id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
15,601 | JDG_4_15 | {
"fra": "Il se lança à l'attaque et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied.",
"lua": "Yehowa wakatatshisha Sisela ne makalu andi onso ne bantu bandi bonso ku miele ya nvita ya Balaka; ne Sisela wakumuka ku dikalu diandi, wakanyema ku makasa andi."
} |
15,602 | JDG_4_16 | {
"fra": "Barac poursuivit les chars et l'armée ennemis jusqu'à Harocheth-Goïm. Les troupes de Sisra furent massacrées: il n'en resta pas un seul homme.",
"lua": "Kadi Balaka wakalonda ku nyima kua makalu ne kua bantu tô ne ku Haloshete wa munkatshi mua bisamba bia bende; bantu bonso ba Sisela bakafua ku miele ya nvita; nansha umue wabo wakahanduka."
} |
15,603 | JDG_4_17 | {
"fra": "Sisra s'enfuit en courant jusqu'à la tente de Yaël, femme de Héber le Quénite, parce que la paix régnait entre la famille de Héber et le roi Yabin de Hassor.",
"lua": "Kadi Sisela wakanyema ku makasa andi ku ntenta wa Yaele, mukashi wa Hebê, Muena Kena; bualu bua ditalala diakadi hankatshi ha Yabina, mukelenge wa Hasô, ne nsubu wa Hebê, Muena Kena."
} |
15,604 | JDG_4_18 | {
"fra": "Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: «Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur!» Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture.",
"lua": "Yaele wakaluhuka bua kusangakena ne Sisela, wakamuambila ne, Buelamu, mukelenge wanyi, ubuele munu, kutshinyi. Yeye wakabuela muakadiye mu ntenta wandi, ne yeye wakamubuikila mu tshiata."
} |
15,605 | JDG_4_19 | {
"fra": "Il lui dit: «S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire; j'ai soif.» Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne umpe tuima tukese, bualu bua ndi ne nyota. Yeye wakabutula mulondo wa mabele, wakamunuisha, wakamubuikila kabidi."
} |
15,606 | JDG_4_2 | {
"fra": "Le Seigneur les livra à Yabin, un roi cananéen qui résidait dans la ville de Hassor. Le chef de son armée était Sisra, qui habitait Harocheth-Goïm .",
"lua": "Yehowa wakabahana mu bianza bia Yabina, mukelenge wa Bena Kanâna, wakadi ukokesha bantu mu Hasô; kapitene ka masalayi andi kakadi Sisela, wakadi mushikame mu Haloshete, munkatshi mua bisamba bia bende."
} |
15,607 | JDG_4_20 | {
"fra": "Il lui dit encore: «Reste à l'entrée de la tente et si on vient te demander: “Y a-t-il quelqu'un ici?” tu répondras: “Non!” »",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Wimane ku mushiku wa ntenta, ne bialua muntu bua kukukonka ne, Mulume udiku, anyi? wewe umukudimune dî ne, Nansha."
} |
15,608 | JDG_4_21 | {
"fra": "Sisra, épuisé de fatigue, s'endormit profondément. Yaël prit alors un marteau et un piquet de la tente, et s'approcha doucement de lui. Elle lui transperça la tête avec le piquet qui s'enfonça dans le sol. Sisra en mourut.",
"lua": "Hashishe Yaele, mukashi wa Hebê, wakangata mutshi wa mulondo wa ntenta, ne marteau mu tshianza tshiandi, wakaya kudiye bitekete bitekete, wakamukumina mutshi au ha luhuhu luandi; ne mutshi wakahatuka, wakabuela mu buloba; bualu bua yeye wakadi mulale tshihuka, mutambe kuhungila, nunku wakafua."
} |
15,609 | JDG_4_22 | {
"fra": "Là-dessus, Barac, qui était à la poursuite de Sisra, arriva. Yaël sortit au-devant de lui et lui dit: «Viens, je te ferai voir l'homme que tu cherches.» Il entra dans la tente et découvrit Sisra étendu mort sur le sol, la tête transpercée par le piquet de tente.",
"lua": "Monai, hakadi Balaka ulonda ku nyima kua Sisela, Yaele wakaluhuka bua kusangakena nʼandi, wakamuambila ne, Lua biebe, nenkuleshe muntu ûdi ukeba. Yeye wakaya kudiye, wakatangila Sisela mulale hanshi mufue ne mutshi wa mulondo wa ntenta ha mpuhu yandi."
} |
15,610 | JDG_4_23 | {
"fra": "Ce jour-là, Dieu permit aux Israélites de remporter la victoire sur Yabin, le roi cananéen.",
"lua": "Nunku Nzambi wakalekesha Yabina, mukelenge wa Kanâna, ku mesu kua Bena Isalele dituku adi."
} |
15,611 | JDG_4_24 | {
"fra": "Ils s'acharnèrent de plus en plus contre lui et réussirent finalement à le tuer.",
"lua": "Tshianza tshia Bena Isalele tshiakadia, ne tshiakahuela Yabina, mukelenge wa Kanâna, tô ne hakabutulabo Yabina, mukelenge wa mu Kanâna."
} |
15,612 | JDG_4_3 | {
"fra": "Yabin possédait neuf cents chars de fer et il opprima durement les Israélites pendant vingt ans. Alors ceux-ci appelèrent le Seigneur au secours.",
"lua": "Bena Isalele bakadila kudi Yehowa, bualu bua yeye wakadi ne makalu a biamu nkama tshitema, yeye wakatamba kukengesha Bena Isalele bidimu makumi abidi."
} |
15,613 | JDG_4_4 | {
"fra": "A cette époque, Débora, femme de Lapidoth, qui était prophétesse , rendait la justice en Israël.",
"lua": "Debola, muprofete wa Nzambi mukashi, mukashi wa Lapidota, wakadi ulumbuluila Bena Isalele ku tshikondo atshi."
} |
15,614 | JDG_4_5 | {
"fra": "Elle siégeait sous un palmier, appelé ensuite palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la région montagneuse d'Éfraïm. C'est là que les Israélites venaient la consulter.",
"lua": "Yeye wakadi mushikame muinshi mua mabue a Debola, hankatshi ha Lama ne Betele ku mikuna ya Efelayima; Bena Isalele bakahanda kudiye bua yeye abalumbuluile."
} |
15,615 | JDG_4_6 | {
"fra": "Un jour, Débora convoqua Barac, fils d'Abinoam, de Quédech dans le territoire de Neftali. Elle lui dit: «Voici ce que le Seigneur, Dieu d'Israël, t'ordonne: “Va recruter dix mille hommes dans les tribus de Neftali et de Zabulon et conduis-les sur le mont Tabor .",
"lua": "Yeye wakatuma mukenji, wakabikila Balaka, muana mulume wa Abinoama, ku Kedeshe-nafatale, wakamuambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, kakamba ne, Uye biebe ku luseke lua mukuna wa Tabô ne binunu dikumi bia bantu ba munkatshi mua Bena Nafatale ne Bena Zebulona, anyi?"
} |
15,616 | JDG_4_7 | {
"fra": "J'inciterai Sisra, chef de l'armée de Yabin, à venir au torrent de Quichon pour t'attaquer avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai en ton pouvoir.” »",
"lua": "Meme nentume Sisela, kapitene ka masalayi a Yabina, kûdi ku musulu wa Kishona, ne makalu andi a nvita ne tshisumbu tshiandi tshinene; nemmufile mu bianza biebe."
} |
15,617 | JDG_4_8 | {
"fra": "Barac répondit à Débora: «Si tu viens avec moi, j'irai, mais si tu ne viens pas, je refuse de m'y rendre.» –",
"lua": "Balaka wakamukudimuna dî ne, Biwaya nganyi, nenye; kadi biwikala kuyi uya, tshiena nya."
} |
15,618 | JDG_4_9 | {
"fra": "«Je t'accompagnerai donc, déclara-t-elle, cependant tu ne tireras aucune gloire de cette expédition, car c'est à une femme que le Seigneur livrera Sisra.» Débora se rendit à Quédech avec Barac.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bulelela, nenye nʼebe, kadi luendu lûdi uya kaluena lukuvuisha butumbi bualu bua Yehowa neafile Sisela mu bianza bia mukashi. Debola wakabika, wakaya ne Balaka ku Kedeshe."
} |
15,619 | JDG_5_1 | {
"fra": "Ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoam, chantèrent le cantique que voici :",
"lua": "Hashishe Debola ne Balaka, muana mulume wa Abinoama, bakimba musambu dituku adi ne:"
} |
15,620 | JDG_5_10 | {
"fra": "Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui êtes assis sur des tapis, vous qui cheminez sur les routes, proclamez-le !",
"lua": "Nuenu, badi babanda ha nyima ha tubalu tutoke, ambai bualu; nuenu bantu badi bashikama ha biala bia bubanji, ne nuenu badi benda mu nshila, ambai bualu ebu."
} |
15,621 | JDG_5_11 | {
"fra": "Près des abreuvoirs, ceux qui distribuent l'eau célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits envers les chefs d'Israël , lorsque le peuple a pris position aux portes de la ville.",
"lua": "Ku muaba wakadi mutoyi wa bena nvita bakadi ne mata mu miaba yakasunabo mai, nebambilanganeku bua malu mimpe akenza Yehowa; bua bienzedi biandi bimpe bia bukokeshi buandi mu Isalele. Hashishe bantu ba Yehowa bakaya ku bibi bia misoko."
} |
15,622 | JDG_5_12 | {
"fra": "Réveille-toi, Débora, interviens! Réveille-toi! entonne un chant de guerre. Debout, Barac, fils d'Abinoam, ramène tes prisonniers!",
"lua": "Tabala, tabala, Debola: Tabala, tabala, imba musambu; bika, Balaka, lombola bakuatshibua, wewe, muana wa Abinoama."
} |
15,623 | JDG_5_13 | {
"fra": "Les survivants ont rejoint les chefs, le peuple du Seigneur s'est rassemblé auprès de lui , comme des héros.",
"lua": "Hashishe tshituha tshia bakelenge bakashala ne bantu bakahueka; ne Yehowa wakalua kundi bua kuluanganeye ne bantu bakole;"
} |
15,624 | JDG_5_14 | {
"fra": "Les vainqueurs des Amalécites sont venus d'Éfraïm. Benjamin les a suivis et s'est mêlé à leurs troupes. Le clan de Makir a fourni des chefs et la tribu de Zabulon des officiers.",
"lua": "bakadi ne muji wabo mu Amaleka bakumuka mu Efelayima, ku nyima kuebe, Benyamina, wakahueka munkatshi mua bantu bebe; bakokeshi bakafuma ku Maki, ne bafundi bakafuma mu Zebulona."
} |
15,625 | JDG_5_15 | {
"fra": "Les chefs d'Issakar ont rejoint Débora; Issakar, fidèle à Barac, s'est précipité à sa suite dans la plaine. Mais dans les clans de Ruben on a tenu des discussions sans fin .",
"lua": "Bana balume ba bakelenge banene ba mu Yisakâ bakadi ne Debola; bu muakadi Yisakâ, nunku bu muakadi Balaka; bakamulonda mu makasa andi mu bibanda lubilu. Ku tusulu tua mai tua Lubena bakahangidisha meji manene mu mitshima yabo."
} |
15,626 | JDG_5_16 | {
"fra": "Pourquoi êtes-vous restés près des enclos à écouter les bergers appeler leurs troupeaux? Oui, dans les clans de Ruben on a tenu des discussions sans fin.",
"lua": "Wakashikama munkatshi mua mpangu ya mikoko bua kunvua miadi yai bualu kai? Ku tusulu tua mai tua Bena Lubena, bakahangidisha meji manene mu mitshima yabo."
} |
15,627 | JDG_5_17 | {
"fra": "Au Galaad, à l'est du Jourdain, les tribus n'ont pas bougé. La tribu de Dan est demeurée à proximité de ses navires, celle d'Asser est restée de même au bord de la mer, près de ses ports .",
"lua": "Bena Gilada bakashikama dishiya dia Yadene; Bena Dana bakashala anu mu matu manene bualu kai? Bena Ashê bakatshidi bashikama ku muelelu wa mai manene, bakashikama ku tusulu tuabo."
} |
15,628 | JDG_5_18 | {
"fra": "Les gens de Zabulon, eux, tout comme ceux de Neftali, ont accepté d'affronter la mort sur les champs de bataille.",
"lua": "Bena Zebuluna bakadi bu bantu bakamba kufila mioyo yabo tô ne ku lufu, ne Bena Nafatale bakamba kufuila ha mutu ha mpata mile."
} |
15,629 | JDG_5_19 | {
"fra": "Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé une attaque contre Taanak, près des sources de Méguiddo , mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent!",
"lua": "Bakelenge bakaluhuka, bakaluangana; hashishe bakelenge ba mu Kanâna bakaluangana mu Tanaka hehi ne mai a Megido; bobo kabakaheta bintu bu difutu."
} |
15,630 | JDG_5_2 | {
"fra": "«En Israël, chacun est prêt pour la guerre le peuple s'est offert à combattre: Remerciez le Seigneur!",
"lua": "Bualu bua balombodi bakalombola Bena Isalele, ne bualu bua bantu bakadifila bua disua diabo, nuvudishile Yehowa disanka!"
} |
15,631 | JDG_5_20 | {
"fra": "Du haut du ciel, les astres ont pris part à la bataille, en suivant leur chemin, ils ont combattu Sisra.",
"lua": "Mitoto ya mu diulu yakaluangana, mitoto ya mu nshila yai yakaluangana ne Sisela."
} |
15,632 | JDG_5_21 | {
"fra": "Le torrent qui coule depuis si longtemps, le torrent de Quichon a balayé les ennemis. Marchons hardiment au combat!",
"lua": "Musulu wa Kishona, musulu au wa kale kale, musulu wa Kishona mene mene wakabahita bukole. Mutshima wanyi, enda ne bukole."
} |
15,633 | JDG_5_22 | {
"fra": "Alors les chevaux ont passé au galop, martelant le sol de leurs sabots.",
"lua": "Hashishe tubalu tuakatua mikono yatu hanshi, ditua diatu, ditua diatu ne bukole."
} |
15,634 | JDG_5_23 | {
"fra": "Maudissez la ville de Méroz , proclame l'ange du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamba ne, Ela Meloze mulau, ela bena musoko au milau mikole bualu bua bobo kabakalua bua kukuatshisha Yehowa: bua kukuatshisha Yehowa ku mpala kua bantu bakole."
} |
15,635 | JDG_5_24 | {
"fra": "Bénie soit, parmi toutes les femmes, Yaël, femme de Héber le Quénite, Oui, bénie soit-elle, parmi toutes les femmes qui habitent sous tente.",
"lua": "Yaele, mukashi wa Hebê, Muena Kena, asankishibue ku mutu kua bakashi bonso; yeye neikale ne disanka ku mutu kua bakashi badi bashikame mu ntenta."
} |
15,636 | JDG_5_25 | {
"fra": "Sisra lui demanda de l'eau, elle lui donna du lait, du lait crémeux dans une coupe magnifique.",
"lua": "Yeye wakamulomba mai, kadi yeye wakamuha mabele; wakalua kudiye ne manteke mu dilonga dia mukelenge."
} |
15,637 | JDG_5_26 | {
"fra": "Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui transperça la tête.",
"lua": "Yeye wakolola tshianza tshiandi ku mutshi wa mutondo wa ntenta, wakolola tshianza tshiandi tshia bukole ku marteau a bena mudimu; yeye wakakumina Sisela ne marteau, wakamukumina ku mutu kuandi; e, wakatubula ne wakamukuma ha mpuhu yandi."
} |
15,638 | JDG_5_27 | {
"fra": "Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort.",
"lua": "Yeye wakatua mpala wandi hanshi ku makasa andi, wakahona, mulale hanshi; wakakuma mpala hanshi ku makasa andi, wakalala hanshi; hakakumeye mpala wandi hanshi, yeye wakahonahu mufue."
} |
15,639 | JDG_5_28 | {
"fra": "La mère de Sisra regarde par la fenêtre, à travers le treillis, elle se lamente: “Pourquoi son char se fait-il attendre? Pourquoi tarde-t-il à venir?”",
"lua": "Mamu wa Sisela wakadi mutangile ha disoso dia nsubu, udidila ha masoso akadi ha madidishi ne, Dikalu diandi didi dijanguluka musangu mule nunku bualu kai? Nkata ya makalu andi adi ajanguluka bualu kai?"
} |
15,640 | JDG_5_29 | {
"fra": "Elle se répète sans cesse la réponse de ses compagnes les plus sages:",
"lua": "Bakashi benji ba mudimu wandi ba lungenyi bakamukudimuna dî; yeye mene wakadikudimuina dî,"
} |
15,641 | JDG_5_3 | {
"fra": "Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Je vais chanter pour le Seigneur, je vais célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël.",
"lua": "Unvuai, nuenu bakelenge, telejai matshu, nuenu bana ba bakelenge; meme mene, meme nengimbile Yehowa musambu; nengimbile Yehowa, Nzambi wa Isalele, musambu wa kumutumbisha nʼau."
} |
15,642 | JDG_5_30 | {
"fra": "“Les soldats amassent le butin, sûrement, ils sont en train de le partager: une jeune fille ou deux pour chaque guerrier, des étoffes teintes et brodées pour Sisra, oui, une étoffe à double broderie pour entourer le cou du vainqueur.”",
"lua": "wakamba ne, Kabena basangana bintu biakunyengabo kudi bena lukuna, anyi? Kabena babiabanyangana: mushikankunde umue anyi ibidi kudi mulume yonso, bilulu bia mekala mimpe bia kuha Sisela, bilulu bia mekala mimpe bizola, tshilulu tshimpe tshimue anyi bibidi bizola, bia kuela mu nshingu mua mutshimunyi, anyi?"
} |
15,643 | JDG_5_31 | {
"fra": "Que tous tes ennemis, Seigneur, meurent comme est mort Sisra, mais que tes amis soient comme le soleil quand il se lève dans tout son éclat!» Et le pays connut le repos que procure la paix pendant quarante ans.",
"lua": "Yehowa, bantu bonso badi nʼebe lukuna bafue nunku; kadi bantu badi bakusue bikale bu diba habandadi ne bukole buadi buonso. Buloha buakadi talalâ bidimu makumi anai."
} |
15,644 | JDG_5_4 | {
"fra": "Seigneur, quand tu es venu du pays d'Édom, quand tu es descendu des monts de Séir la terre s'est mise à trembler, les nuages ont déversé leur eau, du ciel a ruisselé une pluie abondante,",
"lua": "Yehowa, hawakumuka ku Sei, hawakafuma ku budimi bua Edome, buloba buakazakala, ne diulu diakamba kuhona, e, matutu akamatshisha nvula."
} |
15,645 | JDG_5_5 | {
"fra": "les montagnes ont vacillé devant toi, le Seigneur du Sinaï , le Dieu d'Israël.",
"lua": "Mikuna minene yakazakala ku mesu kua Yehowa; mukuna au munene wa Sinai mene ku mesu kua Yehowa, Nzambi wa Isalele."
} |
15,646 | JDG_5_6 | {
"fra": "A l'époque de Chamgar, fils d'Anath, à l'époque de Yaël, les caravanes désertaient le pays, les voyageurs suivaient des chemins détournés .",
"lua": "Mu matuku a Shamagâ, muana mulume wa Anata, ne mu matuku a Yaele, nshila minene kayakadi mibuwa, ne bena luendu bakenda mu nshila mikonyangale."
} |
15,647 | JDG_5_7 | {
"fra": "Il n'y avait plus de chefs, plus de chefs dans le pays d'Israël, jusqu'à ce que j'apparaisse, moi, Débora, et que je sois comme une mère pour Israël .",
"lua": "Bakelenge bakahuwa mu Isalele, bakahuwa mene tô ne hanakabika, meme Debola mene; nakabika bu muledi wa bana mu Isalele."
} |
15,648 | JDG_5_8 | {
"fra": "On choisissait des dieux nouveaux et aussitôt la guerre éclatait. Mais à peine trouvait-on un bouclier ou une lance pour quarante mille hommes en Israël.",
"lua": "Bobo bakasungula nzambi mihia-mihia, ne hashishe nvita yakadi ku bibi bia musoko; bakamona ngabu anyi difuma munkatshi mua binunu makumi anai bia Bena Isalele, anyi?"
} |
15,649 | JDG_5_9 | {
"fra": "Mon cœur est avec les commandants d'Israël et avec les engagés volontaires du peuple. Remerciez le Seigneur!",
"lua": "Mutshima wanyi udi kudi bakokeshi ba mu Isalele bakadifila munkatshi mua bantu bua disua diabo; nuvudishile Yehowa disanka."
} |
15,650 | JDG_6_1 | {
"fra": "Les Israélites firent de nouveau ce qui déplaît au Seigneur. C'est pourquoi le Seigneur les livra aux Madianites pendant sept ans.",
"lua": "Bena Isalele bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; ne Yehowa wakabafila mu bianza bia Bena Midiyana bidimu muanda mutekete."
} |
15,651 | JDG_6_10 | {
"fra": "Je vous ai rappelé que j'étais le Seigneur votre Dieu et que vous ne deviez pas adorer les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. Mais vous ne m'avez pas écouté!” »",
"lua": "Nakanuambila ne, Meme ndi Yehowa, Nzambi wenu; kanutshinyi nzambi ya Bena Amole, bena buloba bunudi bashikame. Kadi nuenu ka-nuakunvua dî dianyi."
} |
15,652 | JDG_6_11 | {
"fra": "L'ange du Seigneur vint au village d'Ofra. Il s'assit sous le chêne situé dans la propriété de Yoach, un homme du clan d'Abiézer . Gédéon, fils de Yoach, était en train de battre le blé dans le pressoir à raisin, pour ne pas être vu des Madianites.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakalua, wakashikama muinshi mua mutshi wa telebinta wa mu Ofela, mu buloba bua Yoasha, muena Abiezê; ne muanʼandi Gideona wakadi ushihula blé mu tshikaminu tshia tumuma bua kuyisokoka kudi Bena Midiyana."
} |
15,653 | JDG_6_12 | {
"fra": "L'ange du Seigneur lui apparut et lui dit: «Le Seigneur est avec toi, valeureux combattant!»",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamueneka kudiye, wakamuambila ne, Yehowa udi nʼebe, wewe muntu mukole wa bukitu."
} |
15,654 | JDG_6_13 | {
"fra": "Gédéon répondit: «Pardon, mon seigneur! Si le Seigneur est avec nous, pourquoi tous ces malheurs nous sont-ils arrivés? Où sont donc tous ces prodiges dont nous parlaient nos pères quand ils nous racontaient que le Seigneur les avait fait sortir d'Égypte? En réalité, le Seigneur nous a abandonnés, il nous a livrés aux Madianites.»",
"lua": "Gideona wakamukudimuna dî ne, Mukelenge wanyi, bikala Yehowa nʼetu, malu â onso akatukuata bualu kai? Malu andi a kukema akatuambilabo kudi bakaku betu ehi, hakatuambilabo ne, Yehowa kakatuhatula mu Ejipitu, anyi? Kadi katataka Yehowa wakatula dia, wakatuma mu bianza bia Bena Midiyana."
} |
15,655 | JDG_6_14 | {
"fra": "Le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: «Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites. C'est moi qui t'envoie.» –",
"lua": "Yehowa wakatshunguluka kudiye, wakamuambila ne, Ya mu bukole ebu mbuebe, usungile Bena Isalele mu bianza bia Bena Midiyana; tshiakakutuma, anyi?"
} |
15,656 | JDG_6_15 | {
"fra": "«Je t'en prie, Seigneur, répondit Gédéon, comment pourrais-je sauver Israël? Mon clan est le plus faible de la tribu de Manassé et moi, je suis le plus jeune de ma famille.»",
"lua": "Yeye wakamukonka ne, Mukelenge, meme nensungile Bena Isalele munyi? Mona, ba mu diku dianyi badi bahita Bena Manashe bonso bahele, ne meme ndi mutambe buhuekele mu nsubu wa tatu wanyi."
} |
15,657 | JDG_6_16 | {
"fra": "Alors le Seigneur déclara: «Je serai avec toi, c'est pourquoi tu battras les Madianites comme s'ils n'étaient qu'un seul homme.»",
"lua": "Yehowa wakamuambila ne, Bulelela, meme nengikale nʼebe, ne wewe neushihe Bena Midiyana bu muntu umue."
} |
15,658 | JDG_6_17 | {
"fra": "Gédéon reprit: «Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Bingikala musangane diakalengele ku mesu kuebe, undeshe tshimanymu ne, Nguewe mene udi wakula nʼanyi."
} |
15,659 | JDG_6_18 | {
"fra": "Ne t'en va pas avant que je sois revenu avec l'offrande que je désire te présenter.» Le Seigneur répondit: «Je resterai ici jusqu'à ton retour.»",
"lua": "Ndi nkusengelela ne, Kumuki aha tô ne hanalua ne matabisha anyi a kuteka ku mpala kuebe. Yeye wakamba ne, Nenkuindile tô ne hawalua kabidi."
} |
15,660 | JDG_6_19 | {
"fra": "Gédéon alla donc préparer un chevreau ainsi que des pains sans levain confectionnés avec trente kilos de farine. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, il les apporta sous le chêne et les présenta à l'ange de Dieu.",
"lua": "Gideona wakabuela mu nsubu, wakalongolola muana wa mbushi ne mikata ya tshihiminu tshia bukula buakadi kabuyi ne luevene; wakateka munyinyi mu tshisaka ne nsuhu mu luesu, wakalua nʼabi kudiye muinshi mua mutshi, wakabifila kudiye."
} |
15,661 | JDG_6_2 | {
"fra": "Les Madianites opprimaient durement Israël. Pour leur échapper, les Israélites utilisèrent les couloirs, les cavernes et les endroits escarpés des montagnes.",
"lua": "Tshianza tshia Bena Midiyana tshiakahita Bena Isalele bukole; bualu bua Bena Midiyana, Bena Isalele bakadimbila mena mu mikuna ne mbuebue, bakadiashila ngumbu ya mabue."
} |
15,662 | JDG_6_20 | {
"fra": "L'ange lui dit: «Va poser la viande et les pains sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus.» Gédéon obéit.",
"lua": "Muanjelo wa Nzambi wakamuambila ne, Angata munyinyi ne mikata idi kayiyi ne luevene, ubiteke ha mutu ha dibue edi, witshikishe nsuhu. Yeye Wakenza nunku."
} |
15,663 | JDG_6_21 | {
"fra": "Alors l'ange du Seigneur étendit la main et, avec l'extrémité du bâton qu'il tenait, il toucha la viande et les pains. Le feu jaillit du rocher et brûla la viande et les pains. Puis l'ange disparut.",
"lua": "Hashishe muanjelo wa Yehowa wakatua lusongo lua mulangala wakadi mu tshianza tshiandi ha munyinyi ne ha mikata yakadi kayiyi ne luevene; ne kahia kakahatuka mu dibue, kakosha munyinyi ne mikata yakadi kayiyi ne luevene; muanjelo wa Yehowa wakumuka ku mesu kuandi."
} |
15,664 | JDG_6_22 | {
"fra": "Gédéon comprit alors que c'était l'ange du Seigneur et il s'écria: «Malheur à moi, Seigneur Dieu! J'ai vraiment vu ton ange face à face!»",
"lua": "Gideona wakamanya ne, Yeye udi muanjelo wa Yehowa; Gideona wakamba ne, Aka, Mukelenge Yehowa! Bualu bua nakumonangana ne muanjelo wa Yehowa mpala ha mpala."
} |
15,665 | JDG_6_23 | {
"fra": "Mais le Seigneur lui dit: «Sois en paix, n'aie pas peur, tu ne mourras pas.»",
"lua": "Yehowa wakamuambila ne, Ditalala dikale kûdi, kutshinyi, wewe kuena ufila."
} |
15,666 | JDG_6_24 | {
"fra": "A cet endroit Gédéon construisit un autel pour le Seigneur, et il l'appela “Le Seigneur donne la paix”. Cet autel se trouve maintenant encore à Ofra, village du clan d'Abiézer.",
"lua": "Hashishe Gideona wakibakilaku Yehowa tshioshelu, wakatshibikila ne, Yehowa-Shaloma; tshitshidiku tô ne lelu mu Ofela wa Bena Abiezê."
} |
15,667 | JDG_6_25 | {
"fra": "Cette nuit-là, le Seigneur ordonna à Gédéon: «Prends le taureau de ton père, le second, celui qui a sept ans. Démolis l'autel de Baal que possède ton père et coupe le poteau sacré dressé à côté .",
"lua": "Butuku abu mene Yehowa wakamuambila ne, Wangate ngombe wa tatu webe, ngombe wandi muibidi bidimu muanda mutekete, ushimbule tshioshelu tshia Bâla tshidi tatu webe nʼatshi, utahe mutshi wa Ashela udi hehi nʼatshi,"
} |
15,668 | JDG_6_26 | {
"fra": "Au sommet de cette colline, construis ensuite pour le Seigneur ton Dieu un autel bien aménagé . Tu prendras le taureau et tu l'offriras en sacrifice complet, en utilisant pour le feu le bois du poteau sacré que tu auras coupé.»",
"lua": "wibakile Yehowa, Nzambi webe, tshioshelu ha mutu ha dibue edi, mu muaba mulongolola, wangate ngombe au muibidi, umufileku bu mulambu wa kuosha ha kahia ne nkunyi ya mutshi wa Ashela uwataba."
} |
15,669 | JDG_6_27 | {
"fra": "Gédéon choisit dix de ses serviteurs pour faire ce que le Seigneur lui avait ordonné. Mais il le fit de nuit, car il avait peur d'agir en plein jour à cause de sa famille et des habitants du village.",
"lua": "Hashishe Gideona wakangata bena mudimu bandi dikumi, wakenza bu muakamuambila Yehowa; bualu bua yeye wakadi nutshine ba mu nsubu wa tatu wandi, ne bena musoko kabidi, yeye kakenza bualu ebu mu munya, kadi wakabuela mu butuku."
} |
15,670 | JDG_6_28 | {
"fra": "Le matin, à leur réveil, les gens du village constatèrent que l'autel de Baal avait été démoli, que le poteau sacré dressé à côté avait été coupé, et que le taureau de la seconde portée avait été offert en sacrifice complet sur l'autel nouvellement construit.",
"lua": "Bakabika bantu ba mu musoko ne dinda dionso, bakamona ne tshioshelu tshia Bâla tshiakadi tshishimbula, ne mutshi wa Ashela wakadi ha buihi nʼatshi wakadi mutaha, ne hakamana kufila ngombe muibidi ha tshioshelu tshiakasabo."
} |
15,671 | JDG_6_29 | {
"fra": "«Qui a fait cela?», se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach.",
"lua": "Bakakonkangana ne, Wakuenza bualu ebu nganyi? Hakebeshabo ne hakakonkanganabo, bakamba ne, Gideona, muana wa Yoasha, nguakuenza bualu ebu."
} |
15,672 | JDG_6_3 | {
"fra": "Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer, avec les Amalécites et des nomades de l'Orient.",
"lua": "Hakakuna Bena Isalele bintu mu buloba, hashishe Bena Midiyana ne Bena Amaleka ne bantu ba ku esete bakatua kudibo, bakafila kubalesha;"
} |
15,673 | JDG_6_30 | {
"fra": "Ils dirent alors à Yoach: «Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté.»",
"lua": "Hashishe bantu ba mu musoko bakambila Yoasha ne, Hatula muanʼebe, afue biandi, bualu bua yeye wakashehula tshioshelu tshia Bâla, ne bualu bua yeye wakataha mutshi wa Ashela wakadi ha buihi nʼatshi."
} |
15,674 | JDG_6_31 | {
"fra": "Yoach répondit à tous ceux qui faisaient front contre lui: «Est-ce à vous de défendre la cause de Baal et de venir à son secours? Quiconque défendra sa cause sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, qu'il se défende lui-même, car c'est son autel qui a été détruit!»",
"lua": "Yoasha wakambila bantu honso bakadi bamunguna ne, Nudi basue kuakuila Bâla, anyi? Nudi basue kumusungila, anyi? Muntu udi musue kumubila nvita afue biandi dinda edi; bikaleye nzambi, adiakuile, bualu bua bakashimbula tshioshelu tshiandi."
} |
15,675 | JDG_6_32 | {
"fra": "A partir de ce moment-là, on appela Gédéon Yeroubaal, c'est-à-dire “que Baal se défende”, à cause de la parole de Yoach: «Que Baal se défende lui-même, car c'est son autel qui a été détruit!»",
"lua": "Nunku bakabanga kumubikila dituku adi ne, Yelubâla, bamba ne, Bala amuluishe bualu bua yeye wakasungula tshioshelu tshiandi."
} |
15,676 | JDG_6_33 | {
"fra": "Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'Orient se rassemblèrent, traversèrent le Jourdain et installèrent leur camp dans la plaine de Jizréel .",
"lua": "Hashishe Bena Midiyana bonso ne Bena Amaleka ne bantu bonso ba ku esete bakadisangisha hamue; bakasabuka, bakasa tshitudilu mu tshibanda tshia Yizelele."
} |
15,677 | JDG_6_34 | {
"fra": "Mais l'Esprit du Seigneur s'empara de Gédéon. Celui-ci sonna de la trompette pour appeler les hommes du clan d'Abiézer à le suivre.",
"lua": "Kadi Nyuma wa Yehowa wakatuela Gideona; yeye wakela mpungi ne Bena Abiezê bonso bakadisangisha kudiye."
} |
15,678 | JDG_6_35 | {
"fra": "Il envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé pour appeler les hommes de la tribu à le suivre également. Il envoya encore des messagers dans les tribus d'Asser, de Zabulon et de Neftali, dont les hommes vinrent se joindre à lui.",
"lua": "Yeye wakatumina Bena Manashe bonso bamessager, ne bobo bakadisangisha kudiye kabidi. Wakabatumina Bena Ashe ne Bena Zebuluna ne Bena Nafatale, ne bobo bakahanda bua kusangila nʼabo."
} |
15,679 | JDG_6_36 | {
"fra": "Gédéon dit à Dieu: «Tu as déclaré que tu te servirais de moi pour délivrer Israël.",
"lua": "Gideona wakambila Nzambi ne, Biwasua kusungila Bena Isalele ku tshianza tshianyi bu muwakamba,"
} |
15,680 | JDG_6_37 | {
"fra": "Eh bien, je vais étendre une toison de laine à l'endroit où l'on bat le blé. Si, durant la nuit, la rosée se dépose seulement sur la toison et que le sol tout autour reste sec, je serai convaincu que tu te serviras de moi pour délivrer Israël comme tu l'as affirmé.»",
"lua": "tangila, nenteke miosa ya mikoko hanshi mu tshishihuidi; bikala mume anu ha miosa ne buloba buonso budi bûme, hashishe nemmanye ne, Wewe neusungile Bena Isalele ku tshianza tshianyi bu muwakamba."
} |
15,681 | JDG_6_38 | {
"fra": "Et c'est ce qui arriva. Le lendemain matin, Gédéon alla presser la toison et il en fit sortir assez de rosée pour remplir d'eau un bol.",
"lua": "Bualu ebu buakenjibua; bualu bua yeye wakabika ne dinda dionso, wakakama miosa, wakanyenga mume wakadi mu miosa, dilonga dîa-kûla tente ne mai."
} |
15,682 | JDG_6_39 | {
"fra": "Il dit alors à Dieu: «Ne te mets pas en colère contre moi, si je te demande encore quelque chose. Je voudrais faire un dernier essai avec la toison: il faudrait, cette fois, que la toison seule soit sèche et qu'il y ait de la rosée sur le sol tout autour!»",
"lua": "Gideona wakambila Nzambi ne, Tshiji tshiebe katshikadi kundi, nengakule anu musangu eu umue; ndi nkusengelela ne meme ntete musangu mukuabo ne miosa ei; witabusha ne miosa nkayai ikale miume, ne mume wikale ha buloba buonso."
} |
15,683 | JDG_6_4 | {
"fra": "Ils campaient sur leurs terres et détruisaient les produits du sol jusqu'à proximité de Gaza . Ils ne laissaient rien à manger aux Israélites, ils ne leur laissaient ni moutons, ni bœufs, ni ânes.",
"lua": "bakabatshintshimika, bakahaula bintu biakamena mu buloba, tô ne nakafikabo ku Gaza; kabakashila Bena Isalele tshia kudia, nansha mukoko nansha ngombe nansha mpunda."
} |
15,684 | JDG_6_40 | {
"fra": "Cette nuit-là, Dieu réalisa la demande de Gédéon: seule la toison resta sèche et le sol tout autour se couvrit de rosée.",
"lua": "Nzambi Wakenza nunku butuku abu; bualu bua miosa yakadi miume nkayai, ne mume wakadi ha buloba buonso."
} |
15,685 | JDG_6_5 | {
"fra": "En effet, ils se déplaçaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient en masse comme les sauterelles ; ils étaient si nombreux, eux et leurs chameaux, qu'on ne pouvait pas les compter. Ils envahissaient le pays et le dévastaient.",
"lua": "Bualu bua hobo bakulua ne bimuna biabo ne ntenta yabo; bakafila bu bungi bua mikumbi; hobo ne tumelo tuabo kabakabadibua; bakafila mu buloba bua kububutula."
} |
15,686 | JDG_6_6 | {
"fra": "Ainsi, les Israélites furent plongés dans une telle misère par les Madianites qu'ils appelèrent le Seigneur à leur secours.",
"lua": "Bena Isalele bakatamba kulua bahele bualu bua Bena Midiyana; ne Bena Isalele bakadila kudi Yehowa."
} |
15,687 | JDG_6_7 | {
"fra": "Lorsque les Israélites demandèrent au Seigneur de les libérer des Madianites,",
"lua": "Kakadila Bena Isalele kudi Yehowa bualu bua Bena Midiyana,"
} |
15,688 | JDG_6_8 | {
"fra": "celui-ci leur envoya un prophète qui leur dit: «Voici ce que déclare le Seigneur, Dieu d'Israël: “C'est moi qui vous ai fait sortir d'Égypte, le pays où vous étiez esclaves.",
"lua": "hashishe Yehowa wakatumina Bena Isalele muprofete; yeye wakabambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Meme nakafuma nʼenu mu Ejipitu, nakanuhatula mu nsubu wa buhika;"
} |
15,689 | JDG_6_9 | {
"fra": "Je vous ai délivrés des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. J'ai chassé vos ennemis au fur et à mesure que vous avanciez et je vous ai donné leur pays.",
"lua": "nakanusungila mu bianza bia Bena Ejipitu ne mu bianza bia bantu bonso bakadi banukengesha, nakabihata ku mesu kuenu, nakanuha buloba buabo."
} |
15,690 | JDG_7_1 | {
"fra": "Tôt le matin, Gédéon, dit Yeroubaal, se mit en route avec ses troupes et ils allèrent camper près de la source de Harod. Le camp madianite se trouvait plus au nord, dans la plaine, du côté de la colline de Moré .",
"lua": "Hashishe Yelubâla, udibo babikila ne, Gideona kabidi, ne bantu bonso bakadi nʼandi, bakabika ne dinda dionso, bakasa tshitudilu tshiabo ku mpokolo wa mai a Haloda; tshitudilu tshia Bena Midiyana tshiakadi ku luseke luabo lua ku node ku mukuna wa Mole tô ne mu tshibanda."
} |
15,691 | JDG_7_10 | {
"fra": "Si tu as peur de l'attaquer, descends-y d'abord avec Poura, ton serviteur.",
"lua": "Kadi biwatshina mua kuya nkayebe, uye ku tshitudilu ne Pula, muena mudimu webe;"
} |
15,692 | JDG_7_11 | {
"fra": "Tu entendras ce que l'on dit là-bas, et ensuite, tu auras le courage de partir à l'attaque.» Gédéon descendit avec son serviteur jusqu'aux avant-postes du camp.",
"lua": "wewe neunvue mei adibo bambilangana; hashishe bianza biebe nebikoleshibue bua kuhueka mu tshitudilu. Hashishe yeye wakahueka ne Pula, muena mudimu wandi, tô ne kunfudilu kua bena nvita bakadi mu tshitudilu."
} |
15,693 | JDG_7_12 | {
"fra": "Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'Orient étaient répandus dans la plaine, en aussi grand nombre que des sauterelles ; leurs chameaux étaient innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer.",
"lua": "Bena Midiyana ne Bena Amaleka ne bantu bonso ba ku esete bakadi balale mu tshibanda bu mikumbi bua bungi buaho. Kabakamanya mua kubala tumelo tuabo, bungi bualu buakadi bu nsenga ya ku muelelu wa mai manene."
} |
15,694 | JDG_7_13 | {
"fra": "Au moment où Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à un camarade: «J'ai fait un rêve, lui disait-il. Je voyais un pain d'orge rouler à travers notre camp: il vint heurter une tente, la renversa et la mit sens dessus dessous .»",
"lua": "Hakafika Gideona kudibo, wakasangana muntu wakadi wawila mukuabo tshilota tshiandi; yeye wakamuambila ne, Nakalota tshilota, nakatangila mutanda wa bidia bia orge wenda ubunguluka mu tshitudilu tshia Midiyana, wakadikuma ku ntenta, ntenta wakuhuka, wakatua mutu muinshi, wakabataha."
} |
15,695 | JDG_7_14 | {
"fra": "Son camarade répondit: «Cela ne peut que représenter l'épée de Gédéon l'Israélite, le fils de Yoach. Dieu a décidé de nous livrer à lui avec tout le camp.»",
"lua": "Muena kuabo wakamuambila ne, Ebu kambualu bukuabo, anu muele wa nvita wa Gideona, muana wa Yoasha, Muena Isalele; Nzambi wakamana kufila Midiyana ne musumba wandi wonso mu tshianza tshiandi."
} |
15,696 | JDG_7_15 | {
"fra": "Quand Gédéon eut entendu le récit du rêve et son interprétation, il s'inclina jusqu'à terre pour remercier Dieu. Puis il retourna au camp israélite et cria: «Debout! le Seigneur vous a livré le camp madianite!»",
"lua": "Kakunyua Gideona kuaula kua tshilota ne kukudimuna kuatshi, hashishe yeye wakatendelela, wakahingana ku tshitudilu tshia Bena Isalele, wakamba ne, Bikai, bualu bua Yehowa wakafila musumba wa Bena Midiyana mu bianza bienu."
} |
15,697 | JDG_7_16 | {
"fra": "Gédéon divisa les trois cents hommes en trois groupes. Il remit à chaque homme une trompette, une cruche vide et une torche à placer dans la cruche.",
"lua": "Yeye wakatahulula bantu nkama isatu bisumbu bisatu, wakabaha mpungi mu bianza biabo bonso ne milondo munda mutuhu ne bimunyi mu milondo."
} |
15,698 | JDG_7_17 | {
"fra": "Ensuite, il leur donna cet ordre: «Vous regarderez de mon côté et vous agirez exactement comme moi dès que je serai arrivé à la limite du camp.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Nuntangile meme, nuenze bu mungenza; ne monai, hanalua ku butshika bua tshitudilu, hashishe nenuenze bu mungenza."
} |
15,699 | JDG_7_18 | {
"fra": "Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que les hommes qui m'accompagnent, vous sonnerez également de la trompette tout autour du camp et vous crierez: “Pour le Seigneur et pour Gédéon!” »",
"lua": "Hangela bianyi mpungi, meme ne bonso badi nʼanyi, hashishe nuenu kabidi nuele mpungi ku matshika onso a tshitudilu, nuambe ne, Bualu bua Yehowa ne bua Gideona."
} |
15,700 | JDG_7_19 | {
"fra": "Peu avant minuit, Gédéon et son groupe de cent hommes arrivèrent à la limite du camp. On venait de remplacer les sentinelles. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu'ils portaient.",
"lua": "Nunku Gideona ne lukama lua bantu bakadi nʼandi, bakalua ku butshika bua tshitudilu mundankulu hakatekabo bansentedi bahia-bahia anu musangu muihi; bakela mpungi, bakashiha milondo yakadi mu bianza biabo."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.