id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1,801
1KI_22_35
{ "fra": "Mais ce jour-là, le combat fut si violent que le roi dut rester face à l'armée syrienne, soutenu par quelqu'un sur son char; et le soir, il mourut. Le sang de sa blessure avait coulé au fond du char.", "lua": "Bakaluangana nvita mikole dituku adi; bakajadika mukelenge mu dikalu ku mpala kua Bena Sulia, yeye wakafua dilolo; mashi andi akahatuka mu mputa akahueka hanshi tô ne ha dikalu." }
1,802
1KI_22_36
{ "fra": "Au coucher du soleil, on cria dans le camp: «Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi,", "lua": "Hakamba diba kubuela, bakelangana mei ne, Bantu bonso baye ku misoko yabo ne ku buloba buabo." }
1,803
1KI_22_37
{ "fra": "car le roi est mort !» On ramena le corps à Samarie et on l'y enterra.", "lua": "Nunku mukelenge wakafua, bakaya nʼandi mu Samalea; bakajika mukelenge mu Samalea." }
1,804
1KI_22_38
{ "fra": "Et tandis qu'on lavait le char d'Achab à l'étang de Samarie, les chiens vinrent lécher son sang et les prostituées se baignèrent là, selon ce que le Seigneur avait annoncé .", "lua": "Hakadibo buvuwa dikalu ku mushimi wa mai wa mu Samalea, mbua yakalaka mashi andi (bakashi ba masandi bakadi bowelaku mai), bu mu dî diakamba Yehowa." }
1,805
1KI_22_39
{ "fra": "Le reste de l'histoire d'Achab est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte tout ce qu'il a fait, comment il s'est construit un palais richement décoré d'ivoire, et combien de villes il s'est fait bâtir.", "lua": "Bienzedi bia Ahaba bikuabo biakenzeye ne nsubu wa mibanga wakaseye ne misoko yonso yakaseye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a hakelenge ba Isalele, anyi?" }
1,806
1KI_22_4
{ "fra": "Il demanda donc au roi Josaphat: «Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.»", "lua": "Yeye wakebesha Yehoshafata ne, Wewe neuye nʼanyi bua kuluangana ne Bena Lamota-gilada, anyi? Yehoshafata wakambila mukelenge wa Isalele ne, Meme ndi bu wewe, bantu banyi badi bu bantu bebe, tubalu tuanyi tudi bu tubalu tuebe." }
1,807
1KI_22_40
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, ce fut son fils Ahazia qui lui succéda.", "lua": "Ahaba wakalala tulu ne bankambua bandi. Ahazaya, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,808
1KI_22_41
{ "fra": "Josaphat, fils d'Asa, était devenu roi de Juda pendant la quatrième année du règne d'Achab, roi d'Israël .", "lua": "Yehoshafata, muana wa Asa, wakabanga kukokesha mu Yuda mu tshidimu tshinai tshia bukelenge bua Ahaba, mukelenge wa Isalele." }
1,809
1KI_22_42
{ "fra": "Il avait alors trente-cinq ans, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azouba, et elle était fille de Chili.", "lua": "Yehoshafata wakadi ne bidimu makumi asatu ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi abidi ne bitanu. Dina dia mamu wandi diakadi Azuba, muana wa Shilihi." }
1,810
1KI_22_43
{ "fra": "Il se conduisit d'une manière droite et imita en tout son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur.", "lua": "Yeye wakenda mu nshila yonso ya tatu wandi Asa; yeye kakasesuka mu nshila yandi, Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa; kadi yeye kakumusha bitendelelu bia ku mikuna; bantu bakatshidi bafila milambu ne musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna." }
1,811
1KI_22_44
{ "fra": "Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés; les gens continuaient d'y aller pour offrir des sacrifices d'animaux et brûler des parfums.", "lua": "Yehoshafata wakavuisha ditalala ne mukelenge wa Isalele." }
1,812
1KI_22_45
{ "fra": "Enfin Josaphat vécut en paix avec le roi d'Israël.", "lua": "Bienzedi bia Yehoshafata bikuabo ne bukole buakadiye nʼabu ne nvita yandi kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
1,813
1KI_22_46
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Josaphat est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte le courage qu'il a montré, les guerres qu'il a livrées,", "lua": "Yeye wakumusha tshituha tshia bena sodoma bakadi bashala mu buloba mu matuku a tatu wandi Asa." }
1,814
1KI_22_47
{ "fra": "et comment il a éliminé du pays tous les hommes et les femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée et qui avaient subsisté du temps de son père Asa.", "lua": "Kakuakadi mukelenge mu Edome; anu muloho wakadi mukelenge." }
1,815
1KI_22_48
{ "fra": "Par ailleurs, à cette époque, il n'y avait pas de roi dans le pays d'Édom, mais seulement un préfet nommé par le roi de Juda .", "lua": "Yehoshafata wakenza matu a Tâshishi a kuya nʼau ku Ofî bua kuangata or; kadi kakafikaku, akafuila anu ku Esione-gebê." }
1,816
1KI_22_49
{ "fra": "Josaphat fit construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l'or dans le pays d'Ofir , mais l'expédition ne réussit pas, car les bateaux firent naufrage à Ession-Guéber.", "lua": "Hashishe Ahazaya, muana wa Ahaba, wakambila Yehoshafata ne, Mbimpe bua bantu banyi baye ne bantu bebe mu matu. Yehoshafata wakabenga." }
1,817
1KI_22_5
{ "fra": "Pourtant Josaphat ajouta: «Consulte d'abord le Seigneur.»", "lua": "Yehoshafata wakambila mukelenge wa Isalele ne, Ndi nkusengelela ne, Udianjile kukonka dî dia Yehowa." }
1,818
1KI_22_50
{ "fra": "Alors Ahazia, fils d'Achab, proposa à Josaphat que des marins de son propre pays accompagnent ceux de Josaphat sur les bateaux, mais Josaphat n'accepta pas.", "lua": "Yehoshafata wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika ne bankambua bandi mu musoko wa Davidi, tatu wandi. Yeholama, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
1,819
1KI_22_51
{ "fra": "Lorsque Josaphat mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Joram qui lui succéda.", "lua": "Ahazaya, muana wa Ahaba, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mutekete tshia bukelenge bua Yehoshafata mukelenge wa Yuda; wakakokesha Bena Isalele bidimu bibidi." }
1,820
1KI_22_52
{ "fra": "Ahazia, fils d'Achab, était devenu roi d'Israël à Samarie pendant la dix-septième année du règne de Josaphat, roi de Juda, et il régna deux ans sur le peuple d'Israël.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, wakenda mu nshila ya tatu wandi ne ya mamu wandi ne ya Yalobama, muana wa Nebata, wakenzesha Bena Isalele malu mabi." }
1,821
1KI_22_53
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur; il se conduisit aussi mal que son père, que sa mère, et que le roi Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakakuatshila Bala mudimu, wakamutendelela bua kufuisha Yehowa, Nzambi wa Isalele, tshiji bu muakenza tatu wandi." }
1,822
1KI_22_6
{ "fra": "Le roi d'Israël rassembla alors ses prophètes , au nombre de quatre cents environ , et leur demanda: «Dois-je aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer?» – «Tu peux y aller, répondirent les prophètes, le Seigneur te livrera la ville.»", "lua": "Hashishe mukelenge wa Isalele wakasangisha baprofete bu nkama inai, wakabebesha ne, Nye kuluangana ne Bena Lamota-gilada, anyi nshale? Bakamuambila ne, Uye biebe, bualu bua Yehowa neafile musoko mu bianza bia mukelenge." }
1,823
1KI_22_7
{ "fra": "Mais Josaphat demanda: «N'y a-t-il ici aucun autre prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur?» –", "lua": "Kadi Yehoshafata wakakonka ne, Kakuena muprofete wa Yehowa mukuabo kunoko utudi mua kuebesha, anyi?" }
1,824
1KI_22_8
{ "fra": "«Il y en a bien encore un, répondit le roi d'Israël, mais je ne l'aime pas, car il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon. C'est Michée, fils d'Imla .» Josaphat s'écria: «Ne parle pas ainsi d'un prophète!»", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakambila Yehoshafata ne, Muntu mukuabo udiku utudi mua kuebesha Yehowa mukana muandi, dina diandi Mikaya, muana wa Yimela; kadi ndi nʼandi tshiji bualu bua yeye katu wangambila malu mimpe, utu wangambila anu malu mabi, Yehoshafata wakamba ne, Mukelenge kambi nunku nansha." }
1,825
1KI_22_9
{ "fra": "Alors le roi d'Israël appela un fonctionnaire du palais et lui ordonna d'aller rapidement chercher Michée, fils d'Imla.", "lua": "Hashishe mukelenge wa Isalele wakabikila kahita, wakamuambila ne, Lua ne Mikaya, muana wa Yimela, lubilu." }
1,826
1KI_2_1
{ "fra": "Lorsque David sentit que la mort était proche, il donna ses instructions à son fils Salomon.", "lua": "Matuku a Davidi akasemena ha buihi bua yeye afue; yeye wakadimusha muanʼandi Solomo, wamba ne," }
1,827
1KI_2_10
{ "fra": "Lorsque David mourut, on l'enterra dans la Cité de David, à Jérusalem.", "lua": "Davidi wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu musoko wa Davidi." }
1,828
1KI_2_11
{ "fra": "Il avait régné quarante ans sur le peuple d'Israël, à savoir sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem .", "lua": "Matuku onso akakokesha Davidi Bena Isalele akadi bidimu makumi anai: wakakokesha mu Hebelone bidimu muanda mutekete; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne bisatu." }
1,829
1KI_2_12
{ "fra": "Son fils Salomon lui succéda . Dès lors, l'autorité royale de Salomon s'affermit.", "lua": "Solomo wakashikama mu nkuasa wa bukelenge wa Davidi, tatu wandi; bukelenge buandi buakajadikibua bikole." }
1,830
1KI_2_13
{ "fra": "Un jour Adonia, le fils de David et de Haguite, alla trouver Batchéba, la mère de Salomon; celle-ci lui demanda: «Viens-tu me voir avec de bonnes intentions?» – «Oui, répondit-il,", "lua": "Hashishe Adoniya, muana wa Hagita, wakalua kudi Betasheba, mamu wa Solomo. Yeye wakamuebesha ne, Wewe ulualua ne ditalala, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ditalala didiku." }
1,831
1KI_2_14
{ "fra": "et il ajouta: J'aimerais te parler.» – «Parle!» lui dit-elle.", "lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Ndi ne bualu bua kukuambila. Wakamuambila ne, Ambaku." }
1,832
1KI_2_15
{ "fra": "Il reprit: «Tu sais que la royauté aurait dû me revenir; d'ailleurs tout le peuple d'Israël s'attendait à ce que je devienne roi. Mais les choses se sont passées autrement: c'est mon frère Salomon qui est devenu roi plutôt que moi, car le Seigneur l'a voulu ainsi.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Wewe udi mumanye ne, Bukelenge ebu buakadi buanyi, ne Bena Isalele bonso bakateka mesu abo kundi bua meme kubakokesha; kadi bukelenge buakukudimuka mpindiu buakulua bua muanʼetu, bualu bua Yehowa wakamuhabu." }
1,833
1KI_2_16
{ "fra": "Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas.» – «Parle donc», lui dit-elle.", "lua": "Katataka ndi nkulomba anu bualu bumue, kumbengi nansha. Yeye wakamuambila ne, Ambaku." }
1,834
1KI_2_17
{ "fra": "«Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela.» –", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Ungakuile kudi mukelenge Solomo (bualu bua yeye kena ubenga dî diebe) bua yeye ampe Abishaga, Muena Shunema, ikale mukashi wanyi." }
1,835
1KI_2_18
{ "fra": "«Bien, dit Batchéba, j'irai en parler au roi pour toi.»", "lua": "Betasheba wakamuambila ne, Kakuena bualu, ne nku akuhe kudi mukelenge." }
1,836
1KI_2_19
{ "fra": "Elle alla donc se présenter devant Salomon pour lui parler d'Adonia. Le roi se leva de son trône, s'avança vers elle et s'inclina profondément; puis il se rassit, fit mettre un trône à sa droite et sa mère y prit place.", "lua": "Nunku Betasheba wakaya kudi mukelenge Solomo bua kumuambila bualu bua Adoniya. Mukelenge wakajuka bua kusangakeneye nʼandi, wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kuandi, wakashikama mu nkuasa wa bukelenge kabidi; wakamba dî bua kutekelabo mamu wa mukelenge nkuasa wa bukelenge mukuabo, wakashikama ku tshianza tshiandi tshia balume." }
1,837
1KI_2_2
{ "fra": "«Je vais bientôt quitter ce monde, lui dit-il; montre-toi donc courageux et conduis-toi en homme responsable.", "lua": "Nyaya mu nshila udi ba ha buloba bonso baya: nunku wikale ne bukole, udivuishe mulume wa bushuwa." }
1,838
1KI_2_20
{ "fra": "Batchéba lui dit: «J'ai juste une petite chose à te demander; ne me la refuse pas.» – «Ma mère, lui répondit le roi, demande ce que tu veux, je ne te le refuserai pas.» –", "lua": "Hashishe yeye wakamba ne, Ndi ne bualu bukese bua kukukonka, kububengi nansha. Mukelenge wakamuambila ne, Ambaku, mamu wanyi, tshiena mbenga dî diebe nansha." }
1,839
1KI_2_21
{ "fra": "«Eh bien! reprit-elle, ne pourrait-on pas donner Abichag, de Chounem, à ton frère Adonia, pour qu'elle devienne sa femme?»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Fila Abishaga, Muena Shunama, kudi Adoniya muanʼenu bu mukashi wandi." }
1,840
1KI_2_22
{ "fra": "Salomon répondit à sa mère: «Comment? Tu oses demander Abichag de Chounem pour Adonia? Mais demande tout de suite la royauté pour lui , puisqu'il est mon frère aîné! Demande-la pour lui et ses partisans, le prêtre Abiatar et le général Joab!»", "lua": "Mukelenge Solomo wakakudimuna mamu wandi ne, Udi ulombela Adoniya Abishaga, Muena Shunama, bua tshinyi? Biakane umulombele bukelenge kabidi, bualu bua yeye udi mukulu wanyi: umulombele ne Ebeyatâ muakuidi, ne Yoaba, muana wa Seluya." }
1,841
1KI_2_23
{ "fra": "Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande!", "lua": "Hashishe mukelenge Solomo wakaditshiha kudi Yehowa Wamba ne, Nzambi angenzele malu adiye musue, bikala Adoniya kayi muambe dî edi bua kuhisha nʼadi muoyo wandi." }
1,842
1KI_2_24
{ "fra": "Par le Seigneur vivant qui m'a installé fermement sur le trône de mon père David et qui m'a promis la royauté pour moi et mes descendants, je jure qu'Adonia mourra aujourd'hui même!»", "lua": "Nunku bu mudi Yehowa ne muoyo, wakunjadika, wakunshikika mu nkuasa wa bukelenge wa tatu wanyi Davidi, wakungenzela nsubu wanyi bu muakandayeye, bulelela, Adoniya neafue biandi lelu." }
1,843
1KI_2_25
{ "fra": "Alors Salomon envoya Benaya, fils de Yoyada, l'exécuter. C'est ainsi qu'Adonia mourut.", "lua": "Mukelenge Solomo wakatuma Benaya, muana wa Yehoyada, wakamuhonesha ne yeye wakafua." }
1,844
1KI_2_26
{ "fra": "Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar: «Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd'hui, parce qu'autrefois, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l'alliance du Seigneur Dieu et tu as participé à toutes les épreuves de mon père .»", "lua": "Mukelenge wakambila Ebeyatâ muakuidi ne, Hingane ku Anatota ku madimi ebe bualu bua udi ne bualu bua kufua: tshiena nkushiha katataka, bualu bua wewe waka tua la mushete wa Mukelenge Yehowa ku mpala kua Davidi, tatu wanyi, ne bualu bua wewe wakakenga ne tatu wanyi mu makenga onso akadiye nʼau." }
1,845
1KI_2_27
{ "fra": "Salomon interdit donc à Abiatar d'exercer ses fonctions de prêtre du Seigneur. Ainsi se réalisa ce que le Seigneur avait dit contre la famille du grand-prêtre Héli, au sanctuaire de Silo .", "lua": "Nunku Solomo wakumusha Ebeyatâ mu buakuidi bua Yehowa, bua kushikisheye dî diakamba Yehowa bua nsubu wa Eli mu Shilo." }
1,846
1KI_2_28
{ "fra": "Lorsque Joab apprit ce qui était arrivé à Adonia et à Abiatar, il s'enfuit à la tente du Seigneur et s'y réfugia auprès de l'autel des sacrifices . En effet, il avait pris parti pour Adonia, bien qu'il n'eût pas pris parti précédemment pour Absalom.", "lua": "Lumu luakafika kudi Yoaba; bualu bua Yoaba wakalonda Adoniya, kadi yeye kakalonda Abashaloma. Yoaba wakanyemena mu Ntenta wa Yehowa, wakakuata ku nsengu ya tshishihelu." }
1,847
1KI_2_29
{ "fra": "Quelqu'un vint annoncer la nouvelle à Salomon en ces termes: «Joab s'est enfui à la tente du Seigneur et s'est réfugié près de l'autel.» Salomon envoya quelqu'un demander à Joab: «Pourquoi t'es-tu réfugié près de l'autel?» – «J'ai eu peur de toi, répondit Joab, et je me suis réfugié auprès du Seigneur .» Alors Salomon ordonna à Benaya, fils de Yoyada, d'aller le tuer.", "lua": "Bakambila mukelenge Solomo ne, Yoaba udi munyemene mu Ntenta wa Yehowa, udi wimana ku tshishihelu. Hashishe Solomo wakatuma Benaya, muana wa Yehoyada, ne, Ya umushihe." }
1,848
1KI_2_3
{ "fra": "Sois fidèle au Seigneur ton Dieu; fais toujours ce qu'il veut, et obéis à ses lois, à ses commandements, à ses ordres et à ses enseignements, à tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse; c'est ainsi que tu réussiras dans tout ce que tu entreprendras.", "lua": "Utumikile mei a Yehowa, Nzambi webe, bua kuenda mu nshila yandi, ne bua kulamata mikenji yandi ne mei andi onso ne mikandu yandi ne mianda yandi yonso bu mudibi bifunda mu mikanda ya Mose, bua wewe wikale ne diakalengele mu malu onso audi wenza, ne mu nshila yonso ludi wenda;" }
1,849
1KI_2_30
{ "fra": "Benaya se rendit à la tente et dit à Joab: «Le roi t'ordonne de sortir de là.» – «Non! répondit Joab. Je veux mourir ici.» Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu'avait répondu Joab.", "lua": "Benaya wakafika ku Ntenta wa Yehowa, wakamuambila ne, Mukelenge udi wamba ne, Hatuka. Yeye wakamba ne, Nansha, nenfuile kunoko. Benaya wakahingana kudi mukelenge, wakamuambila ne, Yoaba wakungambila mei nunku." }
1,850
1KI_2_31
{ "fra": "«Très bien! s'écria le roi. Tue-le sur place comme il l'a dit, puis enterre-le; ainsi la famille de mon père et moi-même, nous serons dégagés de toute responsabilité en ce qui concerne la mort des deux hommes innocents que Joab a assassinés.", "lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Umuenzele bu muakuambeye, umushihe, umujike: bua wewe kumusha mashi akamatshisha Yoaba hanshi hatuhu kundi ne ku nsubu wa tatu wanyi." }
1,851
1KI_2_32
{ "fra": "En effet, Abner fils de Ner, chef de l'armée d'Israël , et Amassa fils de Yéter, chef de l'armée de Juda, étaient des hommes plus justes et meilleurs que Joab; pourtant ce dernier les a assassinés sans que mon père en sache rien. Eh bien, que le Seigneur fasse subir à Joab les conséquences de ce double meurtre!", "lua": "Yehowa neahingishe mashi andi ha mutu nʼandi, bualu bua yeye wakashiha bantu babidi bakadi bamuhita yeye buakane; yeye wakabashiha ne muele wa nvita; tatu wanyi Davidi kakamanya bualu ebu; mena abo akadi Abinê, muana wa Nê, kapitene ka masalayi a Bena Isalele, ne Amasa, muana wa Yetê, kapitene ka masalayi a Bena Yuda." }
1,852
1KI_2_33
{ "fra": "Oui, c'est Joab et ses descendants qui en subiront les conséquences pour toujours, tandis que David et ses descendants, sa famille et les rois qui lui succéderont jouiront d'un bonheur sans fin, accordé par le Seigneur.»", "lua": "Nunku mashi abo ikale ha mutu ha Yoaba ne ha mitu ha bana bandi tshiendelele; kadi ditalala didi difuma kudi Yehowa dikale kudi Davidi ne kudi bana bandi ne ku nsubu wandi ne ku nkuasa wandi wa bukelenge tshiendelele." }
1,853
1KI_2_34
{ "fra": "Benaya retourna donc vers Joab et le tua; puis il le fit enterrer dans sa propriété, située en pleine campagne.", "lua": "Hashishe Benaya, muana wa Yehoyada, wakaya, wakamuhonesha, wakamushiha; wakajikibua mu nsubu muandi wa mu tshihela." }
1,854
1KI_2_35
{ "fra": "Le roi remplaça Joab par Benaya à la tête de l'armée, et Abiatar par Sadoc comme prêtre du sanctuaire.", "lua": "Mukelenge wakahingisha Benaya, muana wa Yehoyada, mu muaba wa Yoaba ha mutu ha masalayi; mukelenge wakahingisha Sadoka muakuidi mu muaba wa Ebeyatâ kabidi." }
1,855
1KI_2_36
{ "fra": "Salomon fit venir Chiméi et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville.", "lua": "Mukelenge wakatuma dî bua kubikila Shimei, wakamuambila ne, Asa nsubu webe mu Yelushalema, ushikamemu, kuhatuki bua kuya kuntu nansha." }
1,856
1KI_2_37
{ "fra": "Je t'avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime.» –", "lua": "Bualu bua dituku diudi uhatuka usabuka kasulu ka Kidelona, umanye biebe ne, Wewe neufue bulelela: mashi ebe neikale ha mutu hebe." }
1,857
1KI_2_38
{ "fra": "«Bien, Majesté! répondit Chiméi. Je vais faire ce que tu as dit.» Chiméi demeura longtemps à Jérusalem.", "lua": "Shimei wakambila mukelenge ne, Dî diwakuamba ndimpe: muntu webe nênze bu muakamba mukelenge wandi. Shimei wakashikama mu Yelushalema matuku a bungi." }
1,858
1KI_2_39
{ "fra": "Mais environ trois ans plus tard, deux de ses esclaves s'enfuirent chez Akich, fils de Maaka et roi de la ville de Gath . Lorsque Chiméi apprit que ses esclaves étaient chez Akich,", "lua": "Hakahita bidimu bisatu, bantu babidi ba Shimei bakanyemena kudi Akisha, muana wa Mâka, mukelenge wa mu Gata. Bakambila Shimei ne, Mona, bantu bebe badi mu Gata." }
1,859
1KI_2_4
{ "fra": "Alors le Seigneur accomplira ce qu'il m'avait promis en disant: “Si tes descendants font fidèlement ce que je veux, s'ils se conduisent à mon égard avec une entière franchise et avec une totale sincérité, il y aura toujours après toi l'un d'entre eux qui régnera sur le peuple d'Israël.”", "lua": "bua Yehowa kujadikeye di diandi diakangambileye ne, Bikala bana bebe badimuke mu nshila yabo, benda ku mpala kuanyi mu bulelela ne mitshima yabo yonso ne mioyo yabo yonso, hashishe, wewe kuena uhanga muntu wa kushikama mu nkuasa wa bukelenge wa Isalele tshiendelele." }
1,860
1KI_2_40
{ "fra": "il sella son âne et partit pour Gath; il alla réclamer ses esclaves à Akich et rentra avec eux à Jérusalem.", "lua": "Shimei wakajuka, wakela tshiseba ha nyima ha mpunda, wakaya kudi Akisha mu Gata bua kukebeye bantu bandi; Shimei wakaya ku Gata, wakahingana ne bantu bandi." }
1,861
1KI_2_41
{ "fra": "On annonça à Salomon que Chiméi était allé à Gath, puis était rentré à Jérusalem.", "lua": "Bakambila Solomo ne, Shimei wakumuka mu Yelushalema, wakaya ku Gata, wakahingana kabidi." }
1,862
1KI_2_42
{ "fra": "Alors le roi le fit venir et lui dit: «Je t'avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t'avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m'avais répondu: “Bien! J'ai compris.”", "lua": "Mukelenge wakatuma dî bua kubikila Shimei, wakamuambila ne, Tshiakakutshihisha kudi Yehowa, tshiakakuambila dî dikole ne, Dituku diudi Umuka bua kuendakana ha bule, wewe neufue bulelela, anyi? Wewe wakitaba ne, Dî dinakunvua ndimpe." }
1,863
1KI_2_43
{ "fra": "Pourquoi donc n'as-tu pas tenu la promesse faite devant le Seigneur? Pourquoi as-tu désobéi à l'ordre que je t'avais donné?", "lua": "Nunku wewe wakashiha kuditshiha kua kudi Yehowa, ne mukandu unakakuambila bua tshinyi?" }
1,864
1KI_2_44
{ "fra": "Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David; tu en es parfaitement conscient. Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences de ta méchanceté.", "lua": "Mukelenge wakambila Shimei kabidi ne, Wewe udi mumanye malu mabi onso adi masokome mu mutshima webe awakenzela Davidi, tatu wanyi: nunku Yehowa neakudimune bubi buebe ha mutu hebe." }
1,865
1KI_2_45
{ "fra": "Mais le Seigneur me bénira et il affermira pour toujours la royauté dans la famille de David .»", "lua": "Kadi mukelenge Solomo neavudishibue disanka, ne nkuasa wa bukelenge wa Davidi neajadikibue ku mesu kua Yehowa tshiendelele." }
1,866
1KI_2_46
{ "fra": "Sur l'ordre du roi, Benaya, fils de Yoyada, sortit du palais avec Chiméi et le tua. Dès lors, l'autorité royale de Salomon fut fermement établie.", "lua": "Nunku mukelenge wakela dî kudi Benaya, muana wa Yehoyada; yeye wakaya, wakamushiha, wakafua. Nunku bukelenge buakajadikibua mu bianza bia Solomo." }
1,867
1KI_2_5
{ "fra": "Par ailleurs, continua David, tu te souviens de tout le mal que m'a fait Joab, dont la mère s'appelle Serouia; c'est lui qui a assassiné les deux chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner et Amassa fils de Yéter ; lorsqu'il a fait cela, il a commis un acte de guerre en temps de paix et il en est totalement responsable.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, udi mumanye buakangenzela Yoaba, muana wa Seluya, ne bu muakenzeleye tupitene tubidi tua masalayi a Isalele, Abinê, muana wa Nê, ne Amasa, muana wa Yetê, bakashiheye: nunku wakamatshisha mashi a nvita hatuakadi ne ditalala, wakalaba mashi a nvita ku mukaba wakadi mu tshifuka tshiandi ne ku bisabata biakadi ku makasa andi." }
1,868
1KI_2_6
{ "fra": "C'est pourquoi, tu agiras avec sagesse en ne le laissant pas mourir tranquillement de vieillesse.", "lua": "Wenze bu mudi lungenyi luebe; kuitabushi bua mutu wandi udi ne nsuki mitoke tô ubuele mu Muaba wa Bafue ne ditalala." }
1,869
1KI_2_7
{ "fra": "Tu te souviens aussi des fils de Barzillaï, de Galaad, qui sont venus me secourir le jour où je m'enfuyais devant ton frère Absalom; à cause de cela, tu les traiteras avec bonté et ils mangeront tous les jours à ta table.", "lua": "Kadi uleshe bana balume ba Bâzilai, Muena Gilada, luse: bobo bikale munkatshi mua badi badia ku mesa ebe; bualu bua bobo bakankuatshisha hanakanyema ku mpala kua muanʼenu Abashaloma." }
1,870
1KI_2_8
{ "fra": "Enfin n'oublie pas Chiméi, fils de Guéra, du village de Bahourim dans le territoire de Benjamin: il a prononcé contre moi une terrible malédiction le jour où je fuyais à Mahanaïm; mais quand j'ai pris le chemin du retour, il est descendu au bord du Jourdain pour m'accueillir; alors je lui ai promis devant le Seigneur de ne pas le faire mourir .", "lua": "Bualu bukuabo, Shimei, muana wa Gela, udi nʼebe kabidi, Muena Benyamina wa mu Bahulima, wakampenda ne bihendu bibi mu dituku dinakafuma ku Mahanayima, udi nʼebe; yeye wakalua kusangakena nʼanyi ku Yadene; nakaditshiha kudiye ku mesu kua Yehowa ne, Tshiena nkushiha ne muele wa nvita." }
1,871
1KI_2_9
{ "fra": "Mais maintenant, toi qui es un homme sage, tu ne le tiendras pas pour innocent. Tu sais comment le traiter: malgré son grand âge, tu veilleras à ce qu'il soit mis à mort.»", "lua": "Kadi kumubadi bu muntu udi kayi ne bualu, bualu bua wewe udi muena lungenyi; neumanye bualu bûdi nʼabu mbua kumuenzela: wewe neutume mutu wandi udi ne nsuki mitoke tô mu Muaba wa Bafue ne mashi." }
1,872
1KI_3_1
{ "fra": "Le roi Salomon épousa une fille du Pharaon , roi d'Égypte, et, par ce mariage, il s'allia avec le Pharaon. Il amena sa femme dans la Cité de David à Jérusalem, en attendant d'avoir fini de bâtir son propre palais, ainsi que le temple du Seigneur et les murailles qui entourent Jérusalem.", "lua": "Solomo wakahunga tshihungidi ne Palô, mukelenge wa Ejipitu, wakangata muana mukashi wa Palô, wakalua nʼandi ku musoko wa Davidi tô ne hakashikisheye kuibaka nsubu wandi ne nsubu wa Yehowa ne lumbu luakadi lunyunguluka Yelushalema." }
1,873
1KI_3_10
{ "fra": "Cette demande de Salomon plut au Seigneur.", "lua": "Mei au akasankisha Yehowa, bualu bua Solomo wakalomba anu bualu ebu." }
1,874
1KI_3_11
{ "fra": "Il répondit donc au roi: «Tu n'as demandé pour toi-même ni de vivre longtemps, ni de devenir riche, ni que tes ennemis meurent; tu as demandé de pouvoir gouverner mon peuple avec intelligence et justice.", "lua": "Nzambi wakamuambila ne, Bualu hua wewe wakuamba bualu ebu; kuakudilombela matuku a bungi, kuakudilombela bubanji, nansha mioyo ya badi nʼebe lukuna; kadi wakudilombela lungenyi lua kulumbulula nʼalu;" }
1,875
1KI_3_12
{ "fra": "C'est pourquoi, conformément à ce que tu as demandé, je vais te donner de la sagesse et de l'intelligence; tu en auras plus que n'importe qui, avant toi ou après toi.", "lua": "ka nakenza bu mudi dî diebe: nakukuha mutshima muakane wa lungenyi, nunku kakuakadi muntu bu wewe diambedi ne mukuabo kena ulonda ku nyima kuebe bu wewe." }
1,876
1KI_3_13
{ "fra": "Et je vais même te donner ce que tu n'as pas demandé, la richesse et la gloire; pendant toute ta vie, tu en auras plus qu'aucun autre roi.", "lua": "Nakukuha kabidi tshiwakadi kuyi mutambe: bubanji ne butumbi; nunku munkatshi mua hakelenge kamuena muikale mukuabo bu wewe matuku ebe onso." }
1,877
1KI_3_14
{ "fra": "Enfin, si tu fais ce que je désire, si tu obéis à mes lois et à mes commandements comme ton père David, alors je prolongerai ta vie.»", "lua": "Biwenda mu nshila yanyi, biwatumikila mei anyi ne mikenji yanyi bu muakenda tatu webe Davidi, nenkuleheshile matuku ebe a bungi." }
1,878
1KI_3_15
{ "fra": "Quand Salomon se réveilla, il se rendit compte que Dieu lui avait parlé dans un rêve. Il revint à Jérusalem et se présenta devant le Seigneur, devant le coffre de l'alliance. Il offrit à Dieu des sacrifices complets, puis des sacrifices de communion, et enfin il donna un banquet à tous les gens de son entourage.", "lua": "Solomo wakatabala, mona, buakadi tshilota. Wakahingana ku Yelushalema, wakimana ku mpala kua mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa, wakafilaku milambu ya kuosha ha kahia, ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala; wakalambishila bantu bandi bonso bidia bia disanka." }
1,879
1KI_3_16
{ "fra": "Un jour, deux prostituées vinrent se présenter devant le roi Salomon.", "lua": "Hashishe, bakashi babidi ba masandi bakalua kudi mukelenge, bakimana ku mpala kuandi." }
1,880
1KI_3_17
{ "fra": "La première dit: «Que Sa Majesté veuille bien m'écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.", "lua": "Mukashi mukuabo wakamba ne, Mukelenge, meme ne mukashi eu tudi bashikame mu nsubu umue; hatuakadi nʼandi mu nsubu nakalela muana." }
1,881
1KI_3_18
{ "fra": "Deux jours plus tard, elle aussi a mis au monde un fils. Nous vivons seules dans cette maison, il n'y a personne d'autre que nous deux.", "lua": "Hakahita matuku asatu, meme mumane kulela, mukashi eu wakalela muana kabidi; anu tuetu babidi bakadi mu nsubu, nansha muntu mukuabo wakadi nʼetu." }
1,882
1KI_3_19
{ "fra": "Or cette nuit, le fils de cette femme est mort parce qu'elle s'était couchée sur lui.", "lua": "Muana wa mukashi eu wakafua butuku, bualu bua yeye wakamuikila." }
1,883
1KI_3_2
{ "fra": "A cette époque, les gens offraient les sacrifices dans les lieux sacrés du pays, car on n'avait pas encore construit de temple consacré au Seigneur.", "lua": "Anu bualu bumue, bantu bakatshidi bashihela Nzambi nyama ha mutu ha mikuna, bualu bua nsubu wa dina dia Yehowa kakanza kubakibua matuku au." }
1,884
1KI_3_20
{ "fra": "Alors elle s'est levée au milieu de la nuit, et pendant que je dormais, elle a pris mon fils qui était à côté de moi et elle l'a couché dans son lit; puis elle a placé son fils, qui était mort, à côté de moi.", "lua": "Yeye wakabika mundankulu, wakangata muana wanyi wakadi mulale ha buihi nʼanyi, hakadi muntu webe mulale tulu, wakamuladika mu tshiadi; wakaladika muana wandi mufue mu tshiadi tshianyi." }
1,885
1KI_3_21
{ "fra": "Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l'ai trouvé mort; je l'ai regardé attentivement à la lumière, et j'ai vu que ce n'était pas mon fils…»", "lua": "Hanakabika dinda dionso bua kuamusha muana wanyi mabele, nakamumona mufue; kadi hanakamutangila bilengele dinda adi, yeye kakadi muana wanyi unakalela." }
1,886
1KI_3_22
{ "fra": "A ce moment, l'autre femme s'écria: «Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort!» Mais la première reprit: «Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant!» C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi.", "lua": "Kadi mukashi mukuabo wakabenga ne, Nansha, muana udi ne muoyo mmuana wanyi, ne muana eu udi mufue mmuana webe. Eu wakamba ne, To, muana mufue mmuana webe, ne udi ne muoyo mmuana wanyi. Bakamba nunku ku mpala kua mukelenge." }
1,887
1KI_3_23
{ "fra": "Salomon prit la parole et déclara: «L'une d'entre vous dit: “L'enfant qui est vivant, c'est mon fils, et c'est ton fils qui est mort!” L'autre répond: “Non! C'est ton fils qui est mort et c'est le mien qui est vivant!”", "lua": "Hashishe mukelenge wakamba ne, Umue wenu udi wamba ne, Eu mmuana wanyi udi ne muoyo, ne muana webe ngudi mufue; ne mukuabo udi ubenga ne, Nansha, muana webe udi mufue ne muana wanyi ngudi ne muoyo." }
1,888
1KI_3_24
{ "fra": "Eh bien! voici ce que j'ordonne: “Qu'on m'apporte une épée.” » Dès qu'on l'eut apportée,", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Nuntuadile muele wa nvita. Bakalua ne muele wa nvita kudi mukelenge." }
1,889
1KI_3_25
{ "fra": "le roi ajouta: «Coupez l'enfant vivant en deux et donnez-en la moitié à chacune des femmes!»", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Bakose muana udi ne muoyo bituha bibidi, baheshe mukashi umue tshituha tshimue ne mukuabo tshituha tshikuabo." }
1,890
1KI_3_26
{ "fra": "La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: «Majesté, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir!» Quant à l'autre femme, elle disait: «Coupez l'enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle.»", "lua": "Hashishe mukashi, muledi wa muana wakatshidi ne muoyo, bualu bua mutshima wandi wakadi wela majie a muana wandi, wakambila mukelenge ne, Mukelenge wanyi, umuhe yeye muana udi ne muoyo, kabamushihi nansha. Kadi mukuabo wakabenga ne, Nansha, muana kikadi nansha webe nansha wanyi, bamukose anu bituha." }
1,891
1KI_3_27
{ "fra": "Alors le roi déclara: «Ne tuez pas l'enfant; remettez-le à la première des deux femmes, car c'est elle qui est la mère de l'enfant vivant!»", "lua": "Hashishe mukelenge wakandamuna ne, Bahe mukashi wa ku mpala muana udi ne muoyo, kabanushihi, bualu bua yeye udi muledi wandi." }
1,892
1KI_3_28
{ "fra": "Tous les Israélites apprirent comment Salomon avait rendu la justice à cette occasion, et ils furent remplis d'un profond respect envers le roi. En effet ils avaient compris que Dieu lui-même l'avait rempli de sagesse pour rendre la justice.", "lua": "Bena Isalele bonso bakunvua lumu lua kulumbulula kua mukelenge kuakalumbululeye nʼaku, bakatamba kutshina mukelenge, bakajingulula ne, Yeye udi ne lungenyi lua Nzambi munda muandi lua kulumbululeye nʼalu." }
1,893
1KI_3_3
{ "fra": "Salomon manifesta son amour pour le Seigneur en faisant ce que son père David lui avait ordonné; pourtant lui aussi offrait des sacrifices d'animaux et brûlait du parfum dans les lieux sacrés.", "lua": "Solomo wakananga Yehowa, wakenda mu mikenji ya Davidi tatu wandi; kadi anu bualu bumue, yeye wakashiha nyama, wakosha musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna." }
1,894
1KI_3_4
{ "fra": "Un jour, le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices. C'était là en effet le lieu sacré le plus important: Salomon avait déjà offert des centaines de sacrifices complets sur l'autel de ce lieu.", "lua": "Mukelenge wakaya ku Gibeona bua kushalaku nyama, bua muaba au wakadi muaba munene. Solomo wakafilaku tshinunu tshia milambu ya kuosha ha tshioshelu atshi." }
1,895
1KI_3_5
{ "fra": "Pendant que Salomon était à Gabaon, le Seigneur Dieu lui apparut durant la nuit dans un rêve et lui dit: «Que pourrais-je te donner? Demande-le-moi.»", "lua": "Mu Gibeona Yehowa wakamueneka kudi Solomo mu tshilota butuku; Nzambi wakamuambila ne, Ulombe tshindi mua kukuha." }
1,896
1KI_3_6
{ "fra": "Salomon répondit: «Seigneur, tu as manifesté une grande bonté envers ton serviteur David mon père, tout comme lui-même s'est conduit en homme digne de confiance, juste et loyal envers toi; et tu lui as conservé ta bonté en lui donnant un fils pour lui succéder comme roi, ainsi qu'on peut le voir aujourd'hui.", "lua": "Solomo wakamba ne, Wewe wakalesha muntu webe Davidi, tatu wanyi, luse lunene lujalame, bu muakendeye ku mesu kuebe mu bushuwa ne buakane ne mu butoke bua mutshima kûdi; wewe wakumulamina luse elu lunene lujalame bualu bua wewe wakamuha muana mulume bua kushikameye mu nkuasa wandi wa bukelenge: bualu ebu buakuenjibua lelu." }
1,897
1KI_3_7
{ "fra": "Oui, Seigneur mon Dieu, c'est toi qui m'as fait roi pour succéder à mon père David. Mais moi, je suis encore trop jeune pour savoir comment je dois remplir cette tâche.", "lua": "Katataka, Yehowa, Nzambi wanyi, wewe wakavuisha muntu webe mukelenge mu muaba wa tatu wanyi Davidi; ndi anu bu muana mutekete, tshiena mumanye mua kuluhuka ne mua kubuela." }
1,898
1KI_3_8
{ "fra": "Et je me trouve soudain à la tête du peuple que tu as choisi, ce peuple si nombreux qu'on ne peut pas le compter exactement.", "lua": "Muntu webe udi munkatshi mua bantu bebe bawakusungula: badi bantu banene, kabena mua kubadibua bualu bua bungi buabo." }
1,899
1KI_3_9
{ "fra": "Veuille donc, Seigneur, me donner l'intelligence nécessaire pour gouverner ton peuple et pour reconnaître ce qui est bon ou mauvais pour lui. Sans cela, personne ne serait capable de gouverner ton peuple, qui est considérable.»", "lua": "Uhe muntu webe mutshima wa lungenyi bua kulumbuluila nʼau bantu bebe ne bua meme kumanya mua kujingulula hankatshi ha malu mimpe ne malu mabi: bualu bua udi mua kulumbuluila bantu bebe banene nganyi?" }
1,900
1KI_4_1
{ "fra": "Salomon fut roi de l'ensemble du peuple d'Israël.", "lua": "Solomo wakadi mukelenge ku mutu kua Bena Isalele bonso." }