id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
16,301 | JER_37_3 | {
"fra": "Cependant le roi Sédécias envoya Youkal, fils de Chélémia, et le prêtre Sefania, fils de Maasséya, auprès du prophète Jérémie pour lui dire: «Nous venons te demander de prier le Seigneur notre Dieu pour nous tous.»",
"lua": "Mukelenge Sedekiya wakatuma Yehukala, muana wa Shelemeya, ne Sefanya muakuidi, muana wa Mâseya, kudi Yelemiya muprofete, bamba ne, Utulombele Yehowa, Nzambi wetu."
} |
16,302 | JER_37_4 | {
"fra": "A cette époque, on n'avait pas encore mis Jérémie en prison; il pouvait donc aller et venir librement.",
"lua": "Yelemiya wakatshidi utambakana munkatshi mua bantu, bualu bua kabakanji kumubuesha mu lukanu."
} |
16,303 | JER_37_5 | {
"fra": "D'autre part, l'armée du Pharaon était sortie d'Égypte. Les Babyloniens, qui étaient en train d'assiéger la ville de Jérusalem, avaient appris cette nouvelle et s'étaient retirés à quelque distance de Jérusalem.",
"lua": "Masalayi a Palô akamana kumuka mu Ejipitu; hakunvuabo Bena Kasada bakadi batshintshimika musoko wa Yelushalema lumu luau, bakumuka ku Yelushalema."
} |
16,304 | JER_37_6 | {
"fra": "Alors le prophète Jérémie reçut cette parole du Seigneur:",
"lua": "Mu diba adi dî dia Yehowa dia kalua kudi muprofete Yelemiya ne,"
} |
16,305 | JER_37_7 | {
"fra": "«Voici ce que déclare le Seigneur, Dieu d'Israël: “Allez dire au roi de Juda, qui vous a envoyés pour me consulter: l'armée du Pharaon, qui était sortie pour vous secourir, a fait demi-tour et rentre chez elle, en Égypte.",
"lua": "Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Wambile mukelenge wa Yuda, wakukutuma kundi bua kungebesha lungenyi, dî edi ne, Tangila masalayi a Palô adi Umuka kuabo bua kulua kunukuatshisha, neâhingane mu Ejipitu ku buloba buau."
} |
16,306 | JER_37_8 | {
"fra": "Les Babyloniens vont donc revenir attaquer cette ville, ils la prendront et la détruiront par le feu.",
"lua": "Bena Kasada nebalue kabidi bua kuluanganabo ne bena musoko eu, nebabatambe bukole, nebawoshe ne kahia."
} |
16,307 | JER_37_9 | {
"fra": "Moi, le Seigneur, je le déclare: ne vous faites pas d'illusions en pensant que les Babyloniens sont vraiment partis. Ils ne partiront pas!",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Kanudidingi, nuamba ne, Bulelela Bena Kasada nebatshimuke, bualu bua kabena batshimuka nansha."
} |
16,308 | JER_38_1 | {
"fra": "Chefatia, fils de Mattan, ainsi que Guedalia, fils de Pachehour, Youkal, fils de Chélémia, et Pachehour, fils de Malkia, apprirent que Jérémie disait à tous ceux qui passaient par là:",
"lua": "Shefataya, muana wa Matana, Gedaliya, muana wa Pashû, Yukala, muana wa Shelemeya, ne Pashû, muana wa Malakiya, bakunvua mei akambila Yelemiya bantu bonso ne,"
} |
16,309 | JER_38_10 | {
"fra": "Alors le roi donna cet ordre à Ébed-Mélek, l'Éthiopien: «Emmène avec toi trente hommes d'ici, et fais sortir Jérémie de la citerne avant qu'il meure.»",
"lua": "Hashishe mukelenge wakambila Ebede-meleke, Muena Atiopa, ne, Angatai bantu makumi asatu bua kuya nʼebe, nuhatule Yelemiya muprofete mu dina diambedi yeye kayi muanze kufua."
} |
16,310 | JER_38_11 | {
"fra": "Ébed-Mélek emmena donc les trente hommes et se rendit au palais royal, dans la chambre aux réserves; il y prit de vieux vêtements usés ou déchirés, qu'il fit ensuite passer à Jérémie dans la citerne au moyen de cordes.",
"lua": "Nunku Ebede-meleke wakaya ne bantu aba, wakabuela mu nsubu wa mukelenge wakadi muinshi mua nsubu wa tshibutshilu, wakangataku mikusu ne bilulu bisunsuke, wakabihuekeshila Yelemiya mu dina ku muonshi."
} |
16,311 | JER_38_12 | {
"fra": "Puis Ébed-Mélek, l'Éthiopien, dit à Jérémie: «Mets-toi donc ces vieux chiffons sous les bras, et les cordes par-dessous.» Quand Jérémie l'eut fait,",
"lua": "Ebede-meleke, Muena Atiopa, wakambila Yelemiya ne, Teka mikusu ei, bilulu ebi bisunsuke, muinshi mua maha ebe, uhaike mionshi ha mutu habi. Yelemiya wakenza nunku."
} |
16,312 | JER_38_13 | {
"fra": "les hommes tirèrent sur les cordes et le firent remonter de la citerne. Après cela Jérémie resta dans la cour de garde.",
"lua": "Nunku bakakokela Yelemiya ku mionshi, bakanuihata mu dina; ne Yelemiya wakashala mu tshiendelu tshia balami ba nsubu wa lukanu."
} |
16,313 | JER_38_14 | {
"fra": "Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie et le prit à part, dans la troisième entrée du temple. Il lui dit: «Je voudrais te poser une question; ne me cache rien.»",
"lua": "Mukelenge Sedekiya wakatuma bantu bua kumubikila, wakakidila Yelemiya ku tshibuelelu tshisatu tshia mu nsubu wa Yehowa. Mukelenge wakambila Yelemiya ne, Nenkukonke bualu; kunsokoki bualu bumue nansha."
} |
16,314 | JER_38_15 | {
"fra": "Jérémie répondit à Sédécias: «Si je te dis ce que je dois te dire, tu me feras mettre à mort. Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte.»",
"lua": "Yelemiya wakambila Sedekiya ne, binakuambilabu, kuena unshiha bulelela, anyi? Binakulesha lungenyi lua wewe kulonda, kuena ungunvuila."
} |
16,315 | JER_38_16 | {
"fra": "Mais le roi Sédécias fit à Jérémie ce serment secret: «Par le Seigneur vivant, qui nous a donné la vie, je te jure que je te laisserai en vie et que je ne te livrerai pas à ces hommes qui veulent ta mort.»",
"lua": "Nunku mukelenge Sedekiya wakaditshiha kudi Yelemiya mu musokoko, wamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, wakutufukila muoyo wetu, tshiena nkushiha, tshiena nkufila mu bianza bia bantu aba badi bakeba muoyo webe."
} |
16,316 | JER_38_17 | {
"fra": "Alors Jérémie répondit à Sédécias: «Voici donc ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël: “Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, vous aurez la vie sauve, toi et ta famille; et cette ville ne sera pas détruite par le feu.",
"lua": "Nunku Yelemiya wakambila Sedekiya ne, Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Biwaluhuka kudi baminyampala ba mukelenge wa Babulona, nebasungile muoyo webe ne kabena bosha musoko eu ne kahia; wewe newikale ne muoyo ne ba mu nsubu muebe."
} |
16,317 | JER_38_18 | {
"fra": "Mais si tu refuses de te rendre aux officiers du roi de Babylone , cette ville sera livrée aux Babyloniens, qui la détruiront par le feu; et toi, tu ne leur échapperas pas.” » –",
"lua": "Kadi biwabenga kuluhuka kudi baminyampala ba mukelenge wa Babulona, nunku nenfile musoko eu mu bianza bia Bena Kasada; bobo nebawoshe ne kahia, ne wewe kuena uhanduka mu bianza biabo."
} |
16,318 | JER_38_19 | {
"fra": "«J'ai peur des Judéens qui ont passé aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on me livre à eux et qu'ils me ridiculisent.»",
"lua": "Mukelenge Sedekiya wakambila Yelemiya ne, Ndi ntshina Bena Yuda bakubuela ku luseke lua Bena Kasada, bua tshifidibu mu bianza biabo, ne bua bobo kabantshimbishi."
} |
16,319 | JER_38_2 | {
"fra": "«Voici ce que déclare le Seigneur: “Quiconque restera dans cette ville mourra des suites de la guerre, de la famine ou de la peste. Mais quiconque sortira pour se rendre aux Babyloniens y gagnera la vie sauve .” »",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Washala mu musoko eu nealue ku muele wa nvita, ku tshiole ne ku tshihuhu; hadi waluhukamu bua kuyeye kudi Bena Kasada neikale ne muoyo, ne muoyo wandi newikale kudiye bu tshintu tshiakanyengeye mu nvita, ne yeye neikale ne muoyo."
} |
16,320 | JER_38_20 | {
"fra": "Mais Jérémie lui répondit: «Non, on ne te livrera pas à eux; écoute plutôt ce que je te dis de la part du Seigneur; alors tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve.",
"lua": "Kadi Yelemiya wakamba ne, Kabena bakufila kudibo. Ndi nkusengelela ne, Utumikile dî dia Yehowa dindi nkuambila, bua wewe wikale ne diakalengele ne bua mutshima webe wikale ne muoyo."
} |
16,321 | JER_38_21 | {
"fra": "Mais si tu refuses de te rendre, voici ce qui t'arrivera et que le Seigneur m'a révélé:",
"lua": "Biwabenga kuluhuka kudibo, edi ndî dia Yehowa diakundesheye ne,"
} |
16,322 | JER_38_22 | {
"fra": "toutes les femmes, qui seront restées au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson: “Ils t'ont bien mystifié, tes excellents amis! Quand tu es embourbé, ils te laissent tomber!”",
"lua": "Mona, nebahatule bakashi bonso badi bashala mu nsubu wa mukelenge wa Yuda, nebaye nʼabo kudi baminyampala ba mukelenge wa Babulona; bakashi aba nebambe ne, Balunda bebe baudi unanga bakundinga, bakukuhita bukole; mpindiu hamba makasa ebe kubuela mu bitotshi, badi bakukoma nyima."
} |
16,323 | JER_38_23 | {
"fra": "Oui, on conduira tes femmes et tes fils aux Babyloniens, et toi, tu ne leur échapperas pas davantage; le roi de Babylone te fera prisonnier et il détruira cette ville par le feu.»",
"lua": "Nebaye ne bakashi bebe bonso ne bana bebe bonso kudi Bena Kasada, wewe kuena uhanduka mu bianza biabo, kadi bianza bia mukelenge wa Babulona nebikukuate, ne newoshishe musoko eu ne kahia."
} |
16,324 | JER_38_24 | {
"fra": "Alors Sédécias dit à Jérémie: «Si tu veux rester en vie, que personne ne sache rien de notre conversation.",
"lua": "Hashishe Sedekiya wakambila Yelemiya ne, Munga muntu kamanyi mei â, ne wewe kuena ufua nansha."
} |
16,325 | JER_38_25 | {
"fra": "Les officiers supérieurs vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi, et ils viendront te questionner sur ce que nous avons dit l'un et l'autre; ils vont te promettre de te laisser la vie sauve, à condition que tu ne leur caches rien.",
"lua": "Kadi biunvua baminyampala lumu lua diyiki dianyi nʼebe, ne bialuabo kûdi bua kukuambila ne, Utuambile mei awakuambila mukelenge, ne mei akukuambila mukelenge, kutusokoki bualu, ne katuena tukushiha;"
} |
16,326 | JER_38_26 | {
"fra": "Mais tu leur répondras: “J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Yonatan; je n'y survivrais pas.” »",
"lua": "mu diba adi wewe ubambile ne, Nakadi nsengelela mukelenge ne kampingashi ku nsubu wa Yonatana bua meme kufuilaku."
} |
16,327 | JER_38_27 | {
"fra": "Les officiers supérieurs vinrent effectivement trouver Jérémie et l'interrogèrent. Mais Jérémie leur répondit comme le roi le lui avait ordonné. Alors ils le laissèrent tranquille, car personne n'avait pu entendre ce que le roi et Jérémie s'étaient dit l'un à l'autre.",
"lua": "Hashishe baminyampala bakalua kudi Yelemiya, bakamukonka muanda eu, ne yeye wakabambila dî bu muakadi mei onso akamuambila mukelenge. Nunku bakalekela kuakula nʼandi, bualu bua kabakunvua diyiki diandi ne mukelenge."
} |
16,328 | JER_38_28 | {
"fra": "Jérémie resta donc dans la cour de garde jusqu'au jour où Jérusalem fut prise . Voici ce qui arriva quand Jérusalem fut prise:",
"lua": "Nunku Yelemiya wakashala mu tshiendelu tshia balami ba nsubu wa lukanu tô ne ku dituku diakanyengabo Yelushalema."
} |
16,329 | JER_38_3 | {
"fra": "Jérémie disait aussi: «Voici ce que le Seigneur déclare: il est décidé à livrer cette ville à l'armée du roi de Babylone , et celui-ci s'en emparera.»",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Bulelela, nebafile musoko eu mu bianza bia masalayi a mukelenge wa Babulona, ne yeye neaunyenge."
} |
16,330 | JER_38_4 | {
"fra": "Après l'avoir entendu, ces officiers dirent au roi Sédécias: «Nous réclamons la peine de mort contre ce Jérémie, car ce qu'il dit démoralise complètement les soldats et la population qui restent dans la ville. Au lieu de chercher à améliorer la situation du peuple, cet individu cherche plutôt à l'aggraver.»",
"lua": "Hashishe baminyampala bakambila mukelenge ne, Tudi tukusengelela bua bashihe muntu eu, bualu bua udi utekesha maboko a bena nvita badi bashala mu musoko eu, ne maboko a bantu bakuabo bonso, habambileye mei a nunku; bualu bua muntu eu kena ukebela bantu diakalengele, kadi udi ubakebela dikenga."
} |
16,331 | JER_38_5 | {
"fra": "Alors le roi Sédécias leur répondit: «Eh bien, faites de lui ce que vous voudrez, car j'ai beau être le roi, je n'ai pas le pouvoir de vous en empêcher.»",
"lua": "Mukelenge Sedekiya wakabambila ne, Monai, yeye udi mu bianza bienu, bualu bua mukelenge kena mua kuenza bualu bua kunuhumbisha."
} |
16,332 | JER_38_6 | {
"fra": "Ces quatre officiers firent donc prendre Jérémie pour le mettre dans la citerne de Malkia, l'officier de police ; celle-ci était située dans la cour de garde. On y descendit Jérémie au moyen de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais seulement de la vase, dans laquelle Jérémie s'enfonça.",
"lua": "Nunku bakakuta Yelemiya, bakamuela mu dina dia mai dia Malekiya, muana wa mukelenge, diakadi mu tshiendelu tshia balami; bakahuekesha Yelemiya ku mionshi. Mu dina adi kamuakadi mai, anu bitotshi; ne Yelemiya wakabuela mu bitotshi."
} |
16,333 | JER_38_7 | {
"fra": "Or un Éthiopien, nommé Ébed-Mélek, qui était homme de confiance au palais royal, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi se tenait à la porte de Benjamin ,",
"lua": "Hakunvua Ebede-meleke, Muena Atiopa, muntu mutungula wakadi mu nsubu wa mukelenge, ne, Bakubuesha Yelemiya mu dina dia mai (mu diba adi mukelenge wakadi ushikama hehi ne Tshibi tshia Benyamina),"
} |
16,334 | JER_38_8 | {
"fra": "Ébed-Mélek sortit du palais royal et vint lui parler. Il lui dit:",
"lua": "Ebede-meleke wakaluhuka mu nsubu wa mukelenge, wakambila mukelenge ne,"
} |
16,335 | JER_38_9 | {
"fra": "«Majesté, ces hommes ont commis une mauvaise action en traitant ainsi le prophète Jérémie; ils l'ont jeté dans une citerne! Il y mourra de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville.»",
"lua": "Mukelenge wanyi, bantu aba bakuenza bibi mu malu a onso akenzelabo Yelemiya muprofete wakuelabo mu dina; yeye udi mua kufua mu muaba udiye, bualu bua tshiole; bualu bua kakuena bidia bikuabo mu musoko eu."
} |
16,336 | JER_39_1 | {
"fra": "Pendant la neuvième année du règne de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois , le roi Nabucodonosor de Babylone était venu avec toute son armée assiéger la ville de Jérusalem.",
"lua": "Mu tshidimu tshia tshitema tshia bukokeshi bua Sedekiya, mukelenge wa Yuda, mu ngondo wa dikumi, Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua ne masalayi andi onso bua kuluisha Bena Yelushalema, ne bakautshintshimika."
} |
16,337 | JER_39_10 | {
"fra": "Mais il laissa dans le pays de Juda une partie de la population pauvre, les gens qui ne possédaient rien, et il leur attribua en même temps des vignes et des champs.",
"lua": "Kadi Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi, wakashiya bantu bahele bakadi kabayi ne tshintu mu buloba bua Yuda, ne wakabaha madimi a tumuma tua nvinyo ne madimi makuabo diatshimue."
} |
16,338 | JER_39_11 | {
"fra": "Le roi Nabucodonosor avait donné au chef des gardes, Nebouzaradan, les ordres suivants au sujet de Jérémie:",
"lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakelela Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi, mukenji bualu bua Yelemiya ne,"
} |
16,339 | JER_39_12 | {
"fra": "«Va le chercher, veille à ce qu'on ne lui fasse aucun mal, et fais pour lui ce qu'il demandera!»",
"lua": "Umukuate, umulame, kumuenzedi bualu bubi; kadi umuenzele anu bu mudiye ukuambila."
} |
16,340 | JER_39_13 | {
"fra": "Nebouzaradan, le chef des gardes, s'entendit avec Nebouchazban, principal homme de confiance du roi, Nergal-Saresser, chef d'état-major, et les autres généraux du roi de Babylone;",
"lua": "Nunku Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi, ne Nebushazabana, kapita ka Bantu Batungula, Nêgala-shalesê, kapita ka Bena Meji, ne tupitene tunene tua mukelenge wa Babulona"
} |
16,341 | JER_39_14 | {
"fra": "il commanda qu'on aille chercher Jérémie dans la cour de garde, et qu'on l'en fasse sortir pour le remettre à Guedalia, fils d'Ahicam et petit-fils de Chafan; Guedalia lui permettrait de rentrer chez lui. Jérémie vint donc vivre parmi les gens du peuple.",
"lua": "bakatuma bantu, bakumushe Yelemiya mu tshitendelu tshia balami ba nsubu wa lukanu, bakamufila mu bianza bia Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, bua yeye amufile ku nsubu kuandi. Nunku Yelemiya wakashikama munkatshi mua bantu bakuabo."
} |
16,342 | JER_39_15 | {
"fra": "Lorsque Jérémie se trouvait encore détenu dans la cour de garde, il avait reçu cette parole du Seigneur:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Yelemiya hakadiye musuika mu tshiendelu tshia balami ba nsubu wa lukanu ne,"
} |
16,343 | JER_39_16 | {
"fra": "«Va transmettre ce message à Ébed-Mélek, l'Éthiopien : “Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: J'avais annoncé aux habitants de cette ville non pas du bonheur mais du malheur. Eh bien, je vais réaliser ce que j'ai dit, et tu pourras le constater bientôt.",
"lua": "Ya Wambile Ebede-meleke, Muena Atiopa, ne, Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Mona, nenshikishe mei anyi onso anakuamba bua musoko eu bua kuwenzela malu mabi, kembua kuwenzela malu mimpe; neashikishibue ku mpala kuebe dituku adi."
} |
16,344 | JER_39_17 | {
"fra": "Mais le jour où ce malheur arrivera, j'empêcherai que tu tombes aux mains des hommes dont tu as peur, déclare le Seigneur.",
"lua": "Kadi Yehowa udi wamba ne Nenkuhandishe mu dituku adi, kuena ufidibua mu bianza bia bantu aha baudi utshina."
} |
16,345 | JER_39_18 | {
"fra": "Oui, je te préserverai de la mort, et tu y gagneras la vie sauve, car tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur.” »",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Nenkusungile bushuwa, wewe kuena ushihibua ku muele wa nvita, kadi muoyo webe newikale kûdi bu tshintu tshilenga mu nvita, bualu bua wewe wakungeyemena."
} |
16,346 | JER_39_2 | {
"fra": "Au cours de la onzième année, le neuvième jour du quatrième mois , les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville.",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukokeshi bua Sedekiya, mu ngondo muinai, ne mu dituku dia tshitema dia mu ngondo eu, bakashimbula tshituha tshia lumbu lua musoko."
} |
16,347 | JER_39_3 | {
"fra": "Alors tous les officiers du roi de Babylone pénétrèrent dans la ville et s'installèrent à la porte du Milieu. Il y avait là Nergal-Saresser le chef d'état-major, Samgar-Nebo, Sar-Sekim, le principal homme de confiance du roi et tous les autres officiers du roi de Babylone .",
"lua": "Mu tshikondo atshi baminyampala ba mukelenge wa Babulona hakabuela mu musoko, bakashikama hehi ne tshibi tshia hankatshinkatshi ha lumbu lua musoko. Menʼabo akadi Nêgala-shalesê, Samagâ-Nebo, Sâsekima, kapita ka Bantu Batungula, Nêgala-shalesê, kapita ka Bena Meji, ne baminyampala bakuabo bonso ba mukelenge wa Babulona."
} |
16,348 | JER_39_4 | {
"fra": "Dès que le roi Sédécias et ses soldats s'en aperçurent, ils s'enfuirent. A la nuit tombée, ils quittèrent la ville en passant par le jardin royal et par la porte située entre les deux murailles , puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.",
"lua": "Hakabatuma mukelenge Sedekiya, mukelenge wa Yuda, ne bena nvita bandi bonso, bakanyema, bakaluhuka mu musoko butuku, bakayila mu nshila wa tshibidi tshia mukelenge, bahitshila mu tshibi tshiakadi hankatshi ha ngumbu ibidi, bakayila mu nshila wa ku tshibanda tshia Alabâ."
} |
16,349 | JER_39_5 | {
"fra": "Mais les troupes babyloniennes se lancèrent à leur poursuite et rattrapèrent Sédécias dans la plaine de Jéricho. Elles le capturèrent, puis le conduisirent au roi Nabucodonosor de Babylone, qui se trouvait à Ribla, au pays de Hamath . C'est là que Nabucodonosor rendit son jugement contre Sédécias.",
"lua": "Kadi masalayi a Bena Kasada akabalonda ku nyima, akabihata, akaheta Sedekiya mu mpata wa Yeleko. Hakamukuatau, akalua nʼandi kudi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, ku Libela mu buloba hua Hamata; ne yeye wakamulumbuluisha."
} |
16,350 | JER_39_6 | {
"fra": "C'est là également qu'il fit exécuter les fils de Sédécias en présence de leur père, ainsi que tous les nobles de Juda.",
"lua": "Mu diba adi mukelenge wa Babulona wakashiha bana balume ba Sedekiya ku mesu kuandi mu Libela. Mukelenge wa Babulona wakashiha bantu banene ba mu Yuda bonso kabidi."
} |
16,351 | JER_39_7 | {
"fra": "Après quoi, il fit crever les yeux de Sédécias et l'envoya solidement enchaîné à Babylone.",
"lua": "Wakashiha mesu a Sedekiya, wakamusuika ne nkanu bua kuyeye nʼandi ku Babulona."
} |
16,352 | JER_39_8 | {
"fra": "D'autre part, à Jérusalem, les Babyloniens incendièrent le palais royal et les maisons d'habitation. Ils démolirent aussi les murailles de la ville.",
"lua": "Bena Kasada bakosha nsubu wa mukelenge ne nsubu ya bantu ba hatuhu ne kahia, bakashimbula ngumbu ya Yelushalema."
} |
16,353 | JER_39_9 | {
"fra": "Ensuite Nebouzaradan, le chef des gardes, fit déporter à Babylone la population qui était restée dans la ville, ainsi que ceux qui s'étaient rendus à lui et les derniers artisans .",
"lua": "Hashishe Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, wakaya ne bantu bakashala mu musoko mu buhika ku Babulona, ne bakadi badifila kudiye, ne bantu bonso bakadi bashala."
} |
16,354 | JER_3_1 | {
"fra": "Le Seigneur a dit: Si un homme répudie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, peut-il la reprendre comme épouse? Non! Le pays en serait souillé. Or toi, Israël, déclare le Seigneur, tu t'es prostituée avec tant de partenaires , et tu voudrais que je te reprenne?",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Badi bamba ne, Biumusha mulume mukashi wandi, ne biumukeye kudiye bua kulua mukashi wa munga mulume, yeye neahingane kudi mukashi au tshiakabidi, anyi? Buloba abu kabuena mua kutamba kunyanguka, anyi? Kadi wewe wakulua bu mukashi wa masandi kudi bakunangi bebe ba bungi; anji kuhingana kundi kabidi."
} |
16,355 | JER_3_10 | {
"fra": "Avec tout cela, Juda-l'infidèle, la sœur d'Israël, n'est pas revenue à moi, du moins pas de tout son cœur, seulement du bout des lèvres, c'est moi, le Seigneur, qui le déclare.»",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Malu â onso akamueneka, kadi muanʼabo mukashi Yuda, muena dikamakama, kakahingana kundi ne mutshima wandi mujima, kadi wakashala ne lubombo."
} |
16,356 | JER_3_11 | {
"fra": "Le Seigneur ajouta: «Israël-la-volage paraît loyale en comparaison de Juda-l'infidèle.",
"lua": "Yehowa wakangambila kabidi ne, Isalele, mundekedi, udi umueneka muhite Yuda, muena dikamakama, buakane."
} |
16,357 | JER_3_12 | {
"fra": "Va donc lancer cet appel en direction du nord : “Reviens, Israël-la-volage. Je ne te ferai pas mauvaise figure, car je suis bien disposé, je ne garde pas sans fin rancune, déclare le Seigneur.",
"lua": "Ya, wele mbila ei ku luseke lua node, wamba ne, Yehowa udi wamba ne, Wewe Isalele, mundekedi, hingana kundi, Yehowa udi wamba ne, Tshiena nkutangila ne tshiji; bualu bua ndi ne luse; tshiena ngikala ne tshiji tshiendelele."
} |
16,358 | JER_3_13 | {
"fra": "Simplement reconnais tes torts, reconnais que tu t'es révoltée contre moi, le Seigneur ton Dieu: tu t'es précipitée partout chez les dieux étrangers – sous n'importe quel arbre vert – et tu ne m'as pas écouté, déclare le Seigneur.” »",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Anji kutonda bubi buebe, bu muwakatombokela Yehowa Nzambi webe; wakaya eku ne eku bua kudinyanga ne nzambi ya bantu ba bende muinshi mua mutshi wonso mubishi, ne kuakatumikila dî dianyi."
} |
16,359 | JER_3_14 | {
"fra": "«Revenez, enfants volages, déclare le Seigneur, car c'est moi qui suis votre maître! Je prendrai l'un de vous ici, dans telle ville, deux autres là, dans tel village, et je vous ramènerai à Sion .",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Hinganai kundi, nuenu bana banyi bakadi bandekela, bualu bua ndi bayenu. Nennusungulule, muntu umue ku musoko umue, bantu babidi ku diku ne ku diku, nendue nʼenu ku Siona."
} |
16,360 | JER_3_15 | {
"fra": "Je vous donnerai des dirigeants qui me conviennent et qui sauront vous conduire avec compétence.",
"lua": "Nennusunguile balami badi benza bu mudi mutshima wanyi musue, nebanudishe ne lungenyi ne meji mimpe."
} |
16,361 | JER_3_16 | {
"fra": "«En ce temps-là, déclare encore le Seigneur, vous deviendrez nombreux et prolifiques dans le pays. On ne parlera plus du coffre de l'alliance. L'idée n'en viendra à personne, on l'aura oublié, on ne le regrettera plus, on n'en fera pas un autre .",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Mu matuku au hanuavulangana ne hanuakumbana ba bungi mu buloba, kabena batela kabidi mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa, kabena belangana meji bualu buau, kabena bauvuluka, kabena baya kudiu bua kukeba lungenyi, kabena bawenza kabidi."
} |
16,362 | JER_3_17 | {
"fra": "En ce temps-là, c'est Jérusalem qu'on appellera “Trône du Seigneur”. Toutes les nations s'y rassembleront pour m'y rencontrer, et elles renonceront à leurs mauvaises intentions.",
"lua": "Mu tshikondo atshi nebabikile Yelushalema ne, Nkuasa wa bukelenge wa Yehowa; bantu ba mu bisamba bionso nebadisangisheku bua kutumbisha dina dia Yehowa mu Yelushalema; kabena benda kabidi bu muakadi tshitshu tshia mu mitshima yabo mibi."
} |
16,363 | JER_3_18 | {
"fra": "Alors la population de Juda rejoindra celle d'Israël , et toutes deux reviendront du pays du nord au pays que j'ai donné à leurs ancêtres comme propriété personnelle.»",
"lua": "Mu matuku au ba mu Bena Yuda nebende hohamue ne ba mu Bena Isalele; nebaluhuke hohamue mu buloba bua ku node, nebafike ku buloba bunakaha bankambua benu bu buhianyi buabo."
} |
16,364 | JER_3_19 | {
"fra": "«Je me disais: Ah, comme j'aimerais te considérer comme un de mes fils, et te donner un pays de rêve, la plus belle propriété du monde! Je pensais: Tu m'appelleras “Mon père”, tu ne te détourneras plus de moi.",
"lua": "Nakamba ne, Ahu nenkuteke munkatshi mua bana banyi, nenkuhe buloba buimpe ne buhianyi buimpe munkatshi mua bisamba bionso bia bantu! Nakamba kabidi ne, Neumbikile ne Tatu wanyi ne kuena uhingana ku nyima kuyi undonda."
} |
16,365 | JER_3_2 | {
"fra": "Regarde un peu vers les hauteurs , et vois s'il y en a une où tu ne te sois pas déshonorée. Comme un bédouin du désert qui attend ses victimes, tu attendais tes partenaires, assise au bord du chemin. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton inconduite.",
"lua": "Banduluka, umone miaba idi ha mutu ha mukuna idi kayiyi ne mitshi. Ha muaba kai hadibo kabayi banze kulala nʼebe? Wewe wakushikama kukala kua nshila ubalamina bu mudi Muena Alaba wenza mu tshihela; wakunyanga buloba ne masandi ebe ne malu mabi ebe."
} |
16,366 | JER_3_20 | {
"fra": "Mais vous m'avez été infidèles, gens d'Israël, comme une femme infidèle à son mari. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Bulelela, bu mudi mukashi utungila bayandi tshitungu bua kumuka kudiye, nunku nuenu ba mu Bena Isalele nuakuntungila tshitungu muomumue."
} |
16,367 | JER_3_21 | {
"fra": "On entend des voix sur les hauteurs : ce sont les gens d'Israël, qui pleurent et qui supplient, car ils ont fait fausse route, ils m'ont oublié, moi le Seigneur, leur Dieu.",
"lua": "Dî didi diunvuibua ku mutu kua mukuna udi kauyi ne tshintu tshidiundahu, didi muadi ne kutendekena bia bana ba Bena Isalele: bualu bua bakakonyangasha nshila wabo, bakahua Yehowa Nzambi wabo muoyo."
} |
16,368 | JER_3_22 | {
"fra": "Revenez à moi, enfants volages, je vous guérirai de votre trahison!» «Nous voici, nous venons à toi, car c'est toi, Seigneur, qui es notre Dieu.",
"lua": "Nuenu, bana banyi bandekedi, hinganai kundi, nennuondahe ku buhidia buenu. Mona, tuakulua kûdi; bualu bua wewe udi Yehowa Nzambi wetu."
} |
16,369 | JER_3_23 | {
"fra": "Oui, nous nous sommes laissés duper par les cultes païens des collines, par tout ce bruit qu'on fait sur les montagnes. Mais c'est auprès du Seigneur notre Dieu qu'Israël peut trouver le salut.",
"lua": "Bulelela, dikuatshisha didibo batekemena ku mikuna mihi didi hatuhu, ne tshintompatompa tshia ha mikuna mile tshidi hatuhu kabidi; bulelela, luhandu lua Bena Isalele ludi lufuma kudi Yehowa Nzambi wetu."
} |
16,370 | JER_3_24 | {
"fra": "Depuis notre enfance, le culte honteux de Baal a dévoré ce que nos parents avaient acquis, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles .",
"lua": "Kadi luhingu elu ludi lufuisha bundu luakumana kudia mamuma a midimu ya batatu betu ku buana buetu mene, bisumbu bia mikoko yabo, ne bia bimuna biabo, bana babo balume ne bana babo bakashi."
} |
16,371 | JER_3_25 | {
"fra": "Couchons-nous dans notre honte, acceptons d'être couverts de déshonneur, car nous nous sommes rendus coupables envers le Seigneur notre Dieu, aussi bien nous que nos parents, depuis notre enfance jusqu'à ce jour: nous n'avons pas écouté ce que nous disait le Seigneur notre Dieu.»",
"lua": "Tulale bietu hanshi mu bundu buetu, malu etu a bundu atubuikile; bualu bua tuakuenzela Yehowa Nzambi wetu bibi, tuetu ne batatu betu kabidi, ku buana buetu tô ne ku dituku edi; katuakutumikila dî dia Yehowa Nzambi wetu."
} |
16,372 | JER_3_3 | {
"fra": "Alors je t'ai refusé la pluie, il n'y a pas eu d'averse au printemps. Mais tu t'obstines à te prostituer, tu refuses de reconnaître tes torts .",
"lua": "Nunku Nzambi wakukanda nvula ya diambedi, ne nvula mishishe kayena miloke; kadi wewe udi ne mpala wa muena masandi, udi ubenga kukuatshika bundu."
} |
16,373 | JER_3_4 | {
"fra": "Et maintenant tu as l'audace de t'écrier, en parlant de moi: «Mon père, mon ami d'enfance,",
"lua": "Kuakudila kundi mpindiu ne, Tatu wanyi, mulombodi wanyi mu buana buanyi"
} |
16,374 | JER_3_5 | {
"fra": "m'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune?» Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais!",
"lua": "neashale ne tshiji tshiandi tshiendelele, anyi? Neashale nʼatshi tô ne kundekelu kuatshi, anyi? Mona, wewe wakuamba nunku, kadi wakuenza malu mabi onso akadi mutshima webe musue kuenza."
} |
16,375 | JER_3_6 | {
"fra": "A l'époque du roi Josias, le Seigneur me dit: «As-tu remarqué ce qu'a fait Israël -la-volage? Elle s'est rendue sur n'importe quelle hauteur, sous n'importe quel arbre vert et s'y est livrée à la prostitution .",
"lua": "Yehowa wakangambila dî dikuabo mu matuku a mukelenge Yoshiya ne, Wakumona malu akuenza Isalele hakunkomeye nyima, anyi? Wakubanda ha mutu ha mukuna mule wonso, wakulala muinshi mua mutshi mubishi wonso, wakuendaku masandi."
} |
16,376 | JER_3_7 | {
"fra": "Je me disais: Elle finira bien par me revenir. Mais elle n'en a rien fait. Et sa sœur Juda-l'infidèle, l'a bien vu.",
"lua": "Nakamba munda muanyi ne, Hashikisheye kuenza malu a onso, nealukile kundi; kadi kakalukila kundi nansha. Muanʼabo mukashi Yuda udi kayi mua kueyemenyibua wakamona muanda eu."
} |
16,377 | JER_3_8 | {
"fra": "J'avais remis à Israël-la-volage une attestation de divorce et je l'avais répudiée à cause de sa conduite adultère . Mais j'ai vu que Juda-l'infidèle n'en a ressenti aucune crainte. Au contraire, elle est allée se prostituer à son tour.",
"lua": "Nakumusha Isalele ne nakamuha mukanda wa kushiha kua dibaka dietu nʼandi, bualu bua yeye wakenda masandi misangu yonso; kadi Yuda, muanʼabo mukashi ne Isalele ne muena dikamakama, kakadi ne ditshina; yeye kabidi wakaya kuenda masandi."
} |
16,378 | JER_3_9 | {
"fra": "Elle a commis l'adultère avec les dieux de pierre et de bois, et par sa conduite légère elle a souillé le pays.",
"lua": "Bualu bua dikamakama diandi mu masandi andi buloba buakanyanguka, ne wakenda masandi ne mabue ne bibasa bia mitshi."
} |
16,379 | JER_40_1 | {
"fra": "Jérémie reçut du Seigneur une parole après que Nebouzaradan, le chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama. Jérémie se trouvait enchaîné parmi les gens de Jérusalem et les Judéens qui allaient être déportés à Babylone. C'est là que le chef des gardes le retira du convoi des déportés.",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Yelemiya ku nyima kua diba diakadi Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, umulekele ku Lama, wakadi mumusangane musuika ne nkanu munkatshi mua ba mu Yelushalema ne ba mu Yuda bakakuatabo, ne bakadibo baya nʼabo mu buhika ku Babulona."
} |
16,380 | JER_40_10 | {
"fra": "Moi, je siège ici, à Mispa, pour vous représenter devant les Babyloniens qui viennent chez nous. Mais vous, faites la récolte de vin, de fruits et d'huile, mettez-la en réserve et installez-vous dans les villes que vous devez réoccuper.»",
"lua": "Mona, meme hanyi nenshikame mu Misepa, bua kunuakuila ku mpala kua Bena Kasada badi balua kutumona; kadi nuenu nusangishe tumuma tua nvinyo ne mamuma makuabo ne manyi, nubiteke mu mpanza yenu, nushikame mu misoko inuakuangata."
} |
16,381 | JER_40_11 | {
"fra": "De même les Judéens qui se trouvaient chez les Moabites, les Ammonites, les Édomites ou dans quelque autre pays apprirent tous que le roi de Babylone avait laissé une partie de la population au royaume de Juda et qu'il les avait confiés à Guedalia.",
"lua": "Muomumue, hakunvua Bena Yuda bakadi mu Moaba ne munkatshi mua Bena Amona ne mu Edome ne bakadi mu makelenge makuabo onso ne, Mukelenge wa Babulona wakashiya bantu bakuabo mu Yuda ne wakateka Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, ku mutu kuabo,"
} |
16,382 | JER_40_12 | {
"fra": "Alors tous ces Judéens revinrent des divers lieux où ils avaient été chassés, et ils arrivèrent auprès de Guedalia, à Mispa, dans le pays de Juda. Ils récoltèrent une grande quantité de vin et de fruits.",
"lua": "Bena Yuda aba bonso bakumuka mu miaba yonso yakabatumabo, bakahingana, bakalua ku buloba bua Yuda, kudi Gedaliya mu Misepa, bakasangisha nvinyo ne mamuma bia bungi."
} |
16,383 | JER_40_13 | {
"fra": "Un jour, Yohanan, fils de Caréa, et les autres chefs de bandes qui se trouvaient encore dans la campagne vinrent trouver Guedalia à Mispa.",
"lua": "Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua bena nvita bakadi mu mpata bakalua kudi Gedaliya mu Misepa,"
} |
16,384 | JER_40_14 | {
"fra": "Ils lui demandèrent: «Sais-tu bien que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Netania, de t'assassiner?» Mais Guedalia ne voulut pas les croire.",
"lua": "bakamuambila ne, Udi mumanye ne, Bâlisa, mukelenge wa Bena Amona, wakutuma Yishemaele, muana wa Netanya, bua kukushiha, anyi? Kadi Gedaliya, muana wa Ahikama, kakitabusha di diabo."
} |
16,385 | JER_40_15 | {
"fra": "Pourtant Yohanan était venu trouver Guedalia en cachette, à Mispa, et lui avait dit: «Veux-tu que j'aille supprimer Ismaël? Personne n'en saura rien. Pourquoi te laisser assassiner? S'il te tue, les Judéens qui se sont rassemblés autour de toi seront à nouveau dispersés, et ce qui reste encore du royaume de Juda disparaîtra.»",
"lua": "Nunku Yohanana, muana wa Kalea, wakambila Gedaliya ku Misepa mu musokoko ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme nye kushiha Yishemaele, muana wa Netanya, muntu kabumanyi. Bualu kai yeye udi ukeba kukushiha, bua Bena Yuda badi badisangisha kudi batangadishibue, ne bua ba mu Yuda badi bashala bafue?"
} |
16,386 | JER_40_16 | {
"fra": "Mais Guedalia avait répondu à Yohanan: «Non, tu te trompes au sujet d'Ismaël; ne fais donc pas une chose pareille.»",
"lua": "Kadi Gedaliya, muana wa Ahikama, wakambila Yohanana, muana wa Kalea, ne, Kuenji bualu ebu nansha, bualu bua udi ushiminyina Yishemaele."
} |
16,387 | JER_40_2 | {
"fra": "Il prit à part Jérémie et lui dit: «Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là.",
"lua": "Kapitene ka bansentedi kakakuata Yelemiya, kakamuambila ne, Yehowa Nzambi webe wakahisha bena musoko eu ne mulau eu."
} |
16,388 | JER_40_3 | {
"fra": "Et maintenant, il a effectivement réalisé ce qu'il avait prédit, car vous avez été coupables de ne pas obéir à ce qu'il vous disait. C'est pourquoi tout cela vous est arrivé.",
"lua": "Yehowa wakushikisha dî diandi, wakuenza bu muakambeye; bualu bua nuakenzela Yehowa bibi, kanuakatumikila dî diandi; nunku malu a onso akunukuata."
} |
16,389 | JER_40_4 | {
"fra": "Eh bien, je détache aujourd'hui les chaînes qui tenaient tes mains. Si tu as envie de venir avec moi à Babylone, viens, je veillerai sur toi. Mais si tu n'en as pas envie, ne viens pas. Considère que tu peux aller partout dans le pays, et va où tu jugeras bon d'aller.»",
"lua": "Mona, lelu eu ndi nkusulula nkanu ei idi ku bianza biebi. Biwamona ne, Mbimpe bua kuya nʼanyi ku Babulona, lua nʼanyi, ne meme nenkuenzele bimpe. Kadi biwamona ne, Kulua nʼanyi ku Babulona kakuena kuimpe, wanji kushala; tangila, buloba buonso budi ku mpala kuebe; udi mua kuya ku muaba wonso udi umueneka ku mesu kuebe bu muaba muimpe ne mukumbane."
} |
16,390 | JER_40_5 | {
"fra": "Mais comme Jérémie ne partait pas , Nebouzaradan ajouta: «Tu peux retourner auprès de Guedalia, fils d'Ahicam et petit-fils de Chafan. Le roi de Babylone l'a chargé en effet de gouverner les villes de Juda. Installe-toi avec lui au milieu de la population; ou bien va partout où tu jugeras bon d'aller.» Le chef des gardes donna à Jérémie des vivres pour le voyage et lui fit un cadeau, puis il le laissa partir.",
"lua": "Biwashala, uhingane kudi Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, wakutekabo gouverneur wa misoko ya mu Yuda kudi mukelenge wa Babulona; ushikame nʼandi munkatshi mua bantu; anyi uye biebe kuonso kukuabo kudi kuimpe ku mesu kuebe. Nunku kapitene ka bansentedi kakamuha bia kudia ne matabisha, kakamulekela."
} |
16,391 | JER_40_6 | {
"fra": "Finalement Jérémie se rendit à Mispa, auprès de Guedalia, et s'installa avec lui au milieu de la population restée dans le pays.",
"lua": "Hashishe, Yelemiya wakaya kudi Gedaliya, muana wa Ahikama, ku Misepa; wakashikama nʼandi munkatshi mua bantu bakadi bashala mu buloba."
} |
16,392 | JER_40_7 | {
"fra": "Or, dans la campagne, il y avait encore des bandes armées. Les chefs de ces bandes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait chargé Guedalia, fils d'Ahicam, de gouverner le pays et lui avait confié les pauvres, hommes, femmes et enfants qui n'avaient pas été déportés à Babylone.",
"lua": "Hakunvua tupitene tuonso tua masalayi akadi mu mpata ne bena nvita batu kabidi ne, Mukelenge wa Babulona wakuteka Gedaliya muana wa Ahikama, gouverneur mu buloba, wakufila balume ne bakashi ne bana, bobo mene bakadi bahele ne bakadi kabayi baye mu buhika mu Babulona mu bianza biandi,"
} |
16,393 | JER_40_8 | {
"fra": "Ces chefs de bandes, avec leurs hommes, vinrent donc rejoindre Guedalia à Mispa; c'étaient Ismaël, fils de Netania, Yohanan et Yonatan, tous deux fils de Caréa, Seraya, fils de Tanehoumeth, les fils d'Éfaï de Netofa et Yazania de Maaka.",
"lua": "bakalua kudi Gedaliya mu Misepa. Menʼabo akadi Yishemaele, muana wa Netanya, Yohanana ne Yonatana, bana balume ba Kalea, Selaya, muana wa Tanehumeta, bana balume ba Efai, Muena Netofa, ne Yezanya, muana wa Muena Mâka, bobo mene ne bantu babo."
} |
16,394 | JER_40_9 | {
"fra": "Guedalia leur dit à tous: «N'ayez pas peur d'accepter l'autorité des Babyloniens; installez-vous dans le pays et soyez soumis au roi de Babylone. Je vous promets solennellement que vous y trouverez votre avantage.",
"lua": "Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, wakaditshiha kudibo ne kudi bantu balume babo ne, Kanutshinyi kukuatshila Bena Kasada mudimu. Shikamai mu buloba, nukuatshile mukelenge wa Babulona mudimu, nenuikale ne diakalengele."
} |
16,395 | JER_41_1 | {
"fra": "Or, au septième mois de l'année, Ismaël, fils de Netania et petit-fils d'Élichama, vint à Mispa auprès de Guedalia. Ismaël était de famille royale et avait fait partie de la cour du roi. Il avait dix hommes avec lui. Pendant qu'ils étaient à table chez Guedalia,",
"lua": "Hashishe, mu ngondo wa muanda mutekete Yishemaele, muana wa Netanya, muana wa Elishama, muena tshiota tshia mukelenge, kapitene ka masalayi a mukelenge, wakalua ne bantu dikumi kudi Gedaliya, muana wa Ahikama, ku Misepa. Hakadibo badia hohamue mu Misepa,"
} |
16,396 | JER_41_10 | {
"fra": "Après cela il emmena prisonniers tous ceux qui restaient à Mispa, ainsi que les filles du roi, bref tous ceux que Nebouzaradan, le chef des gardes, avait confiés à Guedalia. Puis Ismaël partit avec ses prisonniers pour passer chez les Ammonites.",
"lua": "Ku nyima Yishemaele wakakuata bantu bakashala mu Misepa, wakaya nʼabo, bana bakashi ba mukelenge mene ne bantu bonso bakashiyabo kudi Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, mu bianza bia Gedaliya, muana wa Ahikama. Yishemaele, muana wa Netanya, wakaya nʼabo mu buhika, wakabanga kusabuka musulu bua kuya kudi Bena Amona."
} |
16,397 | JER_41_11 | {
"fra": "Yohanan, fils de Caréa, et les chefs de bandes qui étaient avec lui apprirent tout le mal qu'Ismaël avait fait.",
"lua": "Kadi hakunvua Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua bena nvita tuakadi nʼandi, lumu lua malu mabi akenza Yishemaele, muana wa Netanya,"
} |
16,398 | JER_41_12 | {
"fra": "Ils emmenèrent leurs hommes pour aller attaquer Ismaël. Ils rattrapèrent celui-ci au grand étang de Gabaon.",
"lua": "bakasangisha bantu babo bonso, bakaya kuluangana ne Yishemaele, muana wa Netanya, bakamuheta hehi ne dishiha dinene dia mu Gibeona."
} |
16,399 | JER_41_13 | {
"fra": "Quand les prisonniers d'Ismaël aperçurent Yohanan et les chefs de bandes qui l'accompagnaient, ils se réjouirent.",
"lua": "Hakadi bantu bonso bakadi ne Yishemaele batangila Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua bena nvita tuakadi nʼandi, bantu bonso bakadi ne Yishemaele bakadi ne disanka."
} |
16,400 | JER_41_14 | {
"fra": "Alors tous les gens qu'Ismaël avait emmenés de Mispa firent demi-tour et rejoignirent Yohanan.",
"lua": "Nunku bantu bonso bakadi Yishemaele mukuate ku Misepa uya nʼabo mu buhika bakalukila, bakahingana kudi Yohanana, muana wa Kalea."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.