id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
16,401 | JER_41_15 | {
"fra": "Mais Ismaël s'enfuit avec huit hommes devant Yohanan et se rendit chez les Ammonites.",
"lua": "Kadi Yishemaele ne bantu bandi muanda mukulu bakahanduka mu bianza bia Yohanana, muana wa Netanya, bakaya kudi Bena Amona."
} |
16,402 | JER_41_16 | {
"fra": "Après cela Yohanan et les chefs de bandes qui l'accompagnaient prirent avec eux les survivants qu'Ismaël avait emmenés de Mispa après l'assassinat de Guedalia: les hommes – c'est-à-dire les soldats –, les femmes, les enfants, les eunuques , bref, tous ceux qu'ils avaient ramenés de Gabaon.",
"lua": "Hashishe Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua bena nvita tuakadi nʼandi, bakangata bantu bakasungilabo munkatshi mua bantu bakadi Yishemaele, muana wa Netanya, uya nʼabo mu buhika hakumukeye ku Misepa, ku nyima kua dituku diakashiheye Gedaliya, muana wa Ahikama. Bakadi bena nvita, bakashi, bana ne bantu batungula, bakadi Yohanana uhingasha, mufume ku Gibeona."
} |
16,403 | JER_41_17 | {
"fra": "Ils allèrent faire halte à l'auberge de Kimeham, près de Bethléem. Ils avaient l'intention d'aller jusqu'en Égypte,",
"lua": "Bakaya kabidi, bakashikama mu nsubu wa tshilala benyi wa Kimehama, udi hehi ne Beteleheme, basue kuya kubuela mu buloba bua Ejipitu"
} |
16,404 | JER_41_18 | {
"fra": "car ils avaient peur des Babyloniens, depuis qu'Ismaël avait assassiné Guedalia, celui que le roi de Babylone avait chargé de gouverner le pays.",
"lua": "bualu bua Bena Kasada. Bakabatshina bualu bua Yishemaele, muana wa Netanya, wakashiha Gedaliya, muana wa Ahikama, wakatekabo gouverneur ha mutu ha buloba abu kudi mukelenge wa Babulona."
} |
16,405 | JER_41_2 | {
"fra": "Ismaël se leva en même temps que les dix hommes qui l'accompagnaient, ils frappèrent Guedalia à coups d'épée et le tuèrent, lui que le roi de Babylone avait chargé de gouverner le pays.",
"lua": "Yishemaele, muana wa Netanya, ne bantu dikumi bakadi nʼandi bakajuka, bakataha Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, ne muele wa nvita, bobo bakashiha muntu wakatekabo gouverneur kudi mukelenge wa Babulona."
} |
16,406 | JER_41_3 | {
"fra": "Puis Ismaël assassina aussi tous les Judéens qui se trouvaient à Mispa avec Guedalia, ainsi que les soldats babyloniens qui étaient là.",
"lua": "Yishemaele wakashiha Bena Yuda bonso kabidi bakadi ne Gedaliya mu Misepa; wakashiha bena nvita ba Bena Kasada bakadiku."
} |
16,407 | JER_41_4 | {
"fra": "Deux jours après l'assassinat de Guedalia, personne n'était encore au courant de ce meurtre.",
"lua": "Hakatshiabu ku nyima kua dituku diakashiheye Gedaliya, ne hakadi muntu kayi mumanye muanda eu,"
} |
16,408 | JER_41_5 | {
"fra": "C'est alors qu'arrivèrent de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes. Ils avaient la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d'entailles . Ils portaient des offrandes de blé et d'encens pour aller les offrir à Dieu dans le temple de Jérusalem.",
"lua": "bantu makumi muanda mukulu bakafuma ku Shekeme, ku Shilo ne ku Samalea, bikale ne miedi yabo mibeya ne bilamba biabo bihandika, baditahe ne mputa kabidi, bakalua ne milambu ya bia kudia ne ya musenga wa manananshi mu Dianza biabo bua kubifila mu nsubu wa Yehowa."
} |
16,409 | JER_41_6 | {
"fra": "Ismaël sortit de Mispa et marcha à leur rencontre en pleurant. Quand il fut arrivé jusqu'à eux, il leur dit: «Venez donc chez Guedalia.»",
"lua": "Yishemaele, muana wa Netanya, wakaluhuka mu Misepa bua kuya kubakidila, wenda mu nshila udila. Hakasangileye nʼabo, wakabambila ne, Luai bienu kudi Gedaliya, muana wa Ahikama."
} |
16,410 | JER_41_7 | {
"fra": "Mais dès qu'ils furent parvenus à l'intérieur de la ville, Ismaël et ses hommes les massacrèrent et jetèrent les corps dans une citerne.",
"lua": "Hakafikabo munkatshi mua musoko, Yishemaele, muana wa Netanya, ne bantu bakadi nʼandi bakabashiha, bakabela mu dina dia mai."
} |
16,411 | JER_41_8 | {
"fra": "Une dizaine d'entre eux cependant avaient dit à Ismaël: «Ne nous tue pas, car nous avons des provisions cachées dans la campagne, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel.» Ismaël renonça donc à les tuer comme leurs compagnons.",
"lua": "Kadi bantu dikumi bakadi munkatshi muabo bakambila Yishemaele ne, Kutushihi, bualu bua tuetu tudi ne bintu bisokoka mu madimi etu: blé, erge, manyi ne buitshi. Nunku yeye wakabalekela hatuhu, kakabashiha hohamue ne bana babo."
} |
16,412 | JER_41_9 | {
"fra": "La citerne dans laquelle Ismaël avait fait jeter les cadavres de ces hommes assassinés était la grande citerne que le roi Asa avait ordonné de creuser quand il était en guerre contre le roi d'Israël Bacha . Ismaël la remplit de cadavres.",
"lua": "Dina adi diakadi Yishemaele welamu bitalu bia bantu bakashiheye, hehi ne tshitalu tshia Gedaliya, diakadi dina dinene dia mai diakumbulabo kudi Mukelenge Asa bua ditshina diandi dia Bâsha, mukelenge wa Isalele. Yishemaele, muana wa Netanya, wakadiûsha ne bitalu bia bantu bakashiheye."
} |
16,413 | JER_42_1 | {
"fra": "Alors tous les chefs de bandes armées, en particulier Yohanan, fils de Caréa, et Yezania fils de Hochaya, et tous les gens qui étaient là se présentèrent au grand complet",
"lua": "Hashishe tupitene tuonso tua bena nvita ne Yohanana, muana wa Kalea, ne Yezanya, muana wa Hoshaya, ne bantu bonso bakuabo, kudi udi mutambe kuhuekela tô ne kudi udi mutambe bunene, bakasemena ha buihi nʼandi,"
} |
16,414 | JER_42_10 | {
"fra": "“Si vous revenez au pays, je reconstruirai votre peuple au lieu de le démolir; je vous replanterai au lieu de vous déraciner. Je regretterai alors de vous avoir envoyé le malheur.",
"lua": "Binuashala mu buloba ebu, nennuase kabidi ne tshiena nnusasula, nennukune ne tshiena nnujula; bualu bua ndi nkudimuna mutshima wanyi bua makenga anakunutumina."
} |
16,415 | JER_42_11 | {
"fra": "Maintenant cessez d'avoir peur du roi de Babylone . Moi, le Seigneur, je vous répète: N'ayez pas peur de lui, car je suis avec vous pour vous sauver et l'empêcher de vous nuire.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Kanutshinyi mukelenge wa Babulona unudi nutshina katataka, kanumutshinyi; bualu bua meme ndi nʼenu bua kunusungila ne bua kunuhandisha mu bianza biandi."
} |
16,416 | JER_42_12 | {
"fra": "J'agirai en votre faveur, il aura pitié de vous et vous laissera revenir dans votre patrie.” »",
"lua": "Nennufute luse, nentekeshe mutshima wandi bua yeye anufuile luse, anuhingashe mu buloba buenu."
} |
16,417 | JER_42_13 | {
"fra": "Jérémie continua: «Supposons que vous refusiez d'obéir aux ordres du Seigneur votre Dieu, et que vous déclariez: Non, nous n'irons pas vivre dans ce pays,",
"lua": "Kadi binuamba ne, Katuena tushikama mu buloba ebu, nubenga bienu dî dia Yehowa Nzambi wenu;"
} |
16,418 | JER_42_14 | {
"fra": "nous irons plutôt en Égypte pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne d'alarme et ne plus souffrir de la faim; c'est là-bas que nous irons vivre!",
"lua": "binuamba ne, Nansha, netuye mu buloba bua Ejipitu mutudi katuyi tumona nvita, katuyi tunvua muadi wa mpungi wa nvita, katuyi ne nzala ya bia kudia, netushikamemu;"
} |
16,419 | JER_42_15 | {
"fra": "Alors, poursuivit Jérémie, vous, les derniers représentants du royaume de Juda, écoutez bien ce que le Seigneur annonce. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “Si vous décidez vraiment de vous rendre en Égypte, si vous allez vous y réfugier,",
"lua": "nunku unvuai dî dia Yehowa, nuenu ba mu Yuda batshidi bashala. Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Binuatangisha mpala yenu bua kuya ku Ejipitu, binuayaku bua kushikama,"
} |
16,420 | JER_42_16 | {
"fra": "alors la guerre, qui vous fait si peur, vous rejoindra là-bas, en Égypte; la faim, qui vous cause tant de soucis, vous poursuivra jusque-là, et vous y mourrez.",
"lua": "muele wa nvita unudi nutshina neunuhete mu buloba bua Ejipitu, ne tshiole tshinudi nutshina netshinulonde ku nyima kuenu kuakua mu Ejipitu; nenufuileku."
} |
16,421 | JER_42_17 | {
"fra": "Tous ceux qui auront décidé d'aller se réfugier en Égypte mourront par la guerre, la famine ou la peste. Aucun d'eux ne pourra échapper au malheur que je ferai venir sur eux.” »",
"lua": "Bantu bonso badi batangisha mpala yabo bua kuya ku Ejipitu bua kushikamaku nebafue ku muele wa nvita, ku tshiole ne ku tshihuhu, ne kakuena umue wabo washala anyi wahanduka mu makenga andi mbatumina."
} |
16,422 | JER_42_18 | {
"fra": "Jérémie dit encore: «Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “J'avais laissé déborder mon ardente indignation contre les habitants de Jérusalem. Eh bien, de la même façon je la laisserai déborder contre vous, si vous allez en Égypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malédiction, ou mentionner quelque chose d'horrible, de maudit ou de honteux; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.” »",
"lua": "Bualu bua Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bu munakukuatshila Bena Yelushalema tshifikʼa munda ne tshiji tshianyi tshikole, nunku nennukuatshile tshiji tshianyi tshikole hanuabuela mu Ejipitu. Nenuikale bu tshintu tshidibo bahenda, tshidi tshikuatshisha bantu buowa, tshidibo bela mulau ne tshidibo bahetula. Kanuena nutangila muaba eu kabidi."
} |
16,423 | JER_42_19 | {
"fra": "Jérémie ajouta: «C'est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l'affirme solennellement aujourd'hui.",
"lua": "Yehowa wakungambila dî edi bua bualu buenu, nuenu ba mu Yuda badi bashala ne muoyo, ne, Kanuyi mu Ejipitu! Numanye bienu bimpe ne, Nakunudimusha lelu eu."
} |
16,424 | JER_42_2 | {
"fra": "devant le prophète Jérémie. «Accueille favorablement notre demande, lui dirent-ils: prie le Seigneur ton Dieu pour tous les rescapés que nous sommes, car nous restons bien peu nombreux, comme tu peux le voir.",
"lua": "bakambila Yelemiya muprofete ne, Tudi tukusengelela bua kunvua kutendekena kuetu, utulombele Yehowa Nzambi webe, tuetu bantu aba bonso badi bashala, bualu bua tuakushala anu bakese ba ku bantu ba diambedi, bu mudi mesu ebe amona."
} |
16,425 | JER_42_20 | {
"fra": "Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu, et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: “Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons.” A ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère .",
"lua": "Nuakudienzela nkayenu bibi. Bualu bua nuakuntuma kudi Yehowa Nzambi wenu ne, Utulombele Yehowa Nzambi wetu; utuambile dî dionso didi Yehowa wamba, ne tuetu netudienze."
} |
16,426 | JER_42_21 | {
"fra": "Aujourd'hui, en effet, je vous apporte la réponse du Seigneur notre Dieu, mais vous n'écoutez rien de ce qu'il m'a chargé de vous répondre.",
"lua": "Lelu eu nakunuambila dî edi, kadi kanuakutumikila dî dia Yehowa Nzambi wenu mu bualu bumue buakuntumeye bua kunuambila."
} |
16,427 | JER_42_22 | {
"fra": "Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier!»",
"lua": "Nunku numanye bienu ne, Nenufue ku muele wa nvita, ku tshiole ne ku tshihuhu mu muaba unudi basue kuya bua kushikama."
} |
16,428 | JER_42_3 | {
"fra": "Demande au Seigneur ton Dieu qu'il nous fasse connaître où nous devons aller et ce que nous avons à faire.»",
"lua": "Utulombele bua Yehowa Nzambi webe atuleshe nshila utudi ne bua kuendela ne muanda utudi ne bua kuenza."
} |
16,429 | JER_42_4 | {
"fra": "Le prophète Jérémie leur dit: «C'est entendu! Je vais prier le Seigneur notre Dieu comme vous me le demandez; puis je vous ferai connaître la réponse du Seigneur; je ne vous en cacherai rien.»",
"lua": "Nunku Yelemiya muprofete wakabambila ne, Nakunvua disengelela dienu. Monai, nennulombele Yehowa Nzambi wenu bu munuakuamba, ne nennuambile mei onso adi Yehowa ungambila bua bualu buenu; tshiena nnusokoka dî dimue."
} |
16,430 | JER_42_5 | {
"fra": "Ils répondirent à Jérémie: «Nous nous engageons à faire exactement ce que le Seigneur ton Dieu t'aura chargé de nous dire. Qu'il soit le témoin incontesté de notre serment!",
"lua": "Nunku bakambila Yelemiya ne, Yehowa ikale mumanyi wa bushuwa ne utudi mua kueyemena, bua atuhishe bituikala katuyi benze dî dionso didi Yehowa Nzambi webe ututumina mukana muebe."
} |
16,431 | JER_42_6 | {
"fra": "Nous t'avons chargé de consulter le Seigneur notre Dieu. Nous obéirons donc à ce qu'il nous commandera, que cela nous plaise ou non. Ainsi tout ira bien pour nous puisque nous aurons obéi au Seigneur notre Dieu.»",
"lua": "Bikala dî diandi ditusankisha anyi kadiyi ditusankisha, netutumikile dî dia Yehowa Nzambi wetu, utudi tukutuma, bua tuetu tuikale ne diakalengele hatuatumikila dî dia Yehowa Nzambi wetu."
} |
16,432 | JER_42_7 | {
"fra": "Au bout d'une dizaine de jours, Jérémie reçut une parole du Seigneur.",
"lua": "Hakahita matuku dikumi, dî dia Yehowa diakalua kudi Yelemiya."
} |
16,433 | JER_42_8 | {
"fra": "Celui-ci convoqua Yohanan, fils de Caréa, et les autres chefs de bandes qui l'accompagnaient, ainsi que tous les gens qui étaient là, sans exception.",
"lua": "Nunku yeye wakabikila Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua bena nvita tuakadi nʼandi, ne bantu bonso kudi udi mutambe kuhuekela tô ne kudi udi mutambe bunene,"
} |
16,434 | JER_42_9 | {
"fra": "Puis il leur dit: «Vous m'aviez chargé de présenter votre demande au Seigneur, Dieu d'Israël; voici ce qu'il déclare:",
"lua": "wakabambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, kunuakuntuma bua kufila kutendekena kuenu, udi wamba ne,"
} |
16,435 | JER_43_1 | {
"fra": "Quand Jérémie eut fini de dire à tous ceux qui étaient là ce que le Seigneur leur Dieu l'avait chargé d'annoncer, c'est-à-dire tout ce qu'on vient de lire,",
"lua": "Hakashikisha Yelemiya kuambila bantu aba mei onso a Yehowa Nzambi wabo, mei â onso mene akamutuma Yehowa Nzambi wabo nʼau bua kubambila,"
} |
16,436 | JER_43_10 | {
"fra": "Puis tu leur diras: “Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et j'installerai son trône au-dessus des pierres qui ont été enterrées ici. C'est à cet endroit qu'il dressera sa tente royale.",
"lua": "ubambile ne, Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Tangilai, nentume dî bua kubikila Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, muntu wanyi; ne yeye neajadike nkuasa wandi wa bukelenge ha mutu ha mabue â anakusokoka, yeye neashimike tshitanda tshiandi tshia bukelenge ha mutu hau."
} |
16,437 | JER_43_11 | {
"fra": "Quand il arrivera, il écrasera l'Égypte. Et ce sera pour les uns la mort, pour d'autres la déportation, pour d'autres l'exécution.",
"lua": "Yeye nealue, neakume ba mu buloba bua Ejipitu, ufila ku lufu bandi nsunguila lufu, ubuesha mu buhika bandi nsunguila buhika, ufila ku muele wa nvita bandi nsunguila muele wa nvita."
} |
16,438 | JER_43_12 | {
"fra": "Il mettra le feu aux temples des dieux égyptiens; il brûlera les dieux égyptiens eux-mêmes ou les emportera chez lui. Il pillera l'Égypte aussi soigneusement qu'un berger élimine les poux de son vêtement. Puis il s'en ira tranquillement.",
"lua": "Nentemeshe kahia mu nsubu ya nzambi ya mu Ejipitu, Nebukadenesâ neoshe nsubu ne neaye ne nzambi ei mu buhika. Nealengeshe buloba bua Ejipitu bu mudi mulami wa mikoko umusha tuishi ku tshmialu tshiandi, nealuhukemu ne ditalala."
} |
16,439 | JER_43_13 | {
"fra": "A Héliopolis , il brisera aussi les colonnes de pierre et détruira par le feu les temples des dieux égyptiens.” »",
"lua": "Neashimbule bibumba bia ku Bete-shemeshe mu buloba bua Ejipitu kabidi; neoshe nsubu ya nzambi ya mu Ejipitu ne kahia."
} |
16,440 | JER_43_2 | {
"fra": "Azaria, fils de Hochaya, Yohanan, fils de Caréa, et tous les autres eurent l'audace de répondre à Jérémie: «Menteur! le Seigneur notre Dieu ne t'a pas chargé de nous dissuader d'aller en Égypte pour nous y réfugier.",
"lua": "Azâya, muana wa Hoshaya, Yohanana, muana wa Kalea, ne bena dihetu bonso bakambila Yelemiya ne, Wewe udi wamba mei a mashimi. Yehowa Nzambi wetu kakukutuma bua kutuambila ne, Kanuyi ku Ejipitu bua kushikamaku;"
} |
16,441 | JER_43_3 | {
"fra": "C'est plutôt Baruc, fils de Néria, qui t'excite contre nous. Il voudrait bien, en effet, nous voir livrés aux Babyloniens, pour que ceux-ci nous fassent mourir ou nous déportent à Babylone.»",
"lua": "kadi Baluka, muana wa Neliya, udi ukukabila kutudi, bua kutufila mu bianza bia Bena Kasada, bua batushihe ne bua baye nʼetu mu buhika ku Babulona."
} |
16,442 | JER_43_4 | {
"fra": "Ainsi Yohanan, fils de Caréa, les autres chefs de bandes et les gens qui étaient avec eux refusèrent d'écouter ce que le Seigneur leur disait et de s'installer au pays de Juda.",
"lua": "Nunku Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua bena nvita ne bantu bonso kabakatumikila dî dia Yehowa ne, Bashikame mu buloba bua Yuda."
} |
16,443 | JER_43_5 | {
"fra": "Alors Yohanan, et les autres chefs de bandes emmenèrent les derniers représentants de Juda, tous ceux qui avaient été d'abord chassés chez les nations voisines et qui étaient ensuite revenus vivre au pays de Juda:",
"lua": "Kadi Yohanana, muana wa Kalea, ne tupitene tuonso tua nvita bakangata bonso ba mu Yuda bakadi bashala, bobo mene bakadi bahingane ku Yuda bua kushikamaku, bafume ku makelenge onso kuakadibo babatume."
} |
16,444 | JER_43_6 | {
"fra": "hommes, femmes, enfants, les filles du roi, toutes les personnes que Nebouzaradan, le chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Ahicam et petit-fils de Chafan. Ils emmenèrent également le prophète Jérémie et Baruc, fils de Néria.",
"lua": "Bakadi balume, bakashi ne bana, bana bakashi ba mukelenge ne muntu yonso wakadi Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, mushiye mu bianza bia Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shefana; Yelemiya muprofete kabidi ne Baluka, muana wa Neliya."
} |
16,445 | JER_43_7 | {
"fra": "Contrairement aux ordres du Seigneur, ils se rendirent en Égypte et arrivèrent à Tapanès .",
"lua": "Bakalua mu buloba bua Ejipitu; bualu bua kabakatumikila dî dia Yehowa; bakafika ku Tapanehese."
} |
16,446 | JER_43_8 | {
"fra": "A Tapanès, Jérémie reçut cette parole du Seigneur:",
"lua": "Hashishe dî dia Yehowa diakalua kudi Yelemiya mu Tapanehese ne,"
} |
16,447 | JER_43_9 | {
"fra": "«Prends quelques grandes pierres et enterre-les dans le sol de la terrasse qui se trouve à l'entrée du palais administratif de la ville. Fais cela en présence des hommes de Juda.",
"lua": "Angata mabue manene mu bianza biebe, wateke mu tshimama tshia matafuadi a mu tshiendelu tshidi ku tshibuelelu tshia ku nsubu wa Palô udi mu Tapanehese. Enza nunku ku mesu kua Bena Yuda,"
} |
16,448 | JER_44_1 | {
"fra": "Jérémie reçut une parole de Dieu pour tous les Judéens qui s'étaient installés en Égypte dans les villes de Migdol, Tapanès, Memphis et dans la région de Patros . Jérémie leur dit donc:",
"lua": "Dî diakalua kudi Yelemiya bua Bena Yuda bonso bakadi bashikama mu buloba bua Ejipitu, mu Migedola, mu Tapanehese, mu Mempi ne mu luseke lua Patelosa."
} |
16,449 | JER_44_10 | {
"fra": "Jusqu'à présent, personne n'en a été accablé, personne n'a reconnu mon autorité, personne n'a suivi l'enseignement et les commandements que je vous avais donnés comme à vos ancêtres.” »",
"lua": "Kabena banji kudihuekesha tô ne ku dituku edi, kabena banji kutshina, kabena banji kuenda mu mikenji yanyi anyi mu mayisha anyi, binakuteka ku mpala kuenu ne kua batatu benu."
} |
16,450 | JER_44_11 | {
"fra": "Enfin Jérémie ajouta: «C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “J'ai l'intention de vous envoyer le malheur et de supprimer l'ensemble du peuple de Juda.",
"lua": "Nunku Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Monai, nentangishe mpala wanyi kunudi bua kunuenzela bibi, bua kubutula bonso ba mu Yuda mene."
} |
16,451 | JER_44_12 | {
"fra": "Je prendrai les derniers représentants de Juda qui ont décidé de venir se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C'est dans ce pays qu'ils tomberont morts; ils seront achevés par la guerre ou la famine, tous sans exception; oui, ils périront de cette façon et on les citera en exemple pour prononcer une malédiction ou mentionner une chose horrible, maudite ou honteuse.",
"lua": "Nengangate bantu ba mu Yuda batshidi bashala bakutangisha mpala yabo bua kuya ku Ejipitu bua kushikamaku, buonso buabo nebabutudibue; nebashihibue mu buloba bua Ejipitu; nebashihibue ku muele wa nvita ne ku tshiole; nebafue, kudi udi mutambe kuhuekela tô ne kudi udi mutambe bunene, nebafue ku muele wa nvita ne ku tshiole; nebikale bu tshintu tshidibo bahenda ne tshidi tshikuatshisha buowa, tshidibo bela mulau ne bahetula."
} |
16,452 | JER_44_13 | {
"fra": "J'interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste.",
"lua": "Nenkengeshe badi bashikame mu buloba bua Ejipitu, bu munakakengesha ba mu Yelushalema, ne muele wa nvita, tshiole ne tshihuhu,"
} |
16,453 | JER_44_14 | {
"fra": "Parmi les derniers représentants de Juda qui sont venus se réfugier ici, en Égypte, aucun ne pourra s'enfuir, aucun n'échappera, aucun ne reviendra au pays de Juda, où ils désirent pourtant revenir s'installer un jour; aucun, sauf quelques rescapés .” »",
"lua": "bua kakuikadi umue wa ba mu Yuda badi bashala bakuya mu buloba bua Ejipitu bua kushikamamu wahanduka anyi washala bua kuhinganeye ku buloba bua Yuda kudibo bajinga bua kuhingana ne kushikama. Bualu bua kakuena bakuabo bahingana, anu bantu banya-banya badi banyema."
} |
16,454 | JER_44_15 | {
"fra": "Tous les hommes, qui savaient bien que leurs femmes offraient des sacrifices à des dieux étrangers, et toutes les femmes, qui formaient là une grande assemblée, bref tous ceux qui s'étaient installés en Égypte, à Patros , répondirent à Jérémie:",
"lua": "Hashishe balume bonso bakadi bamanye bua bakashi babo ne, Badi boshila nzambi mikuabo musenga wa manananshi, ne bakashi bonso bakadi bimana ha buihi, bantu aba mene bakadi bashikama mu buloba bua Ejipitu ne mu Patelosa, ntshisumbu tshinene mene, bakakudimuna Yelemiya dî ne,"
} |
16,455 | JER_44_16 | {
"fra": "«Tu prétends que tu nous parles de la part du Seigneur, mais nous refusons de t'écouter.",
"lua": "Tudi tuamba bua dî diebe diwakutuambila mu dina dia Yehowa ne, Katuena tukunvuila."
} |
16,456 | JER_44_17 | {
"fra": "Nous ferons plutôt ce que nous avons promis: nous présenterons des offrandes de parfum et de vin à la déesse Astarté, la Reine du ciel, comme nous l'avons fait jusqu'ici, ainsi que nos parents, nos rois et nos ministres, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem. Alors nous avions suffisamment à manger, tout allait bien pour nous et nous ne connaissions pas le malheur.",
"lua": "Kadi bulelela, netuenze mei onso akumana kuhatuka mukana muetu bua kuoshila mukelenge mukashi wa mu diulu musenga wa manananshi ne bua kumuhongoluela milambu ya bia kunua, bu mutuakuenza mu misoko ya Yuda ne misesu ya Yelushalema, ne tuetu ne batatu betu ne banfumu betu ne baminyampala betu. Bua mu tshikondo atshi tuakadi ne bintu bia kudia bikumbane, tuakadi ne diakalengele, katuakamona dikenga."
} |
16,457 | JER_44_18 | {
"fra": "Mais depuis que nous avons cessé de présenter ces offrandes de parfum et de vin à la Reine du ciel, nous manquons de tout et nous sommes épuisés par la guerre et la famine.»",
"lua": "Kadi katshia tualekela kuoshila mukelenge mukashi wa mu diulu musenga wa manananshi ne kumuhongoluela milambu ya Dia kunua, tuakukengela bintu bionso, tuakufua ku muele wa nvita ne ku tshiole."
} |
16,458 | JER_44_19 | {
"fra": "Et les femmes ajoutèrent: «Lorsque nous offrons des sacrifices à la Reine du ciel, nos maris ne sont-ils pas d'accord avec nous? Ils savent bien que nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent et que nous lui apportons des offrandes de vin.»",
"lua": "Bakashi bakamba ne, Hatuakadi tuoshila mukelenge mukashi wa mu diulu musenga wa manananshi, hatuakadi tumuhongoluela milambu ya bia kunua, hatuakamuambila mikata yakadi ne tshifuanyikishi tshiandi tshifundahu, hatuakamuhongoluela milambu ya bia kunua, katuakadi ne babayetu, anyi?"
} |
16,459 | JER_44_2 | {
"fra": "«Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “Vous avez vu tous les malheurs que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur les autres villes de Juda. Elles sont aujourd'hui en ruine et complètement dépeuplées.",
"lua": "Diakamba ne, Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi Wamba ne, Nuakutangila makenga onso anakutumina ba mu Yelushalema ne ba mu misoko yonso ya mu Yuda; monai, lelu eu misoko ei idi bikulu, ne kakuena muntu udi mushikamemu;"
} |
16,460 | JER_44_20 | {
"fra": "Jérémie dit alors à tous ces gens, hommes et femmes, qui venaient de lui répondre ainsi:",
"lua": "Hashishe Yelemiya wakambila bantu aba bonso, ne balume ne bakashi, bantu aba bonso mene bakadi bamukudimuna dî adi ne,"
} |
16,461 | JER_44_21 | {
"fra": "«Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous offriez déjà ces sacrifices, vous-mêmes, vos parents, vos rois, vos ministres et vos concitoyens. N'est-ce pas vrai? Croyez-vous que le Seigneur ne l'ait pas remarqué ou qu'il l'ait oublié?",
"lua": "Yehowa kakavuluka musenga wa manananshi unuakosha mu misoko ya Yuda ne mu misesu ya Yelushalema, nuenu ne batatuʼenu, banfumu benu ne baminyampala benu, ne bantu ba mu buloba buenu, anyi? Malu â kakadi mu mutshima wandi, anyi?"
} |
16,462 | JER_44_22 | {
"fra": "Non, le Seigneur ne pouvait plus supporter vos agissements, vos pratiques scandaleuses; c'est pourquoi votre pays a été ruiné, effroyablement dévasté, vidé de ses habitants, et on le cite comme exemple pour prononcer une malédiction, tout le monde peut le constater.",
"lua": "Yehowa kakamanya mua kuitabusha kabidi bienzedi bienu bibi ne malu enu manyanguke. Bua bualu ebu buloba buenu buakulua bikulu, budi bukuatshisha buowa kudi bakuabo, budi ne mulau, kabuyi ne bantu bu mudibu dituku edi."
} |
16,463 | JER_44_23 | {
"fra": "Ce malheur qui vous frappe aujourd'hui vous est arrivé parce que vous avez offert des sacrifices à des dieux étrangers et que vous vous êtes rendus coupables envers le Seigneur: vous n'avez pas écouté ce qu'il vous disait et vous n'avez pas suivi son enseignement, ses commandements et ses avertissements.»",
"lua": "Makenga â akunukuata, atudi tumona lelu, bualu bua nuakuoshila nzambi mikuabo musenga wa manananshi, ne nuakuenzela Yehowa bibi, kanuakutumikila dî dia Yehowa, kanuakuenda mu mikenji yandi, mu mei andi majalame ne mu mikenji idi ilesha bu mudiye."
} |
16,464 | JER_44_24 | {
"fra": "Jérémie dit encore à tous ces gens, hommes et femmes: «Écoutez ce que déclare le Seigneur, vous tous, gens de Juda qui êtes en Égypte.",
"lua": "Yelemiya wakambila bantu bonso ne bakashi bonso kabidi ne, Unvuai di dia Yehowa, nuenu Bena Yuda bonso badi mu buloba bua Ejipitu."
} |
16,465 | JER_44_25 | {
"fra": "Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “Vous-mêmes et vos femmes avez annoncé que de toute façon vous tiendriez vos promesses à l'égard de la Reine du ciel, et que vous lui présenteriez donc des offrandes de parfum et de vin; et vous l'avez fait. Eh bien, tenez ces engagements, faites ce que vous avez promis!",
"lua": "Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nuenu ne bakashi benu nuakuamba mei â onso mukana muenu, nuakuênza ne bianza bienu, nuamba ne, Bulelela, netushikishe mitshihu yetu ituakuditshiha, bua kuoshila mukelenge mukashi wa mu diulu musenga wa manananshi ne bua kumuhongoluela milambu ya bia kunua. Nunku nuenze bu munuakuditshiha, nushikishe mitshihu yenu!"
} |
16,466 | JER_44_26 | {
"fra": "Mais alors, vous tous, écoutez bien ce que je vous annonce; c'est moi, le Seigneur, qui vous le dis; je le jure par mon grand nom: dans toute l'Égypte aucun homme de Juda ne prononcera jamais plus mon nom pour prêter serment en disant: ‘Par le Seigneur, le Dieu vivant…’",
"lua": "Nunku unvuai dî dia Yehowa, nuenu ba mu Yuda badi bashikame mu buloba bua Ejipitu! Yehowa udi wamba ne, Monai, meme nakuditshiha mu dina dianyi dinene ne, Kabena batela dina dianyi kabidi mukana mua muntu munkatshi mua Bena Yuda badi mu buloba buonso bua Ejipitu, wamba ne, Bu mudi Mukelenge Yehowa ne muoyo."
} |
16,467 | JER_44_27 | {
"fra": "Je m'appliquerai à vous envoyer non pas du bonheur mais du malheur. Tous les gens de Juda qui sont en Égypte mourront jusqu'au dernier par la guerre ou la famine.",
"lua": "Monai, ndi mbatangila bua kubenzela bibi, kembua kubenzela bimpe. Bena Yuda bonso badi bashikame mu buloba bua Ejipitu nebashihibue ku muele wa nvita ne ku tshiole, tô ne hanabamana bonso."
} |
16,468 | JER_44_28 | {
"fra": "Quelques-uns seulement pourront échapper à la guerre et revenir d'Égypte au pays de Juda. Alors les survivants de ces gens de Juda qui étaient venus se réfugier en Égypte reconnaîtront si c'est ma parole ou si c'est la vôtre qui se réalise.",
"lua": "Badi bahanduka ku muele wa nvita nebaluhuke mu buloba bua Ejipitu bua kuhingana ku buloba bua Yuda, anu bantu banya-banya mene. Bonso ba mu Yuda batshidi bashala bakaya mu buloba bua Ejipitu bua kushikamamu nebamanye dî didi dijalame bushuwa, ne ndî dianyi, anyi ndî diabo!"
} |
16,469 | JER_44_29 | {
"fra": "J'interviendrai ici même contre vous, déclare le Seigneur; je vais vous en donner un signe. Ainsi vous reconnaîtrez que je réaliserai sûrement le malheur que je vous ai annoncé. Ce signe, le voici:",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Etshi ntshimanyinu tshindi nnulesha ne nennukengeshe mu muaba eu, bua nuenu numanye ne mei anakuamba ne, Nennuenzele bibi, neajalame bulelela."
} |
16,470 | JER_44_3 | {
"fra": "C'est parce que leurs habitants m'ont provoqué par le mal qu'ils ont commis. En effet, ils sont allés offrir leurs sacrifices et leur culte à des dieux étrangers. Pourtant ils n'avaient rien de commun avec ces dieux-là, pas plus que vous-mêmes ou vos ancêtres.",
"lua": "bualu bua malu mabi abo akenzabo bua kunkuatshishabo tshiji, hakayabo kuosha musenga wa manananshi ne kutendelelabo nzambi mikuabo yakadibo kabayi bamanye, nansha bobo nansha nuenu nansha batatu benu."
} |
16,471 | JER_44_30 | {
"fra": "Je vais livrer le roi d'Égypte, le Pharaon Hofra, à ceux qui veulent sa mort, comme j'ai livré le roi Sédécias de Juda à son mortel ennemi, Nabucodonosor, le roi de Babylone . C'est moi, le Seigneur, qui le déclare.” »",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Nenfile Palô Hofela, mukelenge wa Ejipitu, mu bianza bia bena lukuna bandi, mu bianza bia badi bakeba muoyo wandi, bu munakufila Sedekiya, mukelenge wa Yuda, mu bianza bia Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakadi muena lukuna wandi ne wakadi ukeba muoyo wandi."
} |
16,472 | JER_44_4 | {
"fra": "Et moi, je n'ai jamais cessé de vous envoyer l'un après l'autre mes serviteurs, les prophètes , pour vous faire abandonner ces pratiques scandaleuses que je déteste.",
"lua": "Kadi nakanutumina bena mudimu banyi bonso baprofete, njuka hanyi ne lunkelu bua kubatuma, ngamba hanyi ne, Kanuenji bualu ebu budi bunfuisha bundu, bundi nkina."
} |
16,473 | JER_44_5 | {
"fra": "Mais vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas fait attention, vous n'avez pas renoncé à vous mal conduire, ni à offrir des sacrifices à des dieux étrangers.",
"lua": "Kadi kabakunvua, kabakateleja matshu bua kukudimunabo mitshima yabo ku bubi buabo, bua kulekela kuoshila nzambi mikuabo musenga wa manananshi."
} |
16,474 | JER_44_6 | {
"fra": "Alors j'ai laissé déborder ma colère et mon indignation; elles ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem; il n'en reste plus que des ruines, des ruines sinistres, comme on peut le constater aujourd'hui.” »",
"lua": "Nunku nakakuatshika tshiji tshikole ne tshifikʼa munda ne biakatema mu misoko ya mu Yuda ne mu misesu ya Yelushalema, ne yakanyanguka ne yakabutuka bu mudibi lelu eu."
} |
16,475 | JER_44_7 | {
"fra": "Jérémie continua: «Et maintenant, voici ce que le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël, déclare: “Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes? Désirez-vous vraiment priver le peuple de Juda de ses hommes, de ses femmes, de sa jeunesse et de ses petits enfants? Voulez-vous qu'il ne reste rien de vous?",
"lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba mpindiu ne, Nudi nuenzela mioyo yenu mene bualu bubi, bua meme kunûmushila balume ne bakashi, muana mukese ne muana utshidi wamua mabele, munkatshi mua Bena Yuda, tshiyi nnushila muntu umue, bua tshinyi?"
} |
16,476 | JER_44_8 | {
"fra": "Cherchez-vous à me provoquer par vos actions, en offrant des sacrifices à des dieux étrangers, dans ce pays d'Égypte où vous êtes venus vous réfugier? Voulez-vous vraiment vous faire exterminer et devenir un exemple de malédiction et de honte pour toutes les nations du monde?",
"lua": "Bualu kai nuenu nuakunkuatshisha tshiji ku bintu binudi nuenza ne bianza bienu, hanuoshila nzambi mikuabo musenga wa manananshi mu buloba bua Ejipitu, munuakuya bua kushikama; bua nuenu kudifuisha ne bua kudivuisha tshintu tshidibo bahenda ne bahetula munkatshi mua bisamba bionso bia ha buloba."
} |
16,477 | JER_44_9 | {
"fra": "Avez-vous oublié tout le mal qui a été commis dans le pays de Juda et les rues de Jérusalem par vos parents, par les rois de Juda, par les femmes de Salomon , par vous-mêmes et par vos femmes?",
"lua": "Nuakuhua muoyo bua malu mabi a batatu benu, bua malu mabi a banfumu ba Yuda, bua malu mabi a bakashi babo, bua malu mabi enu mene ne bua malu mabi a bakashi benu, akenzabo mu buloba bua Yuda ne mu misesu ya Yelushalema, anyi?"
} |
16,478 | JER_45_1 | {
"fra": "Lorsque Baruc, fils de Néria, fixa par écrit les messages que le prophète Jérémie lui dictait, il y avait quatre ans que Joaquim, fils de Josias, était roi de Juda . C'est alors que Jérémie dit à Baruc:",
"lua": "Edi ndî dia Yelemiya muprofete diakambileye Baluka, muana wa Neliya, hakafundeye mei â akaluhuka mukana mua Yelemiya mu tshidimu tshinai tshia bukokeshi bua Yehoyakima, muana wa Yoshiya, mukelenge wa Yuda."
} |
16,479 | JER_45_2 | {
"fra": "«Voici ce que le Seigneur, Dieu d'Israël, déclare à ton sujet, Baruc.",
"lua": "Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi ukuambila, wewe Baluka, ne,"
} |
16,480 | JER_45_3 | {
"fra": "Tu dis: “Ah! que tout va mal pour moi! J'avais déjà bien des soucis, et le Seigneur y ajoute de nouveaux ennuis. Je suis fatigué de soupirer, et je ne trouve aucun répit!”",
"lua": "Wewe wakuamba ne, Ndi ne mulau: Bualu bua Yehowa wakutentekasha kanyinganyinga ha mutu ha dikenga dianyi; ndi muhungile ne kutua kuanyi kua mikemu, ne tshiena mpeta dikisha."
} |
16,481 | JER_45_4 | {
"fra": "Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: “Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; je bouleverse le pays tout entier.",
"lua": "Umuambile dî edi ne, Yehowa udi wamba ne, Mona, nensasule tshintu tshinakuasa, nentule tshintu tshinakukuna; nengenze nunku mu buloba bujima."
} |
16,482 | JER_45_5 | {
"fra": "Et toi, tu oses réclamer un avantage personnel? Ne réclame rien, car le malheur que je vais envoyer atteindra tout ce qui vit, déclare le Seigneur. Pourtant je te ferai gagner ceci: Tu auras la vie sauve partout où tu voudras aller.” »",
"lua": "Wewe udi udikebela malu manene, anyi? Yehowa udi wamba ne, Kudikebediu nansha; bualu bua mona, nentumine bonso ba ha buloba makenga. Kadi nenkuhe muoyo webe bu tshintu tshiudi unyenga mu nvita mu miaba yonso iudi uya."
} |
16,483 | JER_46_1 | {
"fra": "Parole du Seigneur que le prophète Jérémie reçut concernant les nations .",
"lua": "Edi ndî dia Yehowa diakalua kudi Yelemiya muprofete bualu bua bisamba bia bantu."
} |
16,484 | JER_46_10 | {
"fra": "Mais pour le Seigneur, pour le Dieu de l'univers, c'est le jour attendu, le jour de la revanche contre ses adversaires. L'épée est comme un monstre qui dévore à sa faim et s'enivre de leur sang. Quel carnage pour le Seigneur, pour le Dieu de l'univers, au pays du nord, sur les bords de l'Euphrate!",
"lua": "Bualu bua dituku adi ndituku dia Mukelenge Yehowa wa misumba; dituku dia kusombuela, didiye udisombuela kudi bena lukuna bandi. Muele wa nvita neudie bantu, neukute, neunue mashi tô ne hashika nyota yau. Bualu bua Mukelenge, Yehowa wa misumba, neabale bantu bashihibue bu mulambu wa kuosha ku buloba bua nôde, hehi ne musulu wa Pelata."
} |
16,485 | JER_46_11 | {
"fra": "Malheureuse Égypte, monte jusqu'en Galaad y chercher du baume calmant… Mais il est inutile de multiplier les soins: ta blessure ne guérira pas.",
"lua": "Banda ku Gilada, wangateku buanga bua kulaba, wewe Ejipitu, muana mukashi utshidi kamama! Udi udikebela manga a bungi hatuhu, bualu bua kakuena buanga bua kushikisha disama diebe."
} |
16,486 | JER_46_12 | {
"fra": "Les nations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Le héros heurte un autre héros, ils trébuchent et tombent tous les deux.",
"lua": "Ba mu bisamba bia bantu bakunvua lumu lua bundu buebe, buloba budi bûle tente ne muadi webe; bualu bua muena bukitu wakalenduka kudi muena bukitu mukuabo, bubidi buabo badi badishinda diatshimue."
} |
16,487 | JER_46_13 | {
"fra": "Parole que le Seigneur adressa au prophète Jérémie, quand le roi Nabucodonosor de Babylone arriva pour attaquer l'Égypte :",
"lua": "Edi ndî diakambila Yehowa Yelemiya muprofete bualu bua Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, ne, Nealue kubutula buloba bua Ejipitu."
} |
16,488 | JER_46_14 | {
"fra": "«Annoncez la nouvelle en Égypte, faites-la connaître à Migdol, à Memphis et à Tapanès . Dites-leur: “A vos postes, aux armes!” Car la guerre a déjà englouti vos voisins.",
"lua": "Wambe dî edi mu Ejipitu, udimanyishe mu Migedola; utumanyishe kabidi mu Mempi ne mu Tapanehese; ubambile ne, Imanai, elai mualu wa nvita, bualu bua muele wa nvita wakushiha bantu ku nseke yebe yonso."
} |
16,489 | JER_46_15 | {
"fra": "Mais que se passe-t-il? Ton taureau sacré est à terre ; il n'a pas résisté à la poussée du Seigneur,",
"lua": "Bualu kai bakihata bena bukitu bebe? Kabakimanaku, bualu bua Yehowa wakabahonesha hanshi."
} |
16,490 | JER_46_16 | {
"fra": "qui fait trébucher et tomber une foule de soldats . Ils se disent l'un à l'autre: “Allons, retournons chez nous, dans notre patrie, fuyons les horreurs de la guerre.”",
"lua": "Yeye wakalenduisha ba bungi; bulelela, bakadishinda, mukuabo ha mutu ha mukuabo. Bakuamba ne, Jukai, tuhingane bietu kudi bana betu, ku buloba kuakutulelabo, bua kuhanduka ku muele wa nvita udi utukengesha."
} |
16,491 | JER_46_17 | {
"fra": "Quant au Pharaon , le roi d'Égypte, qu'on lui attribue ce surnom: “Beaucoup de bruit pour rien ”!",
"lua": "Bakabandisha mei abo, bamba ne, Palô, mukelenge wa Ejipitu, udi anu muena kufunafuna, wakuitabusha bua tshikondo tshiandi tshiakane tshihite hatuhu."
} |
16,492 | JER_46_18 | {
"fra": "Par ma vie, j'en fais le serment, dit le Roi, qui a pour nom “le Seigneur de l'univers”: l'ennemi viendra , c'est aussi sûr que le Tabor est une montagne et que le Carmel domine la mer!",
"lua": "Mukelenge udi ne dina ne, Yehowa wa misumba, udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, mukuabo nealue bulelela bu Tabô munkatshi mua mikuna, anyi bu Kâmele udi ku muelelu wa mai manene."
} |
16,493 | JER_46_19 | {
"fra": "Population d'Égypte, c'est le moment pour toi de ramasser tes affaires pour partir en exil. Car la ville de Memphis va devenir un désert sinistre, une ruine inhabitée.",
"lua": "Wewe, muana mukashi udi mushikame mu Ejipitu, udilongoluele bintu biebe bua kuya mu buhika! Bualu bua musoko wa Mempi neulue tshikulu, nebawoshe, newikale kauyi ne bantu."
} |
16,494 | JER_46_2 | {
"fra": "Au sujet de l'Égypte et de l'armée du roi d'Égypte, le Pharaon Néco. Celui-ci se trouvait à Karkémich, au bord de l'Euphrate, lorsque le roi Nabucodonosor de Babylone lui infligea une défaite. C'était la quatrième année du règne de Joaquim, fils de Josias et roi de Juda .",
"lua": "Bualu bua Ejipitu bualu bua masalayi a Palô-Neko, mukelenge wa Ejipitu, akadi ne tshitudilu tshiau ku muelelu wa musulu wa Pelata mu Kâkemisha, akadi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, mutambe bukole mu tshidimu tshinai tshia Yehoyakima, muana wa Yoshiya, mukelenge wa Yuda:"
} |
16,495 | JER_46_20 | {
"fra": "Quelle jolie bête, l'Égypte! Mais, venant du nord , une mouche piquante est arrivée sur elle.",
"lua": "Ejipitu udi lukungulu lua ngombe lulengele, kadi dingulunge dia ku luseke lua nôde diakulusuma."
} |
16,496 | JER_46_21 | {
"fra": "Les soldats mercenaires, en Égypte, étaient l'objet de tous les soins. Or même eux font demi-tour, tous, ils prennent la fuite. Aucun ne résiste quand arrive le jour du désastre, quand j'interviens contre eux.",
"lua": "Masalayi andi mabueshibue mu mudimu wandi ku difutu adi bu bana ba ngombe mu tshikumbi, bualu bua wowo mene akualukila ku nyima, akunyema, buonso buau hohamue, kâkimana; bualu bua dituku dia dibutuka diabo diakufika, tshikondo tshia dikengesha diabo."
} |
16,497 | JER_46_22 | {
"fra": "Ses troupes s'esquivent sans plus de bruit qu'un serpent dès que les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leur hache.",
"lua": "Tshiona tshiandi tshidi bu tshiona tshia nyoka udikoka hanshi; bualu bua masalayi a bena lukuna bandi adi alua a bungi; adi alua kumuluisha ne bisui bu batahi ba mitshi."
} |
16,498 | JER_46_23 | {
"fra": "Ils abattent sa forêt, son impénétrable forêt; c'est ce qu'annonce le Seigneur. Ils arrivent en masse, comme un nuage de sauterelles , innombrables.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Neatahe ditu diandi, nansha biahitadi bunene; bualu bua adi atamba mikumbi bungi, kabena mua kubala bungi buau."
} |
16,499 | JER_46_24 | {
"fra": "C'est la honte pour l'Égypte: elle tombe au pouvoir d'un peuple venu du nord.»",
"lua": "Muana mukashi wa Ejipitu neakuatshike bundu, nebamufile mu bianza bia bantu ba ku luseke lua nôde."
} |
16,500 | JER_46_25 | {
"fra": "Le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, annonce: “Je vais intervenir contre Amon, le dieu de Thèbes , contre l'Égypte, ses dieux et ses rois – contre le Pharaon et ceux qui comptent sur lui.",
"lua": "Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Monai, nenkengeshe Amona, nzambi wa Nô, ne Palô ne Ejipitu ne nzambi yabo ne bakelenge babo; nenkengeshe Palô mene ne badi bamueyemena."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.