id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
15,701 | JDG_7_2 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Gédéon: «Tes troupes sont trop nombreuses pour que je leur accorde la victoire sur les Madianites. Les Israélites se vanteraient d'avoir vaincu par leur propre force et s'attribueraient ainsi une gloire qui me revient.",
"lua": "Yehowa wakambila Gideona ne, Bantu badi nʼebe badi bahita bungi bua meme kufila Bena Midiyana mu bianza biabo; bobo nebadileshe ku mesu kuanyi, badiamba ne, Tuakudisungila ne bianza bietu."
} |
15,702 | JDG_7_20 | {
"fra": "Les deux autres groupes en firent autant. Ils saisirent tous les torches de la main gauche et les trompettes de la main droite, et ils crièrent: «A l'assaut, pour le Seigneur et pour Gédéon!»",
"lua": "Bantu ba mu bisumbu bisatu bakela mpungi, bakashiha milondo, bakakuata bimunyi mu bianza biabo bia bakashi ne mpungi mu bianza bia balume bua kuyela; bakela mbila ne, Muele wa nvita wa Yehowa ne wa Gideona."
} |
15,703 | JDG_7_21 | {
"fra": "Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Mais, dans le camp, tout le monde se mit à courir, à crier, à prendre la fuite.",
"lua": "Bakimana muntu ha muaha wandi muntu ha muaba wandi, banyunguluke tshitudilu; musumba wonso wakanyema; bakela mbila, bakabihata."
} |
15,704 | JDG_7_22 | {
"fra": "Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, le Seigneur fit s'entre-tuer les Madianites dans tout le camp. Finalement, ceux qui restaient s'enfuirent jusqu'à Beth-Chitta en direction de Seréda et jusqu'à la ville d'Abel-Mehola, près de Tabbath .",
"lua": "Bantu aba nkama isatu bakela mpungi; Yehowa wakabaluishisha muntu ne mukuandi nvita, ne musumba wonso; musumba wonso wakanyema tô ne ku Bete-shita ku luseke lua Zelala tô ne ku butshika bua Abele-mehola hehi ne Tabata."
} |
15,705 | JDG_7_23 | {
"fra": "On fit appeler les Israélites des tribus de Neftali, d'Asser et de tout Manassé, et ils vinrent poursuivre les Madianites.",
"lua": "Bena Isalele ba mu Nafatale ne Ashe ne Manashe bakadisangisha, bakalonda Bena Midiyana."
} |
15,706 | JDG_7_24 | {
"fra": "Gédéon envoya des messagers proclamer dans la région montagneuse d'Éfraïm: «Descendez tous bloquer le passage aux Madianites en occupant les gués le long du Jourdain jusqu'à Beth-Bara.» On appela donc les hommes d'Éfraïm qui descendirent occuper les gués le long du Jourdain jusqu'à Beth-Bara.",
"lua": "Gideona wakatuma ba-messager kudi Bena Efelayima ba ku mikuna ne, Luai kuluisha Bena Midiyana, nunyenge mai adi ku mpala kuabo tô ne ku Bete-bala ne ku Yadene. Nunku Bena Efelayima bakadisangisha hamue, bakanyenga mai onso tô ne ku Bete-bala ne ku Yadene."
} |
15,707 | JDG_7_25 | {
"fra": "Ils capturèrent les deux chefs madianites, Oreb et Zeb; ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb et Zeb au pressoir de Zeb. Ils continuèrent ensuite à poursuivre les Madianites. Ils apportèrent à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain, les têtes d'Oreb et de Zeb.",
"lua": "Bakakuata bana ba mukelenge wa Midiyana babidi, Oleba ne Zêbe; bakashiha Oleba ku dibue dia Oleba ne bakashiha Zêbe ku tshikaminu tshia Zêbe; bakihata Bena Midiyana. Bakalua ne mutu wa Oleba ne wa Zêbe kudi Gideona dishiya dia Yadene."
} |
15,708 | JDG_7_3 | {
"fra": "Tu vas donc annoncer ceci devant tes troupes: “Que tous ceux qui tremblent de peur s'éloignent du mont Galaad et retournent chez eux.” » Vingt-deux mille d'entre eux s'en retournèrent et il en resta dix mille.",
"lua": "Wambile bantu bonso ku matshu abo ne, Yonso udi ne dishina ne kuikala, alukile, ahingane biandi ku mukuna wa Gilada. Bantu binunu makumi abidi ne bibidi bakahingana, ne binunu dikumi bia bantu biakashala."
} |
15,709 | JDG_7_4 | {
"fra": "Mais le Seigneur dit à Gédéon: «Les troupes sont encore trop nombreuses. Fais-les descendre au bord du torrent et là je ferai un tri pour toi. Je te dirai qui doit aller avec toi et qui ne le doit pas.»",
"lua": "Yehowa wakambila Gideona kabidi ne, Bantu batshidi batamba bungi; uhueke nʼabo ku mai, nenkutetshileboku; hashishe muntu wakuambila ne, Aye nʼebe, neaye biandi nʼebe; ne muntu wakuambila ne, Kayi nʼebe, kayi nʼebe nansha."
} |
15,710 | JDG_7_5 | {
"fra": "Gédéon fit descendre ses troupes au bord du torrent. Puis le Seigneur lui dit: «Ceux qui laperont l'eau avec la langue comme le font les chiens, tu les sépareras de ceux qui s'agenouilleront pour boire.»",
"lua": "Nunku yeye wakalua ne bantu bonso ku mai; Yehowa wakambila Gideona ne, Yonso udi ulaka mai ne ludimi luandi bu mudi mbua ulaka, wewe neumuteke ha buandi; ne muinu yonso udi utua binu hanshi bua kunueye mai, umuteke ha buandi kabidi."
} |
15,711 | JDG_7_6 | {
"fra": "Il y eut trois cents hommes qui prirent de l'eau dans leur main pour la porter à la bouche et la laper; tous les autres s'agenouillèrent pour boire.",
"lua": "Bungi bua bantu bakalaka, bateke bianza ku mishiku, buakadi balume nkama isatu; kadi bantu bonso bakuabo bakatua binu hanshi bua kunuabo mai."
} |
15,712 | JDG_7_7 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Gédéon: «Avec les trois cents hommes qui ont lapé l'eau, je sauverai Israël en te livrant les Madianites. Quant aux autres, qu'ils retournent tous chez eux.»",
"lua": "Yehowa wakambila Gideona ne, Neufile Bena Midiyana mu tshianza tshiebe, nenkusungile kudi bantu aba nkama isatu bakalaka mai; bantu aba bonso bakuabo baye, muntu ku muaba wandi muntu ku muaba wandi."
} |
15,713 | JDG_7_8 | {
"fra": "Gédéon retint avec lui les trois cents hommes et renvoya les autres Israélites chez eux, mais l'on garda les provisions et les trompettes des partants. Le camp des Madianites se trouvait plus bas dans la plaine.",
"lua": "Nunku bantu bakangata bia kudia ne mpungi mu bianza biabo; yeye wakatuma Bena Isalele bakuabo muntu ku ntenta wandi muntu ku ntenta wandi; wakashala anu ne bantu aba nkama isatu; tshitudilu tshia Midiyana tshiakadi kuinshi kuandi mu tshibanda."
} |
15,714 | JDG_7_9 | {
"fra": "Cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon: «Debout! Descends attaquer le camp madianite, car je te le livre.",
"lua": "Butuku abu mene Yehowa wakamuambila ne, Bika biebe, hueka ku tshitudilu tshiabo, bualu bua nakabifila mu bianza biebe."
} |
15,715 | JDG_8_1 | {
"fra": "Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: «Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites?» Et ils s'en prirent violemment à lui.",
"lua": "Bena Efelayima bakamuambila ne, Bualu kai wakatuenzela nunku, kuakatubikila hawakaya kuluangana ne Bena Midiyana? Bakamutandisha bikole."
} |
15,716 | JDG_8_10 | {
"fra": "Zéba et Salmounna étaient à Carcor avec leurs troupes qui ne comptaient plus que quinze mille hommes. C'était tout ce qui restait de l'armée des nomades de l'Orient, car cent vingt mille soldats avaient été tués.",
"lua": "Zêba ne Salemuna bakadi mu Kakô, ne misumba yabo yakadi nʼabo, bu binunu dikumi ne bitanu, bonso bakadi bashala ba mu musumba wa bantu ba ku esete; bualu bua bena nvita bu binunu lukama ne makumi abidi bakahona bafue."
} |
15,717 | JDG_8_11 | {
"fra": "Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha , et il attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité.",
"lua": "Gideona wakabanda mu nshila udi uyila kudi badi bashikama mu ntenta ku esete kua Noba ne Yogebeha, wakashiha musumba wabo, bualu bua musumba wakadi mu muaba mukole."
} |
15,718 | JDG_8_12 | {
"fra": "Les deux rois madianites Zéba et Salmounna s'enfuirent, mais il les poursuivit, les captura et sema la panique dans toutes leurs troupes.",
"lua": "Zêba ne Salemuna bakanyema; yeye wakabihata, wakakuata Zêba ne Salemuna, bakelenge babidi ba Midiyana, wakatatshisha musumba wabo wonso."
} |
15,719 | JDG_8_13 | {
"fra": "En revenant de la bataille par la montée de Hérès ,",
"lua": "Gideona, muana wa Yoasha, wakalua mufume ku nvita ku mukuna wa Helese."
} |
15,720 | JDG_8_14 | {
"fra": "Gédéon captura un jeune homme de Soukoth et l'interrogea. Celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs et des anciens de la ville, en tout soixante-dix-sept hommes.",
"lua": "Yeye wakakuata nsongalume wa Bena Sukota, wakamuebesha malu; yeye wakamufundila mena a bakelenge ba mu Sukota ne bakulu babo kabidi makumi muanda mutekete ne muanda mutekete."
} |
15,721 | JDG_8_15 | {
"fra": "Gédéon alla ensuite trouver les habitants de Soukoth et leur déclara: «Rappelez-vous comment vous m'avez insulté en disant: “Pourquoi devrions-nous donner à manger à tes hommes épuisés? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?” Eh bien, je vous amène Zéba et Salmounna.»",
"lua": "Yeye wakalua kudi Bena Sukota, wakamba ne, Tangilai Zêba ne Salemuna banuakanseka ne, Bianza bia Zêba ne Salemuna bidi mu bianza biebe katataka bua tukuhe bidia bua bantu bebe badi bahungile, anyi?"
} |
15,722 | JDG_8_16 | {
"fra": "Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth.",
"lua": "Yeye wakakuata bakulu ba mu musoko ne meba a mu tshihela ne mingonge, yeye wakatuisha nʼabo Bena Sukota."
} |
15,723 | JDG_8_17 | {
"fra": "Il démolit aussi la tour de Penouel et tua les habitants de la ville.",
"lua": "Yeye kabidi wakashehula tshibumba tshia mu Penuele, wakashiha bena musoko."
} |
15,724 | JDG_8_18 | {
"fra": "Gédéon demanda ensuite à Zéba et Salmounna: «Comment étaient les hommes que vous avez tués au Tabor ?» – «Ils te ressemblaient, répondirent-ils. Chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi!» –",
"lua": "Hashishe yeye wakambila Zêba ne Salemuna ne, Bantu banuakashiha ku Tabô bakadi ba mushindu kai? Bakamukudimuna ne, Bakadi bu wewe mene; muntu ne muntu bakadi bafuanangana ne bana ba mukelenge."
} |
15,725 | JDG_8_19 | {
"fra": "«C'étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s'écria Gédéon. Par le Seigneur vivant, je jure que si vous ne les aviez pas tués, je ne vous tuerais pas non plus!»",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bobo bakadi bana betu, bana ba mamu wanyi mene. Bu mudi Yehowa ne muoyo, bu nuenu babashiye ne muoyo, meme tshiakadi kunushiha."
} |
15,726 | JDG_8_2 | {
"fra": "Mais Gédéon leur répondit: «Que représentent mes exploits en comparaison du vôtre? Votre intervention, gens d'Éfraïm, même limitée, n'a-t-elle pas plus de valeur que les succès obtenus par mon propre clan, le clan d'Abiézer?",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Bualu kai bunakuenza budi butamba bunuakuenza? Kuhuola kua tumuma tua nvinyo tua Efelayima kakuena kuhita kuhuola kua tumuma tua Abiezê buimpe, anyi?"
} |
15,727 | JDG_8_20 | {
"fra": "Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: «Vas-y, tue-les !» Mais le jeune garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur.",
"lua": "Yeye wakambila Yetê, muanʼa bute wandi, ne, Bika, ubashihe. Kadi nsongalume kahatula muele wandi wa nvita, yeye wakatshina bualu bua yeye wakatshidi nsongalume."
} |
15,728 | JDG_8_21 | {
"fra": "Zéba et Salmounna dirent à Gédéon: «Tue-nous donc toi-même, car c'est à un homme véritable de le faire!» Gédéon tua les deux rois et prit les ornements qui pendaient au cou de leurs chameaux.",
"lua": "Hashishe Zêba ne Salemuna bakamuambila ne, Bika biebe, unshihe, bualu bua bu mudi mulume mbu mudi bukole buandi kabidi. Gideona wakabika, wakashiha Zêba ne Salemuna; yeye kabidi wakangata bilenga biakadi mu nshingu ya tumelo tuabo."
} |
15,729 | JDG_8_22 | {
"fra": "Après cela les Israélites dirent à Gédéon: «Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites.» –",
"lua": "Hashishe balume ba mu Isalele bakambila Gideona ne, Utukokeshe; ne wewe ne muanʼebe mulume, ne muana wa muanʼebe mulume kabidi; bualu bua wewe wakatusungila mu bianza bia Bena Midiyana."
} |
15,730 | JDG_8_23 | {
"fra": "«Non, répondit-il, je ne serai pas votre chef et mon fils pas davantage. C'est le Seigneur qui sera votre chef.»",
"lua": "Gideona wakabambila ne, Tshiena nnukokesha ne muana wanyi kena unulesha; Yehowa neanuleshe."
} |
15,731 | JDG_8_24 | {
"fra": "Et il ajouta: «J'aimerais pourtant vous demander quelque chose: que chacun de vous me donne un anneau pris sur son butin.» Les Madianites portaient en effet des anneaux d'or, comme tous les hommes du désert.",
"lua": "Gideona wakabambila ne, Ndi musue kunulomba tshintu, muntu ne muntu bampe tukanu tua ku matshu tuakanyengabo mu nvita. (Bobo bakadi ne tukanu tua or ku matshu bualu bua bobo bakadi Bena Yishemaele.)"
} |
15,732 | JDG_8_25 | {
"fra": "«Nous te les donnons bien volontiers,» répondirent les Israélites. Ils étendirent un manteau par terre et chacun y jeta un anneau de son butin.",
"lua": "Bobo bakamukudimuna ne, Netukuhetu ne disanka. Bakadisha tshilulu hanshi ne muntu ne muntu bakelamu tukanu tuakanyengabo mu nvita."
} |
15,733 | JDG_8_26 | {
"fra": "Les anneaux d'or demandés par Gédéon pesaient près de vingt kilos au total. Il reçut également les ornements, les boucles d'oreille et les magnifiques habits rouges que portaient les rois madianites, ainsi que les colliers qui ornaient le cou de leurs chameaux.",
"lua": "Bujitu bua or ya tukanu tua ku matshu tuakalombeye buakadi nshekele ya or tshinunu tshimue ne nkama muanda mutekete; ku mutu kua bintu ebi kuakadi bilenga bia ku mitu ya bantu ne tukanu tua ku matshu ne bilulu bifike biakaluatabo kudi bakelenge ba Midiyana ne nkanu ya biamu yakadi mu nshingu ya tumelo tuabo."
} |
15,734 | JDG_8_27 | {
"fra": "Avec l'or, Gédéon fabriqua une statue qu'il plaça à Ofra, son village. Les Israélites se mirent à adorer cette idole, qui devint ainsi un piège pour Gédéon et sa famille.",
"lua": "Gideona Wakenza efoda ne bintu ebi, wakamuteka mu Ofela, musoko wandi; Bena Isalele bonso bakendaku masandi; nunku efoda eu wakalua bu buteyi kudi Gideona ne ba mu nsubu wandi."
} |
15,735 | JDG_8_28 | {
"fra": "Dès lors, les Madianites furent soumis aux Israélites; jamais plus ils ne se relevèrent de leur défaite. Le pays connut le repos que procure la paix pendant quarante ans, aussi longtemps que vécut Gédéon.",
"lua": "Nunku Bena Midiyana bakadi batambibue bukole kudi Bena Isalele, kabakabisha mitu yabo kabidi. Buloba buakadi talalâ bidimu makumi anai mu matuku onso a Gideona."
} |
15,736 | JDG_8_29 | {
"fra": "Yeroubaal , c'est-à-dire Gédéon, fils de Yoach, retourna habiter dans sa maison.",
"lua": "Yelubâla, muana wa Yoasha, wakaya, wakashikama mu nsubu muandi."
} |
15,737 | JDG_8_3 | {
"fra": "C'est à vous que Dieu a livré les chefs madianites Oreb et Zeb. Je n'ai rien réussi de comparable.» Cette réponse de Gédéon calma la colère des Éfraïmites.",
"lua": "Nzambi wakafila bana ba mukelenge wa Midiyana, Oleba ne Zêbe, mu bianza bienu; meme ndi mumanye mua kuidikisha bualu buanyi ne bualu buenu, anyi? Hakambeye dî edi, tshiji tshiabo tshiakashika kudiye."
} |
15,738 | JDG_8_30 | {
"fra": "Il eut soixante-dix fils, car il avait de nombreuses femmes.",
"lua": "Gideona wakadi ne bana balume makumi muanda mutekete bakaleleye, bualu bua yeye wakadi ne bakashi ba bungi."
} |
15,739 | JDG_8_31 | {
"fra": "Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek.",
"lua": "Mukashi, muhika wandi wakadiye mubake, wa mu Shekeme, wakamulelela muana wa balume kabidi, wakamuidika dina ne Abimeleke."
} |
15,740 | JDG_8_32 | {
"fra": "Gédéon mourut après une heureuse vieillesse; on l'enterra à Ofra, village du clan d'Abiézer, dans le tombeau de Yoach, son père.",
"lua": "Gideona, muana wa Yoasha, wakafua biandi ku bununu buandi, bakamujika mu majambu a tatu wandi Yoasha mu musoko wa Ofela wa Bena Abiezê."
} |
15,741 | JDG_8_33 | {
"fra": "Après la mort de Gédéon, les Israélites rendirent de nouveau un culte idolâtrique aux Baals . Ils prirent Baal-Berith pour dieu",
"lua": "Hakafua Gideona, Bena Isalele bakalukila ku nyima, bakalonda malu a masandi kudi Babala, ne bakavuisha Bâla-belita nzambi wabo."
} |
15,742 | JDG_8_34 | {
"fra": "et ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, qui les avait délivrés de tous les ennemis d'alentour.",
"lua": "Bena Isalele kabakavuluka Yehowa, Nzambi wabo, nguakabasungila mu bianza bia bantu bakadi nʼabo lukuna bonso ba ku nseke yonso;"
} |
15,743 | JDG_8_35 | {
"fra": "Ils ne montrèrent aucun attachement à la famille de Gédéon, dit Yeroubaal, en reconnaissance de tout le bien que celui-ci avait accompli en faveur d'Israël.",
"lua": "kabakalesha ba mu nsubu wa Yelubâla, udi Gideona mene, luse bu malu mimpe akalesheye Bena Isalele."
} |
15,744 | JDG_8_4 | {
"fra": "Gédéon et ses trois cents hommes atteignirent le Jourdain et le traversèrent. Ils étaient épuisés, mais ils continuèrent à poursuivre leurs ennemis.",
"lua": "Gideona ne bantu bandi nkama isatu bakadi nʼandi bakalua ku Yadene, bakasabukaku, bahungile, kadi bakatshidi babihata."
} |
15,745 | JDG_8_5 | {
"fra": "Ils arrivèrent à la ville de Soukoth et Gédéon dit aux habitants: «Distribuez des galettes de pain aux hommes qui m'accompagnent, car ils sont épuisés. Je suis à la poursuite des rois madianites Zéba et Salmounna .»",
"lua": "Yeye wakambila bantu ba mu Sukota ne, Ndi nnusengelela ne numpe mitanda ya bidia bua bantu badi nʼanyi. Bualu bua bobo badi bahungile ne ntshidi ngihata Zêba ne Salemuna, bakelenge ba Midiyana."
} |
15,746 | JDG_8_6 | {
"fra": "Les chefs de la ville lui répondirent: «Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?» –",
"lua": "Bakelenge ba mu Sukota bakamuambila ne, Bianza bia Zêba ne Salemuna bidi mu bianza biebe katataka bua tuetu tukuhe bidia bua bena nvita bebe, anyi?"
} |
15,747 | JDG_8_7 | {
"fra": "«Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert.»",
"lua": "Gideona wakamba ne, Hashikisha Yehowa kufila Zêba ne Salemuna mu bianza bianyi, nenkande minyinyi yenu ne meba a mu tshihela ne mingonge."
} |
15,748 | JDG_8_8 | {
"fra": "De là, Gédéon se rendit à Penouel où il présenta la même demande aux habitants. Ceux-ci lui répondirent de la même manière que les gens de Soukoth.",
"lua": "Wakumukaku, wakaya ku Penuele; wakabambila muomumue; ne bakelenge ba mu Penuele bakamukudimuna anu di diakamba Bena Sukota."
} |
15,749 | JDG_8_9 | {
"fra": "Gédéon leur déclara: «Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville.»",
"lua": "Yeye wakambila bantu ba mu Penuele ne, hanahingana ne ditalala nenshimbule tshibumba etshi."
} |
15,750 | JDG_9_1 | {
"fra": "Abimélek, fils de Yeroubaal, c'est-à-dire Gédéon , se rendit à Sichem pour parler avec ses oncles maternels et toute la famille de sa mère. Il leur dit:",
"lua": "Abimeleke, muana wa Yelubâla, wakaya ku Shekeme kudi bana babo ne mamu wandi, yeye wakabambila ne bantu bonso ba mu nsubu wa tatu wa mamu wandi ne,"
} |
15,751 | JDG_9_10 | {
"fra": "Les arbres dirent alors au figuier: “Toi, viens régner sur nous!”",
"lua": "Mitshi yonso yakambila mutshi wa nfigi ne, Lua biebe, ubukokeshe."
} |
15,752 | JDG_9_11 | {
"fra": "Mais le figuier répondit: “Croyez-vous que je vais renoncer à produire des fruits sucrés et délicieux pour me fatiguer à gouverner les autres arbres?”",
"lua": "Kadi mutshi wa nfigi wakayambila ne, Nshiya kushemakana kuanyi ne mamuma anyi mimpe bua kuya kuhehukahehuka ku mutu kua mitshi mikuabo, anyi?"
} |
15,753 | JDG_9_12 | {
"fra": "Ils dirent ensuite à la vigne: “Toi, viens régner sur nous!”",
"lua": "Mitshi yakambila muonshi wa tumuma ne, Lua biebe, udikokeshe."
} |
15,754 | JDG_9_13 | {
"fra": "Mais la vigne répondit: “Croyez-vous que je vais renoncer à produire du vin, qui remplit de joie les dieux et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les autres arbres?”",
"lua": "Kadi muonshi wakayambila ne, Nshiye nvinyo yanyi mihia-mihia, idi isankisha Nzambi ne bantu kabidi, bua kuya kuhehukahehuka ku mutu kua mitshi yonso mikuabo, anyi?"
} |
15,755 | JDG_9_14 | {
"fra": "Finalement les arbres s'adressèrent d'un commun accord au buisson d'épines: “Toi, viens régner sur nous!”, lui dirent-ils.",
"lua": "Hashishe mitshi yonso yakambila mutshi wa meba ne, Lua biebe, utukokeshe."
} |
15,756 | JDG_9_15 | {
"fra": "Et le buisson d'épines leur répondit: “Si vraiment vous voulez me choisir comme roi, venez vous placer sous mon ombre! Si vous ne le faites pas, qu'un feu jaillisse de mes épines et brûle même les cèdres du Liban !” »",
"lua": "Mutshi wa meba wakambila mitshi yonso ne, Binuasua kungela manyi ha mutu bua meme kuikala mukelenge ku mutu kuenu bulelela, hashishe nulue nushikame mu diledi dianyi, kadi binuahidia, kahia kahatuke ku mutshi wa meba bua kuosha mitshi ya cédres ya mu Lebanona."
} |
15,757 | JDG_9_16 | {
"fra": "Yotam continua: «Quant à vous, avez-vous agi de façon droite et loyale lorsque vous avez proclamé Abimélek roi? Vous êtes-vous conduits correctement envers Yeroubaal et sa famille? Lui avez-vous été reconnaissants des services qu'il vous a rendus?",
"lua": "Nunku binuenza bulelela ne buimpe, hanuakuteka Abimeleke mu bukelenge, ne binuenzela Yelubâla ne ba mu nsubu wandi bimpe, ne binuamufuta bu muakadi difutu diandi;"
} |
15,758 | JDG_9_17 | {
"fra": "Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.",
"lua": "(bualu bua tatu wanyi wakanuluila nvita, wakamba kunufuila ne muoyo wandi, wakanusungila mu bianza bia Bena Midiyana;"
} |
15,759 | JDG_9_18 | {
"fra": "Et voilà qu'aujourd'hui vous vous êtes soulevés contre sa famille; vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur un même rocher. Mais Abimélek, le fils qu'il a eu de sa servante, vous l'avez proclamé roi sur les citoyens de Sichem parce qu'il est votre compatriote.",
"lua": "ne nuenu nuakabika ku mpala kua nsubu wa tatu wanyi lelu, nuakushiha bana bandi balume makumi muanda mutekete ha dibue dimue, nuakateka Abimeleke, muana wa mukashi, muenji wa mudimu wandi, mu bukelenge ku mutu kua bena Shekeme, bualu bua yeye udi muanʼenu)"
} |
15,760 | JDG_9_19 | {
"fra": "Si aujourd'hui vous avez agi de façon droite et loyale envers Yeroubaal et sa famille, qu'Abimélek fasse votre bonheur et vous le sien.",
"lua": "binuikala benzele Yelubâla ne ba mu nsubu wandi bualu bulelela ne buimpe lelu, nusanke bualu bua Abimeleke ne yeye asanke bualu buenu kabidi;"
} |
15,761 | JDG_9_2 | {
"fra": "«Allez demander aux citoyens de la ville s'ils préfèrent être gouvernés par les soixante-dix fils de Yeroubaal ou par un seul homme. Et rappelez-vous que je suis de votre famille.»",
"lua": "Ntu nnusengelela ne, Nukonke bena Shekeme bonso mu matshu abo ne, Bualu kai budi butambe buimpe ku mesu kuenu bua bana balume bonso ba Yelubâla badi makumi muanda mutekete banukokeshe, anyi bua muntu umue anukokeshe? Nuvuluke kabidi ne meme ndi bu mufuba wa mifuba yenu ne bu musunyi wa misunyi yenu."
} |
15,762 | JDG_9_20 | {
"fra": "Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélek pour brûler les citoyens de Sichem et la population de Beth-Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de Beth-Millo pour brûler Abimélek.»",
"lua": "kadi binuikala kanuyi benze bimpe, kahia kahatuke kudi Abimeleke bua kuosha bena Shekeme ne ba mu nsubu wa Milo; kahia kahatuke kabidi kudi bena Shekeme ne kudi ba mu nsubu wa Milo bua kuosha Abimeleke kabidi."
} |
15,763 | JDG_9_21 | {
"fra": "Puis Yotam s'enfuit et alla se réfugier à Beéra , parce qu'il avait peur de son frère Abimélek.",
"lua": "Hashishe Yotama wakumuka, wakanyema, wakaya ku Be, wakashikamaku bualu bua dishina dia Abimeleke muanʼabo."
} |
15,764 | JDG_9_22 | {
"fra": "Abimélek exerça le pouvoir sur Israël pendant trois ans.",
"lua": "Abimeleke wakadi mukelenge ku mutu kua Bena Isalele bidimu bisatu."
} |
15,765 | JDG_9_23 | {
"fra": "Après quoi Dieu envoya un esprit de discorde entre le roi et les citoyens de Sichem, et ceux-ci se révoltèrent contre Abimélek.",
"lua": "Nzambi wakatuma nyuma mubi hankatshi ha Abimeleke ne bena Shekeme; bena Shekeme bakayila Abimeleke ku tshitungu;"
} |
15,766 | JDG_9_24 | {
"fra": "De cette manière, ils allaient tous payer pour leurs crimes: Abimélek, parce qu'il avait tué ses frères, les soixante-dix fils de Yeroubaal, et les Sichémites parce qu'ils s'étaient faits les complices de ce massacre.",
"lua": "bua bualu bubi buakenzeleye bana ba Yelubâla makumi muanda mutekete ne mashi abo kabidi bihingane ku mutu kua Abimeleke muanʼabo, nguakabashiha, ne ha mitu ha bena Shekeme bakamukolesha maboko bua yeye kubashiha."
} |
15,767 | JDG_9_25 | {
"fra": "Pour faire du tort à Abimélek, les citoyens de Sichem postèrent des hommes en embuscade sur les hauteurs proches de la ville; ces hommes dévalisaient les voyageurs passant à leur portée . Abimélek en fut informé.",
"lua": "Bena Shekeme bakamutekela balaminyi ku mutu kua mikuna yonso, bakanyenga bintu bia bantu bonso bakahita mu nshila; bakambila Abimeleke bualu ebu."
} |
15,768 | JDG_9_26 | {
"fra": "Un jour, Gaal, fils d'Ébed, arriva à Sichem avec ses frères; les citoyens de la ville placèrent leur confiance en lui.",
"lua": "Gala, muana wa Ebede, wakalua ne ba mu tshiota tshiandi, Wakafika ku Shekeme; bena Shekeme bakamueyemena."
} |
15,769 | JDG_9_27 | {
"fra": "Ils allèrent dans leurs vignes, récoltèrent les raisins et les pressèrent, puis ils organisèrent une fête. Ils se rendirent au temple de leur dieu, firent un banquet et prononcèrent des malédictions contre Abimélek.",
"lua": "Bakaya mu madimi, bakahuola mamuma abo, bakatua tumuma tuabo tua nvinyo ku makasa abo, bakadia bidia bia disanka, bakabuela mu nsubu wa nzambi wabo, bakadia, bakanua, bakela Abimeleke mulau."
} |
15,770 | JDG_9_28 | {
"fra": "Gaal leur demanda: «Qui sommes-nous à Sichem pour nous laisser dominer par Abimélek et qui est-il, lui? C'est un fils de Yeroubaal et il fait gouverner la ville par Zéboul, n'est-ce pas? Vous donc, soyez loyaux envers Hamor, le fondateur de Sichem ! Nous n'avons aucune raison d'être soumis à Abimélek.",
"lua": "Gala, muana wa Ebede, wakamba ne, Abimeleke udi nganyi, ne Shekeme udi nganyi, bua tuetu kumukuatshia mudimu? Yeye kena muana wa Yelubâla, anyi? Zebula kena kapita kandi, anyi? Nuenu nudi nukuatshila Hamo, tatu wa Shekeme, mudimu; kadi tudi ne bua kumukuatshia mudimu bua tshinyi?"
} |
15,771 | JDG_9_29 | {
"fra": "Pour ma part, si on me confiait le sort des gens de Sichem, je renverserais Abimélek.» Puis Gaal s'écria : «Abimélek, renforce ton armée et viens me combattre!»",
"lua": "Ndi musue bantu aba bikale mu tshianza tshianyi, hashishe nengumushe Abimeleke. Yeye wakambila Abimeleke ne, Ukumbashe bena nvita bebe, uluhuke biebe."
} |
15,772 | JDG_9_3 | {
"fra": "Les oncles d'Abimélek allèrent répéter ses paroles aux citoyens de Sichem. Ceux-ci décidèrent de prendre parti pour lui parce qu'il était un des leurs.",
"lua": "Bana babo ne mamu wandi bakamuambila mei au onso mu matshu a bena Shekeme bonso; ne mitshima yabo yakasua kulonda Abimeleke; bualu bua bakamba ne, Yeye udi muanʼetu."
} |
15,773 | JDG_9_30 | {
"fra": "Lorsque Zéboul, gouverneur de la ville, apprit les paroles que Gaal avait prononcées, il se mit en colère.",
"lua": "Kakunyua Zebula, mukelenge wa mu musoko, mei a Gala, muana wa Ebede, tshiji tshiandi tshiakadi tshikole."
} |
15,774 | JDG_9_31 | {
"fra": "Il envoya secrètement des messagers dire à Abimélek: «Gaal, fils d'Ébed, et ses frères viennent d'arriver à Sichem et sont en train de soulever la ville contre toi.",
"lua": "Yeye wakatuma bamessager kudi Abimeleke mu musokoko bamba ne, Gala, muana wa Ebede, ne bana babo bakatua ku Shekeme, badi bakeba mua kukutombueshila bena musoko."
} |
15,775 | JDG_9_32 | {
"fra": "Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne.",
"lua": "Nunku ulue biebe mu butuku, wewe ne bantu badi nʼebe, nubalamine mu tshisuku;"
} |
15,776 | JDG_9_33 | {
"fra": "Tôt demain matin, au lever du soleil, tu viendras attaquer la ville et, lorsque Gaal et ses partisans sortiront à ta rencontre, tu sauras les traiter comme il convient.»",
"lua": "ne dinda habanda diba, wewe ubike hatshiatshia, uye ku musoko lubilu; hashishe haluhukeye ne bantu hadiye nʼabo bua kuluangana nʼebe, wewe neubenzele bu mûdi musue."
} |
15,777 | JDG_9_34 | {
"fra": "La nuit suivante, Abimélek et tous ses hommes se répartirent en quatre groupes et allèrent se cacher près de Sichem.",
"lua": "Nunku Abimeleke wakabika ne bantu bonso bakadi nʼandi, bakaya mu butuku, bakalamina ha buihi ne Shekeme, baditahulule bisumbu binai."
} |
15,778 | JDG_9_35 | {
"fra": "Lorsque Gaal sortit de la ville et se tint près de la porte, Abimélek et son groupe surgirent de leur cachette.",
"lua": "Gala, muana wa Ebede, wakaluhuka, wakimana ku tshibi tshia musoko; ne Abimeleke ne bantu bakadi nʼandi bakabika kuakadibo balamina."
} |
15,779 | JDG_9_36 | {
"fra": "Gaal les vit et dit à Zéboul: «Regarde! Des hommes descendent du haut des collines.» – «Mais non, lui répondit Zéboul, c'est l'ombre des collines que tu prends pour des hommes!»",
"lua": "Hakatangila Gala bantu aba, yeye wakambila Zebula ne, Tangila, bantu badi bahueka ku mutu kua mikuna. Zebula wakamuambila ne, Wewe udi utangila anu maledi a mikuna bu mudiu bantu."
} |
15,780 | JDG_9_37 | {
"fra": "Gaal insista: «Regarde! Ce sont bien des hommes qui descendent de la colline située au centre, et un autre groupe vient par la route du chêne des Devins .»",
"lua": "Kadi Gala wakamuambila kabidi ne, Tangila, bantu badi bahueka munkatshi mua mikuna, ne tshisumbu tshimue tshidi tshiluila mu nshila wa ku mutshi wa telebinta wa Meonenima."
} |
15,781 | JDG_9_38 | {
"fra": "Zéboul répliqua: «Où sont donc tes beaux discours? Tu nous as dit: “Qui est Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui?” Eh bien, voilà les gens que tu as traités avec mépris. Maintenant, va donc te battre contre eux!»",
"lua": "Hashishe Zebula wakamukonka ne, Mukana muebe muakamba ne, Abimeleke udi nganyi, bua tuetu aba kumukuatshia mudimu, mudi kudi kunyi? Aba kambantu bawakahetula, anyi? Ndi nkusengelela ne, Uye biebe, uluangana nʼabo."
} |
15,782 | JDG_9_39 | {
"fra": "Gaal sortit alors de la ville à la tête des Sichémites, et il livra bataille à Abimélek.",
"lua": "Gala wakaya ku mpala kua bena Shekeme, wakaluangana ne Abimeleke."
} |
15,783 | JDG_9_4 | {
"fra": "Ils lui donnèrent soixante-dix pièces d'argent provenant du temple de Baal -Berith . Avec cet argent, Abimélek paya des vauriens et des aventuriers pour qu'ils le suivent.",
"lua": "Bakamuha argent makumi muanda mutekete ya mu nsubu wa Bâla-belita; ne Abimeleke wakafuta nʼai bantu bahote ne ba hatuhu bakamulonda."
} |
15,784 | JDG_9_40 | {
"fra": "Abimélek le força à s'enfuir et le poursuivit. Beaucoup d'hommes furent mortellement blessés avant même d'atteindre la porte de la ville.",
"lua": "Abimeleke wakamuihata, yeye wakanyema ku mpala kuandi, ne ba bungi bakahona hanshi batahike mputa, tô ne ku mbelu kua tshibi tshia musoko."
} |
15,785 | JDG_9_41 | {
"fra": "Abimélek alla s'installer à Arouma tandis que Zéboul chassait Gaal et ses frères de Sichem, en leur interdisant d'y revenir.",
"lua": "Abimeleke wakashikama ku Aluma; ne Zebula wakihata Gala ne bana babo bua bobo kabashikami mu Shekeme."
} |
15,786 | JDG_9_42 | {
"fra": "Le jour suivant, les gens de Sichem s'apprêtèrent à se rendre dans les champs, et Abimélek en fut informé.",
"lua": "Hakatshiabu bantu bakaya mu tshisuku, bakambila Abimeleke bualu ebu."
} |
15,787 | JDG_9_43 | {
"fra": "Il prit ses hommes, les répartit en trois groupes et se plaça en embuscade dans la campagne. Lorsqu'il vit les Sichémites sortir de la ville, il se précipita vers eux pour les attaquer.",
"lua": "Yeye wakangata bantu bandi, wakabatahulula mu bisumbu bisatu, bakalamina; wakatangila bantu baluhuka ku musoko, ne yeye wakabika, wakabaluisha ne wakabashiha."
} |
15,788 | JDG_9_44 | {
"fra": "Abimélek et son groupe se hâtèrent de prendre position à la porte de la ville, pendant que les deux autres groupes s'attaquaient aux gens dans la campagne et les massacraient.",
"lua": "Abimeleke ne bisumbu biakadi nʼandi bakaya lubilu, bakimana ku tshibi tshia musoko, ne bisumbu bibidi biakaya, biakatantshila bonso bakadi mu tshisuku, bakabashiha."
} |
15,789 | JDG_9_45 | {
"fra": "Abimélek poursuivit l'offensive durant toute la journée et s'empara de la ville; il en tua les habitants, la détruisit entièrement et répandit du sel sur son emplacement .",
"lua": "Abimeleke wakaluangana ne bena musoko dituku adi dionso, wakanyenga musoko, wakashiha bantu bonso bakadimu. Wakabutula musoko, wakanuaminamu luehu."
} |
15,790 | JDG_9_46 | {
"fra": "Lorsque les habitants de Migdal-Sichem l'apprirent, ils se rendirent tous dans la salle aménagée sous le temple de Baal-Berith .",
"lua": "Hakunvua bantu bonso bakadi mu tshibumba tshia mu Shekeme lumu elu, bakabuela mu nsubu wa mabue wa Ele-belita."
} |
15,791 | JDG_9_47 | {
"fra": "On informa Abimélek qu'ils s'étaient réfugiés à cet endroit.",
"lua": "Bakambila Abimeleke ne, Bantu bonso bakadi mu tshibumba tshia mu Shekeme bakadisangisha hamue."
} |
15,792 | JDG_9_48 | {
"fra": "Il partit alors sur le mont Salmon avec ses hommes. Il prit une hache, coupa une branche d'arbre et la mit sur son épaule. Il ordonna à ses hommes de se dépêcher d'en faire autant.",
"lua": "Hashishe Abimeleke wakabanda ku mukuna wa Salemona, yeye ne bantu bonso bakadiye nʼabo; Abimeleke wakangata tshisui mu tshianza tshiandi, wakakosa nʼatshi ditamba dia mutshi, wakaditeka ha diaha diandi, yeye wakambila bantu bakadi nʼandi ne, Nuakatangila munakuenza, enzai bu munakuenza lubilu."
} |
15,793 | JDG_9_49 | {
"fra": "Chacun d'eux coupa une branche, puis ils suivirent Abimélek. Ils allèrent entasser les branches contre la salle inférieure du temple et l'incendièrent avec tous ceux qui se trouvaient à l'intérieur. C'est ainsi que moururent tous les habitants de Migdal-Sichem, un millier d'hommes et de femmes environ.",
"lua": "Bantu aba bonso, muntu ne muntu, bakakosa matamba, bakalonda Abimeleke, bakâteka kuinshi kua nsubu, bakosha nsubu ne kahia; nunku bantu bonso bakadi mu tshibumba tshia mu Shekeme bakafua kabidi, bu bantu tshinunu ne balume ne bakashi."
} |
15,794 | JDG_9_5 | {
"fra": "Il se rendit dans la maison de son père à Ofra et, là, il tua ses frères, les soixante-dix fils de Yeroubaal, sur le même rocher. Seul Yotam, le plus jeune d'entre eux, en réchappa, car il s'était caché.",
"lua": "Wakaya ku nsubu wa tatu wandi wa ku Ofela, wakashiha bana babo bonso, bana ba Yelubâla, makumi muanda mutekete, ha dibue dimue. Kadi Yotama, muanʼa mukala wa Yelubâla, wakashala, bualu bua yeye wakasokoma."
} |
15,795 | JDG_9_50 | {
"fra": "De là, Abimélek se rendit à Tébès . Il assiégea la ville et s'en empara.",
"lua": "Hashishe Abimeleke wakaya ku Tebese, wakaluangana ne Bena Tebese, wakaunyenga."
} |
15,796 | JDG_9_51 | {
"fra": "Or il y avait au milieu de la ville une tour fortifiée. Toute la population, hommes et femmes, alla s'y réfugier. Ils fermèrent les portes derrière eux et montèrent sur le toit en terrasse.",
"lua": "Kadi tshibumba tshikole tshiakadi mu musoko, ne balume bonso ne bakashi bonso ba mu musoko bakanyemenamu, bakinshila bibi; bakahanda ku mutu kua tshibumba."
} |
15,797 | JDG_9_52 | {
"fra": "Abimélek vint attaquer la tour, il s'approcha de la porte d'entrée pour mettre le feu au bâtiment.",
"lua": "Abimeleke wakalua ha buihi ne tshibumba, wakaluangana ne benʼatshi, wakasemena ku tshibi tshia tshibumba bua kutshiosha ne kahia."
} |
15,798 | JDG_9_53 | {
"fra": "Mais une femme lui jeta une grosse pierre sur la tête et lui brisa le crâne.",
"lua": "Kadi mukashi mukuabo wakela dibue dia mpelu dinene ha mutu wa Abimeleke, wakahanda kabalubalu kandi."
} |
15,799 | JDG_9_54 | {
"fra": "Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: «Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne puisse pas raconter qu'une femme m'a tué.» Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut.",
"lua": "Hashishe yeye wakabikila nsongalume, mutuadi wa ngabu wandi, wakamuambila ne, Tula muele webe wa nvita lubilu, unshihe; bantu kabambi ne, Mukashi wakamushiha. Nsongalume wandi wakamutua muele, yeye wakafua biandi."
} |
15,800 | JDG_9_55 | {
"fra": "Lorsque les Israélites virent qu'il était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi.",
"lua": "Hakatangila Bena Isalele ne, Abimeleke wakafua, bakaya muntu ku muaba wandi muntu ku muaba wandi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.