id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
16,601
JER_49_8
{ "fra": "Demi-tour, fuyez, gens de Dédan, installez-vous au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü ; j'interviens contre vous, c'est le moment.", "lua": "Nuenu badi bashikame mu Dedana, nyemai lubilu, hinganai kuenu, nushikame mu bisokomenu bidi kabiyi bimueneke! Bua nemmutumine dikenga dia Esau mu tshikondo tshinamukengesha." }
16,602
JER_49_9
{ "fra": "Quand les vendangeurs viendront chez vous, ils ne laisseront pas une grappe. La nuit où les voleurs entreront, ils feront des dégâts jusqu'à ce qu'ils en aient assez.", "lua": "Bialua bahuodi ba tumuma tua nyinyo kûdi, kabena bakushila tumuma bua wewe kutuhumbulula, anyi? Bialua bibi kuebe butuku, kabena bahaula bintu to ne habatondabi, anyi?" }
16,603
JER_4_1
{ "fra": "«Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi . Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Biwahingana kundi, wewe Isalele, biwahingana kundi, ne biûmusha malu a tshinyangu tshiebe ku mesu kuanyi, nunku wewe kuena umushibua." }
16,604
JER_4_10
{ "fra": "Ils diront : “Ah, Seigneur Dieu, tu as trompé ce peuple, tu as trompé Jérusalem en promettant que tout irait bien, alors que nous avons le couteau sur la gorge!” »", "lua": "Hashishe nakamba ne, Aka! Mukelenge Yehowa! Bulelela, wakudinga bantu aba ne ba mu Yelushalema bikole hawakamba ne, Nenuikale ne ditalala, kadi muele wa nvita udi ubatubula tô ne ku mioyo yabo." }
16,605
JER_4_11
{ "fra": "Alors le Seigneur dira aux gens de Jérusalem: «Le vent brûlant des hauteurs arrive du désert sur mon peuple. Ce n'est pas un vent léger qui permet de vanner le blé .", "lua": "Mu tshikondo atshi nebambile bantu aba ne ba mu Yelushalema ne, Luhehele ludi luosha ludi lufuma ku miaba ya hatuhu ya ha mutu ha mikuna ya mu tshihela, nelufike kudi muana mukashi wa bantu banyi, kaluyi luhehula, kaluyi lutokesha." }
16,606
JER_4_12
{ "fra": "C'est un vent puissant, qui vient de là-bas, sur mon ordre. Maintenant je vais prononcer mon jugement contre eux.»", "lua": "Luhehele lutambe bukole bua kuenza nunku nelulue bua bualu buanyi; mpindiu meme kabidi nembalumbuluishe." }
16,607
JER_4_13
{ "fra": "«Voici l'ennemi: il monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine!»", "lua": "Monai! Yeye udi ubandaku bu mudi matutu abanda, makalu andi a nvita nende lubilu bu nvunde; tubalu tuandi tudi tuhita nyunyu ya mikanku lubilu. Mulau udi utukuata! Bualu bua tuakubutuka." }
16,608
JER_4_14
{ "fra": "«Jérusalem, si tu veux être délivrée, nettoie ton cœur de sa méchanceté. Jusqu'à quand resteras-tu habitée par de mauvaises pensées?", "lua": "Wewe, Yelushalema, uvuwa mutshima webe ku malu mabi, bua wewe kusungidibua. Meji ebe mabi neashale munda muebe musangu bule bishi?" }
16,609
JER_4_15
{ "fra": "Écoute cette rumeur qui vient de Dan, ces nouvelles de malheur arrivant de la montagne d'Éfraïm .", "lua": "Bualu bua dî didi difuma ku Dana, didi diamba lumu lubi lufuma ku mikuna ya Efelayima!" }
16,610
JER_4_16
{ "fra": "Avertissez toutes les populations, alertez Jérusalem: les assiégeants s'approchent, ils viennent d'un pays lointain, et lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda.", "lua": "Nuambile ba mu bisamba bia bantu bualu ebu; nuambile ba mu Yelushalema kabidi ne, Monai, batentekedi badi bafuma ku buloba budi kule, badi bela misoko ya mu Yuda dî bua kuyidimusha," }
16,611
JER_4_17
{ "fra": "Comme des gardiens autour d'un champ ils encerclent Jérusalem. “C'est le résultat de sa révolte contre moi, dit le Seigneur.”", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Bu mudi bansentedi ba budimi habunyunguluka, badi batshintshimika Bena Yuda nseke yonso, bualu bua bakatombokela." }
16,612
JER_4_18
{ "fra": "La cause de ce qui t'arrive, c'est ta conduite, Jérusalem, c'est le mal que tu as fait. Et ce malheur qui te frappe, tu en ressens l'amertume, il t'atteint en plein cœur.»", "lua": "Nshila webe ne bienzedi biebe biakukuhetesha malu â; au mmamuma a bubi buebe; adi a bululu, adi afika tô ne ku mutshima webe." }
16,613
JER_4_19
{ "fra": "Ah, que mon ventre me fait mal! Je me tords de douleur, mon cœur bat à se rompre. Quelle agitation en moi! Je ne peux pas me taire: j'ai entendu la trompette et les cris de guerre.", "lua": "Ndi nyingalala! Ndi nyingalala! Ndi ne kanyinganyinga tô ne ku mutshima wanyi mene! Mutshima wanyi udi ukumakuma munda muanyi; tshiena mua kuhuwa talalâ; bualu bua wewe, mutshima wanyi, wakumpa dî dia mpungi, didi dibisha bantu bua kuluanganabo nvita." }
16,614
JER_4_2
{ "fra": "Si tu es sincère, droit et loyal quand tu prêtes serment en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant…”, alors les nations païennes me demanderont de les bénir et seront fières de moi.", "lua": "Biwaditshiha ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, uditshihe nunku mu bushuwa, mu kulumbulula kuakane ne mu buakane; mu diba adi bisamba bia bantu nebivuishibue disanka kudiye, nebitumbile mudiye." }
16,615
JER_4_20
{ "fra": "On annonce désastre après désastre, tout le pays est ravagé. Nos tentes sont soudain renversées, nos abris emportés en un clin d'œil.", "lua": "Kubutuka kudi kulonda kubutuka, bualu bua buloba buonso buakubutuka; ntenta yanyi idi ishimbuka lukasa, ne bilulu bianyi bikudika bidi bituanyika mu kuvinya kua disu." }
16,616
JER_4_21
{ "fra": "Jusqu'à quand me faudra-t-il voir les emblèmes de guerre, et me faudra-t-il entendre les trompettes sonnant la charge?", "lua": "Nentangile dibendela, nengunvue dî dia mpungi musangu bule kai?" }
16,617
JER_4_22
{ "fra": "«Mon peuple est stupide, il m'ignore, dit le Seigneur. Ce sont des enfants sans cervelle, ils ne comprennent rien. Ils ne sont experts que pour mal faire. Mais pour ce qui est de bien faire, ils n'y comprennent rien.»", "lua": "Bantu banyi badi bahote, kabena bammanye; badi bu bana badi kabayi ne lungenyi, kabena ne dijingulula dia malu; badi ne lungenyi lua kuenzabo malu mabi, kadi kabena ne lungenyi lua kuenzabo malu mimpe." }
16,618
JER_4_23
{ "fra": "Je regarde: la terre est comme un chaos désertique , et le ciel a perdu sa lumière.", "lua": "Nakatangila buloba, ne mona, buakadi bubondakana ne butuhu; nakamona diulu, ne munya kawakadimu." }
16,619
JER_4_24
{ "fra": "Je regarde: les montagnes ne tiennent plus debout, et les collines sont ébranlées.", "lua": "Nakamona mikuna mile; mona, yoyo yakazakala, ne mikuna mihi yakanyungakana." }
16,620
JER_4_25
{ "fra": "Je regarde: il n'y a plus d'hommes, même les oiseaux sont tous partis.", "lua": "Nakatangila kabidi, ne mona, muntu kakadiku! Ne nyunyu yonso idi ihahala mulu yakamana kuya." }
16,621
JER_4_26
{ "fra": "Je regarde: ce pays était un verger, il n'est plus qu'un désert, toutes ses villes sont en ruine. C'est le fait du Seigneur, de son ardente indignation.", "lua": "Nakatangila, ne mena, buloba buakadi bukuamisha mamuma buakalua tshihela, ne misoko yabu yonso yakadi mibutudibue ku mpala kua Yehowa ne ku mpala kua tshiji tshiandi tshikole." }
16,622
JER_4_27
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: «Le pays tout entier ne sera plus qu'un désert sinistre, et pourtant je n'irai pas jusqu'à tout détruire.", "lua": "Bualu bua Yehowa udi wamba ne, Buloba buonso nebuikale muaba wa hatuhu, kadi tshiena mbutula bintu bionso tshishiki." }
16,623
JER_4_28
{ "fra": "C'est pourquoi la terre prend le deuil, et le ciel, là-haut, s'obscurcit. J'ai dit ce que j'avais décidé, je ne change pas d'avis, je ne reviendrai pas là-dessus.»", "lua": "Bua bualu ebu ba ha buloba nebase miadi, diulu nedikale difike; bualu bua nakuamba bualu ebu, nakubuhangidisha, ne tshiakukudimuna mutshima wanyi bua bualu ebu, tshiena akudimuka kabidi." }
16,624
JER_4_29
{ "fra": "Un cri: «Voici les chars, voici les tireurs à l'arc!» Toutes les villes prennent la fuite. On entre dans les fourrés, on grimpe sur les rochers. Toutes les villes sont désertées, il n'y reste personne.", "lua": "Ba mu misoko yonso badi banyema bua tshiona tshia bena nvita, badi babanda ha nyima ha tubalu ne tshiona tshia bena mata; badi baya mu bihuka, badi babanda ha mutu ha mabue; badi bashiya misoko yonso hatuhu, kakuena muntu udi mushikamemu." }
16,625
JER_4_3
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, cessez de semer parmi les ronces .", "lua": "Bualu bua Yehowa udi wamhila ba mu Yuda ne ba mu Yelushalema ne, Bundululai buloba buenu budi bubanda, kanukunyi maminu munkatshi mua meba." }
16,626
JER_4_30
{ "fra": "Mais toi, Jérusalem , qu'as-tu à t'habiller de façon provocante, à te parer de bijoux d'or, à te farder les yeux de noir? C'est pour rien que tu te fais belle. Ceux qui te couraient après ne veulent plus de toi, ils veulent ta mort.", "lua": "Ne wewe, udibo banyange, newenze tshinyi? Nansha biwadiluatshisha ne bilulu bikunzubile, biwadilengesha ne bilenga bia or, biwalaba tukula ku mesu ebe, udi udilengesha hatuhu, bakunangi bebe badi bakuhetula, badi bakeba muoyo webe." }
16,627
JER_4_31
{ "fra": "Je crois entendre les plaintes d'une femme en travail, les cris d'une jeune mère dont c'est le premier enfant. C'est la voix de Sion , qui gémit et supplie en étendant les mains: «Je suis perdue, je meurs sous les coups des tueurs!»", "lua": "Bualu bua nakunvua dî bu dia mukashi udi mukuatshike ne didinyenga dia kulela, kanyinganyinga kandi bu ka mukashi udi wamba kulela muanʼandi wa diambedi. Didi bu muadi wa muana mukashi wa Siona, udi uhuyakana, udi wolola bianza biandi ne, Mulau wakunkuata! Bualu bua mutshima wanyi udi muhungile ku mpala kua banshihi banyi." }
16,628
JER_4_4
{ "fra": "Puisque vous êtes circoncis , soyez-le pour moi, le Seigneur. Gens de Juda, habitants de Jérusalem, consacrez-moi votre vie. Sinon, à cause du mal que vous avez commis, ma colère jaillira comme un feu, elle consumera tout sans que personne puisse l'éteindre.»", "lua": "Nuditengule bua kudijidila kudi Yehowa, numushe misoso ya ku mitshima yenu kabidi, nuenu bantu ba mu Yuda ne badi bashikame mu Yelushalema; bua tshiji tshianyi katshihatuki bu kahia, katshilu bu kahia kadi muntu kayi mua kujima, bualu bua bubi bua bienzedi bienu." }
16,629
JER_4_5
{ "fra": "Donnez l'alarme en Juda, alertez Jérusalem. Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix. Dites qu'on vienne se rassembler dans les villes fortifiées,", "lua": "Umanyishe ba mu Yuda ne wele dî edi mu Yelushalema, ubambile ne, Elai mpungi ha buloba; bandisha mei ebe, ubambile ne, Nudisangishe hohamue, tubuele bietu mu misoko idi ne ngumbu." }
16,630
JER_4_6
{ "fra": "qu'on dresse le signal d'alarme du côté de Sion , qu'on se mette à l'abri, que personne ne reste sur place. Du nord le Seigneur fait venir un malheur, un grand désastre.", "lua": "Jadikai dibendela ditangilangana ne Siona; nyemai bua kudibandisha, kanujanguluki nansha; bualu bua nenyishe makenga ku luseke lua nôde, ne kubutuka kunene." }
16,631
JER_4_7
{ "fra": "Le lion est sorti de son fourré, le destructeur des nations est en route, il a quitté son repaire pour ravager votre pays. Vos villes vont tomber en ruine, elles vont être dépeuplées.", "lua": "Nyama wa ntambue wakubandaku, mufume mu tshihuka muakadiye, mubutudi wa bisamba bia bantu; udi mu nshila wandi, muhatuke mu muaba wandi bua kuvuisha buloba buenu tshihela, bua misoko yebe ibutuke, ikale kayiyi ne bantu." }
16,632
JER_4_8
{ "fra": "Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, entonnez une complainte, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation.", "lua": "Bua bualu ebu nudiluatshishe ne bilulu bikayabala, asai miadi ne nudile bienu; bua tshiji tshikole tshia Yehowa katshiena tshianji kumuka kutudi." }
16,633
JER_4_9
{ "fra": "«Quand cela se produira, déclare le Seigneur, le roi perdra courage, les ministres aussi; les prêtres seront horrifiés, les prophètes bouleversés.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mu dituku adi mutshima wa mukelenge neufue, mitshima ya baminyampala neyifue kabidi; bakuidi nebakeme, baprofete nebatue mikemu." }
16,634
JER_50_1
{ "fra": "Parole que le Seigneur prononça sur Babylone et la Babylonie par l'intermédiaire du prophète Jérémie .", "lua": "Edi ndî dia Yehowa diakambeye bualu bua Babulona ne bua buloba bua Bena Kasada, mukana mua Yelemiya muprofete:" }
16,635
JER_50_10
{ "fra": "Le pays des Babyloniens n'échappera pas au pillage; tous ceux qui le dépouilleront s'en donneront à cœur joie, déclare le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Buloba bua Bena Kasada nebuikale bu tshintu tshinyengibue mu nvita. Bonso badi babahaula nebukute." }
16,636
JER_50_11
{ "fra": "Ah, vous pouvez vous réjouir, vous pouvez vous féliciter, vous qui avez saccagé ce qui m'appartenait! Vous pouvez faire des bonds comme des veaux dans l'herbe tendre, et pousser des hennissements comme des étalons!", "lua": "Bualu bua nudi nusanka ne nudi nuseka, nuenu badi bahaula buhianyi buanyi, bualu bua nudi nunaya bu lukungulu lua ngombe mu mashinde, ne nudi nukungula bu balume ba tubalu;" }
16,637
JER_50_12
{ "fra": "Voyez plutôt votre mère patrie: elle est plongée dans la honte, c'est le déshonneur pour elle. La voilà devenue la dernière des nations, un désert, une steppe aride.»", "lua": "mamu wenu neafuishibue bundu tshishiki, wakanulela neatshinyishibue, monai, yeye neikale ku nyima kua bisamba bia bantu, neikale tshihela, buloba bume, ne tshihela tshia lusenga." }
16,638
JER_50_13
{ "fra": "L'irritation du Seigneur lui vaut de rester inhabitée, tout entière sinistrée. Tous ceux qui passent près d'elle en ont le frisson, ils sifflent d'horreur à la vue des dégâts qu'elle a subis.", "lua": "Bualu bua tshiji tshia Yehowa yeye neikale buloba budi kabuyi ne bantu, kadi neikale tshikulu mu miaba yonso. Bonso badi bahitshila mu Babulona nebakeme, nebamubingile bualu bua bihuhu biandi." }
16,639
JER_50_14
{ "fra": "Vous tous, les tireurs à l'arc, venez prendre position tout autour de Babylone. Lâchez vos flèches sur elle, ne les économisez pas, car elle est coupable envers le Seigneur.", "lua": "Nuele mualu wa nvita ku nseke yonso ya Babulona, nuenu bonso badi banana buta; numuele mikete, kanubengi kumuela mikete yenu yonso, bualu bua yeye wakuenzela Yehowa bibi." }
16,640
JER_50_15
{ "fra": "Lancez de toutes parts vos cris de guerre contre elle. La voilà qui se rend, bras levés, ses tours sont démolies, ses murailles effondrées. C'est la revanche du Seigneur, vengez-vous donc de Babylone, faites-lui ce qu'elle a fait aux autres.", "lua": "Numuele bibingu ku nseke yandi yonso, udi wamba kuteketa, bishimikidi biandi biakuhuka, badi bashimbula ngumbu yandi. Bualu bua edi ndisombuela dia Yehowa, nunku nudisombuele kudiye, numuenzele yeye bu mudiye wenzela bakuabo." }
16,641
JER_50_16
{ "fra": "Privez-la de ses semeurs et de ses moissonneurs. Devant les horreurs de la guerre, que chacun rentre chez les siens, qu'il se sauve dans son pays!", "lua": "Nushihe mukunyi wa maminu ne muena muele udi unowa bia kudia bia mu Babulona mu tshikondo tshia kunowa. Bua dishina diabo dia muele wa nvita nebalukile, muntu ne muntu, kudi bana babo, nebanyeme, muntu ne muntu, ku buloba buandi." }
16,642
JER_50_17
{ "fra": "Israël n'était plus qu'une brebis égarée que les lions pourchassaient. Le premier à en manger fut le roi d'Assyrie. Après quoi, vint le roi Nabucodonosor de Babylone, qui lui brisa les os .", "lua": "Isalele udi bu tshisumbu tshia mikoko idi mitangadisha, nyama ya ntambue yakumuihata. Diambedi mukelenge wa Ashû wakamumina, hashishe, mu tshikondo etshi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakutshibula mifuba yandi." }
16,643
JER_50_18
{ "fra": "Voici donc ce que déclare le Seigneur de l'univers: «Je vais intervenir contre le roi de Babylone et contre son pays, comme je suis intervenu autrefois contre le roi d'Assyrie.", "lua": "Nunku Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Monai, nenkengeshe mukelenge wa Babulona ne buloba buandi, bu munakukengesha mukelenge wa Ashû." }
16,644
JER_50_19
{ "fra": "Mais je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan ; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien.", "lua": "Nempingashe Isalele mu luhangu luandi lua mikoko, neadie mashinde a ku Kâmele ne Bashana, muoyo wandi neukute ha mikuna ya mu Efelayima ne ya mu Gilada." }
16,645
JER_50_2
{ "fra": "«Annoncez cette nouvelle aux nations, faites-la connaître par signaux, proclamez-la sans rien cacher: Babylone est prise, c'est la honte pour ses idoles, l'abattement pour ses faux dieux, oui, la honte pour Bel, l'abattement pour Mardouk .", "lua": "Ambai dî edi munkatshi mua bisamba bionso, nubamanyishe lumu elu, bandishai dibendela, ambilai bantu dî edi, kanusokoki dî dimue; ambai ne, Bakuhita Babulona bukole, Bele udi mufuishibue bundu, Melodaka udi mushimbula, bintu biandi bidibo basonga bidi bifuishibue bundu, mpingu yandi idi mitambibue bukole." }
16,646
JER_50_20
{ "fra": "Je le déclare, moi le Seigneur: on aura beau chercher alors quels sont les torts d'Israël, ils auront disparu, et quelle est la faute de Juda, on ne trouvera rien. Car je donnerai mon pardon à ceux que je laisserai en vie.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mu matuku au ne mu tshikondo atshi nebakebe dihambuka dia Bena Isalele dia ku buakane, kadi kabena badimona, nebakebe malu mabi a Bena Yuda, kadi kabena basangana; bualu bua meme nembuikidile mibi ya bantu bandi nshiya bu difuka didi dishala." }
16,647
JER_50_21
{ "fra": "Tous au pays de l'eau saumâtre! A l'attaque contre lui et contre les gens de Pécod ! Qu'on les massacre, qu'on les extermine jusqu'au dernier, déclare le Seigneur! Qu'on fasse tout ce que j'ai ordonné!", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Yai bienu kuluangana ne ba mu buloba bua Melatayima nuluangane ne badi bashikame mu Pekoda. Ubashihe ne ubabutule kabutu, wenze bu mudi mei onso anakukuambila." }
16,648
JER_50_22
{ "fra": "Dans le pays, quel bruit de bataille, quel grand désastre!", "lua": "Tshiona tshia nvita tshidi mu buloba, tshiona tshia kubutuka kunene." }
16,649
JER_50_23
{ "fra": "Comment est-ce possible? Babylone était un marteau fracassant toute la terre; or la voilà cassée, en miettes. Parmi les nations elle n'est plus qu'un désert sinistre. Comment est-ce possible?", "lua": "Mona mudi marteau wa buloba buonso mukoshibue ne mudiye mutshibula bituha! Mona mudi Babulona mushale bikulu munkatshi mua bisamba ma bantu!" }
16,650
JER_50_24
{ "fra": "Je t'ai préparé un piège, Babylone, et tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée.»", "lua": "Wewe Babulona, nakukuelela buteyi, wakukuatshibuamu kuyi muanze bukudimuka; bakukusanganamu, bakukukuata, bualu bua wewe wakuluangana ne Yehowa." }
16,651
JER_50_25
{ "fra": "Le Seigneur ouvre sa réserve; avec les armes qu'il en tire il va montrer sa fureur. Au pays de Babylone on va voir le travail du Seigneur, le Dieu de l'univers.", "lua": "Yehowa wakunzulula nsubu wa bielelu biandi bia nvita, wakuhatulamu bielelu bia nvita bi bia tshiji tshiandi; bualu bua Mukelenge, Yehowa n wa misumba, udi ne mudimu wa kuenzeye mu buloba bua Bena Kasada." }
16,652
JER_50_26
{ "fra": "Qu'on vienne de partout jusqu'à elle, qu'on éventre ses greniers, qu'on mette en tas le butin et qu'on détruise la ville! Qu'il n'en reste rien!", "lua": "Luai bienu ku nseke yonso bua kumuluisha, unzululai bibi bia ku mayeba andi, mubumbai bu mikishi ya manvua, mubutulai tshiendelele, tshintu tshiandi tshimue katshishadi kudiye nansha!" }
16,653
JER_50_27
{ "fra": "Qu'on tue tous ses meilleurs soldats, qu'ils descendent à l'abattoir! Quel malheur pour eux! car le jour est venu où le Seigneur intervient contre eux.", "lua": "Shihai balume ba ngombe yandi bonso, bahueke biabo ku tshishihelu. Mulau wikale kudibo! Bualu bua dituku diabo diakufika, tshikondo tshia kubakengesha." }
16,654
JER_50_28
{ "fra": "Écoutez: ce sont les fuyards, les rescapés de Babylonie, qui apportent la nouvelle à Sion : «Le Seigneur notre Dieu t'a vengée, il a vengé son saint temple.»", "lua": "Edi ndî dia badi banyema ne badi bahanduka mu buloba bua Babulona, dia kuambila ba mu Siona bualu bua kudisombuela kua Yehowa Nzambi wetu, disombuela didiye udisombuela nʼadi ntempelo wandi." }
16,655
JER_50_29
{ "fra": "Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Qu'on lui rende le mal qu'elle a fait, qu'on lui fasse subir ce qu'elle a infligé aux autres ! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.", "lua": "Bikilai bananyi ba mata bua kuluisha Bena Babulona, bonso badi banana buta; babanyunguluke ne bitudilu bia bena nvita mu nseke yonso, muntu wandi umue kahanduki: Numufute bu mudi bienzedi biandi, bualu bua wakudibandisha ku mpala kua Yehowa, Wa Tshijila wa Isalele." }
16,656
JER_50_3
{ "fra": "Une nation marche contre elle, en provenance du nord , et va changer son pays en un désert sinistre, sans âme qui vive. Hommes et bêtes, tous auront fui, tous auront disparu.", "lua": "Bualu bua tshisamba tshidi tshifume ku luseke lua node tshidi tshilua bua kumuluisha, tshilualua kuvuisha buloba buandi tshikisu, kakuena muntu washikamamu; ne bantu ne nyama nebinyeme, nebiye." }
16,657
JER_50_30
{ "fra": "«Ainsi ses jeunes gens tomberont sur les places, tous ses soldats périront ce jour-là», annonce le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nunku bansongalume bandi nebahone mu misesu yandi, bena nvita bandi bonso nebatekeshibue mu dituku adi." }
16,658
JER_50_31
{ "fra": "«Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi.", "lua": "Mukelenge Yehowa wa misumba udi wamba ne, Mona, ndi nkubenga wewe, umena dikamakama, bualu bua dituku diebe diakufika tshikondo tshia kukukengesha," }
16,659
JER_50_32
{ "fra": "L'orgueilleuse trébuche et tombe; personne pour la relever. Je mets le feu à ses villes, il dévorera tout ce qui est autour.»", "lua": "Muena dikamakama nealenduke, neahone, kakuyi muntu wa kumubisha kabidi; nentemeshe kadilu mu misoko yandi, nekoshe bionso bidi binunyunguluke." }
16,660
JER_50_33
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers: «Les gens d'Israël sont victimes de l'oppression, et ceux de Juda tout autant. Ceux qui les ont déportés les retiennent de force, refusant de les relâcher.", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Bana ba Isalele ne bana ba Yuda badi bakengeshibua hohamue, bonso bakaya nʼabo mu buhika badi babakuata bikole, badi babenga kubakela." }
16,661
JER_50_34
{ "fra": "Moi, leur défenseur, je suis fort, je suis le Seigneur de l'univers. Je prends en mains leur cause, pour apporter la paix à la terre, et le trouble aux gens de Babylone.»", "lua": "Muhikudi wabo udi mukole; Yehowa wa misumba ndina diandi; yeye neabakuile tshilumbu tshiabo biakane, bua amanye mua kuvuishila buloba dikisha ne bua kutatshisheye ba mu Babulona." }
16,662
JER_50_35
{ "fra": "«Guerre aux Babyloniens, aux habitants de la capitale, à ses princes et à ses experts, déclare le Seigneur!", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Muele wa nvita ufike kudi Bena Kasada, kudi ba mu Babulona, kudi baminyampala bandi ne bena meji bandi!" }
16,663
JER_50_36
{ "fra": "Guerre à ses faiseurs d'oracles ; qu'ils en perdent la raison! Guerre à ses soldats; qu'ils en perdent le moral!", "lua": "Muele wa nvita ufike kudi bena mbuku, bua bandamuke bahote! Muele wa nvita ufike kudi bena nvita bandi bakole, bua bakuatshike buowa!" }
16,664
JER_50_37
{ "fra": "Guerre à ses chevaux, à ses chars, aux diverses peuplades qui combattent pour elle; qu'ils deviennent des femmelettes! Guerre à ses trésors; qu'ils soient livrés au pillage!", "lua": "Muele wa nvita ufike kudi tubalu tuandi, ne kudi makalu andi a nvita, ne kudi bantu ba bende bonso badi bashikame munkatshi mua bantu bandi, bua bandamuke biabo bu bakashi! Muele wa nvita ufike ku bintu bia mu bibutshilu biabo, bua bakuabo babanyengebi!" }
16,665
JER_50_38
{ "fra": "Guerre à ses cours d'eau ; qu'ils soient asséchés! Car c'est le pays des idoles, ces horreurs qui font perdre la tête à tous leurs adorateurs.", "lua": "Munanga ukuate mai a mu misulu yandi, bua akame; bua buloba buandi budi buloba bua mpingu, badi badivuisha bantu bahale ku mpingu." }
16,666
JER_50_39
{ "fra": "C'est pourquoi chats sauvages et hyènes viendront hanter la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée .", "lua": "Nunku nyama ya mu tshihela ne mibuabua idi idila miadi neyikalemu, ne nyunyu ya nfiondo neyikalemu; bantu kabena bashikamamu kabidi tô ne tshiendelele, bantu kabena bikalamu ku tshinga tshikondo tô ne ku tshikondo tshikuabo." }
16,667
JER_50_4
{ "fra": "C'est alors, déclare le Seigneur, qu'Israélites et Judéens viendront d'un même pas, marchant tout en pleurant pour me chercher, moi leur Dieu.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mu matuku au ne mu tshikondo atshi bana ba Isalele nebalue, bobo ne Bena Yuda hohamue; nebaye mu nshila wabo, benda badila, nebakebe Yehowa Nzambi wabo." }
16,668
JER_50_40
{ "fra": "Je la bouleverserai comme je l'ai fait pour Sodome, pour Gomorrhe et les villes voisines, déclare le Seigneur . Personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Bu muakashiha Nzambi Sodoma ne Amola ne misoko yakadi ha buihi, nunku kakuena muntu washikamamu, kakuena muana wa muntu watulamu." }
16,669
JER_50_41
{ "fra": "Un peuple arrive du nord , une grande nation; de puissants rois sont en route depuis le bout du monde.", "lua": "Tangilai, bantu bakuabo badi bafuma ku luseke lua nôde, ba mu tshisamba tshinene ne banfumu ba bungi nebabishibue tô ne kunfudilu kua buloba." }
16,670
JER_50_42
{ "fra": "Leurs soldats brandissent l'arc et le sabre, ils sont sauvages et sans pitié. Ils font autant de bruit que la mer quand elle mugit. Ils sont montés sur des chevaux et rangés pour la bataille, en ordre parfait, et c'est contre toi, Babylone!", "lua": "Badi batubula buta ne difuma, badi ne lukinu ne kabena ne luse. Dî diabo didi dikungula bu tshiona tshia mai manene; badi babanda ha nyima ha tubalu, buonso buabo badi badilongolola mu mualu wa nvita bu muntu umue bua kuluangana nʼebe, wewe muana mukashi wa Babulona." }
16,671
JER_50_43
{ "fra": "Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit comme une femme au moment d'accoucher.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakunvua lumu luabo, maboko andi akulua matekete; kanyinganyinga kakumukuata, dikenga bu didinyenga dia mukashi udi wamba kulela." }
16,672
JER_50_44
{ "fra": "Je serai comme un lion qui sort des fourrés du Jourdain vers une oasis, dit le Seigneur: en un clin d'œil j'en ferai déguerpir tout le monde. Alors j'établirai à Babylone le chef que j'aurai choisi. Qui, en effet, peut m'être comparé? Qui oserait me demander des comptes? Et quel est le dirigeant qui pourrait me résister?»", "lua": "Monai, bu mudi nyama wa ntambue uluhuka mu ditu dia ku Yadene bua kuhaula luhangu lua mikoko ludi ne ditalala, nunku nembihate ku muaba wabo lukasa, nenteke muntu yonso undi musue kusungula ha mutu hau. Bualu bua udi bu meme nganyi? Udi mua kunsunguila diba nganyi? Mulami kai udi mua kuimana ku mpala kuanyi?" }
16,673
JER_50_45
{ "fra": "Écoutez donc quel projet le Seigneur fait contre Babylone, quels plans il a préparés contre les habitants du pays. Soyez-en sûrs, on les emmènera comme du bétail jusqu'au dernier. Soyez-en sûrs, leur propre domaine les rejette avec horreur.", "lua": "Nunku unvuai bualu budi Yehowa nʼabu bua kuenzela Babulona, ne bualu budiye uhangidisha bua kuenzela ba mu buloba bua Bena Kasada! Bulelela, nebahulumune bana bakese bahite butekete ba mu tshisumbu tshia mikoko bua kuya nʼabo; bulelela, ba mu luhangu luabo nebakeme bua bualu abu budi bubakuata." }
16,674
JER_50_46
{ "fra": "A cette nouvelle: «Babylone est prise», la terre tremble, une grande clameur s'élève dans toutes les nations.", "lua": "Buloba nebuzakale, bua diyoyo dia ha kutambabo Babulona bukole, ne muadi wandi neufike mu matshu a ba mu bisamba bia bantu." }
16,675
JER_50_5
{ "fra": "Ils demanderont le chemin qui conduit à Sion , le but de leur voyage. Ils viendront s'associer à moi pour une alliance éternelle, qu'ils n'oublieront jamais.", "lua": "Nebebeshe bantu bua nshila wa ku Siona, batangishe mpala yabo ku musoko wawa, bamba ne, Luai, lulamate kudi Yehowa mu tshihungidi tshia tshiendelele tshidi katshiyi mua kuhuibua muoyo." }
16,676
JER_50_6
{ "fra": "Mon peuple n'était plus qu'un troupeau de brebis perdues. Ses bergers les avaient égarées, les laissant errer sur les montagnes. Elles allaient d'une hauteur à l'autre et avaient oublié leur enclos .", "lua": "Bantu banyi bakadi bu mikoko mijimine, balami babo bakubahambuisha mu nshila, bakubalekelela bua kuendakanabo hatuhu ha mikuna; bakuendakana ku mukuna munene tô ne ku mukuna mukese; bakuhua muaba wa tshikishilu tshiabo muoyo." }
16,677
JER_50_7
{ "fra": "Les premiers adversaires venus n'en faisaient qu'une bouchée, tout en disant: “Il n'y a pas de mal à cela, ces gens sont coupables envers le Seigneur, la demeure du salut, l'espoir de leurs ancêtres.”", "lua": "Bonso bakadi babasangana bakubadia, bena lukuna babo bakamba ne, Tuetu katuena bahile, bualu bua bobo bakuenzela Yehowa bibi. Yeye nduhangu lua buakane, bakuenzela Yehowa mene, ditekemena dia batatu babo, bibi." }
16,678
JER_50_8
{ "fra": "Fuyez hors de Babylone dit le Seigneur, partez de ce pays, forcez le passage, tels des boucs devant le troupeau.", "lua": "Hatukai mu Babulona bua kunyema, luhukai mu buloba bua Bena Kasada; nuikale bu mpumbu ya mbushi ku mpala kua bisumbu biai." }
16,679
JER_50_9
{ "fra": "Car je vais réveiller un groupe de grandes nations et les lancer à l'attaque contre Babylone. Ces gens arriveront du nord, prendront position contre elle et s'en empareront. Leurs flèches ne manquent pas leur but, pas plus qu'un soldat d'élite ne revient les mains vides.", "lua": "Bua monai, nembishe tshisumbu tshia bantu ba mu bisamba binene bia ku luseke lua node, nembatume bua kuluanganabo ne Bena Babulona, nebele mualu wa nvita ku mpala kuabo, babaluisha tô ne habumushabo mu muaba wabo. Mikete yabo neyikale bu mukete wa umena ndudi udi kayi uhingana bianza bituhu." }
16,680
JER_51_1
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: «Je vais faire souffler un vent destructeur sur Babylone et sur ses habitants .", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Monai, nembishile ba mu Babulona ne badi bashikame mu Lebe-kamai tshihehele tshidi tshibashi-ha." }
16,681
JER_51_10
{ "fra": "Le Seigneur a jugé en notre faveur. Allons à Sion raconter ce qu'a fait le Seigneur notre Dieu.»", "lua": "Yehowa wakulesha bantu dibingishibua dietu, luai, tuye kuambila ba mu Siona, bu mudi Yehowa Nzambi wetu mutuenzele!" }
16,682
JER_51_11
{ "fra": "Le Seigneur a un projet: détruire Babylone. Il encourage les rois de Médie à le réaliser. C'est sa revanche, il venge ainsi le temple qui lui est consacré. Aiguisez bien vos flèches, remplissez-en les carquois .", "lua": "Sakishai mikete, kuatai ngabu bikole; Bualu bua Yehowa wakusonsola mitshima ya banfumu ba Bena Madai, bualu bua yeye wakuhangidisha bua kubutula Babulona; bua edi ndisombuela dia Yehowa, disombuela didiye nʼadi bua ntempelo wandi." }
16,683
JER_51_12
{ "fra": "Dressez le signal de l'attaque contre les murs de Babylone. Renforcez les postes de garde, postez des sentinelles, disposez des guetteurs. C'est ainsi que le Seigneur accomplit ce qu'il a décidé, ce qu'il a déclaré sur les gens de Babylone.", "lua": "Bishai dibendela dia nvita bua bashimbule ngumbu ya Babulona, nanukilai bua kutentekela musoko, nutekeku batentekedi, nubalamine bua kubakuata; bualu bua Yehowa wakuhangidisha ne wakuenza dî diakambeye bualu bua bantu badi bashikame mu Babulona." }
16,684
JER_51_13
{ "fra": "Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble .", "lua": "Wewe udi mushikame hetu ne misulu ya mai ya bungi, udi ne luhetu lua bungi, nshikidilu webe wakumana kufika, luhetu luwakuangata ku buihi ludi luamba kujimina." }
16,685
JER_51_14
{ "fra": "Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: «Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée d'hommes, comme une nuée de sauterelles ; ils pousseront contre toi le cri des combattants.»", "lua": "Yehowa wa misumba wakuditshiha nkayandi ne, Nenkûshe ne bantu tente, bavulangana bu mukumbi, ne bobo nebakuele mbila bua bakukutamba bukole." }
16,686
JER_51_15
{ "fra": "Le Seigneur a montré sa force en créant la terre; il a montré sa compétence en fondant le monde, et son intelligence en déployant le ciel.", "lua": "Nyeye wakafuka buloba ku bukole buandi, wakajadika bintu bionso bidimu ku meji andi, wakavungulula diulu ne lungenyi luandi." }
16,687
JER_51_16
{ "fra": "Sur un ordre de lui, les eaux s'accumulent au ciel, les gros nuages montent à l'horizon, les éclairs déclenchent la pluie, les vents sortent de ses réserves.", "lua": "Hambeye dî diandi, diyoyo dia mai a bungi didi mu diulu, yeye udi ubandisha dibungi didi difuma kunfudilu kua buloba. Udi wenzela nvula miele ya nvula, udi uhehesha mpehele idiye uhatula mu bibutshilu biandi." }
16,688
JER_51_17
{ "fra": "Tout le monde reste là, stupide, sans comprendre. Ceux qui ont moulé leurs idoles sont tout honteux de les avoir faites, car leurs statuettes font illusion: elles n'ont aucun souffle de vie.", "lua": "Muntu yonso wakulua muhote udi kayi ne meji, mufudi yonso wa biamu bia or wakufuishibua bundu bua tshifuanyikishi tshiakufuleye, bualu bua mpingu yandi idi bintu bia kudinga nʼabi bantu, kamuena muhuya munda muai." }
16,689
JER_51_18
{ "fra": "C'est du vent, une œuvre ridicule. Tout cela sera balayé, quand le Seigneur interviendra.", "lua": "Idi bintu bia hatuhu bia kudinga nʼabi bantu, halua tshikondo tshiabi tshia kufua, nebijimine." }
16,690
JER_51_19
{ "fra": "Il n'est pas comme elles, lui, le Trésor d'Israël, le Créateur de l'univers. C'est à lui qu'appartient la tribu d'Israël . Son nom: le Seigneur de l'univers.", "lua": "Yehowa, Luseke lua Buhianyi bua Yakoba, kena bu bintu ebi, kadi yeye udi mufuki wa bintu bionso; Bena Isalele ntshisamba tshia buhianyi buandi, Yehowa wa misumba ndina diandi." }
16,691
JER_51_2
{ "fra": "Je vais lâcher contre elle des gens qui l'éparpilleront comme la paille au vent, et qui ravageront son pays. En ce jour de malheur ils la cerneront de partout.»", "lua": "Nentumine Bena Babulona bahehudi balualua kubahehula, nebashiye buloba buabo butuhu; bua mu dituku dia makenga abo nebabaluishe ku nseke yonso." }
16,692
JER_51_20
{ "fra": "«Babylone, dit le Seigneur, tu étais pour moi une massue, une arme de guerre. Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des nations et détruire des empires.", "lua": "Wewe udi tshilonda tshianyi ne bielelu bianyi bia nvita, nentshibule nʼabi ba mu bisamba bia bantu bituha, nembutule nʼabi makelenge;" }
16,693
JER_51_21
{ "fra": "Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs.", "lua": "nenkose nʼabi tubalu ne badi benda ha nyima hatu bituha, nentshibule nʼabi makalu a mata bituha, nenkose nʼabi badi bendahu;" }
16,694
JER_51_22
{ "fra": "Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux, des garçons et des filles.", "lua": "nenkose nʼabi mulume ne mukashi bituha, nenkose nʼabi muntu mununu ne nsongalume bituha. Nenkose nʼabi nsongalume ne mushikankunde utshidi kamama bituha;" }
16,695
JER_51_23
{ "fra": "Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des bergers et leurs troupeaux, des laboureurs et leurs attelages, des gouverneurs et des préfets.", "lua": "nenkose nʼabi mulami wa mikoko ne mikoko yandi bituha, nenkose nʼabi tshidime ne ngombe yandi bituha; nenkose nʼabi ba-gouverneur ne miloho yabo bituha." }
16,696
JER_51_24
{ "fra": "Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant comment je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion .", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nenfute Babulona ne bonso ba mu buloba bua Bena Kasada difutu ku mesu kuenu, bua malu mabi abo onso akuenzabo mu Siona." }
16,697
JER_51_25
{ "fra": "Oui, je m'en prends à toi, Babylone, monstre destructeur, toi qui détruis tout sur la terre, déclare le Seigneur. Je tends mon poing contre toi, je te précipite du haut des rochers. Et je fais de toi un feu si monstrueux,", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mona, ndi nʼebe tshilumbu, wewe mukuna munene udi ubutula mikuabo, udi ubutula buloba buonso. Nengolole tshianza tshianyi bua kukukengesha, nenkûmushe munkatshi mua mabue a mulu bua kukubunguluisha hanshi, nenkuvuishe bu mukuna wakadi muhia kahia kau kajima." }
16,698
JER_51_26
{ "fra": "qu'on ne pourra même plus prendre chez toi une pierre pour l'angle d'une maison ou pour ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre», déclare le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Kabena bumusha dibue kûdi bua kuditeka ku ditumba dia nsubu, anyi bua kuditeka ku bishimikidi bia nsubu; kadi newikale hatuhu tshiendelele." }
16,699
JER_51_27
{ "fra": "Dressez un signal dans le pays, sonnez du cor chez les nations; mobilisez tout le monde contre Babylone, convoquez les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Achekénaz. Établissez des sergents recruteurs, envoyez des chevaux à l'attaque, comme un nuage de sauterelles .", "lua": "Bishai dibendela mu buloba, elai mpungi munkatshi mua bisamba bia bantu, nulongolole bisamba ebi bua kuyabi kuluangana nʼandi nvita, nubikile ba mu makelenge a Alalata ne Mini ne Ashekenaza bua kuluangana nʼandi; nusungule kapitene kanene bua kuluangana nʼandi, nutume tubalu tua nvita bu bungi bua mikumbi idi ibisha masala." }
16,700
JER_51_28
{ "fra": "Mobilisez tout le monde contre elle, en particulier les rois de Médie, avec leurs gouverneurs et leurs préfets et tout le pays qu'ils administrent.", "lua": "Nulongolole ba mu bisamba bia bantu bua kuluangana nʼandi, bakelenge ba Bena Madai, ba-gouvemeur babo ne miloho yabo yonso, nulongolole buloba bujima budibo bakokesha." }