id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
15,501
JDG_20_4
{ "fra": "Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: «J'étais entré avec mon épouse de second rang dans la localité de Guibéa , sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit.", "lua": "Muena Lewi, bayandi wa mukashi wakashihabo, wakabakudimuna ne, Nakalua ku Gibea wa mu buloba bua Benyamina, meme ne mukashi muhika unakabaka, bua kulalaku." }
15,502
JDG_20_40
{ "fra": "Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes.", "lua": "Kadi hakabanga muishi wa kahia kujuka mu musoko, Bena Benyamina bakatangila ku nyima kuabo; ne monai, musoko mujima wakahia, ne muishi wakadi ubanda mu diulu." }
15,503
JDG_20_41
{ "fra": "Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait.", "lua": "Bena Isalele bakatshunguluka, ne Bena Benyamina bakatua mikemu, bakamanya ne, Bualu bubi buakutukuata." }
15,504
JDG_20_42
{ "fra": "Ils s'enfuirent devant les Israélites et se dirigèrent vers le désert, mais ils furent pris entre le gros des troupes et les soldats qui venaient de la localité et les massacraient .", "lua": "Nunku bakela Bena Isalele nyima, bakamba kuya mu tshihela; kadi nvita mikole yakabalonda; bakashiha kabidi bantu bakadi baluhuka mu misoko mu muaba eu mene." }
15,505
JDG_20_43
{ "fra": "Les Israélites encerclèrent les hommes de Benjamin ou les poursuivirent, en les mettant à mort en chemin et sans leur laisser de répit , jusqu'à un endroit situé à l'est de Guibéa.", "lua": "Bakela Bena Benyamina munkatshi, bakabihata, bakabadiata ku miaba yakambabo kuikisha tô ne ku Gibea kudi kuhatukila diba." }
15,506
JDG_20_44
{ "fra": "Ainsi moururent dix-huit mille soldats de Benjamin, tous des hommes courageux.", "lua": "Bakashiha Bena Benyamina binunu dikumi ne muanda mukulu; bonso aba bakadi bena bukitu." }
15,507
JDG_20_45
{ "fra": "Les autres Benjaminites s'enfuirent en direction du désert, vers le rocher de Rimmon. Cinq mille d'entre eux furent tués le long des chemins, on poursuivit le reste jusqu'à Guidom et on en massacra encore deux mille .", "lua": "Bakâhuka, bakanyema ku tshihela ku dibue dia Limona; balongolola bantu binunu bitanu mu nshila minene; bakananukila kubihata tô ne ku Gidoma; bakashiha bantu binunu bibidi." }
15,508
JDG_20_46
{ "fra": "Le total des Benjaminites tués ce jour-là fut de vingt-cinq mille soldats, tous des hommes courageux.", "lua": "Nunku bonso ba mu Benyamina bakafua dituku adi bakadi binunu makumi abidi ne bitanu; buonso buabo bakadi ne miele, bakadi bena bukitu." }
15,509
JDG_20_47
{ "fra": "Toutefois six cents de ceux qui s'étaient enfuis en direction du désert purent échapper et arriver au rocher de Rimmon, où ils demeurèrent quatre mois.", "lua": "Bantu nkama isambombo bakâhuka, bakanyema ku tshihela ku dibue dia Limona, bakalalaku ngondo inai." }
15,510
JDG_20_48
{ "fra": "Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites qui restaient; passant d'une ville à l'autre, ils massacrèrent tous les hommes aussi bien que le bétail , puis ils mirent le feu à toutes les localités de la région.", "lua": "Bena Isalele bakatshunguluka kudi Bena Benyamina kabidi, bakabashiha ne miele ya nvita, ne bena musoko bonso ne bimuna biabo ne bionso biakasanganabo; ne misoko yonso yakasanganabo, bakayosha." }
15,511
JDG_20_5
{ "fra": "Les habitants de Guibéa sont venus pour me faire du mal et ont encerclé, de nuit, la maison où je me trouvais. Ils ont voulu me tuer et ils ont abusé de ma femme jusqu'à ce qu'elle en meure.", "lua": "Bena Gibea bakadisangisha kundi, bakanyunguluka nsubu unakadi butuku; bakasua kushiha meme, bakakuata mukashi wanyi muhika ku bukole, ne yeye wakafua." }
15,512
JDG_20_6
{ "fra": "Alors j'ai pris son cadavre et je l'ai découpé en morceaux que j'ai envoyés dans toutes les tribus d'Israël. En effet un acte odieux, infâme, avait été commis en Israël.", "lua": "Nunku nakangata mukashi wanyi muhika, nakamukosolola bituha, nakabituma ku maloba onso a mahianyi a Bena Isalele; bualu bua bobo bakadi benza bualu bua bundu ne bua buhote mu Isalele." }
15,513
JDG_20_7
{ "fra": "Maintenant que vous voici tous réunis, Israélites, discutez-en ensemble et prenez une décision.»", "lua": "Monai, nuenu Bena Isalele, buonso buenu, leshai meji enu, lumbululai." }
15,514
JDG_20_8
{ "fra": "D'un commun accord le peuple se leva pour déclarer: «Aucun d'entre nous ne retournera chez lui, dans sa tente ou sa maison.", "lua": "Bantu bonso bakabika bu muntu umue bamba ne, Katuena tuya, muntu mu ntenta muntu mu ntenta yetu, ne katuena tuahuka, muntu ku nsubu wandi muntu ku nsubu wandi." }
15,515
JDG_20_9
{ "fra": "Voici ce que nous allons faire à l'égard de Guibéa: nous tirerons au sort", "lua": "Kadi ebu mbualu butuenzela Bena Gibea; netubelele nshobo bua kuluangana nʼabo;" }
15,516
JDG_21_1
{ "fra": "Lorsque les hommes d'Israël s'étaient réunis à Mispa , ils avaient fait le serment qu'aucun d'entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin.", "lua": "Balume bonso ba mu Isalele hakamana kuditshiha ku Misepa ne, Nansha umue wetu kafidi muanʼandi mukashi kudi Muena Benyamina bu mukashi wandi." }
15,517
JDG_21_10
{ "fra": "Les membres de l'assemblée envoyèrent alors à Yabech douze mille hommes courageux avec les ordres suivants: «Allez massacrer les habitants de Yabech, en Galaad, y compris les femmes et les enfants.", "lua": "Bantu bakadi mu disangisha bakatumaku balume ba bukitu binunu dikumi ne bibidi, bakabambila ne, Yai bienu, nushihe Bena Yabesha-gilada ne miele ya nvita, ne bakashi ne bana bakese." }
15,518
JDG_21_11
{ "fra": "Vous tuerez les hommes dans leur totalité et les femmes qui ont déjà appartenu à un homme. Voilà ce que vous ferez.»", "lua": "Ebu mbualu bunudi ne bua kuenza: nushihe mulume yonso ne mukashi yonso wakamana kulala ne mulume." }
15,519
JDG_21_12
{ "fra": "Dans la population de Yabech, ils trouvèrent quatre cents jeunes filles encore vierges. Ils les amenèrent au camp de Silo , dans le pays de Canaan.", "lua": "Bakasangana munkatshi mua Bena Yabesha-gilada bakashi nkama inai bakatshidi tumama, kabakadi bamanyibue kudi mulume; bakalua nʼabo ku tshitudilu tshia mu Shilo, tshidi mu buloba bua Kanâna." }
15,520
JDG_21_13
{ "fra": "Ensuite, les membres de l'assemblée envoyèrent des messagers parler aux Benjaminites réfugiés au rocher de Rimmon, pour leur offrir la paix.", "lua": "Bena disangisha bonso bakatumina Bena Benyamina bakadi ku dibue dia Limona dî dia kubadisha nʼadi ditalala." }
15,521
JDG_21_14
{ "fra": "Les Benjaminites retournèrent aussitôt chez eux. On leur donna les femmes qui n'avaient pas été tuées à Yabech, mais il n'y en eut pas assez pour tous.", "lua": "Bena Benyamina bakahingana ku tshikondo atshi; bakabaha bakashi bakakuatabo ne muoyo ku Yabesha-gilada; kadi kabakabakumbana." }
15,522
JDG_21_15
{ "fra": "Les Israélites s'apitoyèrent sur les gens de Benjamin, parce que le Seigneur avait créé un vide parmi les tribus d'Israël.", "lua": "Bantu bakakudimuna mitshima yabo bualu bua Bena Benyamina bualu bua Yehowa wakabayuisha batahuluki kudi bisamba bia Bena Isalele." }
15,523
JDG_21_16
{ "fra": "Les responsables de l'assemblée dirent: «Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu?", "lua": "Hashishe, bakulu ba mu disangisha diabo bakamba ne, Munyi mutuangatshila badi bashala bakashi, bualu bua bakashi ba mu Benyamina bakabutudibua?" }
15,524
JDG_21_17
{ "fra": "Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël.", "lua": "Bakamba ne, Butudi nʼabu mbua kuha Bena Benyamina badi bashala buhianyi, bua tshisamba tshimue katshijiminyi munkatshi mua Bena Isalele." }
15,525
JDG_21_18
{ "fra": "Mais nous ne pouvons pas leur permettre d'épouser nos filles, puisque nous avons fait le serment de maudire tout Israélite qui donnerait sa fille en mariage à un homme de Benjamin.»", "lua": "Kadi katuena mua kubaha bana betu bakashi; bualu bua Bena Isalele hakamana kuditshiha ne, Muntu udi ufila muanʼandi mukashi kudi Muena Benyamina udi ne mulau." }
15,526
JDG_21_19
{ "fra": "Ils se rappelèrent alors qu'on allait bientôt célébrer la fête annuelle du Seigneur, à Silo , localité située au nord de Béthel, au sud de Lebona, et à l'est de la route qui relie Béthel à Sichem.", "lua": "Bakamba ne, Monai, batu badia bia kudia bia disanka dia Yehowa ku tshidimu ku tshidimu ku Shilo udi ku node kua Betele ne ku esete kua nshila udi mubande ku Betele muye ku Shekeme, ne udi ku sude kua Lebona." }
15,527
JDG_21_2
{ "fra": "Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel , et les gens y restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment.", "lua": "Bantu bakadisangisha ku Betele, bakashikamaku ku mpala kua Nzambi tô ne dilolo, bakabisha dî diabo, bakadila bikole." }
15,528
JDG_21_20
{ "fra": "Ils donnèrent le conseil suivant aux hommes de Benjamin: «Allez vous cacher dans les vignes", "lua": "Bakambila Bena Benyamina ne, Yai bienu, nualamine mu madimi a tumuma tukese;" }
15,529
JDG_21_21
{ "fra": "et faites-y le guet. Quand les filles de Silo sortiront pour former leurs danses, vous surgirez des vignes. Chacun de vous enlèvera une des jeunes filles, puis il l'emmènera avec lui dans le territoire de Benjamin pour en faire sa femme.", "lua": "numone ne halua bana bakashi ba mu Shilo bua kujabo maja, nuluhuke mu madimi a tumuma tukese, ne muntu ne muntu adiangatshile mukashi wandi munkatshi mua bana bakashi ba mu Shilo, aye biandi mu buloba bua Benyamina." }
15,530
JDG_21_22
{ "fra": "Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur répondrons: “Nous vous prions d'être compréhensifs envers les hommes de Benjamin, car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun d'eux lors de la bataille de Yabech . Comme ce n'est pas vous qui leur avez accordé vos filles, on ne peut pas vous accuser d'avoir rompu votre serment.” »", "lua": "Hashishe, bialua batatuʼabo anyi bana babo kutudi bua kutandangana nʼetu, netubambile ne, Nubafile kutudi bu matabisha bualu bua tuetu katuakubangatshila, muntu ne muntu, mukashi mu nvita, ne nuenu kanuakabahabo; bu nuenu babahebo, nuenu nuakadi kuhila." }
15,531
JDG_21_23
{ "fra": "Les hommes de Benjamin suivirent ce conseil: ils enlevèrent autant de femmes qu'il leur en fallait parmi les jeunes filles qui dansaient à Silo, et ils les emmenèrent. Ils s'en retournèrent dans leur territoire, reconstruisirent leurs villes et s'y installèrent.", "lua": "Bena Benyamina bakenza nunku, bakadiangatshila bakashi bakabakumbana bungi buabo ba munkatshi mua bakadi baja maja, bakakuatabo; bakaya nʼabo, bakahingana ku buhianyi buabo, bakasa misoko, bakashikamamu." }
15,532
JDG_21_24
{ "fra": "Les autres Israélites quittèrent l'assemblée; chacun rejoignit sa tribu et son clan et regagna sa part de territoire.", "lua": "Bena Isalele bakumukaku mu tshikondo atshi, bakaya muntu ne muntu ku tshisamba tshiandi ne ku tshiota tshiandi; bakumukaku, muntu ne muntu wakaya ku buhianyi buandi." }
15,533
JDG_21_25
{ "fra": "A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon.", "lua": "Mu matuku au kamuakadi mukelenge mu Isalele; muntu ne muntu wakenza anu malu akadi mimpe ku mesu kuandi." }
15,534
JDG_21_3
{ "fra": "Ils disaient: «Pourquoi ce malheur, Seigneur, Dieu d'Israël? Pourquoi faut-il que maintenant une des tribus d'Israël disparaisse?»", "lua": "Bakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Bena Isalele, bualu ebu buakulua munyi, bua tshisamba tshimue katshiyi munkatshi mua Bena Isalele lelu?" }
15,535
JDG_21_4
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, le peuple construisit un autel à cet endroit et offrit des sacrifices complets et des sacrifices de communion.", "lua": "Hakatshiabu, bantu bakabika ne dinda dionso, bakasaku tshioshelu, bakafua milambu ya kuosha ne milambu ya kubavuisha ditalala." }
15,536
JDG_21_5
{ "fra": "Puis les Israélites se demandèrent les uns aux autres: «Parmi toutes les tribus d'Israël, y a-t-il un groupe qui ne soit pas venu à l'assemblée tenue devant le Seigneur à Mispa?» En effet, ils avaient fait le serment solennel de mettre à mort quiconque ne se rendrait pas à Mispa.", "lua": "Bena Isalele bakamba ne, Nganyi wa munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele wahidia kulua ku disangisha dia Yehowa? Bualu bua bobo bakadi baditshiha ne kuditshiha kukole ne, Wahidia kulua kudi Yehowa ku Misepa neafue bulelela." }
15,537
JDG_21_6
{ "fra": "Par ailleurs, ils s'apitoyaient sur le sort de leurs compatriotes de Benjamin et disaient: «Aujourd'hui une tribu israélite est en train de disparaître.", "lua": "Bena Isalele bakakudimuna mitshima yabo bualu bua Bena Benyamina, bana babo, bamba ne, Tshisamba tshimue tshidi tshiumushibua munkatshi mua Bena Isalele lelu." }
15,538
JDG_21_7
{ "fra": "Que ferons-nous pour procurer des femmes aux hommes de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage?»", "lua": "Munyi mutuangatshila badi bashala bujike bakashi, bualu bua tuetu tuakamana kuditshiha ne, Katuena tuhia bana betu bakashi kudibo bu bakashi babo?" }
15,539
JDG_21_8
{ "fra": "Ils s'informèrent pour savoir s'il y avait un groupe, parmi les tribus israélites, qui n'était pas venu à Mispa se présenter devant le Seigneur. Et on découvrit que personne de Yabech, en Galaad , ne s'était rendu au camp où avait lieu l'assemblée.", "lua": "Bakakemangana ne, Tshisamba kai tshia Bena Isalele tshidi katshiyi tshitua kudi Yehowa ku Misepa? Ne monai, nansha muetu umue wa mu tshitudilu tshia Yabesha-gilada wakalua ku disangisha." }
15,540
JDG_21_9
{ "fra": "En effet, lorsqu'on recensa les participants, aucun homme de Yabech ne répondit.", "lua": "Bualu bua hakabalabo bantu, monai, kakuakadi umue wa munkatshi mua Bena Yabesha-gilada." }
15,541
JDG_2_1
{ "fra": "L'ange du Seigneur vint du Guilgal à Bokim . Il déclara aux Israélites: «Je vous ai fait sortir d'Égypte et vous ai conduits dans le pays que j'ai solennellement promis à vos ancêtres. J'ai annoncé que je ne romprai jamais mon alliance avec vous.", "lua": "Muanjelo wa Yehowa wakafuma ku Gilegala, wakaya ku Bokima. Yeye wakamba ne, Nakanûmusha mu Ejipitu, nakalua nʼenu ku buloba bunakalaya bankambua benu; nakamba ne, Tshiena nshiha tshihungidi tshinakahunga nʼenu tshiendelele;" }
15,542
JDG_2_10
{ "fra": "Puis les gens de sa génération moururent à leur tour. La génération suivante n'avait plus de connaissance personnelle du Seigneur et des œuvres qu'il avait accomplies en faveur d'Israël.", "lua": "Bantu bonso ba mu tshikondo atshi bakasangishibua kudi bankambua babo kabidi, ne ba mu tshikondo tshikuabo tshiakabalonda ku nyima kabakamanya Yehowa anyi mudimu munene wakenzeleye Bena Isalele." }
15,543
JDG_2_11
{ "fra": "Les Israélites firent alors ce qui déplaît au Seigneur et se mirent à adorer les dieux Baals .", "lua": "Bena Isalele bakenza malu akadi mabi ku mesu kua Yehowa, bakakuatshila Bala mudimu;" }
15,544
JDG_2_12
{ "fra": "Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d'Égypte, et ils rendirent un culte à d'autres dieux, ceux des peuples qui vivaient autour d'eux. Ils s'inclinèrent devant ces dieux et irritèrent ainsi le Seigneur.", "lua": "bakalekela Yehowa Nzambi wa batatuʼabo, wakafunda nʼabo mu buloba bua Ejipitu; bakalonda nzambi mikuabo, nzambi ya bantu bakadi ha buihi nʼabo, bakayinamina; bakafikisha Yehowa munda." }
15,545
JDG_2_13
{ "fra": "Ils abandonnèrent donc le Seigneur pour adorer les Baals et les Astartés .", "lua": "Bakalekela Yehowa, bakakuatshila Bala ne Ashatelota mudimu." }
15,546
JDG_2_14
{ "fra": "Le Seigneur se mit en colère contre les Israélites. Il les laissa sans défense devant des bandes de pillards qui les dépouillèrent; il les livra aux ennemis qui les entouraient, si bien qu'ils ne purent plus leur résister.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Isalele, ne yeye wakabafila mu bianza bia bahandi, bakabahaula; yeye wakabahana kudi bena lukuna bakadi ha buihi nʼabo; kabakamanya mua kuimana ku mpala kua bena lukuna babo kabidi." }
15,547
JDG_2_15
{ "fra": "Chaque fois qu'ils allaient au combat, le Seigneur faisait échouer leur expédition, comme il le leur avait annoncé et juré. Et ils tombèrent dans une profonde détresse.", "lua": "Kuonso kuakayabo tshianza tshia Yehowa tshiakadi kudibo bua kubenzela bibi bu muakamba Yehowa, ne bu muakaditshiha Yehowa kudibo; bakadi ne ntatu ya bungi." }
15,548
JDG_2_16
{ "fra": "Alors le Seigneur mit à leur tête des juges et ceux-ci les délivrèrent du pouvoir des pillards.", "lua": "Yehowa wakabisha balumbuluishi, bakabasungila mu bianza bia bakadi babahaula." }
15,549
JDG_2_17
{ "fra": "Mais les Israélites n'obéirent pas à leurs juges, ils rendirent un culte idolâtrique à des dieux étrangers en s'inclinant devant eux. Ils s'écartèrent ainsi rapidement du chemin suivi par leurs ancêtres qui obéissaient aux commandements du Seigneur; ils ne les imitèrent pas.", "lua": "Bobo kabakunvuila balumbuluishi babo; kadi bakenza malu a masandi kudi nzambi yabo, bakayinamina; bobo bakasesuka lubilu mu nshila wakadi batatuʼabo bendamu hakadibo batumikila mikenji ya Yehowa; kadi bobo kabakenza nunku." }
15,550
JDG_2_18
{ "fra": "Chaque fois que le Seigneur leur envoyait un juge, il se tenait lui-même à ses côtés; il délivrait les Israélites du pouvoir de leurs ennemis durant toute la vie de ce juge. En effet, le Seigneur avait pitié d'eux quand ils gémissaient sous les mauvais traitements de leurs oppresseurs.", "lua": "Hakababishila Yehowa mulumbuluishi, hashishe Yehowa wakadi ne mulumbuluishi eu, wakabasungila mu bianza bia bena lukuna babo matuku onso a mulumbuluishi eu; bualu bua Yehowa wakadi ukudimuna mutshima wandi bualu bua kutua kua mikemu yabo yakatuabo hakadibo babakengesha ne hakadibo babatatshisha." }
15,551
JDG_2_19
{ "fra": "Mais, à la mort du juge, ils retombaient dans une infidélité pire que celle de leurs ancêtres; ils rendaient un culte à des dieux étrangers et s'inclinaient devant eux pour les adorer. Ils ne renonçaient ni à leurs mauvaises actions ni à leur attitude rebelle.", "lua": "Kadi hakafua mulumbuluishi, hashishe bobo bakalukila ku nyima, bakatamba batatuʼabo kuenza bibi, hakalondabo nzambi mikuabo bua kuyenzela mudimu ne bua kuyinamina; kabakalekela bienzedi biabo bibi anyi tshitshu tshiabo." }
15,552
JDG_2_2
{ "fra": "Par contre, je vous ai ordonné de ne pas conclure d'alliance avec les habitants de ce pays et de démolir leurs autels . Or vous ne m'avez pas obéi! Qu'avez-vous fait là!", "lua": "nuenu kanuhungi tshihungidi ne bena buloba ebu; nutonkole bioshelu biabo. Kadi nuenu kanuakatumikila dî dianyi; nuakuenza nunku bua tshinyi?" }
15,553
JDG_2_20
{ "fra": "Le Seigneur se mit en colère contre les Israélites et il déclara: «Les gens de ce peuple ont rompu les engagements que j'avais ordonné à leurs ancêtres de respecter; ils ne m'ont pas obéi.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Isalele kabidi, ne yeye wakamba ne, Bualu bua tshisamba etshi tshiakashiha tshihungidi tshinakahunga ne batatuʼabo, kabakunvua dî dianyi," }
15,554
JDG_2_21
{ "fra": "Eh bien, moi, je ne mettrai plus en fuite devant eux un seul homme des nations que Josué n'avait pas encore chassées lorsqu'il mourut.", "lua": "meme kabidi tshiena ngihata bisamba bia bantu ku mpala kuabo, biakashiya Yoshua hakafueye:" }
15,555
JDG_2_22
{ "fra": "Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent suivre ma volonté et m'obéir comme leurs ancêtres l'ont fait.»", "lua": "bua meme kuteta nʼabo Bena Isalele bua kumanya ne bobo nebalamate nshila wa Yehowa bua kuendamu bu muakenza batatuʼabo." }
15,556
JDG_2_23
{ "fra": "Le Seigneur laissa donc subsister dans le pays les nations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser.", "lua": "Nunku Yehowa wakashiya bisamba abi bia bantu mu buloba, kakabihata lubilu; yeye kabidi kakabafila mu tshianza tshia Yoshua." }
15,557
JDG_2_3
{ "fra": "Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux.»", "lua": "Bua bualu ebu nakanuambila kahidi ne, Tshiena mbihata ku mpala kuenu, kadi bobo nebikale bu meba mu mbese yenu, ne nzambi yabo neyikale bu buteyi kunudi." }
15,558
JDG_2_4
{ "fra": "Lorsque l'ange du Seigneur eut adressé ces paroles aux Israélites, ceux-ci se mirent tous à pleurer.", "lua": "Hashishe bakambila muanjelo wa Yehowa Bena Isalele bonso mei â, bobo bakaha miadi, bakadila." }
15,559
JDG_2_5
{ "fra": "Ils appelèrent l'endroit Bokim, ce qui signifie “les Pleureurs”, et ils y offrirent des sacrifices au Seigneur.", "lua": "Nunku bakidika muaba au ne, Bokima; bakashihelaku Yehowa nyama." }
15,560
JDG_2_6
{ "fra": "Après que Josué eut congédié l'assemblée , les Israélites se rendirent chacun dans la part de terre qui lui revenait et occupèrent ainsi le pays.", "lua": "Hashishe bakatuma Yoshua bantu, Bena Isalele bonso bakaya muntu ku buhianyi buandi muntu ku buhianyi buandi." }
15,561
JDG_2_7
{ "fra": "Ils servirent le Seigneur durant la vie de Josué et, après sa mort, tant que vécurent les anciens qui avaient vu les grandes œuvres accomplies par le Seigneur en faveur d'Israël.", "lua": "Bantu bonso bakakuatshila Yehowa mudimu matuku onso a Yoshua, ne a bakulu bakadi bashala ne muoyo ku nyima kua Yoshua, bakatangilaku malu manene onso akenzela Yehowa Bena Isalele." }
15,562
JDG_2_8
{ "fra": "Josué, fils de Noun et serviteur du Seigneur, mourut à l'âge de cent dix ans.", "lua": "Yoshua, muana mulume wa Nuna, muntu wa Yehowa, wakafua hakadiye ne bidimu lukama ne dikumi." }
15,563
JDG_2_9
{ "fra": "On l'enterra dans la propriété qui lui avait été attribuée, à Timnath-Hérès , dans la région montagneuse d'Éfraïm, au nord du mont Gaach.", "lua": "Bakamujika ku mukalu wa buhianyi buandi mu Timenatahelese, ku mikuna ya mu Efelayima, ku nôde kua mukuna wa Gasha." }
15,564
JDG_3_1
{ "fra": "Il les laissa subsister dans le pays pour mettre à l'épreuve les Israélites qui n'avaient pas participé aux guerres pour la conquête de Canaan.", "lua": "Ebi mbisamba bia bantu biakashiya Yehowa biakateteye nʼabi Bena Isalele, bonso bakadi kabayi bamanye nvita ya Bena Kanâna;" }
15,565
JDG_3_10
{ "fra": "L'Esprit du Seigneur s'empara d'Otniel, qui devint le chef du peuple d'Israël. Otniel partit en guerre et le Seigneur lui accorda la victoire sur le roi Kouchan-Richataïm.", "lua": "Nyuma wa Yehowa wakamutulukila, yeye wakalumbuluila Bena Isalele; yeye wakaya kuluangana nvita, ne Yehowa wakafila Kushana-lishatayima, mukelenge wa mu Mesopotamia, mu tshianza tshiandi; tshianza tshiandi tshiakahita Kushana-lishatayima bukole." }
15,566
JDG_3_11
{ "fra": "Le pays connut le repos que procure la paix pendant quarante ans. Puis Otniel, fils de Quenaz, mourut.", "lua": "Buloba buakadi talalâ bidimu makumi anai. Oteniele, muana wa Kenaza, wakafua." }
15,567
JDG_3_12
{ "fra": "Les Israélites firent de nouveau ce qui déplaît au Seigneur. C'est pourquoi le Seigneur dressa contre eux Églon, roi de Moab .", "lua": "Bena Isalele bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa tshiaku bidi; ne Yehowa wakakolesha Egelona, mukelenge wa Moaba, kudi Bena Isalele, bualu bua bobo bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa." }
15,568
JDG_3_13
{ "fra": "Églon s'allia aux Ammonites et aux Amalécites pour aller attaquer Israël; ils s'emparèrent de la ville des Palmiers .", "lua": "Yeye wakasangisha Bena Amona ne Bena Amaleka kudiye yeye wakaya, bakashiha Bena Isalele, bakanyenga musoko wakadi ne mabue a ngashi." }
15,569
JDG_3_14
{ "fra": "Les Israélites furent soumis au roi Églon pendant dix-huit ans.", "lua": "Bena Isalele bakakuatshila Egelona, mukelenge wa Moaba, mudimu bidimu dikumi ne muanda mukulu." }
15,570
JDG_3_15
{ "fra": "Ils appelèrent alors le Seigneur au secours et celui-ci leur envoya un libérateur, Éhoud, un homme gaucher, qui était fils de Guéra, de la tribu de Benjamin. Les Israélites envoyèrent Éhoud présenter des cadeaux à Églon, roi de Moab.", "lua": "Kadi bakadila Bena Isalele kudi Yehowa, Yehowa wakababishila musungidi, Ehuda, muana wa Gela, Muena Benyamina, muena luboko; Bena Isalele bakafila milambu mu bianza biandi bua kuyeye nʼai kudi Egelona, mukelenge wa Moaba." }
15,571
JDG_3_16
{ "fra": "Éhoud se fabriqua une épée à deux tranchants, de cinquante centimètres environ, et la mit sous ses vêtements, contre sa cuisse droite.", "lua": "Ehuda wakatula muele wa nvita musakisha nseke ibidi, bule buau buakadi coudée umue; yeye wakaubuesha mu mukaba muinshi mua bilulu biandi ha lukundu lua ku tshianza tshia bukole." }
15,572
JDG_3_17
{ "fra": "Puis il alla offrir les cadeaux à Églon, qui était un homme très gros.", "lua": "Yeye wakafila milambu kudi Egelona, mukelenge wa Moaba: Egelona wakadi ne mafuta a bungi." }
15,573
JDG_3_18
{ "fra": "Lorsqu'il les eut donnés, il partit avec les hommes qui les avaient portés.", "lua": "Hakashikisheye kufila milambu, yeye wakahingasha bambudi ba milambu kuabo." }
15,574
JDG_3_19
{ "fra": "Arrivé aux idoles de pierre qui se trouvent près du Guilgal , Éhoud retourna sur ses pas et vint dire au roi: «J'ai un message secret pour sa Majesté le roi.» Le roi ordonna à ses serviteurs de le laisser tranquille et tous sortirent.", "lua": "Yeye wakamba kuya, kadi wakatangila ku muaba wakadibo basongela mpingu ya mabue wakadi mu Gilegala, wakamba ne, Mukelenge, ndi ne dî dia kukuambila mu musokoko. Yeye wakamba ne, Anji kuhuwa. Bantu bonso bakadi bimana nʼandi bakumuka." }
15,575
JDG_3_2
{ "fra": "Il voulait que les nouvelles générations, du moins celles qui ne s'étaient pas encore battues, apprennent à faire la guerre.", "lua": "anu bua bikondo bikuabo bia Bena Isalele kumanyabi nvita, bungi buabo kabuakadi bumanye nvita diambedi;" }
15,576
JDG_3_20
{ "fra": "Il était alors assis dans la chambre fraîche qui lui était réservée sur la terrasse. Éhoud s'avança vers lui et déclara: «Le message que j'ai pour toi vient de Dieu.» Le roi se leva de son siège.", "lua": "Ehuda wakabuela muakadiye; yeye wakadi mushikame nkayandi mu nsubu wakadi kulu mu muaba mialala. Ehuda wakamba ne, Ndi ne dî dia Nzambi dia kukuambila. Yeye wakabika mu nkuasa wandi." }
15,577
JDG_3_21
{ "fra": "De sa main gauche, Éhoud saisit l'épée qu'il portait sur la cuisse droite et la plongea dans le ventre du roi.", "lua": "Ehuda wakolola tshianza tshiandi tshia luboko, wakatula muele wakadi ha lukundu luandi lua ku tshianza tshia buhote; wakamu tua mu difu diandi;" }
15,578
JDG_3_22
{ "fra": "Elle s'y enfonça tout entière, y compris la poignée, et la graisse se referma sur la lame, car Éhoud ne retira pas l'arme .", "lua": "tshilabi tshia muele tshiakajibikidibua, ne mafuta andi akajimisha muele, bualu bua yeye kahatula muele ku difu diandi, ne muele wakahatuka ha nyima handi." }
15,579
JDG_3_23
{ "fra": "Ensuite Éhoud sortit par derrière après avoir fermé les portes de la chambre et tourné la clé.", "lua": "Hashishe Ehuda wakahatuka mu tubanda, wakamuinshidila bibi bia ku nsubu wa kulu, wakela nsahi." }
15,580
JDG_3_24
{ "fra": "Quand il fut parti, les serviteurs arrivèrent et constatèrent que les portes étaient fermées. Ils pensèrent que le roi était en train de satisfaire un besoin naturel à l'intérieur.", "lua": "Hakaluhukeye, bena mudimu ba mukelenge bakatua, bakatangila, ne monai, bibi bia ku nsubu wa kulu biakadi bihanga; Bakambilangana ne, Bulelela, yeye udi ubuikila makasa andi mu nsubu wa kulu." }
15,581
JDG_3_25
{ "fra": "Ils attendirent jusqu'à en perdre patience, mais le roi n'ouvrait toujours pas les portes de l'appartement. Alors ils prirent la clé, ouvrirent eux-mêmes et découvrirent leur maître étendu par terre, mort!", "lua": "Bakamuindila tô ne bakabatuala bundu; kadi monai, yeye kakunzulula bibi bia ku nsubu wa kulu; hashishe bakangata luvunguia, ne hakunzululabo bibi, monai, mukelenge wabo wakadi muhone hanshi mufue." }
15,582
JDG_3_26
{ "fra": "Pendant qu'ils perdaient du temps, Éhoud s'était enfui. Il dépassa les idoles de pierre et se mit en sûreté à Séira .", "lua": "Kadi Ehuda wakahatuka hakadibo bamuindila, wakahitshila muaba wakadibo basongela mpingu ya mabue, wakanyema tô ne ku Seila." }
15,583
JDG_3_27
{ "fra": "Après être arrivé à cet endroit, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d'Éfraïm , pour rassembler les Israélites; puis il se mit à leur tête et ils descendirent des collines.", "lua": "Hakahinganeye, yeye wakela mpungi ku mikuna ya mu Efelayima: ne Bena Isalele bakahueka nʼandi bafume ku mikuna, yeye wakaya ku mpala kuabo." }
15,584
JDG_3_28
{ "fra": "«Suivez-moi, leur dit-il, car le Seigneur vous a livré vos ennemis moabites.» Ils suivirent Éhoud, prirent aux Moabites les gués du Jourdain et ne laissèrent personne traverser la rivière.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nundonde; bualu bua Yehowa wakafila bena lukuna benu, Bena Moaba, mu bianza bienu. Bobo bakahueka bamulonde, bakanyenga malobo a mu Yadene akadi kudi Bena Moaba, kabakitabusha bua muntu umue asabukeku." }
15,585
JDG_3_29
{ "fra": "Ce jour-là, ils tuèrent environ dix mille Moabites, tous des hommes robustes et courageux. Il n'y eut aucun survivant.", "lua": "Ku tshikondo atshi bakashiha balume ba Bena Moaba bu binunu dikumi; buonso buabo bakadi bakole ne ba dikima; nansha muntu umue wakahanduka." }
15,586
JDG_3_3
{ "fra": "Voici ceux qu'il laissa dans le pays: les cinq chefs qui dominaient sur les Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hivites installés dans les montagnes du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu'à Lebo-Hamath.", "lua": "â mmena abo: bakelenge batanu ba Bena Peleshete, ne Bena Kanâna bonso ne Bena Sidona, ne Bena Hiwi bakadi bashikama ku mukuna wa Lebanona, ku mukuna wa Bâla-hêmona tô ne ku mukalu wa Hamata." }
15,587
JDG_3_30
{ "fra": "A partir de ce moment, les Moabites durent se soumettre aux Israélites et le pays connut le repos que procure la paix pendant quatre-vingts ans.", "lua": "Nunku Bena Moaba bakateketa dituku adi ku tshianza tshia Bena Isalele; buloba buakadi talalâ bidimu makumi muanda mukulu." }
15,588
JDG_3_31
{ "fra": "Le successeur d'Éhoud fut Chamgar, fils d'Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs et délivra lui aussi le peuple d'Israël.", "lua": "Shamagâ, muana mulume wa Anata, wakabika ku nyima kuandi, yeye wakashiha Bena Peleshete nkama isambombo ne mutshi wa kusaka nʼau ngombe; yeye wakasungila Bena Isalele kabidi." }
15,589
JDG_3_4
{ "fra": "Le Seigneur désirait se servir d'eux pour savoir si les Israélites obéiraient aux commandements qu'il avait donnés à leurs ancêtres par l'intermédiaire de Moïse.", "lua": "Bakabashiya bua kutetabo nʼabo Bena Isalele, bua kumanya ne bobo nebatumikile mikenji ya Yehowa yakeleye batatuʼabo kudi Mose." }
15,590
JDG_3_5
{ "fra": "C'est ainsi que les Israélites habitèrent parmi les Cananéens, les Hittites, les Amorites , les Perizites, les Hivites et les Jébusites.", "lua": "Bena Isalele bakashikama munkatshi mua Bena Kanâna ne Bena Hiti ne Bena Amole ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse;" }
15,591
JDG_3_6
{ "fra": "Ils allèrent prendre femme chez eux, ils leur donnèrent leurs filles en mariage, et ils adorèrent leurs dieux.", "lua": "bakangata bana babo bakashi bu bakashi babo, ne bakafua bana babo bakashi kudi bana babo balume, bakakuatshila nzambi yabo mudimu." }
15,592
JDG_3_7
{ "fra": "Les Israélites firent ce qui déplaît au Seigneur leur Dieu, ils l'oublièrent pour adorer les Baals et les Achéras .", "lua": "Bena Isalele bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, bakahua Yehowa, Nzambi wabo, muoyo, bakakuatshila Bâla ne Ashelota mudimu." }
15,593
JDG_3_8
{ "fra": "Le Seigneur se mit en colère contre eux et il les livra à Kouchan-Richataïm, roi de Mésopotamie, auquel ils furent soumis pendant huit ans.", "lua": "Nunku tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Isalele, yeye wakabahana mu bianza bia Kushana-lishatayima, mukelenge wa mu Mesopotamia; Bena Isalele bakakuatshila Kudihana-lishatayima mudimu bidimu muanda mukulu." }
15,594
JDG_3_9
{ "fra": "Ils appelèrent alors le Seigneur au secours et celui-ci leur envoya pour les libérer Otniel, fils de Quenaz, le frère cadet de Caleb.", "lua": "Kakadila Bena Isalele kudi Yehowa, Yehowa wakabisha Bena Isalele musunyi di, nguakabasungila, Oteniele mene, muana wa Kenaza, muakunyi wa Kaleba." }
15,595
JDG_4_1
{ "fra": "Après la mort d'Éhoud, les Israélites firent de nouveau ce qui déplaît au Seigneur.", "lua": "Hakafua Ehuda, Bena Isalele bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa kabidi." }
15,596
JDG_4_10
{ "fra": "Celui-ci y rassembla les tribus de Neftali et de Zabulon. Dix mille hommes décidèrent de le suivre, et Débora elle-même partit avec lui.", "lua": "Balaka wakabikila Bena Zebuluna ne Bena Nafatale ku Kedeshe; bantu binunu dikumi bakamulonda ku makasa andi; ne Debola wakaya nʼandi." }
15,597
JDG_4_11
{ "fra": "Près de Quédech se trouvait Héber, le Quénite. Il s'était séparé des autres Quénites descendant de Hobab, le beau-frère de Moïse, et il avait planté sa tente à côté du chêne de Saananim .", "lua": "Hebe, Muena Kena, wakatabuluka kudi Bena Kena bakuabo, bana ba Hobaba, tatuʼandi-muenu wa Mose, wakashimika ntenta yandi hehi ne mitshi ya telebinta ya mu Sânanima, udi hehi ne Kedeshe." }
15,598
JDG_4_12
{ "fra": "Sisra apprit que Barac, fils d'Abinoam, était monté sur le Tabor.", "lua": "Bakambila Sisela ne, Balaka, muana wa Abinoama, wakaya ku mukuna wa Tabô." }
15,599
JDG_4_13
{ "fra": "Il rassembla ses neuf cents chars de fer et tous ses hommes à Harocheth-Goïm, puis, de là, ils se rendirent au torrent de Quichon.", "lua": "Sisela wakasangisha makalu andi a biamu onso nkama tshitema, ne bantu bonso bakadi nʼandi, ku Haloshete wa munkatshi mua bisamba bia bende, tô ne ku musulu wa Kishona." }
15,600
JDG_4_14
{ "fra": "Alors Débora dit à Barac: «En route! C'est aujourd'hui que le Seigneur va te livrer Sisra. Le Seigneur lui-même marche devant toi!» Barac descendit du mont Tabor à la tête de ses dix mille hommes.", "lua": "Debola wakambila Balaka ne, Bika biebe, bualu bua Yehowa wakafila Sisela mu bianza biebe lelu; Yehowa kena mudianjile ku mpala kuebe, anyi? Nunku Balaka wakahueka mufume ku mukuna wa Tabô, ne bantu binunu dikumi bakamulonda ku nyima." }