous a été attribué, attaquons ensemble les Cananéens! Ensuite nous irons conquérir votre territoire avec vous.» Les gens de la tribu de Siméon se joignirent à ceux de la tribu de Juda", "lua": "Bena Yuda bakambila bana babo ba balume Bena Shimeona ne, Nuye nʼetu ku buhianyi buetu bua tuetu tuluangane ne Bena Kanâna; ne tuetu kabidi netuye nʼenu ku buhianyi buenu. Bena Shimeona bakaya nʼabo." }
15,461
JDG_1_30
{ "fra": "Les gens de Zabulon ne réussirent pas à chasser les Cananéens habitant Quitron et Nahalal. Ceux-ci y vécurent avec la tribu de Zabulon qui leur imposa certains travaux.", "lua": "Bena Zebuluna kabakihata bantu ba mu Kitîlona anyi ba mu Nahalola; kadi Bena Kanâna bakashikama munkatshi muabo, bakabenzesha mudimu wa mulambu." }
15,462
JDG_1_31
{ "fra": "Les gens d'Asser ne réussirent pas à chasser les habitants d'Akko et de Sidon, ni ceux d'Alab, d'Akzib, de Helba, d'Afic et de Rehob;", "lua": "Bena Ashe kabakihata bantu ba mu Ako, anyi bantu ba mu Sidona, anyi ba mu Alabâ, anyi ba mu Akiziba, anyi ba mu Heleba, anyi ba mu Lehoba;" }
15,463
JDG_1_32
{ "fra": "c'est pourquoi ils durent s'installer parmi les Cananéens du pays.", "lua": "kadi Bena Ashê bakashikama munkatshi mua Bena Kanâna, bena buloba; bualu bua kabakabihata nansha." }
15,464
JDG_1_33
{ "fra": "Les gens de Neftali ne réussirent pas à chasser les Cananéens habitant Beth-Chémech et Beth-Anath; ils s'installèrent parmi eux et leur imposèrent certains travaux.", "lua": "Bena Nafatale kabakihata bantu ba mu Bete-shemeshe, anyi ba mu Bete-anata; kadi bakashikama munkatshi mua Bena Kanâna, bena buloba; kadi Bena Bete-shemeshe ne Bena Bete-anata bakabakuatshila mudimu wa mulambu." }
15,465
JDG_1_34
{ "fra": "Les Amorites refoulèrent les descendants de Dan dans la région montagneuse; ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.", "lua": "Bena Amole bakasemesha Bena Dana ku mukuna, bualu bua kabakitabusha bua bahueke mu tshibanda;" }
15,466
JDG_1_35
{ "fra": "Les Amorites continuèrent donc à habiter Har-Hérès, Ayalon et Chaalbim. Mais plus tard, les descendants d'Éfraïm et Manassé établirent leur domination sur eux et leur imposèrent certains travaux.", "lua": "kadi Bena Amole bakashikama ku mukuna wa Helese, wa mu Ayalona, ne mu Shâlabima; kadi tshianza tshia Bena Yosefe tshiakabahita, bobo bakabakuatshila mudimu wa mulambu." }
15,467
JDG_1_36
{ "fra": "La frontière méridionale des Amorites longeait le territoire des Édomites, en partant, à l'est, de la montée des Scorpions .", "lua": "Matshika a Bena Amole akabangila ku dibue dinene, akabanda tô ne ku mutu kua Akalabima." }
15,468
JDG_1_4
{ "fra": "et ils partirent donc à l'attaque. Le Seigneur leur livra les Cananéens et les Perizites, et ils tuèrent dix mille hommes à Bézec .", "lua": "Bena Yuda bakaya, ne Yehowa wakafila Bena Kanâna ne Bena Pelizi mu bianza biabo; bakashiha binunu dikumi bia bantu mu Bezeke." }
15,469
JDG_1_5
{ "fra": "En effet, dans cette ville, ils trouvèrent le roi Adoni-Bézec, lui livrèrent bataille et remportèrent la victoire sur les Cananéens et les Perizites.", "lua": "Bakasangana Adoni-bezeke mu Bezeke; bakaluangana nʼandi, bakashiha Bena Kanâna ne Bena Pelizi." }
15,470
JDG_1_6
{ "fra": "Adoni-Bézec s'enfuit, ils le poursuivirent, s'emparèrent de lui et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.", "lua": "Kadi Adoni-bezeke wakanyema; bakamulonda, bakamuheta, bakamukosa biala biandi ne bana ba nkasa banene." }
15,471
JDG_1_7
{ "fra": "Alors il s'exclama: «Soixante-dix rois, dont on avait coupé les pouces des mains et des pieds, ramassaient les miettes tombant de ma table. Dieu m'a bien rendu ce que j'ai fait!» On emmena Adoni-Bézec à Jérusalem où il mourut.", "lua": "Adoni-bezeke wakamba ne, Bakelenge makumi muanda mutekete bakadi ne biala biabo ne bana ba nkasa banene bikoseke bakadi badia bidia biabo muinshi mua mesa anyi; bu munakuenza, Nzambi wakunsombuela. Bakaya nʼandi ku Yelushalema, yeye wakafumaku." }
15,472
JDG_1_8
{ "fra": "Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville.", "lua": "Bena Yuda bakaluangana ne Bena Yelushalema, bakaunyenga, bakashiha bena musoko ne muele wa nvita, bakosha tshimenga ne kahia." }
15,473
JDG_1_9
{ "fra": "Ensuite ils partirent combattre les Cananéens qui vivaient dans la région montagneuse, la région méridionale et le Bas -Pays.", "lua": "Ku nyima Bena Yuda bakaya kuluangana ne Bena Kanâna ba ku mukuna, ne ba ku luseke lua ku Sude ne mu tshibanda kabidi." }
15,474
JDG_20_1
{ "fra": "Tous les Israélites se rassemblèrent d'un commun accord à Mispa, en présence du Seigneur. Ils vinrent de partout, depuis Dan, au nord, jusqu'à Berchéba, au sud, ainsi que depuis le pays de Galaad, à l'est .", "lua": "Hashishe Bena Isalele bonso bakaluhuka bafume ku Dana tô ne ku Bê-sheba ne ba mu buloba bua Gilada, bakadisangisha bu muntu umue kudi Yehowa ku Misepa." }
15,475
JDG_20_10
{ "fra": "pour choisir un dixième des hommes appartenant à chaque tribu d'Israël; ils seront chargés d'approvisionner les troupes qui iront attaquer Guibéa pour punir cette localité de l'acte infâme commis en Israël par ses habitants.»", "lua": "neusungule bantu dikumi ku lukama lua bantu ba mu bisamba bionso bia Bena Isalele, ne lukama ku tshinunu tshia bantu, ne tshinunu tshimue ku binunu dikumi bia bantu, bua kutuadilabo bantu bia kudia; ne hafikabo ku Gibea wa Benyamina, bobo nebabenzele bu mudi bualu buhote buonso buakenzabo mu Isalele." }
15,476
JDG_20_11
{ "fra": "Ainsi, tous les Israélites furent d'accord de s'associer pour marcher contre Guibéa.", "lua": "Nunku Bena Isalele bonso bakadisangisha ku musoko ne mitshima yabo miakanangane bu muntu umue." }
15,477
JDG_20_12
{ "fra": "Les différentes tribus envoyèrent des messagers dans tout le territoire de Benjamin pour dire: «Comment un crime aussi odieux a-t-il pu être commis chez vous?", "lua": "Bisamba bionso bia Bena Isalele biakatuma bantu munkatshi mua tshisamba tshionso tshia Bena Benyamina, bamba ne, Bualu ebu bubi buakuenjibua munkatshi muenu budi tshinyi?" }
15,478
JDG_20_13
{ "fra": "Livrez-nous maintenant les coupables, les voyous de Guibéa, nous les mettrons à mort et nous ferons ainsi disparaître le mal du peuple d'Israël.» Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs compatriotes israélites.", "lua": "Nunku nufile balume, bantu balembakane, ba mu Gibea kutudi, bua tuetu tubashihe, neamushe bubi ebu mu Isalele. Kadi Bena Benyamina kabakunvua dî dia bana babo, Bena Isalele." }
15,479
JDG_20_14
{ "fra": "Ils vinrent de leurs diverses localités et se rassemblèrent à Guibéa pour combattre les Israélites.", "lua": "Bena Benyamina bonso bakadisangisha bafume ku misoko yabo yonso, bakaya ku Gibea bua kuluanganabo ne Bena Isalele." }
15,480
JDG_20_15
{ "fra": "Ce jour-là, on enrôla vingt-six mille soldats venus de toutes leurs localités, sans compter les habitants de Guibéa qui enrôlèrent sept cents combattants d'élite.", "lua": "Bakabala Bena Benyamina ku dituku adi ba ku misoko yabo bu bantu binunu makumi abidi ne bisambombo bakadi ne miele ya nvita, ku mutu kua Bena Gibea nkama muanda mutekete bakasungulabo." }
15,481
JDG_20_16
{ "fra": "Dans cette armée, sept cents combattants d'élite étaient gauchers. Chacun d'eux pouvait, avec sa fronde, lancer une pierre sur un cheveu sans le manquer.", "lua": "Munkatshi mua bantu aba bonso muakadi bantu nkama muanda mutekete hasungula bakadi ne luboko; muntu yonso wakadi mumanye mua kuela mabue mu disoka, kâyi eku ne eku bu ntanta wa bunene bua lusuki, kayi uhanga." }
15,482
JDG_20_17
{ "fra": "De leur côté, les autres tribus israélites rassemblèrent quatre cent mille soldats entraînés à la guerre.", "lua": "Bakabala bena nvita bakadi ne miele mu Isalele ku mutu kua Bena Benyamina bantu binunu nkama inai; bonso aba bakadi bena nvita." }
15,483
JDG_20_18
{ "fra": "Les Israélites se rendirent à Béthel et consultèrent Dieu pour savoir laquelle de leurs tribus devait aller la première attaquer les Benjaminites. Le Seigneur désigna la tribu de Juda.", "lua": "Bena Isalele bakabika, bakaya ku Betele, bakebesha Nzambi bualu bua kuenzabo; bakamba ne, Ba kutudi badianjile kuluisha Bena Benyamina mbanganyi? Yehowa wakamba ne, Bena Yuda nebadianjile kuya." }
15,484
JDG_20_19
{ "fra": "Dès le lendemain matin, les Israélites se mirent en marche et allèrent installer leur camp près de Guibéa.", "lua": "Bena Isalele bakabika ne dinda, bakatula tshitudilu tshiabo hehi ne Gibea;" }
15,485
JDG_20_2
{ "fra": "Les chefs et les hommes de toutes les tribus d'Israël étaient présents à ce rassemblement du peuple de Dieu: il y avait quatre cent mille soldats à pied, habiles à manier l'épée.", "lua": "Bakelenge ba bantu ba mu bisamba bionso bia Bena Isalele bakamueneka ku disangisha dia bantu ba Nzambi, bena nvita ba miele bakadi benda ku makasa binunu nkama inai." }
15,486
JDG_20_20
{ "fra": "Puis ils s'avancèrent pour combattre les Benjaminites et se rangèrent en ordre de bataille en face de Guibéa.", "lua": "Bena Isalele bakaluhuka bua kuluangana ne Bena Benyamina; Bena Isalele bakela mualu wa nvita kudibo ku Gibea." }
15,487
JDG_20_21
{ "fra": "Les Benjaminites sortirent de la localité et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille Israélites. Les Israélites allèrent se lamenter jusqu'au soir devant le Seigneur. Ils le consultèrent pour savoir s'ils devaient engager un autre combat contre leurs compatriotes de Benjamin. Le Seigneur leur répondit affirmativement. Alors les troupes israélites reprirent courage et se rangèrent en ordre de bataille au même endroit que le jour précédent. Ils attaquèrent de nouveau les Benjaminites. En ce deuxième jour de combat, les Benjaminites sortirent de Guibéa et massacrèrent dix-huit mille soldats israélites bien entraînés.", "lua": "Bena Benyamina bakaluhuka ku Gibea, bakashiha Bena Isalele, bahele hanshi dituku adi, bantu binunu makumi abidi ne bibidi." }
15,488
JDG_20_26
{ "fra": "Alors toute la population d'Israël se rendit à Béthel. Les gens s'y assirent en présence du Seigneur pour se lamenter et, ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir. Ils présentèrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. A cette époque, en effet, le coffre sacré de Dieu se trouvait à Béthel; Pinhas, fils d'Élazar et petit-fils d'Aaron, en était responsable. Les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir s'ils devaient encore aller combattre leurs compatriotes de Benjamin ou y renoncer. Le Seigneur leur répondit: «Allez-y, demain je les livrerai en votre pouvoir.»", "lua": "Hashishe Bena Isalele bonso ne bantu bonso bakaya ku Betele, bakadila, bakashikamaku ku mpala kua Yehowa, bakajila bia kudia dituku adi tô ne dilolo; bakasaku milambu ya kuosha ha kahia ne milambu ya kubavuisha nʼai ditalala kudi Yehowa." }
15,489
JDG_20_29
{ "fra": "Les Israélites cachèrent des soldats tout autour de Guibéa.", "lua": "Bena Isalele bakateka balaminyi banyunguluke Gibea." }
15,490
JDG_20_3
{ "fra": "Et les hommes de la tribu de Benjamin apprirent que les autres Israélites s'étaient rendus à Mispa. Les Israélites demandèrent: «Racontez-nous comment ce crime a été commis.»", "lua": "Hashishe Bena Benyamina bakunvua lumu ne, Bena Isalele bakadisangisha ku Misepa. Bena Isalele bakamba ne, Nutuambile ne, Bualu ebu bubi buakalua munyi?" }
15,491
JDG_20_30
{ "fra": "Puis, pour le troisième jour consécutif, ils allèrent attaquer les hommes de Benjamin et, comme les fois précédentes, ils se rangèrent en ordre de bataille en face de la localité.", "lua": "Bena Isalele bakaya kudi Bena Benyamina dituku disatu, bakela mualu wa nvita ku Gibea bu muakenzabo misangu mikuabo." }
15,492
JDG_20_31
{ "fra": "Les Benjaminites sortirent pour les combattre et se laissèrent entraîner loin de Guibéa. Comme les autres fois, ils se mirent à tuer des soldats israélites et firent une trentaine de victimes, en pleine campagne, sur le chemin de Béthel et sur celui de Guibéa.", "lua": "Bena Benyamina bakaluhuka bua kuluangana ne bantu, bakumuka ku musoko basemena kule; bakabanga kubashiha bu muakenzabo misangu mikuabo mu nshila minene, nshila umue udi ufuma ku Betele ne nshila mukuabo udi ufuma ku Gibea, ne mu tshisuku kabidi; bakashiha Bena Isalele bu makumi asatu." }
15,493
JDG_20_32
{ "fra": "Ils pensaient avoir battu les Israélites comme ils l'avaient fait précédemment. Mais les Israélites avaient décidé de fuir et d'attirer les Benjaminites sur des chemins de campagne, loin de Guibéa.", "lua": "Bena Benyamina bakambilangana ne, Tudi tubashiha bu mutuakenza diambedi. Kadi Bena Isalele bakambilangana ne, Tunyeme bietu, tubasemeshe kule ne musoko, baluile mu nshila minene." }
15,494
JDG_20_33
{ "fra": "Les troupes israélites quittèrent ensuite les différents points où elles se trouvaient pour se regrouper à Baal-Tamar, tandis que les hommes postés près de la ville surgissaient soudain de leurs cachettes, du côté de la plaine de Guéba .", "lua": "Bena Isalele bonso bakabika ku miaba yabo, bakela mualu wa nvita ku Bâla-tamâ; balaminyi ba Bena Isalele bakabika ku miaba yabo ya ku Mâle-geba." }
15,495
JDG_20_34
{ "fra": "Ainsi dix mille soldats d'élite, de tout Israël, arrivèrent en face de Guibéa. Il y eut une bataille acharnée, mais les Benjaminites ne se rendaient pas compte du désastre qui allait les frapper.", "lua": "Binunu dikumi bia bantu hasungula munkatshi mua Bena Isalele bonso bakalua ku Gibea, bakaluangana nvita mikole; Bena Benyamina kabakadi bamanye ne, Bualu bubi bukadi ha kutukuata." }
15,496
JDG_20_35
{ "fra": "Le Seigneur mit les Benjaminites en déroute devant les Israélites qui tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille cent de leurs soldats.", "lua": "Yehowa wakashiha Bena Benyamina ku mpala kua Bena Isalele; Bena Isalele bakashiha Bena Benyamina dituku adi bantu binunu makumi abidi ne bitanu ne lukama lumue; buonso buabo bakadi bena nvita bakadi ne miele." }
15,497
JDG_20_36
{ "fra": "Les Benjaminites comprirent alors qu'ils étaient perdus. Les Israélites avaient cédé du terrain aux Benjaminites parce qu'ils comptaient sur l'intervention des soldats cachés autour de Guibéa.", "lua": "Bena Benyamina bakamanya ne, Bakatuhita bukole; ne Bena Isalele bakashila Bena Benyamina muaba, bualu bua bobo bakadi beyemena balaminyi bakatekabo ku Gibea." }
15,498
JDG_20_37
{ "fra": "Ces derniers s'avancèrent rapidement vers la localité, ils l'envahirent et massacrèrent les habitants.", "lua": "Balaminyi bakabika, bakaya ku Gibea lubilu; balaminyi bakela mualu wa nvita, bakashiha bena musoko bonso ku miele ya nvita." }
15,499
JDG_20_38
{ "fra": "Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité.", "lua": "Tshimanyinu tshia Bena Isalele ne balaminyi tshiakahungabo tshiakadi muishi wa kahia munene ujuka mu musoko." }
15,500
JDG_20_39
{ "fra": "Lorsque les troupes israélites reculèrent durant la bataille, les Benjaminites tuèrent environ trente de leurs hommes et ils pensèrent les avoir battus comme la fois précédente.", "lua": "Bena Isalele bakatshunguluka mu nvita, ne Bena Benyamina bakabanga kubashiha, bantu bu makumi asatu, bamba ne, Bulelela, tudi tubashiha bu mutuakenza diambedi." }